No OneTemporary

File Metadata

Created
Fri, May 17, 10:49 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/applications/kate.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/applications/kate.po (revision 1559336)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/applications/kate.po (revision 1559337)
@@ -1,671 +1,670 @@
#
# catzy <catzy.rais@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 22:37+0700\n"
"Last-Translator: catzy <catzy.rais@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "The &kate; Handbook"
msgstr "Buku Petunjuk &kate;"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>"
msgstr "<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>"
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;"
msgstr "&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "<author>&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</author>"
msgstr "<author>&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</author>"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Catzy</firstname><surname></"
"surname><affiliation><address><email>catzy.rais@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>Terjemahan</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "&Seth.Rothberg;"
msgstr "&Seth.Rothberg;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "&Anders.Lund;"
msgstr "&Anders.Lund;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "&Dominik.Haumann;"
msgstr "&Dominik.Haumann;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth;"
msgstr "&TC.Hollingsworth;"
#. Tag: date
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "2018-11-15"
msgstr "15-11-2018"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Applications 18.12"
msgstr "Aplikasi 18.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "&kate; is a programmer's text editor by &kde;."
msgstr "&kate; adalah pengedit teks programmer oleh &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "This handbook documents &kate; Version 18.12"
msgstr "Dokumen buku pegangan &kate; Versi 18.12"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "kdebase"
msgstr "kdebase"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "teks"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "editor"
msgstr "editor"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "programmer"
msgstr "programmer"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "programming"
msgstr "pemrograman"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "projects"
msgstr "proyek"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "<keyword>MDI</keyword>"
msgstr "<keyword>MDI</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "antarmuka"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "console"
msgstr "konsole"
#. Tag: title
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Perkenalan"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to &kate;, a programmer's text editor by &kde;. Some of &kate;'s "
"many features include configurable syntax highlighting for languages ranging "
"from C and C++ to &HTML; to bash scripts, the ability to create and maintain "
"projects, a multiple document interface (<acronym>MDI</acronym>), and a self-"
"contained terminal emulator."
msgstr ""
"Selamat datang di &kate;, teks editor programmer oleh &kde;. Beberapa fitur "
"&kate; termasuk highlight syntax yang dapat dikustomisasi, highlighting "
"untuk bahasa mulai dari C dan C++ hingga &HTML; dan script bash, kemampuan "
"untuk membuat dan memelihara proyek, berbagai antarmuka dokumen "
"(<acronym>MDI</acronym>), dan terminal emulator mandiri."
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"But &kate; is more than a programmer's editor. Its ability to open several "
"files at once makes it ideal for editing &UNIX;'s many configuration files. "
"This document was written in &kate;."
msgstr ""
"Namun &kate; lebih dari sekedar editor programmer. Kemampuannya untuk "
"membuka beberapa file sekaligus membuatnya ideal untuk mengedit berbagai "
"file konfigurasi &UINIX;. Dokumen ini ditulis di &kate;."
#. Tag: para
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Editing this manual..."
msgstr "Mengedit manual ini..."
#. Tag: title
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Working with the &kate; Editor"
msgstr "Bekerja dengan editor &Kate;"
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"For information about the basics of working with the editor component "
-"underlying &kate;, see the <ulink url=\"help:/katepart/kate-part.html"
-"\">Working with the &katepart; Editor chapter of the &katepart; Handbook</"
-"ulink>."
+"underlying &kate;, see the <ulink url=\"help:/katepart/kate-part."
+"html\">Working with the &katepart; Editor chapter of the &katepart; "
+"Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Untuk informasi dasar tentang bekerja dengan editor komponen &kate;, lihat "
"<ulink url=\"help:/katepart/kate-part.html\">Bekerja dengan editor "
"&katepart; bab Buku Pegangan</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Advanced Editing Tools"
msgstr "Alat editing yang lebih maju"
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"For information about the advanced editing tools included with &kate;, see "
"the <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools.html\">Advanced "
"Editing Tools chapter of the &katepart; Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Untuk informasi tentang alat pengedit lanjutan yang termasuk dengan &kate;, "
"lihat <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools.html\">Buku "
"pegangan &katepart; bab Alat Pengedit Lanjutan</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "The VI Input Mode"
msgstr "Mode Input VI"
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"For information about &kate;'s VI input mode, see the <ulink url=\"help:/"
"katepart/vi-input-mode-chapter.html\">VI Input Mode chapter of the "
"&katepart; Handbook</ulink>."
msgstr ""
-"Untuk informasi lebih lanjut tentang input mode VI &kate;, lihat <ulink url="
-"\"help:/katepart/vi-input-mode-chapter.html\">Buku pegangan &katepart; bab "
-"Input Mode VI</ulink>."
+"Untuk informasi lebih lanjut tentang input mode VI &kate;, lihat <ulink "
+"url=\"help:/katepart/vi-input-mode-chapter.html\">Buku pegangan &katepart; "
+"bab Input Mode VI</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Hak Cipta dan Lisensi"
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"&kate;. Program copyright 2000, 2001, 2002 - 2005 by the &kate; developer "
"team."
msgstr ""
"&kate;. Hak Cipta Program 2000, 2001, 2002 - 2005 oleh tim developer &kate;"
#. Tag: title
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "The &kate; team:"
msgstr "Tim &kate;:"
#. Tag: term
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;"
msgstr "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Project Manager &amp; Core Developer"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "<term>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</term>"
msgstr "<term>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Core Developer, Perl syntax highlighting, documentation"
msgstr "Pengembang Inti, Penyorotan sintaks perl, dokumentasi"
#. Tag: term
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;"
msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Core Developer, syntax highlighting"
msgstr "Developer inti, penyorot sintaks"
#. Tag: term
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Michael Bartl <email>michael.bartl1@chello.at</email>"
msgstr "Michael Bartl <email>michael.bartl1@chello.at</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:157 index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Pengembang Inti"
#. Tag: term
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Phlip <email>phlip_cpp@my-deja.com</email>"
msgstr "Phlip <email>phlip_cpp@my-deja.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "The project compiler"
msgstr "Pengkompilasi proyek"
#. Tag: term
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "The cool buffer system"
msgstr "Sistem buffer yang keren"
#. Tag: term
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Matt Newell <email>newellm@proaxis.com</email>"
msgstr "Matt Newell <email>newellm@proaxis.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Testing..."
msgstr "Pengujian..."
#. Tag: term
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Michael McCallum <email>gholam@xtra.co.nz</email>"
msgstr "Michael McCallum <email>gholam@xtra.co.nz</email>"
#. Tag: term
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid "Jochen Wilhemly <email>digisnap@cs.tu-berlin.de</email>"
msgstr "Jochen Wilhemly <email>digisnap@cs.tu-berlin.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid "&kwrite; Author"
msgstr "Pencipta &kwrite;"
#. Tag: term
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;"
msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "&kwrite; port to KParts"
msgstr "Port ke KParts &kwrite;"
#. Tag: term
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "&Christian.Gebauer; <email>gebauer@bigfoot.com</email>"
msgstr "&Christian.Gebauer; <email>gebauer@bigfoot.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:185 index.docbook:189
#, no-c-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Tidak Terspesifikasi"
#. Tag: term
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;"
msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;"
#. Tag: term
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Glen Parker <email>glenebob@nwlink.com</email>"
msgstr "Glen Parker <email>glenebob@nwlink.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid "&kwrite; Undo History, KSpell integration"
msgstr "&kwrite; Mengurungan History, integerasi KSpell"
#. Tag: term
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Scott Manson <email>sdmanson@alltel.net</email>"
msgstr "Scott Manson <email>sdmanson@alltel.net</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid "&kwrite; &XML; syntax highlighting support"
msgstr "&kwrite; &XML; dukungan penyorotan sintaks"
#. Tag: term
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;"
msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Various Patches"
msgstr "Berbagai patch"
#. Tag: term
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "<term>&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</term>"
msgstr "<term>&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Developer, Highlight wizard"
msgstr "Pengembang, Highlight wizard"
#. Tag: title
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid "Many other people have contributed:"
msgstr "Banyak lainnya yang telah berkontribusi:"
#. Tag: term
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Matteo Merli <email>merlim@libero.it</email>"
msgstr "Matteo Merli <email>merlim@libero.it</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Diff and more"
msgstr "Penyorotan untuk file-file Spec RPM, Diff dan lainnya"
#. Tag: term
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Rocky Scaletta <email>rocky@purdue.edu</email>"
msgstr "Rocky Scaletta <email>rocky@purdue.edu</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Penyorotan untuk VHDL"
#. Tag: term
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Penyorotan untuk SQL"
#. Tag: term
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Penyorotan untuk Ferite"
#. Tag: term
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Penyorotan untuk ILERPG"
#. Tag: term
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid "&John.Firebaugh;"
msgstr "&John.Firebaugh;"
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Highlighting for &Java;, and much more"
msgstr "Penyorotan untuk &java; dan lainnya"
#. Tag: term
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid "&Carsten.Niehaus;"
msgstr "&Carsten.Niehaus;"
#. Tag: para
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Penyorotan untuk LaTeX"
#. Tag: term
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Penyorotan untuk Makefiles, Python"
#. Tag: term
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#. Tag: para
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Penyorotan untuk Python"
#. Tag: term
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber;"
msgstr "&Daniel.Naber;"
#. Tag: para
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Small bugfixes, &XML; plugin"
msgstr "Perbaikan bug kecil, &XML; plugin"
#. Tag: para
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;"
msgstr "Hak Cipta Dokumentasi 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
msgstr ""
"Hak Cipta Dokumentasi 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Catzy<email>catzy.rais@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Regular Expressions"
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"For information about using regular expressions in &kate;, see the <ulink "
"url=\"help:/katepart/regular-expressions.html\">Regular Expressions appendix "
"to the &katepart; Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut tentang menggunakan Regular Expression di "
"&kate;, lihat <ulink url=\"help:/katepart/regular-expressions.html\">Buku "
"Panduan &katebook; bab Regular Expression</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Penginstallan"
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"To learn how to install &kate; and other &kde; applications on your system, "
"see the <ulink url=\"help:/fundamentals/install.html\">Installing chapter of "
"the &kde; Fundamentals documentation</ulink>."
msgstr ""
"Untuk belajar lebih lanjut tentang &kate; dan aplikasi &kde; lainnya di "
-"sistem anda, lihat <ulink url=\"help:/fundamentals/install.html"
-"\">Dokumentasi Fundamental &kde; bab Installasi</ulink>."
+"sistem anda, lihat <ulink url=\"help:/fundamentals/install."
+"html\">Dokumentasi Fundamental &kde; bab Installasi</ulink>."
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/calligra/sheets_configdialog.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/calligra/sheets_configdialog.po (revision 1559336)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/calligra/sheets_configdialog.po (revision 1559337)
@@ -1,376 +1,375 @@
#
# Muhammad Subkhi <subkhi.muhammad272727@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-01 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 23:21+0700\n"
"Last-Translator: Muhammad Subkhi <subkhi.muhammad272727@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: author
#: configdialog.docbook:4
#, no-c-format
msgid "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Robert</surname>"
msgstr "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Robert</surname>"
#. Tag: email
#: configdialog.docbook:8
#, no-c-format
msgid "pamroberts@blueyonder.co.uk"
msgstr "pamroberts@blueyonder.co.uk"
#. Tag: trans_comment
#: configdialog.docbook:11
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:14
#, no-c-format
msgid "The &sheets; Configuration Dialog Box"
msgstr "The &sheets; Konfigurasi Kotak Dialog"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Configure "
"&sheets;...</guimenuitem></menuchoice> opens a dialog box with several "
"pages, selected with the icons at the left of the dialog box, which allow "
"you to change many aspects of &sheets;'s operation."
msgstr ""
"Memilih <menuchoice><guimenu>Pengaturan</guimenu><guimenuitem> "
"Konfigurasi&sheets;...</guimenuitem></menuchoice> membuka kotak dialog "
"dengan beberapa halaman, pilihlah ikon di sebelah kiri kotak dialog, yang "
"memungkinkan Anda untuk mengubah banyak aspek operasi&sheets;'."
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Antarmuka"
#. Tag: phrase
#: configdialog.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Interface Configuration."
msgstr "Konfigurasi Antarmuka."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
msgstr "Gerakan kursor setelah menekan tombol Enter:"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether pressing the &Enter; key will move the cursor <guilabel>Down</"
"guilabel>, <guilabel>Up</guilabel>, <guilabel>Right</guilabel>, "
"<guilabel>Left</guilabel>, <guilabel>Down, First Column</guilabel> or "
"<guilabel>None</guilabel> as determined by the setting in this drop down "
"selection box."
msgstr ""
"Pilih apakah menekan tombol &Enter; akan menggerakkan kursor "
"<guilabel>Turun</guilabel>, <guilabel>Atas</guilabel>, <guilabel>Kanan</"
"guilabel>, <guilabel>Kiri</guilabel>, <guilabel>Turun, Kolom pertama</"
"guilabel> atau <guilabel>Tidak ada</guilabel> yang ditentukan oleh "
"pengaturan dalam kotak pilihan tarik turun ini."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Function shown in the status bar:"
msgstr "Fungsi yang ditampilkan di bilah status:"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the <link linkend=\"statusbarsum\">Statusbar Summary </link> function."
msgstr ""
"Kotak pilihan tarik turun ini dapat digunakan untuk memilih perhitungan yang "
"dilakukan oleh fungsi <link linkend=\"statusbarsum\">Ringkasan Statusbar </"
"link>."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Unit:"
msgstr "Satuan:"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
msgstr "Pilih unit default yang akan digunakan dalam lembar Anda."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Indentation step:"
msgstr "Langkah indentasi:"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"<guilabel>Increase Indent</guilabel>/<guilabel>Decrease Indent</guilabel> "
"actions from the toolbar. These actions are not enabled by default in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Tetapkan jumlah indentasi yang akan digunakan dalam sel ketika Anda memilih "
"tindakan <guilabel>Tambah Indentasi</guilabel>/<guilabel>Kurangi Indentasi</"
"guilabel> dari bilah alat. Tindakan ini tidak diaktifkan secara bawaan di "
"bilah alat."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Capture all navigation keys while editing"
msgstr "Tangkap semua tuts navigasi selagi mengedit"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"Captures all navigation keys, &ie; the arrow keys, page up/down, tabulator "
"and backward tabulator key, while editing a cell with the embedded editor. "
"The embedded editor is the one appearing directly in the cell. If captured, "
"these keys are used for navigating in the editor. Otherwise, they are used "
"for cell navigation."
msgstr ""
"Tangkap semua tuts navigasi, &ie; tuts panah, halaman atas/bawah, tabulator "
"dan tuts tabulator mundur, saat mengedit sel dengan editor tertanam. Editor "
"tertanam adalah yang muncul langsung di dalam sel. Jika ditangkap, tuts-tuts "
"ini digunakan untuk bernavigasi di editor. Kalau tidak, mereka digunakan "
"untuk navigasi sel."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Colors</guilabel> section lets you choose the color of the "
"sheet grid. If you do not want the grid to appear at all, uncheck the "
"<guilabel>Show grid</guilabel> box in the <menuchoice><guimenu>Format</"
"guimenu> <guisubmenu>Sheet</guisubmenu><guimenuitem>Sheet Properties</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
"<guilabel>Warna</guilabel>memungkinkan Anda memilih kisi lembar warna. Jika "
"Anda tidak ingin memunculkan kisi sama sekali, hapus centang pada "
"<guilabel>Tampilkan kisi</guilabel> di kotak dialog "
"<menuchoice><guimenu>Format</guimenu> <guisubmenu>Lembar</"
"guisubmenu><guimenuitem>Lembar Properti</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"This section also lets you select the color of the lines used to indicate "
"the printed page borders when the <guimenuitem>Page Borders</guimenuitem> "
"box in the <guimenu>View</guimenu> menu is checked."
msgstr ""
"Bagian ini juga memungkinkan Anda memilih warna garis yang digunakan untuk "
"menunjukkan batas halaman yang dicetak ketika kotak <guimenuitem>Batas "
"Halaman</guimenuitem> di menu <guimenu>Lihat</guimenu> dicentang."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Custom</guilabel> from the current color to display the "
"standard &kde; <guilabel>Select Color</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih <guilabel>Kustom</guilabel> dari warna saat ini untuk menampilkan "
"dialog &kde; <guilabel>Pilih Warna</guilabel> standar."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Grid"
msgstr "Kisi"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to change the grid color &ie; the color of the borders of each "
"cell."
msgstr ""
"Klik disini untuk mengubah warna kisi &ie; pada batas warna setiap sel."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Page border"
msgstr "Batas halaman"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"When the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Page Borders</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Saat item menu <menuchoice><guimenu>Lihat</guimenu><guimenuitem>Tampilkan "
"Batas Halaman</guimenuitem></menuchoice> dicentang, batas halaman akan "
"ditampilkan. Klik disini untuk memilih warna lain pada batas halaman bawaan "
"yang berwarna merah ."
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Buka/Simpan"
#. Tag: phrase
#: configdialog.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Open/Save Configuration."
msgstr "Konfigurasi Buka/Simpan"
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Number of entries in Recent Files list:"
msgstr "Jumlah masukan dalam daftar Berkas Terbaru:"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu> Open Recent</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Mengontrol jumlah maksimum nama berkas yang ditampilkan saat anda memilih "
"<menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guisubmenu> buka baru-baru ini</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Batas waktu penyimpanan otomatis:"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing <guilabel>No autosave</guilabel> (by selecting the "
"minimum value)."
msgstr ""
"Di sini Anda dapat memilih waktu antara penyimpanan otomatis, atau "
"nonaktifkan fitur ini sama sekali dengan memilih <guilabel>Tanpa penyimpanan "
"otomatis</guilabel> (dengan memilih nilai minimum)."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:137
#, no-c-format
msgid "Create backup file:"
msgstr "Buat berkas cadangan:"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Centang kotak ini jika Anda ingin membuat beberapa berkas cadangan. Ini "
"dicentang oleh bawaan."
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#. Tag: phrase
#: configdialog.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Plugins Configuration."
msgstr "Konfigurasi Plugin."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Check a plugin in the list to enable it. Display the <guilabel>About</"
"guilabel> dialog by clicking the info button at the right side of the list "
"item."
msgstr ""
"Periksa plugin dalam daftar untuk mengaktifkannya. Tampilkan dialog "
"<guilabel>Tentang</guilabel> dengan mengklik tombol info di sisi kanan item "
"daftar."
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Spelling"
msgstr "Ejaan"
#. Tag: phrase
#: configdialog.docbook:247
#, no-c-format
msgid "Spell Checker Configuration."
msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:251
#, no-c-format
msgid "This page lets you configure the behavior of &sheets;'s spell checker."
msgstr ""
"Halaman ini memungkinkan Anda mengonfigurasi perilaku &sheets;'s pemeriksa "
"ejaan."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"For more information please refer to the <ulink url=\"help:kcontrol/"
"spellchecking\">Spell Checker</ulink> documentation."
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut, dokumentasi <ulink url=\"help:kcontrol/"
"spellchecking\">Pemeriksa Ejaan</ulink>."
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:314
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configdialog.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Author Configuration."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Choose an author profile for your document."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"You can add a new profile or delete the current profile using the buttons to "
"the right of the profiles drop-down list."
msgstr ""
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/calligra/stage_great-presentations.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/calligra/stage_great-presentations.po (revision 1559336)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/calligra/stage_great-presentations.po (revision 1559337)
@@ -1,315 +1,314 @@
#
# Ananda Dwi Rahmawati <ananda.dwirahmawati313@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-01 10:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 22:22+0700\n"
"Last-Translator: Ananda Dwi Rahmawati <ananda.dwirahmawati313@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: author
#: great-presentations.docbook:11
#, no-c-format
msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
#. Tag: email
#: great-presentations.docbook:15
#, no-c-format
msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
#. Tag: author
#: great-presentations.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
#. Tag: email
#: great-presentations.docbook:22
#, no-c-format
msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
#. Tag: trans_comment
#: great-presentations.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Ananda Dwi Rahmawati</"
"firstname><surname></surname><affiliation><address><email>ananda."
"dwirahmawati313@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>Terjemahan</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: great-presentations.docbook:28
#, no-c-format
msgid "General Hints and Tips for Great Presentations"
msgstr "Petunjuk Umum dan Kiat untuk Presentasi Hebat"
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"Okay, you've decided to use &stage; for your presentation. Before you start "
"making transparencies or animated slide shows, go and find a piece of paper "
"and sit down at a desk away from the computer. It doesn't matter whether you "
"are doing a teaching session or trying to convince the boss that your plan, "
"policy or idea should be adopted, you need to figure out what you are trying "
"to say. Write down all the subjects you need to cover, try to get them in "
"the order you think will make sense. Don't put any details in yet, just "
"decide on headings and the structure of your talk."
msgstr ""
"Oke, Anda memutuskan untuk menggunakan &stage; untuk presentasi Anda. "
"Sebelum Anda memulai membuat transparansi atau salindia gerak, silakan "
"temukan bagian dari lembar dan duduk di sebuah meja yang jauh dari komputer. "
"Hal ini tidak menjadi masalah selama Anda dalam sesi pengajaran atau sedang "
"mencoba untuk meyakinkan bos mengenai rencana Anda, kebijakan atau ide harus "
"diadopsi, Anda harus mencari tahu apa yang ingin Anda coba katakan. Tuliskan "
"semua subjek yang perlu Anda liput, cobalah untuk mendapatkannya sesuai "
"urutan yang menurut Anda masuk akal. Jangan memasukkan detail apapun, cukup "
"tentukan judul dan struktur dari pembicaraan Anda."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Under each heading make a note of what facts you need to cover. You are "
"trying to build a convincing argument. Consider grouping your facts into "
"things must be included, things that should be included and things that it "
"would be nice to cover if you had plenty of time."
msgstr ""
"Di bawah setiap judul buat sebuah catatan dari fakta-fakta apa yang perlu "
"untuk Anda liput. Anda mencoba membangun argumen yang meyakinkan. "
"Pertimbangkan untuk mengelompokkan fakta-fakta Anda ke dalam hal-hal yang "
"harus dimasukkan dan hal-hal yang harus dimasukkan dan hal-hal yang akan "
"bagus untuk dibahas jika Anda punya banyak waktu."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have written down all the things you need to say, consider the time "
"available to do it in. Ten minutes seems ages when you start, but it is very "
"difficult to actually get much across in so short a time. Get your sheet of "
"paper and a clock with a second hand. Practise your presentation over and "
"over again. This has many benefits. Firstly, you get the timing right. If "
"someone says you have ten minutes, never go over the allowed time. Secondly, "
"when you actually do it in front of a live audience, it will not be the "
"first time you have done that presentation. Third, you get the words right "
"in your own head. You will find ways of saying things about the subject. If "
"you've heard yourself do this presentation several times, you will know what "
"you are going to say next and how you are going to say it."
msgstr ""
"Setelah Anda menuliskan semua hal yang perlu Anda katakan, pertimbangkan "
"waktu yang tersedia untuk melakukannya. Sepuluh menit tampaknya sudah tua "
"ketika Anda mulai, tetapi sangat sulit untuk benar-benar mendapatkan banyak "
"hal dalam waktu yang sangat singkat. Dapatkan selembar kertas dan jam dengan "
"tangan kedua. Praktikkan presentasi Anda berulang-ulang. Ini memiliki banyak "
"manfaat. Pertama, Anda mendapatkan waktunya dengan benar. Jika seseorang "
"mengatakan Anda memiliki sepuluh menit, jangan pernah melebihi waktu yang "
"diizinkan. Kedua, ketika Anda benar-benar melakukannya di depan audiensi "
"langsung, itu bukan kali pertama Anda melakukan presentasi itu. Ketiga, Anda "
"mendapatkan kata-kata tepat di kepala Anda sendiri. Anda akan menemukan cara "
"untuk mengatakan sesuatu tentang subjek tersebut. Jika Anda pernah mendengar "
"diri Anda melakukan presentasi ini beberapa kali, Anda akan tahu apa yang "
"akan Anda katakan selanjutnya dan bagaimana Anda akan mengatakannya."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"&stage; does not produce Speaker's Notes at the time of writing, but I am "
"happy to just use ordinary slides. Produce some slides for yourself, printed "
"on plain paper, and some for use with the Overhead Projector. Make the text "
"on your slides nice and big, you need to be able to read it at a distance. I "
"use 14 or 16 point text, experiment to find a size that you can read easily. "
"I never write out a script."
msgstr ""
"&stage; tidak memproduksi Catatan Pembicara pada saat penulisan, tetapi Saya "
"senang hanya menggunakan salindia biasa. Buat beberapa salindia untuk Anda "
"sendiri, dicetak di atas kertas biasa, dan beberapa untuk digunakan dengan "
"Proyektor Atas. Jadikan teks pada slide Anda bagus dan besar, Anda harus "
"bisa membacanya dari jauh. Saya menggunakan 14 atau 16 poin teks, percobaan "
"untuk menemukan ukuran yang dapat Anda baca dengan mudah. Saya tidak pernah "
"menulis naskah."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using an Overhead projector, learn how to use it beforehand. Make "
"sure that the bulb works, that the spare bulb is still okay. Clean the lens "
"and display plates. If you are not used to working with projectors, "
"practice. Ensure that the projection screen itself is clean. It's probably "
"best, when timing yourself, to allow for five seconds (count <quote>one "
"thousand and one, one thousand and two....</quote>) to change each slide. "
"That way you know you don't have to rush. If you need to point at something "
"on a slide, you can use a pointer and point at the display screen, find a "
"laser pointer or put a pencil on the transparency itself. Be warned, these "
"tend to roll out of place when you nudge the table."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan sebuah Overhead Projector, pelajari cara menggunakan "
"sebelumnya. Pastikan bohlam berfungsi, bohlam cadangan masih baik-baik saja. "
"Bersihkan lensa dan pelat display. Jika Anda tidak terbiasa bekerja dengan "
"proyektor, berlatihlah. Pastikan layar proyeksi itu sendiri bersih. Mungkin "
"yang terbaik, saat menentukan waktu sendiri, untuk memungkinkan selama lima "
"detik (hitung <quote> seribu satu, seribu dua .... </quote>) untuk mengubah "
"setiap slide. Dengan begitu Anda tahu Anda tidak perlu terburu-buru. Jika "
"Anda perlu menunjuk sesuatu pada slide, Anda dapat menggunakan pointer dan "
"menunjuk pada layar tampilan, menemukan laser pointer atau meletakkan pensil "
"pada transparansi itu sendiri. Berhati-hatilah, ini cenderung tidak pada "
"tempatnya ketika Anda mendorong meja."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"Consider where you are going to stand. You cannot stand in front of your "
"display, so off to one side is probably your best option if you want your "
"audience to be able to see. I often project a picture onto a wipeboard and "
"draw over the top of it. If you are using a PC with a digital projector you "
"can draw over the top of your slides with &stage;'s pen tool. Remember, "
"drawing freehand with a mouse is a skill that needs practice. If you are "
"using an Overhead projector, you can use transparent overlay slides and a "
"pen over the top of your computer generated ones."
msgstr ""
"Pertimbangkan di mana Anda akan berdiri. Anda tidak dapat berdiri di depan "
"layar Anda, jadi ke satu sisi mungkin merupakan pilihan terbaik Anda jika "
"Anda ingin audiens Anda dapat melihatnya. Saya sering memproyeksikan gambar "
"ke papan tulis dan menggambar di atasnya. Jika Anda menggunakan PC dengan "
"proyektor digital, Anda dapat menggambar bagian atas slide Anda dengan alat "
"pena &stage; Ingat, menggambar dengan tangan bebas menggunakan mouse adalah "
"keterampilan yang perlu dilatih. Jika Anda menggunakan Overhead Projector, "
"Anda dapat menggunakan slide overlay transparan dan pena di atas yang "
"dihasilkan komputer."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"When you are doing the presentation do not accidently look into the light, "
"it's easy to do. If you are not going to use the machine for a few minutes, "
"turn it off. Practise to get where you are going to stand sorted out. Check "
"the room you intend to use for electrical sockets and learn how the blinds "
"work and where the light switches are. Good preparation not only makes you "
"less likely to make mistakes (inanimate things can be a nightmare in front "
"of an audience) but also gives you confidence. Always have a <quote>Plan B</"
"quote> ready if something refuses to work. Have a paper copy of your slides "
"with you. You can photocopy and distribute these to your audience if the "
"equipment fails."
msgstr ""
"Saat Anda melakukan presentasi jangan sengaja melihat ke cahaya, itu mudah "
"dilakukan. Jika Anda tidak akan menggunakan mesin selama beberapa menit, "
"matikan. Berlatihlah untuk mencapai tujuan Anda. Periksa ruangan yang ingin "
"Anda gunakan untuk soket listrik dan pelajari cara tirai bekerja dan di mana "
"sakelar lampu berada. Persiapan yang baik tidak hanya membuat Anda cenderung "
"melakukan kesalahan (benda mati bisa menjadi mimpi buruk di depan audiens) "
"tetapi juga memberi Anda kepercayaan diri. Selalu siapkan <quote> Plan B </"
"quote> jika sesuatu menolak untuk berfungsi. Sertakan salinan kertas slide "
"Anda. Anda dapat memfotokopi dan mendistribusikannya kepada audiens Anda "
"jika peralatan gagal."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"I have not said much about the content yet. At present all you have is a "
"piece of paper with everything you want to say on it. Before you make "
"anything, ask youself if their understanding of what you are saying is going "
"to improved by showing them a picture. Bad presentations consist of a series "
"of slides full of text. The presenter then reads the slide to the audience "
"(who have already read it as they can read faster than someone can say it "
"aloud). Try to avoid writing anything on the slide, except a title and a "
"number. Draw a picture of what you need to say, then explain the picture to "
"them. That way they do not get ahead of you (they can read faster than you "
"can speak, remember?) and you look like you know it. You do not know it, you "
"are using the picture as a series of prompts. A slide should support what "
"you are saying, not duplicate it. A slide should be the focus of the "
"audience's attention, not a distraction."
msgstr ""
"Saya belum banyak bicara tentang kontennya. Saat ini yang Anda miliki "
"hanyalah selembar kertas dengan semua yang ingin Anda katakan di atasnya. "
"Sebelum Anda membuat sesuatu, tanyakan pada diri Anda apakah pemahaman "
"mereka tentang apa yang Anda katakan akan ditingkatkan dengan menunjukkan "
"kepada mereka sebuah gambar. Presentasi yang buruk terdiri dari serangkaian "
"slide yang penuh dengan teks. Presenter kemudian membacakan slide kepada "
"audiens (yang sudah membacanya karena mereka dapat membaca lebih cepat "
"daripada seseorang dapat mengatakannya dengan keras). Cobalah untuk "
"menghindari menulis apa pun di slide, kecuali judul dan nomor. Gambarlah apa "
"yang perlu Anda katakan, lalu jelaskan gambar itu kepada mereka. Dengan cara "
"itu mereka tidak mendahului Anda (mereka bisa membaca lebih cepat daripada "
"Anda bisa berbicara, ingat?) Dan Anda tampak seperti Anda tahu. Anda tidak "
"mengetahuinya, Anda menggunakan gambar sebagai serangkaian konfirmasi. Slide "
"harus mendukung apa yang Anda katakan, bukan menduplikatnya. Slide harus "
"menjadi fokus perhatian audiens, bukan selingan."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"An example. I teach Railway staff how to respond to accidents. I wanted to "
"use a slide to discuss how you can move dangerous loads from a derailed or "
"damaged rail vehicle to a road vehicle after an accident. The slide I made "
"had a simple drawing of tank wagon, the kind used for carrying gases or "
"oils. On the side I wrote <quote>Lethal Chemical Company</quote> so that I "
"do not have to explain it. I wanted to make several important points. First, "
"you must get any overhead electric wires turned off before you do anything "
"if they are within a certain distance. I drew one of the supporting "
"structures and drew an arrow with the safety distance on it. Then I wanted "
"to say that you must not transfer the wagon's contents in darkness or "
"thunderstorms. I drew a moon and a lightning bolt above the vehicle. You "
"must get specialist advice, so I drew a sheet of paper and wrote the word "
"<quote>Plan</quote> near the vehicle. You also have to ensure that the "
"vehicle does not move when the weight inside is removed. I drew little red "
"wedges by the wheels. Everything I need to talk about is on this drawing. "
"All I have to do is look at the drawing and it tells me what I need to "
"cover. When I have covered all the things in the drawing, I have finished on "
"that subject."
msgstr ""
"Sebuah contoh. Saya mengajari staf Kereta Api bagaimana merespon kecelakaan. "
"Saya ingin menggunakan salindia untuk membahas bagaimana Anda bisa "
"memindahkan muatan berbahaya dari kendaraan rel yang tergelincir atau rusak "
"ke kendaraan jalan setelah kecelakaan. Perosotan yang Saya buat memiliki "
"gambar sederhana gerobak tangki, jenis yang digunakan untuk membawa gas atau "
"minyak. Di samping Saya menulis <quote> Lethal Chemical Company </quote> "
"sehingga Saya tidak perlu menjelaskannya. Saya ingin membuat beberapa poin "
"penting. Pertama, Anda harus mematikan kabel listrik di atas kepala sebelum "
"melakukan apa pun jika berada dalam jarak tertentu. Saya menggambar salah "
"satu struktur pendukung dan menggambar panah dengan jarak aman di atasnya. "
"Kemudian saya ingin mengatakan bahwa Anda tidak boleh memindahkan isi "
"gerobak dalam kegelapan atau badai. Saya menggambar bulan dan sambaran petir "
"di atas kendaraan. Anda harus mendapatkan saran spesialis, jadi saya "
"menggambar selembar kertas dan menulis kata <quote> Plan </quote> di dekat "
"kendaraan. Anda juga harus memastikan bahwa kendaraan tidak bergerak ketika "
"berat di dalam dihilangkan. Aku menggambar irisan merah kecil di dekat roda. "
"Semua yang perlu saya bicarakan adalah pada gambar ini. Yang harus saya "
"lakukan adalah melihat gambar dan itu memberi tahu saya apa yang perlu saya "
"bahas. Ketika saya telah membahas semua hal dalam gambar, saya telah selesai "
"pada subjek itu."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"In general, only use a slide or picture if it shows something that adds to "
"what you are saying. Finally, relax and try not to rush through it all. Talk "
"to them, not at them and remember that a presentation is about whatever "
"message you are trying to get across. &stage; is a useful tool. It can help "
"you to get that message over, but it cannot do the job for you."
msgstr ""
"Secara umum, hanya gunakan salindia atau gambar jika itu menunjukkan sesuatu "
"yang menambah dari apa yang Anda katakan. Akhirnya, santai dan cobalah untuk "
"tidak terburu-buru menjalani semuanya. Berbicaralah dengan mereka, bukan "
"pada mereka dan ingat bahwa presentasi adalah tentang pesan apa pun yang "
"ingin Anda sampaikan. &stage; adalah alat yang bermanfaat. Hal ini dapat "
"membantu Anda menyelesaikan pesan, tetapi tidak dapat melakukan pekerjaan "
"untuk Anda."
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/artikulate.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/artikulate.po (revision 1559336)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/artikulate.po (revision 1559337)
@@ -1,592 +1,591 @@
#
# ArivleOne <arivleone@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-21 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-13 10:43+0700\n"
"Last-Translator: ArivleOne <arivleone@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &artikulate; Handbook"
msgstr "Buku Panduan &artikulate; "
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Cord-Landwehr</surname> "
"</personname> <email>cordlandwehr@kde.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Arivle</firstname> </personname> "
"<email>arivleone@gmail.com</email>"
#. Tag: author
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Ondrila</firstname> <surname>Gupta</surname> </"
"personname> <email>oindrila.gupta92@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Ondrila</firstname> <surname>Gupta</surname> </"
"personname> <email>oindrila.gupta92@gmail.com</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Arivle</firstname><surname>One</"
"surname><affiliation><address><email>arivleone@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>Terjemahan</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "The &artikulate; Developers"
msgstr "Pengembang &artikulate;"
#. Tag: date
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "2015-09-27"
msgstr "27-09-2015"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "&artikulate; 0.6.0 (Applications 15.12)"
msgstr "&artikulate; 0.6.0 (Aplikasi 15.12)"
#. Tag: para
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"&artikulate; is a pronunciation trainer, designed to help in improving and "
"perfecting pronunciation skills. Learners train their pronunciation skills "
"by recording their own voices and comparing those recording to native "
"speaker recordings. &artikulate; is part of the &kde; Education project."
msgstr ""
"&artikulate; adalah sebuah pelatih pelafalan, didesain untuk membantu "
"mengembangkan dan menyempurnakan kemampuan pelafalan. Peserta didik melatih "
"kemampuan pelatihan mereka dengan merekam suara mereka sendiri dan "
"membandingkan dengan rekaman penutur asli. &artikulate; adalah bagian dari "
"proyek edukasi &kde;"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "kdeedu"
msgstr "kdeedu"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "bahasa"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "course"
msgstr "kursus"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "unit"
msgstr "unit"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "phrase"
msgstr "frasa"
#. Tag: title
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Pengantar"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"&artikulate; is a pronunciation trainer for improving and perfecting "
"pronunciation skills for a non-native language. For this, &artikulate; "
"provides courses created by native speakers, who recorded their own voices "
"as comparison material. A student can download these recordings in form of "
"courses from the Internet. The training then consists of iterative playing "
"of a native speaker's recording of some phrase, recording the own voice, and "
"comparing both until the result is good enough to proceed with the next "
"phrase."
msgstr ""
"&artikulate; adalah pelatih pelafalan untuk mengembangkan dan menyempurnakan "
"kemampuan pelafalan untuk bukan penutur asli. Untuk ini, &artikulate; "
"menyediakan kursus yang diciptakan oleh penutur asli, yang merekam suara "
"mereka sendiri sebagai bahan perbandingan. Peserta didik dapat mengunduh "
"rekaman dalam bentuk kursus dari Internet. Pelatihan kemudian terdiri dari "
"pemutaran berulang-ulang rekaman penutur asli, merekam suara mereka sendiri, "
"dan membandingkan keduanya hingga hasilnya cukup bagus untuk diproses ke "
"bagian selanjutnya"
#. Tag: title
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "The Learning Concept"
msgstr "Konsep Pembelajaran"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"The study concept of &artikulate; is based on honest self-assessment of the "
"student. A student trains several phrases in one training session. For each "
"such phase, first he/she plays the native speaker recording for the phrase "
"and listens to it. Then, by recording his/her own voice when attempting to "
"repeat this phrase, we get a second recording. The student then can compare "
"both recordings and either decides that the phrase is mastered or that "
"another attempt is needed. The provided courses provide trainings for "
"special scenarios (like ordering food in a restaurant) but can also focus on "
"learning how to pronounce difficult syllables and words of a particular "
"language correctly."
msgstr ""
"Konsep pembelajaran dari &artikulate; berdasarkan penilaian diri sendiri "
"oleh peserta didik. Peserta melatih beberapa bagian dalam satu sesi latihan "
"Setiap bagian, peserta diperdengarkan rekaman suara penutur asli. Kemudian, "
"setelah membuat rekaman untuk menirukan bagian itu, peserta didik "
"mendapatkan rekaman kedua. Peserta didik dapat membandingkan keduanya, "
"apakah sudah menguasai bagian tersebut atau harus mengulanginya. Materi yang "
"ada menyediakan latihan untuk skenario khusus (seperti memesan makanan di "
"restoran), tetapi dapat juga berfokus pada belajar cara mengucapkan suku "
"kata dan kata-kata yang sulit"
#. Tag: title
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "First Steps in &artikulate;"
msgstr "Langkah pertama dalam &artikulate;"
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "This chapter explains how to make the first steps in &artikulate;."
msgstr "Bagian ini menjelaskan langkah pertama dari &artikulate;"
#. Tag: title
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "1. Download a New Course"
msgstr "1. Unduh Kursus Baru"
#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"You can download courses through <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Download Courses</guimenuitem></menuchoice>. If the menubar is "
"not activated, you can open the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></"
"menuchoice> menu by clicking at the top-right button. A download window will "
"appear, listing the available languages provided by the &kde; Community. You "
"can sort through them using the order by functions at the right. We download "
"the Polish course by clicking on <guilabel>Install</guilabel>."
msgstr ""
"Anda dapat mengunduh kursus melalui <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu> "
"<guimenuitem>Unduh Kursus</guimenuitem></menuchoice>. Jika bilah alat belum "
"diaktifkan, Anda dapat membuka menu <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu></"
"menuchoice> dengan klik pada tombol di kanan atas. Sebuah jendela unduh akan "
"muncul, menampilkan bahasa-bahasa yang tersedia oleh komunitas &kde;. Anda "
"dapat mengurutkan menggunakan fungsi urutkan di sebelah kanan. Kami "
"mengunduh kursus Polandia dengan klik <guilabel>Unduh</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Download course."
msgstr "Unduh kursus."
#. Tag: title
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "2. Start Training"
msgstr "2. Mulai Latihan"
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"Courses consist of multiple training units, each usually grouping a set of "
"phrases according to a scenario. They can be switched by using the combo "
"boxes for language and course at the top boarder of the screen."
msgstr ""
"Kursus berisi unit latihan berganda, masing masing berisi satu set bagian "
"berdasarkan skenario. Dapat ditukar dengan menggunakan kotak kombo untuk "
"bahasa dan kursus di bagian atas layar."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Select unit and start training."
msgstr "Pilih salah satu unit dan mulai latihan"
#. Tag: title
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "Finish Training"
msgstr "Selesai Latihan"
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "The training can be finished at any point by just closing the program."
msgstr "Latihan dapat diselesaikan kapan saja dengan menutup program"
#. Tag: title
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Tag: para
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"The integrated course editor is an advanced tool for language course "
"contributors that allows the creation and collaborative work on language "
"courses for &artikulate;. On the one hand it allows the creation of language "
"courses and recording of the native speaker sound files. On the hand, it "
"enables work on so called <emphasis>skeletons</emphasis>, which are language "
"course prototypes that allow easy and fast creation of new courses derived "
"from a prototype. The editor only edits files outside of the training course "
"set, i.e., the set of courses downloaded in &artikulate;."
msgstr ""
"Editor kursus yang terintegrasi adalah sebuah alat mutakhir untuk "
"kontributor kursus bahasa yang memungkinkan kolaborasi dalam membuat kursus "
"bahasa untu &artikulate;. Di satu sisi, memungkinkan untuk membuat kursus "
"bahasa dan merekam suara penutur asli. Di sisi lainnya, dapat mengerjakan "
"kursus yang sudah ada, yang disebut <emphasis>kerangka</emphasis>, kursus "
"bahasa tersebut dapat diciptakan dari purwarupa yang ada. Editor hanya "
"mengubah berkas diluar paket latihan yang diunduh dari &artikulate;."
#. Tag: title
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Tinjauan"
#. Tag: title
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid "Editor Notions"
msgstr "Konsep Editor"
#. Tag: para
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"For the course editor we use a specific set of terms, which is also used for "
"the following descriptions."
msgstr ""
"Untuk editor kursus kami menggunakan serangkaian istilah tertentu, yang juga "
"digunakan untuk deskripsi berikut."
#. Tag: term
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Bahasa:"
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"Languages are only available in &artikulate; if they are given by language "
"specifications."
msgstr ""
"Bahasa hanya terdapat pada &artikulate; jika diberikan oleh spesifikasi "
"bahasa."
#. Tag: term
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Course:"
msgstr "Kursus:"
#. Tag: para
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid "A course is associated to one language and contains a list of units."
msgstr "Sebuah kursus terkait dengan satu bahasa dan berisi serangkaian unit"
#. Tag: term
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unit:"
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"A unit consists of phrases that are \"somehow\" homogeneous. E.g. those can "
"be phrases spoken in a restaurant or phrases spoken at a conversation at the "
"street by a tourist searching for the way."
msgstr ""
"Sebuah unit berisi ucapan yang serupa, sebagai contoh ucapan yang diucapkan "
"saat di restoran atau percakapan di jalan oleh turis yang menanyakan jalan."
#. Tag: term
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Course Skeletons:"
msgstr "Kerangka kursus"
#. Tag: para
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"A course skeleton forms the prototype of a course. This is, skeletons help "
"to ease creation of courses in several languages as they state a set of "
"units and phrases (in English) that then can be used as a blueprint to "
"create a course in a new language. Updates of course skeletons can also be "
"imported into courses that are created from a skeleton."
msgstr ""
"Kerangka kursus membentuk purwarupa kursus. Kerangka membantu untuk "
"memudahkan pembuatan kursus dalam beberapa bahasa yang dinyatakan dalam satu "
"set unit dan frasa (dalam bahasa Inggris) yang digunakan sebagai bagan untuk "
"menciptakan kursus baru dalam bahasa baru. Pembaharuan dari kerangka kursus "
"dapat juga diterapkan pada kursus yang dibentuk dari kerangka. "
#. Tag: term
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "Phrases:"
msgstr "Frasa:"
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"Phrases are given by a text string and a recording by a native speaker. We "
"differ phrases by their lengths. The following phrase lengths exists"
msgstr ""
"Frasa berbentuk string teks dan rekaman oleh penutur asli. Kami membagi "
"frasa berdasarkan panjang mereka. Frasa berikut memiliki panjang."
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid "word: a single word, letter, or number"
msgstr "kata: sebuah kata tunggal, huruf, atau angka"
#. Tag: para
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"expression: an expression of several words that does not form a complete "
"sentence"
msgstr ""
"ekspresi: sebuah ekspresi dari beberapa kata yang tidak membentuk kalimat "
"lengkap"
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "sentence: a complete sentence"
msgstr "kalimat: sebuah kalimat lengkap"
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "paragraph: several sentences (usually 2-3)"
msgstr "paragraf: beberapa kalimat (biasanya 2-3)"
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"A course is associated with a specific language, consists of different units "
"and each unit is given by a sequence of phrases in different lengths."
msgstr ""
"Sebuah kursus dikaitkan dengan bahasa tertentu, berisi beberapa unit yang "
"berbeda dan setiap unit terbentuk dari beberapa urutan frasa dalam beberapa "
"ukuran."
#. Tag: title
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Set Storage Folder/Course Repository"
msgstr "Kumpulan Folder Penyimpan/Repositori Kursus"
#. Tag: para
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"The editor operates within a separate folder (in the following called "
"<emphasis>repository</emphasis>, as it is recommended to be under some "
"version control system). In that folder, the editor searches for editable "
"courses and skeleton files and also stores new files."
msgstr ""
"Editor beroperasi dalam folder terpisah (disebut dengan "
"<emphasis>repositori</emphasis>, direkomendasikan berada di bawah beberapa "
"sistem pengontrol versi). Dalam folder, editor mencari kursus yang dapat "
"diubah dan berkas kerangka serta menyimpan berkas baru."
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"The course repository can be set in the configuration dialog. It can be "
"found at <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
"&artikulate;</guimenuitem></menuchoice> and the course settings are at the "
"menu option <guilabel>Course Resources</guilabel>."
msgstr ""
"Repositori kursus dapat diatur dalam kotak dialog konfigurasi. Dapat diakses "
"pada <menuchoice><guimenu>Pengaturan</guimenu> <guimenuitem>Konfigurasi "
"&artikulate;</guimenuitem></menuchoice> dan pengaturan kursus terdapat pada "
"pilihan menu <guilabel>Repositori Kursus</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Set course repository for editor.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Atur repositori kursus untuk editor</screeninfo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid "<para>Set course repository for editor.</para>"
msgstr "<para>Atur repositori kursus untuk editor.</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Penghargaan dan Lisensi"
#. Tag: para
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid "&artikulate;"
msgstr "&artikulate;"
#. Tag: para
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid "Program Copyright:"
msgstr "Hak Cipta Program:"
#. Tag: para
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid "Copyright 2013-2015 Andreas Cord-Landwehr"
msgstr "Hak Cipta 2013-2015 Andreas Cord-Landwehr"
#. Tag: para
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid "Copyright 2013 Oindrila Gupta"
msgstr "Hak Cipta 2013 Oindrilla Gupta"
#. Tag: para
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Copyright 2013 Magdalena Konkiewitz"
msgstr "Hak Cipta 2013 Magdalena Konkiewitz"
#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Copyright 2013-2014 Samikshan Bairagya"
msgstr "Hak Cipta 2013-2014 Samikshan Bairagya"
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright:"
msgstr "Dokumentasi Hak Cipta"
#. Tag: para
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid "Copyright 2014-2015 Andreas Cord-Landwehr"
msgstr "Hak Cipta 2014-2015 Andreas Cord-Landwehr"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Arivle<email>arivleone@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Pemasangan"
#. Tag: title
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid "How to obtain &artikulate;"
msgstr "Bagaimana cara mendapatkan &artikulate;"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid "&install.intro.documentation;"
msgstr "&install.intro.documentation;"
#. Tag: title
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Compilation and installation"
msgstr "Penyusunan dan pemasangan"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "&install.compile.documentation;"
msgstr "&install.compile.documentation;"
#. Tag: title
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "&artikulate; Specific Instructions"
msgstr "&artikulate; Intruksi Khusus"
#. Tag: para
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"Further guidelines on how to compile &artikulate; are available in <ulink "
-"url=\"http://techbase.kde.org/Projects/Edu/Artikulate"
-"\"><citetitle>&artikulate;'s technical documentation</citetitle></ulink> at "
-"the &kde; TechBase."
+"url=\"http://techbase.kde.org/Projects/Edu/"
+"Artikulate\"><citetitle>&artikulate;'s technical documentation</citetitle></"
+"ulink> at the &kde; TechBase."
msgstr ""
"Petunjuk tentang penyusunan &artikulate; lebih lanjut dapat diperoleh di "
-"<ulink url=\"http://techbase.kde.org/Projects/Edu/Artikulate"
-"\"><citetitle>dokumen teknis &artikulate;</citetitle></ulink> pada TechBase "
-"&kde;. "
+"<ulink url=\"http://techbase.kde.org/Projects/Edu/"
+"Artikulate\"><citetitle>dokumen teknis &artikulate;</citetitle></ulink> pada "
+"TechBase &kde;. "
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/kanagram.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/kanagram.po (revision 1559336)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/kanagram.po (revision 1559337)
@@ -1,794 +1,794 @@
#
# mboreinz <mbor3inz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 08:43+0700\n"
"Last-Translator: mboreinz <mbor3inz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &kanagram; Handbook"
msgstr ""
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "<firstname>Danny</firstname> <surname>Allen</surname>"
msgstr ""
#. Tag: address
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "&Danny.Allen.mail;"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Rheno</"
-"firstname><surname>Sulistyo</"
-"surname><affiliation><address><email>mbor3inz@gmail.com</email></address></"
-"affiliation><contrib>Terjemahan</contrib></othercredit>"
+"firstname><surname>Sulistyo</surname><affiliation><address><email>mbor3inz@gm"
+"ail.com</email></address></affiliation><contrib>Terjemahan</contrib></"
+"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&Danny.Allen;"
msgstr ""
#. Tag: date
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "2016-04-27"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "1.2 (Applications 16.04)"
msgstr "1.2 (Aplikasi 16.04)"
#. Tag: para
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "&kanagram; brings fun anagram puzzles to &kde;."
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "kdeedu"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Kanagram"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "permainan"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "child"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "anagram"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "words"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "jumble"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Pengantar"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"&kanagram; is a game based on anagrams of words: the puzzle is solved when "
"the letters of the scrambled word are put back in the correct order. There "
"is no limit on either time taken, or the amount of attempts to solve the "
"word. Included with &kanagram; are several vocabularies ready to play, with "
"many more available from the Internet."
msgstr ""
"&kanagram; adalah permainan berdasarkan pada anagram kata-kata: teka-teki "
"diselesaikan ketika huruf-huruf dari kata yang diacak dimasukkan kembali "
"dalam urutan yang benar. Tidak ada batasan pada waktu yang diambil, atau "
"jumlah upaya untuk memecahkan kata. Termasuk dengan &kanagram; ada beberapa "
"kosa kata yang siap dimainkan, dan banyak lagi tersedia dari Internet."
#. Tag: title
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Using &kanagram;"
msgstr "Menggunakan &kanagram;"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"Here is the screen that is presented on startup of &kanagram;, showing the "
"main interface to the application. Much of the window is taken up by the "
"<interface>blackboard</interface>, where the puzzles are written onto, with "
"the <interface>filing cabinet</interface> on the right containing "
"application controls:"
msgstr ""
"Ini adalah layar yang ditampilkan saat menyalakan &kanagram;, menampilkan "
"antarmuka utama ke aplikasi. Sebagian besar jendela diambil oleh <interface> "
"papan tulis </interface>, di mana teka-teki ditulis, dengan <interface> "
"lemari arsip </interface> di sebelah kanan berisi kontrol aplikasi:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "Here is the screen that is presented on startup of &kanagram;"
msgstr "Ini adalah layar yang ditampilkan saat startup &kanagram;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:83 index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "&kanagram; screenshot"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Vocabulary Switcher</interface> (<keysym>PgUp</keysym> / "
"<keysym>PgDown</keysym>) allows the user to quickly <action>change the "
"active vocabulary</action> by clicking with the &LMB; on the arrows to "
"<action>advance to the next vocabulary</action> or to <action>return to the "
"previously-played vocabulary</action>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"In the center of the <interface>blackboard</interface> is the anagram puzzle "
"to be solved."
msgstr ""
"Di tengah <interface> papan tulis </interface> adalah teka-teki anagram yang "
"harus dipecahkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"This is the <guiicon>Start Timer</guiicon> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>S</keycap></keycombo>) button, and allows you to <action>start or "
"stop scoring timer</action>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"When the <guibutton>Hint</guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>H</keycap></keycombo>) button is clicked, a short sentence will "
"appear, <action>describing the current word puzzle</action>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Reveal Word</guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>R</keycap></keycombo>) button <action>solves the current word "
"puzzle</action>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Entry Box</interface> allows you to <action>input your "
"attempts</action> to solve the current word puzzle."
msgstr ""
"<interface> Kotak Masuk </interface> memungkinkan Anda untuk <action> "
"memasukkan upaya Anda </action> untuk menyelesaikan teka-teki kata saat ini."
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Next Anagram</interface> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>N</keycap></keycombo>) button lets you switch to the next guess."
msgstr ""
"Tombol <interface> Teka - Teki </interface> (<keycombo action = \"simul\"> "
"&Ctrl; <keycap> N </keycap> </keycombo>) memungkinkan Anda beralih ke "
"tebakan berikutnya."
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"This is the <guiicon>Configure</guiicon> button, which <action>opens the "
"<guilabel>Configure</guilabel> &kanagram; dialog</action>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"The <guiicon>Help</guiicon> button is special, in that it <action>reveals 3 "
"sub-buttons</action>. These buttons are shown when the <guiicon>Help</"
"guiicon> button is hovered over, and provide access to the "
"<guilabel>&kanagram; Handbook</guilabel> (this document), the "
"<guilabel>About &kanagram;</guilabel> and the <guilabel>About &kde;</"
"guilabel> dialogs:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "The 3 different states of the <guiicon>Help</guiicon> button"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guiicon>Change mode</guiicon> button to switch between 1 and 2 "
"player mode."
msgstr ""
"Gunakan tombol <guiicon> Ubah mode </guiicon> untuk beralih antara mode 1 "
"dan 2 pemain."
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"The <guiicon>Quit</guiicon> button <action>closes the application</action>."
msgstr ""
"Tombol <guiicon> Keluar </guiicon> <action> menutup aplikasi </action>."
#. Tag: title
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "Playing a game"
msgstr "Bermain game"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you are familiar with the interface of &kanagram;, lets play a game!"
msgstr ""
"Sekarang Anda sudah terbiasa dengan antarmuka &kanagram;, mari mainkan game!"
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <interface>Vocabulary Switcher</interface>, <action>select the "
"vocabulary theme</action> that you would like to attempt. A word from this "
"vocabulary will then be presented in the middle of the "
"<interface>blackboard</interface>. Now, try and guess what word the jumble "
"of letters represents."
msgstr ""
"Dengan menggunakan <interface> Pengalih Kosakata </interface>, <action> "
"pilih tema kosakata </action> yang ingin Anda coba. Sebuah kata dari "
"kosakata ini kemudian akan disajikan di tengah-tengah <interface> papan "
"tulis </interface>. Sekarang, coba dan tebak kata yang diwakili oleh "
"campuran huruf."
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot guess what the word is, press the <guibutton>Hint</guibutton> "
"button to get some friendly advice from your friend in the <interface>filing "
"cabinet</interface>:"
msgstr ""
"Jika Anda tidak dapat menebak apa kata itu, tekan tombol <guibutton> "
"Petunjuk </guibutton> untuk mendapatkan beberapa saran ramah dari teman Anda "
"di <interface> lemari arsip </interface>:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kanagram; hint</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kanagram; hint</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"Once you think you know the correct answer, type the letters into the "
"<interface>Entry Box</interface> below the <interface>blackboard</interface> "
"or click them with the &LMB; and the letters move down to the entry box. If "
"you were correct, the next anagram appears, otherwise all letters jump back "
"into the blackboard."
msgstr ""
"Setelah Anda tahu jawaban yang benar, ketikkan huruf-huruf itu di "
"<interface> Entry Box </interface> di bawah <interface> papan tulis </"
"interface> atau klik dengan &LMB; dan surat-surat pindah ke kotak entri. "
"Jika Anda benar, anagram berikutnya muncul, jika tidak semua huruf melompat "
"kembali ke papan tulis."
#. Tag: title
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Configuring &kanagram;"
msgstr "Mengkonfigurasi &kanagram;"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Configure</guilabel> dialog is opened by clicking on the "
"<guiicon>Configure</guiicon> button:"
msgstr ""
"Dialog <guilabel> Configure </guilabel> dibuka dengan mengklik tombol "
"<guiicon> Configure </guiicon>:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kanagram; general settings</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kanagram; general settings</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Auto-hide hints after:</guilabel> drop down box allows you to "
"specify how hints are presented to you. Here, you can set the hint box to "
"disappear after a certain amount of seconds (&eg; 5 seconds), or you can "
"leave it as default (<quote>Do Not Auto-Hide Hints</quote>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Time for resolving the anagram:</guilabel> drop down box "
"to specify the time you have to resolve each puzzle. By default there is "
"<quote>No time limit</quote>."
msgstr ""
"Gunakan waktu <guilabel> untuk menyelesaikan anagram: </guilabel> kotak "
"tarik turun untuk menentukan waktu Anda harus menyelesaikan setiap teka-"
"teki. Secara default ada <quote> Tanpa batas waktu </quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Play Using:</guilabel> drop down box allows you to play "
"&kanagram; using vocabularies of a different language. For this feature to "
"work, you must have vocabularies of a separate language installed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Set timer for scoring purpose:</guilabel> drop down box allows "
"you to set in seconds the time interval of the score timer."
msgstr ""
"Kotak <guilabel> Atur penghitung waktu untuk tujuan penilaian: </guilabel> "
"memungkinkan Anda untuk mengatur interval waktu penghitung skor dalam "
"hitungan detik."
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Score Point Settings</guilabel> checkbox can be used to reveal "
"or hide options to configure scoring of answers."
msgstr ""
"Kotak centang <guilabel> Pengaturan Poin Skor </guilabel> dapat digunakan "
"untuk mengungkapkan atau menyembunyikan opsi untuk mengonfigurasi skor "
"jawaban."
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Use sounds</guilabel> check box allows you to either allow or "
"suppress the &kanagram; sound effects."
msgstr ""
"Kotak centang <guilabel> Use sounds </guilabel> memungkinkan Anda "
"mengizinkan atau menekan &kanagram; efek suara."
#. Tag: para
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Only uppercase letters</guilabel> check box allows you to "
"switch &kanagram; to the uppercase only mode for words on the blackboard."
msgstr ""
"Kotak centang <guilabel> Hanya huruf besar </guilabel> memungkinkan Anda "
"beralih &kanagram; ke mode hanya huruf besar untuk kata-kata di papan tulis."
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Say correct words</guilabel> check box allows you to turn off "
"or on pronunciations. The audio files of the pronunciations should be "
"included into the vocabulary being played or you should install and "
"configure &jovie; for this option to work."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Kamus"
#. Tag: para
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Vocabularies</guilabel> configuration page allows you to "
"manage your installed vocabularies. Using this dialog, you can <action>edit</"
"action> and <action>remove</action> downloaded vocabularies, as well as "
"<action>create</action> your very own:"
msgstr ""
"Halaman konfigurasi <guilabel> kamus </guilabel> memungkinkan Anda untuk "
"mengelola kosa kata yang Anda instal. Dengan menggunakan dialog ini, Anda "
"dapat <action> mengedit </action> dan <action> menghapus </action> kosakata "
"yang diunduh, serta <action> create </action> milik Anda sendiri:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kanagram; vocabulary settings</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kanagram; pengaturan kosakata</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kanagram; vocabulary settings</phrase>"
msgstr "<phrase>&kanagram; pengaturan kosakata</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
-"The <guibutton>Create New</guibutton> button <action>opens the <link linkend="
-"\"vocab-editor\"><guilabel>Vocabulary Editor</guilabel></link> dialog</"
-"action> so that you can author your own vocabularies which you can then play."
+"The <guibutton>Create New</guibutton> button <action>opens the <link "
+"linkend=\"vocab-editor\"><guilabel>Vocabulary Editor</guilabel></link> "
+"dialog</action> so that you can author your own vocabularies which you can "
+"then play."
msgstr ""
"Tombol <guibutton> Buat Baru </guibutton> <action> membuka <link linkend = "
"\"vocab-editor\"> <guilabel> Editor Kosakata </guilabel> </link> dialog </"
"action> sehingga Anda dapat membuat tulisan Anda memiliki kosakata sendiri "
"yang dapat Anda mainkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Edit</guibutton> button allows you to <action>make changes to "
"vocabularies that you have either created or downloaded off the Internet</"
"action>."
msgstr ""
"Tombol <guibutton> Edit </guibutton> memungkinkan Anda untuk <action> "
"membuat perubahan pada kosa kata yang telah Anda buat atau unduh dari "
"Internet </action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"You can select which vocabulary you would like to apply these actions to by "
"using the <interface>list of vocabularies</interface>."
msgstr ""
"Anda dapat memilih kosakata yang ingin Anda terapkan tindakan ini dengan "
"menggunakan daftar <interface> kosakata </interface>."
#. Tag: title
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Penyunting kosakata"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"The Vocabulary Editor allows you to create your own vocabularies, which "
"&kanagram; can then test you with:"
msgstr ""
"Editor Kosakata memungkinkan Anda membuat kosa kata Anda sendiri, yang "
"&kanagram; kemudian dapat menguji Anda dengan:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>&kanagram; <guilabel>Vocabulary Editor</guilabel></screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>&kanagram; <guilabel>Penyunting kosakata</guilabel></screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kanagram; <guilabel>Vocabulary Editor</guilabel></phrase>"
msgstr "<phrase>&kanagram; <guilabel>Penyunting kosakata</guilabel></phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Vocabulary Name</guilabel> field lets you <action>name your "
"vocabulary</action>."
msgstr ""
"Kolom <guilabel> Nama Kosakata </guilabel> memungkinkan Anda <action> beri "
"nama kosakata Anda </action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Description</guilabel> field enables you to <action>expand on "
"your vocabulary name</action>, providing your user with more details of the "
"content of your vocabulary."
msgstr ""
"Kolom <guilabel> Deskripsi </guilabel> memungkinkan Anda untuk <action> "
"memperluas nama kosa kata Anda </action>, memberikan pengguna Anda lebih "
"banyak detail dari konten kosa kata Anda."
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"Try to keep both the name and description fields as short as possible. "
"Effective vocabularies cover a narrow, focused set of words for a single "
"subject. Try to write at least 20 words for your vocabulary, so that it will "
"not be quickly finished by the user."
msgstr ""
"Cobalah untuk menjaga bidang nama dan deskripsi sesingkat mungkin. Kosakata "
"yang efektif mencakup serangkaian kata yang sempit dan terfokus untuk satu "
"subjek. Cobalah untuk menulis setidaknya 20 kata untuk kosakata Anda, "
"sehingga tidak akan cepat selesai oleh pengguna."
#. Tag: para
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Remove Word</guibutton> button lets you <action>remove words "
"from your vocabulary</action>."
msgstr ""
"Tombol <guibutton> Hapus Kata </guibutton> memungkinkan Anda <action> "
"menghapus kata-kata dari kosakata Anda </action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>New Word</guibutton> button <action>creates a new word entry "
"in your vocabulary</action>, ready for you to expand."
msgstr ""
"Tombol <guibutton> Kata Baru </guibutton> <action> membuat entri kata baru "
"dalam kosakata Anda </action>, siap untuk Anda kembangkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Word</guilabel> field lets you <action>write word values into "
"your vocabulary</action>."
msgstr ""
"Kolom <guilabel> Word </guilabel> memungkinkan Anda <action> menulis nilai "
"kata ke dalam kosakata Anda </action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Hint</guilabel> field allows you to <action>write hints to "
"accompany your words</action>."
msgstr ""
"Bidang <guilabel> Petunjuk </guilabel> memungkinkan Anda untuk <action> "
"menulis petunjuk untuk menyertai kata-kata Anda </action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"Good hints clearly, yet subtly describe the word, whilst increasing the "
"knowledge of the vocabulary subject for your user. Also ensure that your "
"hints are fairly short (under 40 characters in length)."
msgstr ""
"Petunjuk yang baik dengan jelas, namun secara halus menggambarkan kata "
"tersebut, sambil meningkatkan pengetahuan tentang subjek kosakata untuk "
"pengguna Anda. Pastikan juga petunjuk Anda cukup pendek (kurang dari 40 "
"karakter)."
#. Tag: para
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Save</guibutton> button <action>saves your vocabulary "
"content</action>, and enables its use directly in &kanagram; (it will "
"immediately become available within the application, selectable via. the "
"<interface>Vocabulary Selector</interface>)."
msgstr ""
"Tombol <guibutton> Simpan </guibutton> <action> menyimpan konten kosa kata "
"Anda </action>, dan memungkinkan penggunaannya langsung di &kanagram; (ini "
"akan segera tersedia dalam aplikasi, dapat dipilih melalui <interface> "
"Selektor Kosakata </interface>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Close</guibutton> button <action>closes the "
"<guilabel>Vocabulary Editor</guilabel> dialog</action> without saving the "
"content of your vocabulary."
msgstr ""
"Tombol <guibutton> Tutup </guibutton> <action> menutup dialog <guilabel> "
"Editor Kosakata </guilabel> </action> tanpa menyimpan konten kosa kata Anda."
#. Tag: title
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Barang baru"
#. Tag: para
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Download new vocabulary</guibutton> button on the "
"<guilabel>Vocabularies</guilabel> configuration page allows you to obtain "
"new vocabulary files from the Internet:"
msgstr ""
"Tombol <guibutton> Unduh kosakata baru </guibutton> pada halaman konfigurasi "
"<guilabel> Kosakata </guilabel> memungkinkan Anda untuk mendapatkan file "
"kosakata baru dari Internet:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kanagram; new stuff dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo> &kanagram; dialog barang baru </screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kanagram; new stuff dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>&kanagram; dialog barang baru</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"To install a vocabulary from the Internet, click on the vocabulary item in "
"the list, then press the <guibutton>Install</guibutton> button to install to "
"your system. The downloaded vocabulary will then be available to play "
"immediately."
msgstr ""
"Untuk menginstal kosa kata dari Internet, klik pada item kosa kata dalam "
"daftar, lalu tekan tombol <guibutton> Instal </guibutton> untuk menginstal "
"ke sistem Anda. Kosakata yang diunduh kemudian akan tersedia untuk dimainkan "
"segera."
#. Tag: para
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"If you have already downloaded a vocabulary this button will change to "
"<guibutton>Uninstall</guibutton> which allows you to remove a vocabulary."
msgstr ""
"Jika Anda telah mengunduh kosakata, tombol ini akan berubah menjadi "
"<guibutton> Copot pemasangan </guibutton> yang memungkinkan Anda untuk "
"menghapus kosakata."
#. Tag: para
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"To get more information about a vocabulary like the author, a description "
"about the content and the changelog press the <guibutton>Details</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Untuk mendapatkan informasi lebih lanjut tentang kosakata seperti penulis, "
"deskripsi tentang konten dan changelog tekan tombol <guibutton> Detail </"
"guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Kredit dan Lisensi"
#. Tag: para
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "&kanagram;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2007 Jeremy Whiting <email>jpwhiting@kde.org</email> 2005 "
"Joshua Keel <email>joshuakeel@gmail.com</email> and &Danny.Allen; &Danny."
"Allen.mail;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid "Sound effects: Artemio <email>fillme</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2005 &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
#. Tag: chapter
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr ""
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/khangman.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/khangman.po (revision 1559336)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/khangman.po (revision 1559337)
@@ -1,1366 +1,1368 @@
#
# medwinz <medwinz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 19:28+0700\n"
"Last-Translator: medwinz <medwinz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &khangman; Handbook"
msgstr "Buku Panduan &khangman; "
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Mohammad</"
"firstname><surname>Edwin</surname><affiliation><address><email>medwinz@gmail."
"com</email></address></affiliation><contrib>Terjemahan</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: date
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "2016-04-25"
msgstr "2016-04-25"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "3.0 (Applications 16.04)"
msgstr "3.0 (Applications 16.04)"
#. Tag: para
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "&khangman; is the classic hangman game for children."
msgstr ""
"&khangman; adalah permainan klasik algojo/tiang gantung untuk anak-anak."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "kdeedu"
msgstr "kdeedu"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "hangman"
msgstr "algojo "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "permainan"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "child"
msgstr "anak-anak"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "words"
msgstr "kata-kata"
#. Tag: title
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Pengantar"
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"&khangman; is a game based on the well-known hangman game. It is aimed at "
"children aged six and over. The game has several categories of words to play "
"with and among them: Animals, Clothing, Computers, Currencies, Easy and "
"Fruits. A word is picked at random, the letters are hidden, and you must "
"guess the word by trying one letter after another. Each time you guess a "
"wrong letter, part of a picture of a hangman is drawn. You must guess the "
"word before being hanged! You have 10 tries."
msgstr ""
"&khangman; adalah permainan yang didasarkan pada permainan hangman (algojo/"
"tiang gantung) yang terkenal. Ini ditujukan untuk anak-anak berusia enam "
"tahun ke atas. Permainan ini memiliki beberapa kategori kata untuk "
"dimainkan, misalnya: Hewan (nama-nama binatang), Pakaian, Komputer, Mata "
"Uang, Mudah dan Buah-buahan. Sebuah kata dipilih secara acak, huruf-hurufnya "
"disembunyikan, dan kamu harus menebak kata itu dengan mencoba huruf satu "
"demi satu. Setiap kali kamu menebak huruf yang salah, bagian dari gambar "
"algojo digambari. Kamu harus menebak kata sebelum digantung! Kamu memiliki "
"10 percobaan."
#. Tag: title
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Using &khangman;"
msgstr "Menggunakan &khangman;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Here's a screenshot of &khangman; when you start it for the first time"
msgstr ""
"Ini adalah cuplikan layar dari &khangman; ketika Anda menggunakannya untuk "
"pertama kali"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "&khangman; screenshot"
msgstr "Cuplikan layar &khangman;"
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see &khangman; as it is the first time you run it. Category is "
"Animals, language is default (English here, the default is your current "
"&kde; language if the data exists), the theme is <quote>Notes</quote>. Any "
"changes in category, language or theme (background) are written in the "
"configuration file and restored in your next game."
msgstr ""
"Gambar di atas adalah &khangman; saat Anda menjalankannya pertama kali. "
"Kategorinya Nama Hewan, bahasa baku bawaan (dalam hal ini Bahasa Inggris, "
"standarnya adalah bahasa sesuai pengaturan &kde; anda jika ada datanya), "
"tema adalah <quote>Catatan</quote>. Segala perubahan dalam kategori, bahasa "
"atau tema (latar belakang) ditulis dalam berkas konfigurasi dan ditampilkan "
"kembali dalam permainan Anda berikutnya."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"Please note how easy it is to change the theme, just click on the button on "
"the bottom toolbar. Getting a new word and quitting the game are also easily "
"done by clicking on the corresponding buttons on the toolbars."
msgstr ""
"Catatlah bahwa sangat mudah untuk mengganti tema, hanya dengan menekan "
"tombol pada bilah alat bawah. Mendapatkan kata baru dan mengakhiri permainan "
"juga sangat mudah dengan menekan tombol terkait pada bilah alat."
#. Tag: title
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "General usage"
msgstr "Penggunaan Umum"
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"A word is chosen and its letters are displayed as an underscore (_) symbol. "
"You know how many letters there are in the word. You have to guess the word "
"by trying one letter after another. You type the letter on the keyboard or "
"select them with the &LMB;. If the letter belongs to the word the background "
"color of the letter will change to green, otherwise to red."
msgstr ""
"Sebuah kata dipilih dan huruf-hurufnya ditampilkan sebagai simbol garisbawah "
"(_). Anda mengetahui berapa banyak huruf yanga ada dalam sebuah kata. Anda "
"harus menebak kata dengan mencoba huruf satu persatu. Anda ketikkan huruf "
"pada papan tik atau memilihnya menggunakan &LMB;. Jika huruf tersebut "
"merupakan bagian dari kata maka warna latar belakang dari huruf akan berubah "
"menjadi hijau, jika tidak maka berwarna merah."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"The letter keys in the game window allow you to play &khangman; in foreign "
"languages without changing your keyboard layout."
msgstr ""
"Huruf pada layar permainan memungkinkan Anda untuk memainkan &khangman; "
"dalam bahasa asing tanpa mengganti pengaturan tata letak papan tik."
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"The word is picked at random and it is not the same as the previous word."
msgstr "Kata dipilih secara acak dan tidak sama dengan kata sebelumnya."
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "All the words are nouns (there are no verbs or adjectives, &etc;)."
msgstr ""
"Semua kata adalah kata benda (tidak ada kata kerja atau kata sifat, &etc;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"If you need help guessing the word, you can click on the "
-"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"help-hint.png\" format="
-"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icon in the toolbar and a hint "
-"will be displayed to give you some clue about the word. Clicking this icon "
-"again will hide the hint."
+"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"help-hint.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icon in the toolbar and a "
+"hint will be displayed to give you some clue about the word. Clicking this "
+"icon again will hide the hint."
msgstr ""
"Jika Anda membutuhkan bantuan untuk menebak kata, Anda dapat mengklik ikon "
-"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"help-hint.png\" format="
-"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> pada bilah alat dan sebuah "
-"petunjuk akan ditampilkan untuk memberi Anda beberapa petunjuk tentang kata. "
-"Mengklik aikonnya lagi akan menyembunyikan petunjuk."
+"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"help-hint.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> pada bilah alat dan "
+"sebuah petunjuk akan ditampilkan untuk memberi Anda beberapa petunjuk "
+"tentang kata. Mengklik aikonnya lagi akan menyembunyikan petunjuk."
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "Hints are not displayed by default."
msgstr "Secara baku petunjuk tidak ditampilkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"Usually, it is not important whether you type in lowercase or uppercase. The "
"program converts all input into an uppercase letter. The program does that "
"automatically."
msgstr ""
"Biasanya, tidaklah penting apakah Anda mengetik dalam huruf kecila atau "
"huruf besar. Perangkat lunak mengubah semua masukan kedalam huruf besar. "
"Perangkat lunak melakukannya secara otomatis."
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid "The current category, wins and losses are displayed in the window."
msgstr "Kategori saat ini, menang dan kalah ditampilkan pada layar."
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"Each time you guess a letter that is not in the word, another part of the "
"hangman is drawn. You have 10 tries to guess the word. After that, the "
"correct answer is displayed."
msgstr ""
"Setiap kali Anda menebak sebuah huruf yang tidak ada dalam kata, sebuah "
"bagian dari tiang gantung akan digambar. Anda memiliki 10 kesempatan untuk "
"menebak kata. Setelah itu, jawaban yang benar akan dimunculkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"There are several categories of words available, depending on the selected "
"language. The program scans for all data files in all languages and uses "
"&kanagram; words files as well."
msgstr ""
"Ada beberapa kategori kata yang tersedia, tergantung bahasa yang dipilih. "
"Perangkat lunak memindai seluruh berkas data untuk semua bahasa dan juga "
"menggunakan berkas kata-kata &kanagram;."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"After a word is guessed (or the hangman is completed), you are congratulated "
"and the next word is presented. To quit the game click the "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"quit.png\" format=\"PNG"
-"\"/></imageobject></inlinemediaobject> icon in the top toolbar."
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"quit.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icon in the top toolbar."
msgstr ""
"Setelah sebuah kata ditebak (atau permainan diselesaikan), Anda diberi "
"selamat dan kata berikutnya ditampilkan. Untuk keluar dari permainan klik "
-"ikon <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"quit.png\" format="
-"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> pada bilah alat atas."
+"ikon <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"quit.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> pada bilah alat atas."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"You type the letter you want to try on the keyboard or select it with the "
"&LMB;. If the letter belongs to the word the key is highlighted in green and "
"the letter its place, as many times as it appears in the word. If the letter "
"does not belong to the word, the key is highlighted red. You have ten tries "
"and after that you lose and the correct word is displayed."
msgstr ""
"Anda ketikkan huruf yang ingin Anda coba pada papan tik atau pilihlah dengan "
"&LMB;. Jika huruf yang dipilih merupakan bagian dari kata maka hurufnya akan "
"menjadi berwarna hijau dan diletakkan pada posisinya dalam kata, sebanyak "
"jumlahnya dalam kata. Apabila huruf bukan bagian dari kata. huruf akan "
"ditampilkan berwarna merah. Anda memiliki 10 kesempatan dan setelah itu Anda "
"dinyatakan kalah dan kata yang benar akan ditampilkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"During the game, you can choose to start a new game by clicking on the "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-next.png\" format="
-"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> on the bottom toolbar. You can "
-"also change the category of words clicking the current category."
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-next.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> on the bottom toolbar. "
+"You can also change the category of words clicking the current category."
msgstr ""
"Selama permainan, Anda dapat memilih untuk memulai permainan baru dengan "
"mengklik <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-next.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> pada bilah alat di bagian "
"bawah. Anda juga dapat mengganti kategori kata dengan mengklik kategori yang "
"saat ini ditampilkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid "The look can easily be changed with theme button on the bottom toolbar."
msgstr ""
"Tampilan dapat dengan mudah diganti dengan tombol pilihan tema pada bilah "
"alat di bagian bawah."
#. Tag: title
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "Playing in different languages"
msgstr "Memainkan dengan bahasa yang berbeda"
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"You can play &khangman; in many languages including: Brazilian Portuguese, "
"Bulgarian, Catalan, Czech, Danish, Dutch, English (US and GB), Finnish, "
"French, German, Hungarian, Irish (Gaelic), Italian, Norwegian (Bokm&#229;l), "
"Norwegian (Nynorsk), Polish, Portuguese, Romanian, Spanish, Serbian (Latin "
"and Cyrillic), Slovenian, Tajik, Swedish, Russian and Turkish. You can even "
"try Chinese if you install the files from &kanagram;."
msgstr ""
"Anda dapat memainkan &khangman; dalam banyak bahasa termasuk di dalamnya: "
"Bahasa Portugis Brasil, Bulgaria, Catalan, Ceko, Denmark, Inggris (Amerika "
"dan Britania Raya), Filandia, Perancis, Jerman, Hungaria, Irlandia (Gaelic), "
"Italia, Norwegia (Bokm&#229;l), Norwegia (Nynorsk), Polandia, Portugis, "
"Romania, Spanyol, Serbia (Latin dan Cyrilic), Slovenia, Tajik, Swedia; Rusia "
"dan Turki. Anda bahkan dapat mencoba bahasa China jika Anda memasang "
"berkasnya melalui &kanagram;."
#. Tag: para
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"By default, after the first installation of &khangman;, only English and "
"your &kde; language if it is one of the above and if you have the "
"corresponding kde-i18n package will be installed. For example if you are a "
"Danish user and if you have &kde; in Danish, in Language you will see two "
"items: English and Danish and Danish will be the default."
msgstr ""
"Secara baku, setelah instalasi pemasangan &khangman;, hanya Bahasa Inggris "
"dan bahasa sesuai pengaturan &kde; jika itu termasuk dalam salah satu bahasa "
"di atas dan apabila Anda memasang paket kde-i18n yang sesuai, yang akan "
"dipasang. Sebagai contoh jika Anda seorang pengguna dari Denmark dan apabila "
"Anda menggunakan &kde; dalam bahasa Denmark, dalam pihan Bahasa Anda akan "
"melihat dua pilihan: Bahasa Inggris dan Bahasa Denmark, dengan Bahasa "
"Denmark sebagai pilihan utama."
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"You can still play &khangman; in other languages. It is very easy to add new "
"data in &khangman;. All you need is a working Internet connection. You click "
-"on <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"get-hot-new-stuff.png"
-"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> and a dialog appears, "
-"similar to this one:"
+"on <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"get-hot-new-stuff."
+"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> and a dialog "
+"appears, similar to this one:"
msgstr ""
"Anda tetap dapat memainkan &khangman; dalam bahasa lain. Adalah sangat "
"mudahuntuk menambahkan data baru ke dalam &khangman;. Yang Anda butuhkan "
-"hanyalah koneksi Internet. Klik pada "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"get-hot-new-stuff.png\" "
-"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> dan sebuah jendela dialog "
-"akan muncul, sama seperti yang satu ini:"
+"hanyalah koneksi Internet. Klik pada <inlinemediaobject><imageobject><imageda"
+"ta fileref=\"get-hot-new-stuff.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
+"inlinemediaobject> dan sebuah jendela dialog akan muncul, sama seperti yang "
+"satu ini:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Get New Words dialog for &khangman;</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Dialog Mendapatkan Kata-Kata Baru untuk &khangman;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Get New Words dialog for &khangman;</phrase>"
msgstr "<phrase>Dialog Mendapatkan Kata-Kata Baru untuk &khangman;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the language name you want to install and then on the "
"<guibutton>Install</guibutton> button. If the language is successfully "
"installed, a green tick is displayed in front of the language name and the "
"<guibutton>Install</guibutton> turns to <guibutton>Uninstall</guibutton>. "
"The data is immediately installed and available in &khangman;. You click on "
"the <guibutton>Close</guibutton> button to close the Get New Words dialog "
"(if you want another data file, you can repeat these steps)."
msgstr ""
"Klik pada nama bahasa yang ingin Anda pasang dan selanjutnya pada tombol "
"<guibutton>Install</guibutton>. Jika bahasa berhasil dipasang, tanda hijau "
"ditampilkan di depan nama bahasa dan <guibutton>Install</guibutton> berubah "
"menjadi <guibutton>Uninstall</guibutton>. Data akan segera dipasang dan "
"tersedia pada &khangman;. Anda klik pada tombol <guibutton>Close</guibutton> "
"untuk menutup jendela dialog Mendapatkan Kata-Kata Baru (jika Anda "
"menginginkan berkas data yang lain, Anda dapat mengulang langkah-langkah di "
"atas)."
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"You can then easily change the language by clicking the language button and "
"choose the new language."
msgstr ""
"Anda dapat dengan mudah mengganti bahasa dengan mengklik tombol bahasa dan "
"memilih bahasa yang baru."
#. Tag: para
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the special characters in a language are displayed on the "
"keyboard. Here you see buttons with an icon of each special character per "
"language like &eacute; in French for example. Clicking on such a button will "
"select the corresponding letter. You can of course also use the keyboard "
"layout corresponding to the language."
msgstr ""
"Mohon dicatat bahwa karakter spesial dalam sebuah bahasa akan "
"ditampilkanpada papan tik. Dalam hal ini Anda akan melihat tombol dengan "
"sebuah ikon untuk setiap karkater spesial dalam setiap bahasa seperti "
"&eacute; dalam bahasa Perancis sebagai contoh. Mengklik pada tombol tersebut "
"akan memilih huruf yang sesuai. Tentu saja Anda dapat menggunakan papan tik "
"yang sesuai dengan pilihan bahasa."
#. Tag: title
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "A few tips"
msgstr "Beberapa tip/petunjuk"
#. Tag: para
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"In English, try to guess the vowels first. Then have a go with the most "
"common consonants: l, t, r, n, s."
msgstr ""
"Dalam Bahasa Inggris, pertama-tama cobalah untuk menduga huruf vokal. "
"Kemudian cobalah konsonan umum: l, t, r, n, s."
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"When you see <quote>io</quote>, try n after that, in French and English."
msgstr ""
"Apabila anda melihat <quote>io</quote>, cobalah n setelahnya, dalam bahasa "
"Perancis dan Inggris."
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"You have to either type the accented letters yourself or click on them. When "
"you type <quote>a</quote>, only <quote>a</quote> is displayed and you have "
"to type for example &atilde; for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Anda harus mengetik huruf beraksen atau mengkliknya. Ketika anda mengetik "
"<quote>a</quote>, hanya <quote>a</quote> yang ditampilkan dan Anda harus "
"mengetik &atilde; sebagai contoh sehingga huruf tersebut akan ditampilkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"Did you know? In English, the most common letter is e (12.7%), followed by t "
"(9.1%) then a (8.2%), i (7.0%) and n (6.7%)."
msgstr ""
-"Apakah Anda tahu? Dalam Bahasa Inggris, huruf yang paling umum adalah e "
-"(12.7%), diikuti t (9.1%) kemudian a (8.2%), i (7.0%) dan n (6.7%)."
+"Apakah Anda tahu? Dalam Bahasa Inggris, huruf yang paling umum adalah e (12.7"
+"%), diikuti t (9.1%) kemudian a (8.2%), i (7.0%) dan n (6.7%)."
#. Tag: title
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Menubar and Toolbars"
msgstr "Bilah menu dan Bilah alat"
#. Tag: title
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid "The Main &khangman; Window"
msgstr "Jendela utama &khangman;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&khangman; Desert theme</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&khangman; Tema Gurun</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid "<phrase>&khangman; Desert theme</phrase>"
msgstr "<phrase>&khangman; Tema Gurun</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Here you have &khangman; with the Desert theme, French language and category "
"<quote>Animaux</quote>. The special characters for French are shown here."
msgstr ""
"Di sini Anda memiliki &khangman; dengan Tema Gurun, Bahasa Perancis dan "
"kategori <quote>Binatang</quote>. Karakter khusus Bahasa Perancis "
"diperlihatkan di sini."
#. Tag: para
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "The game has the main toolbar at the top of the window:"
msgstr "Permainan memiliki bilah alat utama pada bagian atas dari jendela:"
#. Tag: member
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
-"or <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"pause.png\" format="
-"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Start or stop a game"
+"or <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"pause.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Start or stop a game"
msgstr ""
-"atau <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"pause.png\" format="
-"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Memulai atau mengakhiri permainan"
+"atau <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"pause.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Memulai atau mengakhiri "
+"permainan"
#. Tag: member
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid "Open the settings dialog"
msgstr "Buka dialog pengaturan"
#. Tag: member
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "About &khangman;"
msgstr "Tentang &khangman;"
#. Tag: member
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "About &kde;"
msgstr "Tentang &kde;"
#. Tag: member
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "View the &khangman; handbook"
msgstr "Lihat buku panduan &khangman;"
#. Tag: member
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Download new language files from the Internet"
msgstr "Unduh berkas bahasa baru dari Internet"
#. Tag: member
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Quit &khangman;"
msgstr "Keluar &khangman;"
#. Tag: para
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"The bottom toolbar is displayed only when playing a game, if you pause the "
"game this toolbar is hidden:"
msgstr ""
"Bilah alat bawah ditampilkan hanya jika memainkan permainan, jika anda "
"menyetop sementara permainan bilah alat ini akan disembunyikan:"
#. Tag: member
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid "- Display a hint about the word to guess"
msgstr "- Tampilkan petunjuk tentang kata yang harus ditebak"
#. Tag: member
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "A button to change the category"
msgstr "Tombol untuk mengganti kategori"
#. Tag: member
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid "Language selection"
msgstr "Pilihan bahasa"
#. Tag: member
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Theme selection"
msgstr "Pilihan tema"
#. Tag: member
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "Reveal the word to guess"
msgstr "Perlihatkan kata untuk ditebak"
#. Tag: member
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "Load the next word and start a new game"
msgstr "Panggil kata berikutnya dan mulai permainan baru"
#. Tag: para
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"All words are nouns. No verbs, no adjectives. The chosen category is then "
"displayed on the statusbar."
msgstr ""
"Semua kata adalah kata benda. Tidak ada kata kerja, juga tidak ada kata "
"sifat. Kategori yang dipilih ditampilkan pada bilah status."
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Only letters are allowed to be typed in the text box."
msgstr "Hanya huruf yang diizinkan untuk diketik dalan kotak teks"
#. Tag: title
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&khangman; settings</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&khangman; pengaturan</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "<phrase>&khangman; settings</phrase>"
msgstr "<phrase>&khangman; pengaturan</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Word resolve time in seconds</guilabel> sets the maximum "
"allowed time for resolving the word in &khangman;. Default value is 120 "
"seconds. Young children will need more time to understand the game, for "
"adults reduce the resolve time to keep the game exciting."
msgstr ""
"<guilabel>Waktu menebak kata dalam detik</guilabel> menetapkan waktu "
"maksimum yang diizinkan untuk untuk memecahkan kata dalam &khangman;. "
"Standarnya adalah 120 detik. Anak-anak membutuhkan waktu yang lebih lama "
"untuk mengerti permainan, untuk orang dewasa kurangi waktunya untuk membuat "
"permainan tetap menarik."
#. Tag: para
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Score Multiplying Factor</guilabel> determines the factor by which "
"the scores will be multiplied."
msgstr ""
"<guilabel>Fator Pengali Nilai</guilabel> adalah faktor yang menentukan "
"berapa nilai akan dilipatgandakan."
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"If you check <guilabel>Sounds</guilabel> then a sound will be played on new "
"game and another sound will be played when you win a game."
msgstr ""
"Jika Anda memeriksa <guilabel>Suara</guilabel> maka suara akan dimainkan "
"untuk permainan baru dan suara lainnya akan dimainkan ketika Anda "
"memenangkan permainan."
#. Tag: title
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Developer's Guide to &khangman;"
msgstr "Petunjuk Pengembang untuk &khangman;"
#. Tag: title
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid "How to translate words in a new language for the game"
msgstr "Bagaimana menerjemahkan kata-kata dalam bahasa baru untuk permainan"
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"Please follow the procedure and then send the files tarred and gzipped to "
"the <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu\">kde-edu "
"mailinglist</ulink>."
msgstr ""
"Silakan ikuti prosedur dan kirim berkas tar dan gzip ke <ulink url=\"https://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu\">kde-edu mailinglist</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"Please have a look in &khangman; <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"get-hot-new-stuff.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> in the top toolbar to see if your language is available "
"yet. If it is, then you can check if it contains <emphasis>hints</emphasis>."
msgstr ""
"Silakan periksa &khangman; <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"get-hot-new-stuff.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> pada bilah alat di bagian atas untuk melihat jika bahasa "
"Anda telah tersedia. Jika iya, selanjutnya periksa apakah mengandung "
"<emphasis>petunjuk</emphasis>."
#. Tag: para
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"The standard list words are stored in 4 separate files, so to make different "
"categories. The files are in <filename class=\"directory\">/khangman/data/</"
"filename>. The file <filename>easy.kvtml</filename> is for category easy, "
"the file <filename>medium.kvtml</filename> is for category medium, the file "
"<filename>animals.kvtml</filename> is for category animals and the file "
"<filename>hard.kvtml</filename> is for category hard."
msgstr ""
"Daftar kata-kata baku disimpan dalam 4 berkas terpisah, untuk membuat "
-"kategori yang berbeda. Berkas terdapata dalam <filename class=\"directory"
-"\">/khangman/data/</filename>. Berkas <filename>easy.kvtml</filename> "
-"adalah untuk kategori mudah, berkas <filename>medium.kvtml</filename> adalah "
-"untuk kategori menengah, berkas <filename>animals.kvtml</filename> adalah "
-"untuk kategori hewan dan berkas <filename>hard.kvtml</filename> adalah untuk "
-"kategori sulit."
+"kategori yang berbeda. Berkas terdapata dalam <filename "
+"class=\"directory\">/khangman/data/</filename>. Berkas <filename>easy."
+"kvtml</filename> adalah untuk kategori mudah, berkas <filename>medium.kvtml</"
+"filename> adalah untuk kategori menengah, berkas <filename>animals.kvtml</"
+"filename> adalah untuk kategori hewan dan berkas <filename>hard.kvtml</"
+"filename> adalah untuk kategori sulit."
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"English is the default and thus the only language to be shipped with "
"&khangman;. All other languages data are put in the corresponding kde-l10n "
"module."
msgstr ""
"Bahasa Inggris adalah bawaan standar dan satu-satunya bahas yang dipaketkan "
"dengan &khangman;. Semua data bahasa lainnya terdapat pada modul kde-l10n "
"yang sesuai."
#. Tag: para
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"The files use the kvtml format. The tag <sgmltag class=\"starttag\">text</"
"sgmltag> is for the word and the tag <sgmltag class=\"starttag\">comment</"
-"sgmltag> is for the hint, those are within a <sgmltag class=\"starttag"
-"\">entry</sgmltag> tag. Please try to match the hint with the category of "
-"difficulty. The category <guimenuitem>Easy</guimenuitem> will require an "
-"easy hint but the category <guimenuitem>Hard</guimenuitem> will require the "
-"definition in the dictionary. Try not to use words of the same family in the "
-"hint, that would give the word away too easily!"
+"sgmltag> is for the hint, those are within a <sgmltag "
+"class=\"starttag\">entry</sgmltag> tag. Please try to match the hint with "
+"the category of difficulty. The category <guimenuitem>Easy</guimenuitem> "
+"will require an easy hint but the category <guimenuitem>Hard</guimenuitem> "
+"will require the definition in the dictionary. Try not to use words of the "
+"same family in the hint, that would give the word away too easily!"
msgstr ""
"Berkas menggunakan format kvhtml. Tag <sgmltag class=\"starttag\">text</"
"sgmltag> adalah untuk kata dan tag <sgmltag class=\"starttag\">comment</"
-"sgmltag> adalah untuk petunjuk, semuanya di dalam tag <sgmltag class="
-"\"starttag\">entry</sgmltag>. Silakan coba untuk mencocokkan petunjuk dengan "
-"kategori kesulitan. Kategori <guimenuitem>Easy</guimenuitem> akan "
+"sgmltag> adalah untuk petunjuk, semuanya di dalam tag <sgmltag "
+"class=\"starttag\">entry</sgmltag>. Silakan coba untuk mencocokkan petunjuk "
+"dengan kategori kesulitan. Kategori <guimenuitem>Easy</guimenuitem> akan "
"membutuhkan petunjuk yang mudah tetapi kategori <guimenuitem>Hard</"
"guimenuitem> akan membutuhkan definisi di dalam kamus. Usahakan untuk tidak "
"menggunakan kata-kata dari keluarga yang sama di dalam petunjuk, hal "
"tersebut akan menghasilkan kata yang sangat mudah!"
#. Tag: para
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you must use <emphasis role=\"bold\">UTF-8 encoding</emphasis> "
"when editing the files. If your editor cannot do this, try using &kwrite; or "
"&kate;. When opening a file in &kwrite; or &kate; you can select utf8 "
"encoding with the combo box at the top of the file open dialog."
msgstr ""
"Catat bahwa Anda harus menggunakan <emphasis role=\"bold\">UTF-8 encoding</"
"emphasis> ketika menyunting berkas. Jika editor anda tidak dapat "
"melakukannya, coba menggunakan &kwrite; atau &kate;. Ketika membuka sebuah "
"berkas melalui &kwrite; or &kate; Anda dapat memilih encoding utf8 dengan "
"boks combo pada bagian atas dialog buka berkas."
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid "An example of a kvtml file is as follow:"
msgstr "Sebuah contoh dari berkas kvtml adalah sebagai berikut:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"<markup>\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt; \n"
"&lt;DOCTYPE kvtml PUBLIC \"kvtml2.dtd\"\n"
"\"http://edu.kde.org/kanagram/kvtml2.dtd\"&gt; \n"
"&lt;kvtml version=\"2.0\"&gt; \n"
"&lt;information&gt;\n"
" &lt;generator&gt;converter&lt;/generator&gt;\n"
" &lt;title&gt;Animals&lt;/title&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;\n"
" &lt;comment&gt;Animals from across the\n"
"planet&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;\n"
" &lt;/information&gt;\n"
" &lt;identifiers&gt;\n"
" &lt;identifier id=\"0\" &gt;\n"
" &lt;locale&gt;en&lt;/locale&gt;\n"
" &lt;/identifier&gt;\n"
" &lt;/identifiers&gt;\n"
"...\n"
"&lt;entry id=\"0\" &gt;\n"
" &lt;inactive&gt;false&lt;/inactive&gt;\n"
" &lt;inquery&gt;false&lt;/inquery&gt;\n"
" &lt;translation id=\"0\" &gt;\n"
" &lt;text&gt;bear&lt;/text&gt;&lt;!--Translate all text tags\n"
"content--&gt;\n"
" &lt;comment&gt;Large heavy animal with thick\n"
"fur&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate all comment tags content--&gt;\n"
" &lt;/translation&gt;\n"
" &lt;/entry&gt;\n"
"...\n"
"&lt;/kvtml&gt;\n"
"</markup>"
msgstr ""
"<markup>\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt; \n"
"&lt;DOCTYPE kvtml PUBLIC \"kvtml2.dtd\"\n"
"\"http://edu.kde.org/kanagram/kvtml2.dtd\"&gt; \n"
"&lt;kvtml version=\"2.0\"&gt; \n"
"&lt;information&gt;\n"
" &lt;generator&gt;converter&lt;/generator&gt;\n"
" &lt;title&gt;Animals&lt;/title&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;\n"
" &lt;comment&gt;Animals from across the\n"
"planet&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;\n"
" &lt;/information&gt;\n"
" &lt;identifiers&gt;\n"
" &lt;identifier id=\"0\" &gt;\n"
" &lt;locale&gt;en&lt;/locale&gt;\n"
" &lt;/identifier&gt;\n"
" &lt;/identifiers&gt;\n"
"...\n"
"&lt;entry id=\"0\" &gt;\n"
" &lt;inactive&gt;false&lt;/inactive&gt;\n"
" &lt;inquery&gt;false&lt;/inquery&gt;\n"
" &lt;translation id=\"0\" &gt;\n"
" &lt;text&gt;bear&lt;/text&gt;&lt;!--Translate all text tags\n"
"content--&gt;\n"
" &lt;comment&gt;Large heavy animal with thick\n"
"fur&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate all comment tags content--&gt;\n"
" &lt;/translation&gt;\n"
" &lt;/entry&gt;\n"
"...\n"
"&lt;/kvtml&gt;\n"
"</markup>"
#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the file, you should translate the content of the "
-"<sgmltag class=\"starttag\">title</sgmltag> and the <sgmltag class=\"starttag"
-"\">comment</sgmltag> tags which are within the <sgmltag class=\"starttag"
-"\">information</sgmltag> tag. The title will be the one that will appear in "
-"the Category menu of the game (where the user chooses the file to play with)."
-msgstr ""
-"Di awal berkas, Anda harus menterjemahkan isi dari <sgmltag class=\"starttag"
-"\">title</sgmltag> dan tag <sgmltag class=\"starttag\">comment</sgmltag> "
-"yang terdapat di antara tag <sgmltag class=\"starttag\">information</"
-"sgmltag>. Judul adalah sesuatu yang akan muncul pada menu Kategori dari "
-"permainan (dimana pengguna memilih berkas untuk bermain)"
+"<sgmltag class=\"starttag\">title</sgmltag> and the <sgmltag "
+"class=\"starttag\">comment</sgmltag> tags which are within the <sgmltag "
+"class=\"starttag\">information</sgmltag> tag. The title will be the one that "
+"will appear in the Category menu of the game (where the user chooses the "
+"file to play with)."
+msgstr ""
+"Di awal berkas, Anda harus menterjemahkan isi dari <sgmltag "
+"class=\"starttag\">title</sgmltag> dan tag <sgmltag "
+"class=\"starttag\">comment</sgmltag> yang terdapat di antara tag <sgmltag "
+"class=\"starttag\">information</sgmltag>. Judul adalah sesuatu yang akan "
+"muncul pada menu Kategori dari permainan (dimana pengguna memilih berkas "
+"untuk bermain)"
#. Tag: para
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"Then within the <sgmltag class=\"starttag\">identifier</sgmltag> tag, please "
"put your language code instead of en in <sgmltag class=\"starttag\">locale</"
"sgmltag>."
msgstr ""
"Kemudian antara tag <sgmltag class=\"starttag\">identifier</sgmltag>, "
-"silakan tempatkan kode bahasa Anda selain en di <sgmltag class=\"starttag"
-"\">locale</sgmltag>."
+"silakan tempatkan kode bahasa Anda selain en di <sgmltag "
+"class=\"starttag\">locale</sgmltag>."
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Please don't translate the file name itself as filenames should never "
"contain any special characters. Thus please save your file with the same "
"English filename."
msgstr ""
"Mohon jangan menerjemahkan nama berkas karena nama berkas harus tidak memuat "
"karakter khusus. Selanjutnya simpan berkas anda dengan nama berkas versi "
"Bahasa Inggris yang sama."
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the kvtml files with a text editor (it will be easier if you use the "
-"&XML; syntax highlighting) and replace each word inside the <sgmltag class="
-"\"starttag\">text</sgmltag> tag with a translated word and each hint inside "
-"a <sgmltag class=\"starttag\">comment</sgmltag> with a translated hint. It "
-"is not really important that the exact meaning is preserved, but try to keep "
-"the length and category of difficulty roughly the same."
+"&XML; syntax highlighting) and replace each word inside the <sgmltag "
+"class=\"starttag\">text</sgmltag> tag with a translated word and each hint "
+"inside a <sgmltag class=\"starttag\">comment</sgmltag> with a translated "
+"hint. It is not really important that the exact meaning is preserved, but "
+"try to keep the length and category of difficulty roughly the same."
msgstr ""
"Sunting berkas kvhtml dengan ditor teks (akan lebih mudah jika Anda "
"menggunakan penyorotan sintaksis &XML;) dan ganti setiap kata di dalam tag "
"<sgmltag class=\"starttag\">text</sgmltag> dengan kata terjemahan dan setiap "
"petunjuk di dalam <sgmltag class=\"starttag\">comment</sgmltag> dengan "
"terjemahannya. Tidak terlalu penting untuk mempertahankan makna yang tepat, "
"tetapi cobalah untuk mempertahankan panjang dan kategori kesulitannya kira-"
"kira sama."
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"You can include words with white space or - in them, in that case the white "
-"space or the - will be shown instead of the _. Please contact the <ulink url="
-"\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu\">kde-edu mailinglist</"
+"space or the - will be shown instead of the _. Please contact the <ulink "
+"url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu\">kde-edu mailinglist</"
"ulink> if there is anything special related to your language so I can adapt "
"the code to it (especially the special and accented characters)."
msgstr ""
"Anda dapat mengikutkan kata dengan spasi jarak atau - di dalamnya, jika "
"demikian halnya spasi jarak atau - akan ditampilkan bukannya malah _. "
-"Silakan mengontak <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu"
-"\">kde-edu mailinglist</ulink> jika ada sesuatu yang khusus terkait bahasa "
-"Anda sehingga Saya dapat mengadopsi nya di dalam kode (khususnya karakter "
-"spesial dan aksen)."
+"Silakan mengontak <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-"
+"edu\">kde-edu mailinglist</ulink> jika ada sesuatu yang khusus terkait "
+"bahasa Anda sehingga Saya dapat mengadopsi nya di dalam kode (khususnya "
+"karakter spesial dan aksen)."
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid ""
"You can just translate the words but you can also adapt them following the "
"category and add new words if you want. For example, <quote>table</quote> is "
"in category easy in English but in your language, it can be category medium. "
"Feel free to adapt the files to your language needs. The number of words in "
"a file is not important, you can add some if you want."
msgstr ""
"Anda dapat menerjemahkan hanya kata tetapi Anda juga dapat menyesuaikan "
"dengan kategori dan menambah kata bru jika Anda mau. Sebagai contoh, "
"<quote>table</quote> ada di dalam kategori mudah dalam Bahasa Inggris tetapi "
"dalam bahasa Anda, bisa saja masuk kategori medium. Anda bebas untuk "
"menyesuaikan berkas sesuai kebutuhan bahasa Anda. Jumlah kata dalam sebuah "
"berkas tidaklah penting, Anda dapat menambahnya jika Anda mau."
#. Tag: para
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid "Remember that all words are nouns."
msgstr "Ingatlah bahwa semua kata adalah kata benda."
#. Tag: para
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"You can then commit your files in <emphasis>l10n-kf5/&lt;lang_code&gt;/data/"
"kdeedu/kdeedu-data/</emphasis>. Do not forget to update the CMakeLists.txt "
"file as well. Please contact the <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/"
"listinfo/kde-edu\">kde-edu mailinglist</ulink> if you need further "
"information. When you send the files, please do not forget to mention any "
"<emphasis role=\"bold\">special characters</emphasis> used in your language "
"(put them in a text file, one per line and add this file in the tarball) and "
"please mention any other specificity."
msgstr ""
"Selanjutnya Anda dapat menyerahkan berkas anda di dalam <emphasis>l10n-kf5/"
"&lt;lang_code&gt;/data/kdeedu/kdeedu-data/</emphasis>. Jangan lupa untuk "
-"memutakhirkan berkas CMakeLists.txt juga. Silakan menghubungi <ulink url="
-"\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu\">kde-edu mailinglist</"
+"memutakhirkan berkas CMakeLists.txt juga. Silakan menghubungi <ulink "
+"url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu\">kde-edu mailinglist</"
"ulink> jika anda membutuhkan informasi lebih jauh. Jika Anda mengirimkan "
-"berkas, mohon jangan lupa untuk menyebutkan setiap <emphasis role=\"bold"
-"\">karakter khusus</emphasis> yang digunakan dalam bahasa Anda (letakkan di "
-"dalam berkas txt, satu per baris dan tambahkan berkas ini dalam tarball) dan "
-"mohon sebutkan setiap kekhususannya."
+"berkas, mohon jangan lupa untuk menyebutkan setiap <emphasis "
+"role=\"bold\">karakter khusus</emphasis> yang digunakan dalam bahasa Anda "
+"(letakkan di dalam berkas txt, satu per baris dan tambahkan berkas ini dalam "
+"tarball) dan mohon sebutkan setiap kekhususannya."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Please never commit files in a BRANCH as it might break the game."
msgstr ""
"Mohon jangan pernah mengirim berkas dalam sebuah BRANCH karena dapat merusak "
"permainan."
#. Tag: para
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid "Many thanks for your contribution!"
msgstr "Terima kasih untuk kontribusi Anda!"
#. Tag: title
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid "What is stored by &khangman; and where"
msgstr "Apa yang disimpan oleh &khangman; dan dimana"
#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid ""
"When you get a new language via <menuchoice><guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Get Words in New Language...</guimenuitem></menuchoice>, the "
"new language data is stored in <filename class=\"directory\">$XDG_DATA_HOME/"
"share/apps/kvtml/</filename> in the language code folder. The available "
"language dir names are also stored in the &khangman; config file in "
"<filename>$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc</filename>."
msgstr ""
"Ketika Anda mendapatkan bahasa baru melalui <menuchoice><guimenu>Game</"
"guimenu> <guimenuitem>Get Words in New Language...</guimenuitem></"
-"menuchoice>, data bahasa baru disimpan di dalam <filename class=\"directory"
-"\">$XDG_DATA_HOME/share/apps/kvtml/</filename> pada folder kode bahasa. Nama "
-"direktori bahasa juga tersedia di dalam berkas pengaturan &khangman; pada "
-"<filename>$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc</filename>."
+"menuchoice>, data bahasa baru disimpan di dalam <filename "
+"class=\"directory\">$XDG_DATA_HOME/share/apps/kvtml/</filename> pada folder "
+"kode bahasa. Nama direktori bahasa juga tersedia di dalam berkas pengaturan "
+"&khangman; pada <filename>$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"The provider name (i.e. the address of the website where to download the new "
"languages) is stored in <filename>$XDG_DATA_DIRS/share/apps/khangman/"
"khangmanrc</filename>."
msgstr ""
"Nama penyedia (yaitu alamat situs web tempat mengunduh bahasa baru) disimpan "
"di dalam <filename>$XDG_DATA_DIRS/share/apps/khangman/khangmanrc</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
-"The English language (default) and the user language from his i18n "
-"package(s) (if available) are stored in <filename class=\"directory\">"
-"$XDG_DATA_DIRS/share/apps/kvtml</filename>."
+"The English language (default) and the user language from his i18n package"
+"(s) (if available) are stored in <filename "
+"class=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/share/apps/kvtml</filename>."
msgstr ""
"Bahasa Inggris (baku) dan bahasa pengguna dari paket i18n (jika tersedia) "
"disimpan di dalam <filename class=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/share/apps/"
"kvtml</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"In the configuration file, stored for each user in <filename>$XDG_DATA_HOME/"
"share/config/khangmanrc</filename> are saved all the game settings such as "
"the background, last category played, ... plus the files that were "
"downloaded from the <guilabel>Get Hot New Stuff!</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pada berkas konfigurasi, tempat penyimpanan untuk setiap pengguna dalam "
"<filename>$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc</filename> menyimpan semua "
"pengaturan permainan seperti latar belakang, kategori terakhir yang "
"dimainkan, ... ditambah berkas yang diunduh dari dialog <guilabel>Dapatkan "
"Hal Baru!</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Pengakuan/Kredit dan Lisensi"
#. Tag: para
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "&khangman;"
msgstr "&khangman;"
#. Tag: para
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr ""
"Hak cipta program 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontributor:"
#. Tag: para
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid "Hangman graphics: Renaud Blanchard <email>kisukuma@chez.com</email>"
msgstr "Grafik Hangman: Renaud Blanchard <email>kisukuma@chez.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid "Sounds: Ludovic Grossard <email>ludovic.grossard@libertysurf.fr</email>"
msgstr "Suara: Ludovic Grossard <email>ludovic.grossard@libertysurf.fr</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "Former maintainer: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;"
msgstr "Mantan pemelihara: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes: Stefan "
"Asserhäll <email>stefan.asserhall@telia.com </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Swedia, bantuan pemrograman, gambar transparan dan "
"perbaikan i18n: Stefan Asserhäll <email>stefan.asserhall@telia.com </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"Spanish data files: eXParTaKus <email>expartakus@expartakus.com </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Spanyol: eXParTaKus <email>expartakus@expartakus.com </"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"Spanish data hints: Rafael Beccar <email>rafael.beccar@kdemail.net </email>"
msgstr ""
"Data petunjuk Bahasa Spanyol: : Erik Kjaer Pedersen <email>erik@mpim-bonn."
"mpg.de </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid ""
"Danish data files: Erik Kjaer Pedersen <email>erik@mpim-bonn.mpg.de </email>"
msgstr ""
"berkas data Bahasa Denmark: Erik Kjaer Pedersen <email>erik@mpim-bonn.mpg.de "
"</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "Finnish data files: Niko Lewman <email>niko.lewman@edu.hel.fi </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Finlandia: Niko Lewman <email>niko.lewman@edu.hel.fi </"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"Brazilian Portuguese data files: João Sebastião de Oliveira Bueno "
"<email>gwidion@mpc.com.br </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Portugis Brasil: João Sebastião de Oliveira Bueno "
"<email>gwidion@mpc.com.br </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Catalan data files: Antoni Bella <email>bella5@teleline.es </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Katalan: Antoni Bella <email>bella5@teleline.es </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Italian data files: Giovanni Venturi <email>jumpyj@tiscali.it </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Italia: Giovanni Venturi <email>jumpyj@tiscali.it </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid "Dutch data files: Rinse <email>rinse@kde.nl </email>"
msgstr "Berkas data Bahasa Belanda: Rinse <email>rinse@kde.nl </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Portuguese data files: Pedro Morais <email>morais@kde.org </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Portugis: Pedro Morais <email>morais@kde.org </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"Serbian (Cyrillic and Latin) data files: Chusslove Illich "
"<email>chaslav@sezampro.yu </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Serbia (Cyrillic and Latin): Chusslove Illich "
"<email>chaslav@sezampro.yu </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Slovenian data files: Jure Repinc <email>jlp@holodeck1.com </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Slovenia: Jure Repinc <email>jlp@holodeck1.com </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
"Czech data files: Luk&aacute;&scaron; Tinkl <email>lukas@kde.org </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Ceko: Luk&aacute;&scaron; Tinkl <email>lukas@kde.org </"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Tajik data files: Roger Kovacs <email>rkovacs@khujand.org </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Tajik: Roger Kovacs <email>rkovacs@khujand.org </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:582
#, no-c-format
msgid ""
"Norwegian (Bokm&#229;l) data files: Torger &#197;ge Sinnes <email>torg-a-"
"s@online.no </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Norwegia (Bokm&#229;l): Torger &#197;ge Sinnes "
"<email>torg-a-s@online.no </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid "Hungarian data files: Tamas Szanto <email>tszanto@mol.hu </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Hungaria: Tamas Szanto <email>tszanto@mol.hu </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"Norwegian (Nynorsk) data files: Gaute Hvoslef Kvalnes "
"<email>gaute@verdsveven.com </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Norwegia (Nynorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes "
"<email>gaute@verdsveven.com </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"Turkish data files: Mehmet &Ouml;zel <email>mehmet_ozel2003@hotmail.com </"
"email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Turki: Mehmet &Ouml;zel <email>mehmet_ozel2003@hotmail."
"com </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:594
#, no-c-format
msgid "Bulgarian data files: Radostin Radnev <email>radnev@yahoo.com </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Bulgaria: Radostin Radnev <email>radnev@yahoo.com </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"Irish (Gaelic) data files: Kevin Patrick Scannell <email>scannell@slu.edu </"
"email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Irlandia (Gaelic): Kevin Patrick Scannell "
"<email>scannell@slu.edu </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Coding help: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;"
msgstr "Bantuan pemrograman: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid "Coding help: Benjamin Meyer <email>ben@meyerhome.net</email>"
msgstr "Bantuan pemrograman: Benjamin Meyer <email>ben@meyerhome.net</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:604
#, no-c-format
msgid "Code fixes: Lubos Lun&agrave;k <email>l.lunak@kde.org</email>"
msgstr "Perbaikan kode: Lubos Lun&agrave;k <email>l.lunak@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:606
#, no-c-format
msgid "Code fixes: Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid.mail;"
msgstr "Perbaikan kode: Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:608
#, no-c-format
msgid "Usability study: Celeste Paul <email>seele@obso1337.org</email>"
msgstr "Studi usabilitas: Celeste Paul <email>seele@obso1337.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf."
"mail;"
msgstr ""
"Hak cipta dokumentasi 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf."
"mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Mohammad Edwin<email>medwinz@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kdegames/knetwalk.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kdegames/knetwalk.po (revision 1559336)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/docmessages/kdegames/knetwalk.po (revision 1559337)
@@ -1,839 +1,838 @@
#
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 08:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-14 22:01+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "The &knetwalk; Handbook"
msgstr "Buku Petunjuk &knetwalk;"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>Fela</firstname> <surname>Winkelmolen</surname>"
msgstr "<firstname>Fela</firstname> <surname>Winkelmolen</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "fela.kde@gmail.com"
msgstr "fela.kde@gmail.com"
#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"
msgstr "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "eugene.trounev@gmail.com"
msgstr "eugene.trounev@gmail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Wantoyo</firstname><surname></"
"surname><affiliation><address><email>wantoyek@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>Terjemahan</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Fela Winkelmolen"
msgstr "Fela Winkelmolen"
#. Tag: date
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "2016-05-10"
msgstr "10-05-2016"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "3.3.0 (Applications 16.04)"
msgstr "3.3.0 (Aplikasi 16.04)"
#. Tag: para
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "&knetwalk;, a game for system administrators."
msgstr "&knetwalk;, adalah sebuah permainan untuk administrasi sistem"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "permainan"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "logic game"
msgstr "permainan logika"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "knetwalk"
msgstr "knetwalk"
#. Tag: title
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Pengenalan"
#. Tag: para
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "&knetwalk; is a single player logic game."
msgstr "&knetwalk; adalah sebuah permainan logika pemain tunggal."
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"The object of the game is to start the LAN, connecting all the terminals to "
"the server, in as few turns as possible."
msgstr ""
"Tujuan dari permainan ini adalah untuk menjalankan LAN, mengkoneksikan semua "
"terminal ke server, dalam beberapa langkah yang memungkinkan."
#. Tag: title
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Bagaimana Memainkannya"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "&knetwalk; Game Board"
msgstr "Permainan Papan &knetwalk;"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"The player is presented with a rectangular grid containing a server, several "
"terminals, and pieces of wire. The object of the game is to rotate these "
"elements until every client is connected to the server, and no wires are "
"left unconnected. Optionally, you can try to get a high score by minimizing "
"the number of rotations needed."
msgstr ""
"Pemain disuguhkan dengan sebuah kisi persegi yang berisi sebuah server, "
"berbagai terminal dan potongan kabel. Tujuan dari permainan ini adalah "
"merotasikan elemen-elemen tersebut sampai setiap klien terkoneksi ke server, "
"dan tidak ada kabel-kabel tak terkoneksi yang tertinggal. Selain itu, kamu "
"bisa coba untuk mendapatkan skor tinggi dengan meminimalkan sejumlah "
"perotasian yang diperlukan."
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"Left clicking on a square rotates it counterclockwise, while right clicking "
"rotates it clockwise. Middle clicking on a square marks it as blocked and "
"prevents it from being rotated unless it gets unblocked by another middle "
"click; this can be very useful for marking squares which are known to be in "
"the correct orientation. The status bar displays the number of clicks so far."
msgstr ""
"Pengeklikan kiri pada persegi akan merotasinya berlawanan arah jarum jam, "
"sementara pengeklikan kanan akan merotasinya searah jarum jam. Pengeklikan "
"tengah pada persegi akan menandainya sebagai diblokir dan mencegahnya "
"dirotasi kecuali diblokir oleh klik tengah lainnya; ini bisa sangat berguna "
"untuk menandai kotak yang diketahui berada dalam orientasi yang benar. Bilah "
"status menampilkan jumlah klik sejauh ini."
#. Tag: title
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Peraturan Permainan, Kiat dan Strategis"
#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Rules"
msgstr "Peraturan"
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "There is only one possible correct solution for every game."
msgstr ""
"Ini hanya salah satu kemungkinan solusi yang benar untuk setiap permainan."
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"When playing the <guilabel>Very hard</guilabel> difficulty level connections "
"can wrap from left to right and from top to bottom."
msgstr ""
"Ketika memainkan level tingkat kesulitan <guilabel>Sangat sulit</guilabel> "
"perkoneksian bisa mengemas dari kiri ke kanan dan dari atas ke bawah."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"The game ends when every terminal and every wire is connected to the server."
msgstr ""
"Permainan berakhir ketika setiap terminal dan setiap kabel telah terkoneksi "
"ke server."
#. Tag: para
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"The score represents the number of clicks it took to complete the game. The "
"lower the score the better."
msgstr ""
"Skor tersebut mewakili sejumlah klik yang dibutuhkan untuk menyelesaikan "
"permainan. Skor yang lebih rendah adalah yang lebih baik."
#. Tag: title
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "Strategies and Tips"
msgstr "Kiat dan Strategis"
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Start seeking for squares which orientation can be easily determined."
msgstr ""
"Mulai menjangka persegi yang mana orientasinya bisa secara mudah ditentukan."
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are sure of the orientation of a square you can mark it using the "
"&MMB;. This is particularly usefull in harder games."
msgstr ""
"Setelah kamu memastikan bahwa orientasinya persegi, kamu bisa menandainya "
"menggunakan &MMB;. Hal ini berguna terutama dalam permainan yang lebih sulit."
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"Look for I-shaped and T-shaped wires near the borders, and L-shaped wires "
"near the edges. The position of these squares can be easily determined, "
"unless you are playing the <guilabel>Very hard</guilabel> difficulty level."
msgstr ""
"Cari kabel berbentuk I dan berbentuk T di dekat bingkai, dan kabel berbentuk "
"L di dekat tepinya. Posisi kotak ini bisa dengan mudah ditentukan, kecuali "
"jika kamu memainkan tingkat kesulitan <guilabel>Sangat sulit</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"When playing the <guilabel>Very hard</guilabel> difficulty level a good "
"place to start looking is near empty squares, if present, and near regions "
"containing many terminals grouped together."
msgstr ""
"Saat memainkan tingkat kesulitan <guilabel>Sangat sulit</guilabel> tempat "
"yang bagus untuk mulai mencari adalah berada di dekat kotak kosong, jika "
"ada, dan di dekat wilayah yang berisi banyak terminal yang dikelompokkan "
"bersama."
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"Even when playing with the same difficulty level some games are easier than "
"others, restart the game if you want to get a different board."
msgstr ""
"Bahkan ketika bermain dengan tingkat kesulitan yang sama beberapa permainan "
"lebih mudah daripada yang lain, jalankan ulang permainan jika kamu ingin "
"mendapatkan papan yang berbeda."
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "If you want to get a good score, only do a move when you are sure."
msgstr ""
"Jika kamu ingin mendapatkan skor yang baik, lakukan saja langkah ketika kamu "
"yakin."
#. Tag: title
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Ikhtisar Antarmuka"
#. Tag: title
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr "Item Menu"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Permainan</guimenu> <guimenuitem>Baru</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"Starts a new game. It creates a random board using the current difficulty "
"level."
msgstr ""
"Mulaikan permainan baru. Ini menciptakan sebuah papan acak menggunakan level "
"tingkat kesulitan saat ini."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Pause</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Permainan</guimenu> "
"<guimenuitem>Jeda</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"Pauses the game time. Click on the menu item again to make the game resume. "
"Note that the board disappears when the game is paused as it would be unfair "
"if you could search for good moves without the time pressure."
msgstr ""
"Menjeda waktu permainan. Klik pada item menu lagi untuk melanjutkan "
"permainan. Perhatikan bahwa papan menghilang ketika permainan dijeda karena "
"akan tidak adil jika kamu bisa mencari langkah yang baik tanpa tekanan waktu."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Show High Scores</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Permainan</guimenu> <guimenuitem>Tampilkan Skor Tinggi</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a dialog containing the High Scores for the various difficulty levels."
msgstr ""
"Menampilkan dialog yang berisi Skor Tinggi untuk berbagai level tingkat "
"kesulitan."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Permainan</guimenu> <guimenuitem>Berhenti</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Quits the program."
msgstr "Berhentikan program."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Solve</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Langkah</guimenu> <guimenuitem>Pecahkan</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"Use it to give up a game. It shows you the solution, but the record will not "
"be considered as a high score."
msgstr ""
"Gunakan itu untuk menyerahkan permainan. Ini menunjukkan kamu sebuah solusi, "
"tetapi rekaman tidak dianggap sebagai skor tinggi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Unlock All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Langkah</guimenu> <guimenuitem>Lepaskan Kunci Semua</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"Unlock all cells which were previously locked by the player using "
"<keycap>Space</keycap> or automatically after checking <guilabel>Auto Lock</"
"guilabel> item on <link linkend=\"config_general\">General page</link> of "
"Configure &knetwalk; dialog."
msgstr ""
"Lepaskan kunci semua sel yang sebelumnya dikunci oleh pemain menggunakan "
"<keycap>Spasi</keycap> atau secara otomatis setelah mencentang item "
-"<guilabel>Auto Kunci</guilabel> pada dialog <link linkend=\"config_general"
-"\">Halaman umum</link> Konfigurasi &knetwalk;"
+"<guilabel>Auto Kunci</guilabel> pada dialog <link "
+"linkend=\"config_general\">Halaman umum</link> Konfigurasi &knetwalk;"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Difficulty</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Pengaturan</guimenu> <guisubmenu>Tingkat Kesulitan</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Lets you set the difficulty level from a sub-menu."
msgstr "Memungkinkan kamu mengatur level tingkat kesulitan dari sub menu."
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "There are five levels of difficulty:"
msgstr "Ada lima level tingkat kesulitan:"
#. Tag: para
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Easy</guimenuitem>: 5 rows, 5 columns, without wrapping."
msgstr "<guimenuitem>Mudah</guimenuitem>: 5 baris, 5 kolom, tanpa pengemasan."
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Medium</guimenuitem>: 7 rows, 7 columns, without wrapping."
msgstr "<guimenuitem>Sedang</guimenuitem>: 7 baris, 7 kolom, tanpa pengemasan."
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Hard</guimenuitem>: 9 rows, 9 columns, without wrapping."
msgstr "<guimenuitem>Sulit</guimenuitem>: 9 baris, 9 kolom, tanpa pengemasan."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Very hard</guimenuitem>: 9 rows, 9 columns, with wrapping."
msgstr ""
"<guimenuitem>Sangat sulit</guimenuitem>: 9 baris, 9 kolom, tanpa pengemasan."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Custom</guimenuitem>: The settings you have configured in the "
"<link linkend=\"config_custom_game\">Configure &knetwalk; dialog</link> will "
"be used."
msgstr ""
"<guimenuitem>Kustom</guimenuitem>: Pengaturan yang telah kamu konfigurasi di "
"dalam <link linkend=\"config_custom_game\">dialog Konfigurasikan &knetwalk;</"
"link> akan digunakan."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &knetwalk;...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Pengaturan</guimenu> <guimenuitem>Konfigurasikan &knetwalk;...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
-"<action>Open Configure &knetwalk; dialog.</action> Please see <link linkend="
-"\"configuration\">Game Configuration</link> for more information."
+"<action>Open Configure &knetwalk; dialog.</action> Please see <link "
+"linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> for more information."
msgstr ""
"<action>Buka dialog Konfigurasikan &knetwalk;.</action> Silakan lihat <link "
"linkend=\"configuration\">Konfigurasi Permainan</link> untuk informasi "
"selebihnya."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &knetwalk; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"Selain itu &knetwalk; memiliki item-item menu &kde; pada umumnya seperti "
"<guimenu>Pengaturan</guimenu> dan <guimenu>Bantuan</guimenu>, untuk "
"informasi selebihnya bacalah bagian tentang <ulink url=\"help:/fundamentals/"
"ui.html#menus-settings\">Menu Pengaturan</ulink> dan <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus-help\">Menu Bantuan</ulink> pada &kde; "
"Fundamentals."
#. Tag: title
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Game Configuration"
msgstr "Konfigurasi Permainan"
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"To open the Configure &knetwalk; dialog, select <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &knetwalk;...</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Untuk membuka dialog Konfigurasikan &knetwalk;, pilihlah <menuchoice> "
"<guimenu>Pengaturan</guimenu> <guimenuitem>Konfigurasikan &knetwalk;...</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: title
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Umum"
#. Tag: para
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid "Using this page you can change the following game settings."
msgstr ""
"Menggunakan halaman ini kamu bisa mengubah pengaturan permainan berikut."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Play Sounds"
msgstr "Bunyikan Suara"
#. Tag: para
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "If checked, &knetwalk; game sounds are played."
msgstr "Jika dicentang, suara-suara permainan &knetwalk; akan dibunyikan."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Auto Lock"
msgstr "Auto Kunci"
#. Tag: para
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid "If checked, &knetwalk; will automatically lock cell after rotation."
msgstr ""
"Jika dicentang, &knetwalk; akan secara otomatis mengunci sel sesudah "
"perotasian."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Rotate Duration"
msgstr "Durasi Rotasi"
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can determine the time needed to animate a single cell rotation."
msgstr ""
"Di sini kamu bisa menentukan waktu yang diperlukan untuk menganimasikan "
"perotasian sel tunggal."
#. Tag: title
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. Tag: para
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"To select the theme you want to play, go to the <guilabel>Theme</guilabel> "
"section. The theme is loaded by clicking on <guibutton>OK</guibutton> or "
"<guibutton>Apply</guibutton>. The current game will be ended and a new one "
"started. You can click on the <guibutton>Defaults</guibutton> button to "
"restore the default theme."
msgstr ""
"Untuk memilih tema yang kamu inginkan yang mau dimainkan, pergi menuju ke "
"bagian <guilabel>Tema</guilabel>. Tema akan dimuat dengan mengeklik pada "
"tombol <guibutton>Oke</guibutton> atau <guibutton>Terapkan</guibutton>. "
"Permainan saat ini akan diakhiri dan yang baru akan dimulai. Kamu bisa klik "
"pada tombol <guibutton>Baku</guibutton> untuk memulihkan tema bakunya."
#. Tag: title
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "Custom Game"
msgstr "Kustomkan Permainan"
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"This page can be used to configure custom game settings. You can choose "
"<guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel> of the board and "
"check the <guilabel>Wrapping</guilabel> if the board should be wrapped from "
"left to right and from top to bottom."
msgstr ""
"Halaman ini bisa digunakan untuk mengkonfigurasi pengaturan kustom "
"permainan. Kamu bisa memilih <guilabel>Lebar</guilabel> dan "
"<guilabel>Tinggi</guilabel>-nya papan dan mencentang <guilabel>Pengemasan</"
"guilabel> jika papan harus dikemas dari kiri ke kanan dan dari atas ke bawah."
#. Tag: title
#: index.docbook:302 index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "The default shortcuts are:"
msgstr "Pintasan bakunya adalah:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Start a new game"
msgstr "Mulaikan permainan yang baru"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Jeda"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid "<keycap>P</keycap>"
msgstr "<keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "Show High Scores"
msgstr "Tampilkan Skor Tinggi"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Quit"
msgstr "Berhenti"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "What's this?"
msgstr "Apakah ini?"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Pindah kiri"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid "Left arrow"
msgstr "Panah kiri"
#. Tag: entry
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Pindah kanan"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Right arrow"
msgstr "Panah kanan"
#. Tag: entry
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Pindah naik"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "Up arrow"
msgstr "Panah naik"
#. Tag: entry
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Pindah turun"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Down arrow"
msgstr "Panah bawah"
#. Tag: entry
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Turn clockwise"
msgstr "Rotasikan searah jarum jam"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Return"
msgstr "Rotasikan kembali"
#. Tag: entry
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Turn counterclockwise"
msgstr "Rotasikan lawan arah jarum jam"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Return</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Rotasikan kembali</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Toggle lock"
msgstr "Jungkit kunci"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spasi"
#. Tag: title
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Penghargaan dan Lisensi"
#. Tag: para
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "&knetwalk;"
msgstr "&knetwalk;"
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2004 - 2007 by Andi Peredri, Thomas Nagy and Fela "
"Winkelmolen <email>fela.kde@gmail.com</email>"
msgstr ""
"Hakcipta 2004 - 2007 program oleh Andi Peredri, Thomas Nagy dan Fela "
"Winkelmolen <email>fela.kde@gmail.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2007 by Fela Winkelmolen <email>fela.kde@gmail.com</"
"email>"
msgstr ""
"Hakcipta 2007 dokumentasi oleh Fela Winkelmolen <email>fela.kde@gmail.com</"
"email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Wantoyo<email>wantoyek@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1559336)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,17869 +1,17881 @@
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata.
# Ahmad Haris <ahmadharis1982@gmail.com>, 2018. #zanata.
# Cahaya Maulidian <winluxhuman@gmail.com>, 2018. #zanata.
# Faiq Aminuddin <dampuawang@gmail.com>, 2018. #zanata.
# Iwan S Tahari <iwantahari@gmail.com>, 2018. #zanata.
# Sokibi <istanalinux@gmail.com>, 2018. #zanata.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2019. #zanata.
# Iwan S Tahari <iwantahari@gmail.com>, 2019. #zanata.
# Sokibi <istanalinux@gmail.com>, 2019. #zanata.
# Rania Amina <reaamina@gmail.com>, 2019. #zanata.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris-qt\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 08:13+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Warna lanjutan"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Pilih kupu-kupu dengan warna yang tepat"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Belajar mengenali warna yang tidak biasa."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Dapat membaca"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Kamu akan melihat kupu-kupu menari dengan warna dan pertanyaan yang berbeda. "
"Kamu harus menemukan kupu-kupu yang benar dan menyentuhnya."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna koral"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna klaret "
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru navy"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning jagung"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna kobalt"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna sian"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna chestnut"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna almon"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna safir"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna rubi"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna siena"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna sage"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna salmon"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna sepia"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna belerang"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna teh"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna limau"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna toska"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna absinthe"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna mahoni"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau biru"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna alabaster"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna amber"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu lembayung"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna anise"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna merah terang"
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna ceruse"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna fawn"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau muda kekuning-kuningan"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau emerald"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna aubergine"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna fusia"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna glaucous"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna cokelat kemerahan"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru langit"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna cokelat keabu-abuan"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna bistre"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna merah tua terang"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau pudar"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru cerulean"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna dove"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna garnet"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna nila"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna putih gading"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau lumut"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna lavender"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna lumut"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna merah tua"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna merah keungu-unguan"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna perunggu"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna kayu"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna mimosa"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning tua"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning langsat"
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna opaline"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru laut tua"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu lembayung muda"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru keabu-abuan"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna pistachio"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna platinum"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna plum"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru prussia"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna coklat kemerahan"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning jingga"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna vanilla"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna veronese"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna verdigris"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu tua"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Perkalian bilangan"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Praktikkan operasi perkalian"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Belajar perkalian angka dalam jangka waktu terbatas"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Tabel perkalian dari 1 sampai 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"Suatu perhitungan perkalian ditampilkan di layar. Segera hitung hasilnya "
"dan gunakan keyboard komputer kamu atau papan nomor di layar untuk "
"mengetikkan hasil dari bilangan tersebut. Kamu harus cepat dan kirim "
"jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!"
#: activities/algebra_by/Algebra.qml:77
msgctxt "Algebra|"
msgid "Speed"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Pembagian bilangan"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Praktikkan operasi pembagian"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Temukan hasil dari pembagian dalam jangka waktu terbatas"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Pembagian bilangan kecil"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Suatu perhitungan pembagian ditampilkan di layar. Segera hitung hasilnya "
"dan gunakan keyboard komputer kamu atau papan nomor di layar untuk "
"mengetikkan hasil dari bilangan tersebut. Kamu harus cepat dan kirim "
"jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!"
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Pengurangan bilangan"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Praktikkan operasi pengurangan"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr ""
"Belajar untuk menemukan perbedaan antara dua nomor dalam jangka waktu "
"terbatas"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Pengurangan bilangan kecil"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Suatu perhitungan pengurangan ditampilkan di layar. Segera hitung hasilnya "
"dan gunakan keyboard komputer kamu atau papan nomor di layar untuk "
"mengetikkan hasil dari bilangan tersebut. Kamu harus cepat dan kirim "
"jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!"
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Penjumlahan bilangan"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Praktikkan penjumlahan bilangan"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr ""
"Belajarlah untuk menemukan jumlah dua angka dalam jangka waktu terbatas"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Penambahan sederhana. Bisa mengenali tulisan bilangan"
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"Suatu perhitungan penambahan ditampilkan di layar. Segera hitung hasilnya "
"dan gunakan keyboard komputer kamu atau papan nomor di layar untuk "
"mengetikkan hasil dari bilangan tersebut. Kamu harus cepat dan kirim "
"jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!"
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Perhimpunan logika"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Selesaikan susunan buah-buahan"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Aktivitas pelatihan logika"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Lihatlah kedua urutan. Setiap buah dalam urutan pertama telah digantikan "
"oleh buah lain pada urutan kedua. Lengkapi urutan kedua dengan menggunakan "
"buah yang benar, setelah mempelajari pola ini."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Sejajarkan empat (dengan teman)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Atur empat keping gambar dalam satu baris"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Buat garis 4 keping gambar secara horisontal (mendatar), menegak (berdiri) "
"atau diagonal."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Bermain dengan seorang teman. Bergiliran untuk klik garis di mana kamu ingin "
"melepaskan keping gambar. Kamu juga bisa menggunakan tanda panah untuk "
"menggerakkan keping gambar kiri atau kanan, dan ke bawah atau spasi untuk "
"menjatuhkan keping gambar. Pemain pertama yang membuat garis dengan 4 keping "
"gambar, menang"
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Sejajarkan empat (melawan Tux)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Bermainlah dengan komputer. Bergiliran untuk klik garis di mana kamu ingin "
"melepaskan keping gambar. Kamu juga bisa menggunakan tanda panah untuk "
"menggerakkan keping gambar kiri atau kanan, dan ke bawah atau spasi untuk "
"menjatuhkan keping gambar. Pemain pertama yang membuat garis dengan 4 keping "
"gambar, menang"
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Urutan alfabet"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr "Pindahkan helikopter untuk menangkap awan mengikuti urutan alfabet"
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Dapat mengurai huruf"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Tangkap huruf alfabet. Dengan keyboard gunakan tombol panah untuk "
"menggerakkan helikopter. Dengan perangkat penunjuk kamu cukup mengeklik "
"atau ketuk pada lokasi target. Untuk mengetahui huruf apa yang harus kamu "
"tangkap dapat mengingatnya atau memeriksa di sudut kanan bawah ."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
#. Activity title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Assemble the puzzle"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reassemble the shapes"
msgstr "Menyusun puzzle"
#. Help title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "Tujuannya adalah untuk merangkai bentuk yang sesuai perintah"
#. Help prerequisite
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Manipulasi mouse"
#. Help manual
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can be "
"found in tangram activity."
msgstr ""
"Pilih objek untuk dibentuk. Pindahkan potongan dengan menyeretnya. Tombol "
"simetris muncul pada benda yang mendukungnya. Klik pada tombol perotasian "
"atau seret disekitarnya untuk menampilkan perotasian yang kamu inginkan. "
"Tingkat kerumitan selebihnya bisa ditemukan dalam aktivitas tangram."
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Pengolah kata anak-anak"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Pengolah kata sederhana untuk memungkinkan anak bermain dengan keyboard dan "
"melihat huruf."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Temukan keyboard dan hurufnya."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Ketik pada keyboard seperti di dalam pengolahan kata.\n"
" Klik pada tombol 'Judul' untuk membuat teks menjadi lebih besar. Begitu "
"juga pada tombol 'subjudul' untuk membuat teks sedikit lebih besar. Klik "
"pada tombol 'Paragraf' akan menghapus pengaturan.\n"
" Tekan 'Shift' dan gunakan arah panah untuk memilih teks. Gunakan Ctrl+C "
"untuk menyalin, Ctrl+V untuk menempelkan dan Ctrl +X untuk memotong teks. "
"Ctrl+Z dapat digunakan untuk membatalkan perubahan.\n"
" Cobalah untuk otak-atik dan mencari lebih banyak pintasan. Sebagai contoh "
"pintasan untuk memilih semua teks?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Jabatan"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subjudul"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Load"
msgstr "Muat"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Mencocokan Benda-benda"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Seret dan lepaskan benda-benda agar mereka cocok"
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Koordinasi motor. Pencocokan konseptual."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Referensi budaya."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"Di area papan utama, satu set benda ditampilkan. Pada kotak menegak (di "
"sebelah kiri papan utama) set benda lainnya ditampilkan, masing-masing benda "
"dalam kelompok di sebelah kiri cocok dengan tepat satu benda di area papan "
"utama. Permainan ini menantang kamu untuk menemukan hubungan logis antara "
"benda-benda ini. Bagaimana mereka pas? Seret setiap benda ke ruang merah "
"yang benar di area utama."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Seret dan lepaskan benda-benda agar mereka cocok"
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Lengkapi teka-teki"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Seret dan lepaskan bentuk ke sasaran masing-masing"
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Lengkapi teka-teki dengan menyeret setiap bagian dari kumpulan potongan di "
"bagian kiri, ke ruang yang tepat pada teka-teki."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr ""
"Gambar anjing disiapkan oleh Andre Connes dan dirilis dengan lisensi GPL"
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Halo! Nama saya Lock."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lock dengan bentuk berwarna."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "The Lady and the Unicorn - XVe century"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Kotak Keseimbangan"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Arahkan bola ke pintu dengan memiringkan kotak."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Berlatih keterampilan motorik halus dan penghitungan dasar."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
-"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
-"again.\n"
+"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it again."
+"\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Arahkan bola ke pintu. Hati-hati jangan sampai terjatuh ke dalam lubang. "
"Tombol bernomor kontak di dalam kotak perlu disentuh dengan urutan yang "
"benar untuk membuka kunci pintu. Kamu bisa memindahkan bola dengan "
"memiringkan gawaimu. Pada platform desktop gunakan tombol panah untuk "
"menyimulasikan kemiringan. \n"
"\n"
"Di dalam <b>dialog pengaturan</b> kamu bisa memilih antara tingkatan set "
"baku 'Bawaan perangkat lunak' dan yang dapat kamu definisikan sendiri "
"('Pengguna'). Tingkatan yang ditentukan pengguna dapat dibuat dengan memilih "
"tingkatan 'pengguna' dan memulai penyunting tingkatan dengan mengeklik "
"tombol yang sesuai.\n"
"\n"
"Pada <b>penyunting tingkatan</b> kamu bisa membuat tingkatan kamu sendiri. "
"Pilih salah satu perkakas sunting pada sisi kiri untuk memodifikasi sel-sel "
"peta pada tingkatan yang aktif saat ini di dalam penyunting:\n"
" Silang: Bersihkan sel peta seluruhnya\n"
" Dinding Mendatar: Atur/hapus dinding mendatar pada sisi bawah dari "
"sebuah sel\n"
" Dinding Tegak: Atur/hapus dinding menegak pada sisi kanan dari sebuah "
"sel\n"
" Lubang: Atur/hapus lubang pada sel\n"
" Pintu: Tetapkan posisi pintu\n"
" Kontak: Atur/hapus sebuah tombol kontak. Dengan kotak-putar kamu bisa "
"menyesuaikan nilai dari tombol kontak. Tidak mungkin untuk menetapkan nilai "
"lebih dari sekali pada sebuah peta.\n"
"Semua perkakas (kecuali perkakas pembersih) menjungkitkan tujuannya pada sel "
"yang diklik: Sebuah benda dapat diletakkan dengan mengeklik pada sel kosong, "
"dan dengan mengeklik lagi pada sel yang sama dengan perkakas yang sama, kamu "
"bisa menghapusnya lagi.\n"
"Kamu dapat menguji tingkat yang diubah dengan mengeklik pada tombol 'Uji' di "
"sisi kanan dari penyunting. Kamu dapat kembali dari mode pengujian dengan "
"mengeklik tombol beranda pada bilah atau dengan menekan tombol Esc pada "
"keyboard kamu atau tombol balik pada gawaimu.\n"
"Pada editor kamu bisa mengubah tingkat yang saat ini diubah dengan "
"menggunakan tombol panah pada bilah. Kembali pada penyunting kamu bisa "
-"melanjutkan mengubah tingkatan saat ini dan mengujinya lagi jika "
-"dibutuhkan.\n"
+"melanjutkan mengubah tingkatan saat ini dan mengujinya lagi jika dibutuhkan."
+"\n"
"Jika tingkatan kamu sudah selesai kamu bisa menyimpannya ke dalam berkas "
"tingkatan pengguna dengan mengeklik tombol 'Simpan' pada sisi kanan.\n"
"Untuk kembali ke dialog pengaturan klik pada tombol beranda pada bilah atau "
"tekan Esc pada keyboard kamu atau tombol kembali pada gawaimu."
#: activities/balancebox/balancebox.js:116
#, qt-format
msgctxt "balancebox|"
msgid "The file '%1' is missing!<br>Falling back to builtin levels."
msgstr "Berkas '%1' tidak ditemukan!<br>Kembali ke level bawaan."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:525
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Bawaan"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:526
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:537
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Pilih kelompok tingkatan kamu"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:546
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Memulai Editor"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:555
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Muat tingkat yang telah tersimpan"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:592
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!<br/> Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Kamu pilih tingkatan yang ditetapkan pengguna, tetapi kamu belum "
"mendefinisikan tingkatan penggunanya!<br/> Buatlah tingkatan penggunamu "
"dengan memulai penyunting tingkatan atau pilih kelompok tingkatan 'bawaan'."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:594
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!<br/> Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Kamu mempunyai perubahan yang belum disimpan!<br/> Apakah kamu ingin "
"meninggalkan tingkat ini dan kehilangan pencapaian?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Muat"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Uji"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Arahkan bola menuju ke Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Tekan tombol panah kiri dan kanan bersamaan, untuk membuat bola bergerak "
"dalam garis lurus."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Tekan tombol panah kiri dan kanan bersamaan, untuk membuat bola bergerak "
"dalam garis lurus. Pada layar sentuh kamu harus menekan kedua tangan "
"bersamaan."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr ""
"Ketuk kedua tangan secara bersamaan, untuk membuat bola bergerak dalam garis "
"lurus."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Tekan tombol panah kiri dan kanan bersamaan, untuk membuat bola bergerak "
"dalam garis lurus."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Bargame (melawan Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Klik jumlah bola yang ingin kamu letakkan di dalam lubang dan kemudian klik "
"tombol OK. Pemenangnya adalah pemain yang tidak menempatkan bola ke dalam "
"lubang berwarna merah."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Jangan memasukkan bola ke lubang terakhir"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Kemampuan untuk menghitung"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Letakkan bola ke dalam lubang-lubang. Kamu menang jika komputer harus "
"meletakkan bola yang terakhir. Jika kamu ingin Tux yang mulai, klik dia."
#: activities/bargame/Bargame.qml:380
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Mudah"
#: activities/bargame/Bargame.qml:381
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Menengah"
#: activities/bargame/Bargame.qml:382
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Sulit"
#: activities/bargame/Bargame.qml:393
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Pilih tingkat kesulitan kamu"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Bargame (dengan seorang teman)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Letakkan bola ke dalam lubang-lubang. Kamu menang jika teman mu harus "
"menempatkan bola terakhir."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Lampu biner"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"Kegiatan ini membantu kamu untuk mempelajari konsep mengubah bilangan "
"desimal ke bilangan biner"
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "Membiasakan dengan bilangan biner"
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Sistem bilangan desimal"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Nyalakan lampu untuk menunjukkan bilangan biner dari bilangan desimal yang "
"disebutkan. Setelah kamu menyelesaikannya, tekan OK."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr ""
"Kegiatan ini mengajarkan bagaimana mengubah bilangan desimal ke bilangan "
"biner"
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"Komputer menggunakan transistor untuk menghitung dimana transistor bekerja "
"hanya dengan dua keadaan, 0 dan 1. Secara matematis, dua keadaan ini "
"dinyatakan dengan 0 dan 1, menjadikan sistem bilangan biner."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr ""
"Pada kegiatan ini, 0 dan 1 disimulasikan dengan lampu, menyala atau mati."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"Sistem bilangan biner menggunakan angka-angka ini dengan sangat tepat, "
"menghitung dari 0 sampai 255 hanya mengunakan 8 bit"
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"Setiap bit menambahkan nilai yg bertingkat, sesuai dengan kelipatan dua, "
"meningkat dari kanan ke kiri: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr ""
"Untuk mengubah bilangan desimal 5 ke nilai biner, 1 dan 4 akan ditambahkan."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"Bit yang berkaitan diset ke 1, yang lainnya diset ke 0. Desimal 5 sama "
"dengan biner 101."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "Gambar ini akan membantumu untuk menghitung nilai bit"
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Apa bilangan biner dari %1?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 ke 255 dengan"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 ke 255 dengan"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Mempelajari sistem Braille"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Mempelajari dan mengingat sistem Braille"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Persilakan anak-anak mempelajari sistem Braille"
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Layar memiliki 3 bagian: sel braille interaktif, sebuah instruksi yang "
"memberitahu kamu untuk membuat huruf, dan pada bagian atas huruf-huruf "
"Braille untuk digunakan sebagai referensi. Setiap tingkatan mengajarkan "
"kumpulan dari 10 huruf."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Sekarang akan sedikit lebih sulit tanpa peraga braille."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Lihat peraga huruf Braille dan perhatikan kesamaan baris pertama dan kedua."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Sekali lagi, seperti baris pertama tetapi hati-hati, huruf 'W' sudah "
"ditambahkan."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Ini mudah, bilangan adalah sama seperti huruf dari A sampai J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: Mengenal Bentuknya"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"Sistem Braille adalah sebuah metoda yang digunakan oleh orang tunanetra "
"untuk membaca dan menulis."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Setiap karakter Braille, atau sel, terbuat dari 6 posisi titik, diatur di "
"dalam sebuah persegi panjang mengandung dua kolom masing-masing 3 titik. "
"Seperti terlihat di sebelah kiri, setiap titik direferensikan dengan nomor "
"dari 1 sampai 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr "Jika kamu siap, klik aku dan cobalah membuat karakter Braille."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr "Klik pada titik di dalam area sel braille untuk membuat huruf %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr "Klik pada titik di dalam area sel braille untuk membuat angka %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr "Klik pada titik di dalam area sel braille untuk membuat simbol %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Bersenang-senang dengan Braille"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Ubah huruf menjadi Braille"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Kode Huruf Braille"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Masukkan kode braille ke dalam kotak-kotak untuk huruf di bendera yang "
"ditarik melintasi layar oleh Tux dengan pesawatnya. Periksa kartu braille "
"dengan mengeklik tombol aktifasi untuk bantuan."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Baca perintah dan pilih tanggal yang tepat pada kalender"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Belajar cara menggunakan kalender"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Konsep pekan, bulan, dan tahun"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Baca perintah dan pilih tanggal yang benar pada kalender."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Senin"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Pilih hari ke 23"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Pilih hari ke 1"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Pilih hari ke 16"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Pilih hari ke 28"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Pilih hari ke 11"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Pilih hari ke 20"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Apa nama hari yang ke 4 pada bulan yang diberikan?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Apa nama hari yang ke 12 pada bulan yang diberikan?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Apa nama hari yang ke 20 pada bulan yang diberikan?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Apa nama hari yang ke 28 pada bulan yang diberikan?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Apa nama hari yang ke 22 pada bulan yang diberikan?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Apa nama hari yang ke 16 pada bulan yang diberikan?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Apa nama hari yang ke 10 pada bulan yang diberikan?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Pilih hari Senin antara hari ke 1 dan 7 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Pilih hari Selasa antara hari ke 8 dan 16 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Pilih hari Rabu antara tanggal 15 sampai 22 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Pilih hari Kamis antara tanggal 26 sampai 31 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Pilih hari Jumat antara hari ke 20 dan 25 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Pilih hari Sabtu antara hari ke 13 dan 23 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Pilih hari Minggu antara hari ke 5 dan 17 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Pilih hari ke dua sebelum hari ke 15 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Pilih hari Minggu keempat pada bulan yang diberikan."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Pilih hari satu pekan setelah tanggal 13 pada bulan yang diberikan."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Pilih hari Kamis kelima pada bulan yang diberikan."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Pilih hari ketiga setelah tanggal 27 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Temukan bulan yang dimulai pada hari kamis dan mempunyai 28 hari."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Temukan bulan yang dimulai pada hari Senin dan mempunyai 31 hari."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Temukan bulan di antara Juni dan Agustus"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Temukan bulan yang dimulai dengan hari Sabtu"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Temukan bulan yang mempunyai 30 hari"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Temukan hari Senin pertama pada bulan Januari 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Temukan hari Rabu kedua pada bulan Februari 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Temukan hari Jum'at ketiga pada bulan Maret 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Temukan hari Minggu kelima pada bulan April 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Temukan hari Selasa keempat pada bulan Juli 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Temukan hari Senin pertama pada bulan Agustus 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Temukan hari Kamis ketiga pada bulan 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Temukan hari Minggu keempat pada bulan 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Temukan hari Jum'at kedua pada bulan 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.<br> Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"Hari Hak Asasi Manusia diperingati lima hari setelah tanggal 5 Desember.<br> "
"Temukan tanggal peringatan hari Hak Asasi Manusia pada tahun 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.<br> Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"Hari Braille diperingati sehari sebelum tanggal 5 Januari.<br> Temukan "
"tanggal peringatan hari Braille pada tahun 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.<br> Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"Mark berulang tahun pada 4 November. Pada tahun 2017 pestanya dirayakan "
"tepat dua minggu setelah tanggal lahirnya. <br> Temukan tanggal pesta ulang "
"tahun Mark pada tahun 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.<br> Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"Hari Perempuan Internasional diperingati dua hari sebelum tanggal 10 Maret."
"<br> Temukan tanggal peringatan hari Perempuan Internasional pada tahun 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.<br> Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Pertandingan olahraga akan diselenggarakan pada hari Jumat terakhir di bulan "
"September 2017.<br> Temukan tanggal pelaksanaan pertandingan olahraga pada "
"kalender."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Operasikan sebuah pintu air"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux berada dalam kesulitan, dan butuh untuk membawa perahunya melalui sebuah "
"pintu air. Tolonglah Tux dan pelajari bagaimana sebuah pintu air bekerja."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Kamu bertanggungjawab terhadap pintu air. Buka gerbang dan pintu air dengan "
"urutan yang benar, sehingga Tux dapat bergerak melalui gerbang di kedua arah."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Gambar oleh Stephane Cabaraux."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"Tugas kamu adalah sebagai Tux di kunci kanal untuk mendapatkan kayu balok, "
"menggunakan berbagai jenis kunci air yang tersedia."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"Batang menegak berwarna mewakili kunci air, yang dapat dioperasikan dengan "
"mengkliknya. Dua kunci dengan jenis yang sama tidak dapat dioperasikan "
"secara bersamaan."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"Tingkat air di dalam kunci akan berubah sesuai dengan sisi saluran yang "
"terhubung dengannya. Gunakan properti yang tersedia untuk membantu Tux "
"menyelesaikan pekerjaan."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Pengelompokan"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Kelompokkan benda ke dalam grup dengan benar sesuai yang diperintahkan"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Bangun cara berpikir konseptual dan perkaya pengetahuan"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Dapat menyeret elemen menggunakan mouse"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Tinjau ulang petunjuk dan kemudian seret serta letakkan benda sesuai yang "
"ditentukan"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Kelompokkan semua benda dari suatu kategori (dengan skor)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Kelompokkan semua benda dari suatu kategori (tanpa skor)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Menemukan kategori, mengelompokkan benda secara bersama-sama"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Kamu tidak memiliki seluruh gambar untuk aktifitas ini. Tekan Perbarui untuk "
"mendapatkan rangkaian data. Tekan tanda Silang untuk bermain dengan versi "
"demo atau 'Jangan memperlihatkan dialog ini lagi' jika kamu tidak ingin "
"melihat dialog ini lagi."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Perbarui kumpulan gambar"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Jangan perlihatkan dialog ini lagi"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Letakkan kategori mayoritas gambar ke sebelah kanan dan gambar lainnya ke "
"sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabet"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Pindahkan HURUF-HURUF ke sebelah kanan dan objek-objek lainnya ke sebelah "
"kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Hewan"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan HEWAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Burung"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan BURUNG ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Warna-warna"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BULATAN ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BULATAN ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan KERUCUT ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BULATAN ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan KERUCUT ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BULATAN ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BULATAN ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid ""
#| "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGITIGA ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan KERUCUT ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Ikan"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan IKAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Sayuran"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan SAYURAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Makanan"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Pindahkan JENIS-JENIS MAKANAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah "
"kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Buah-buahan"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Pindahkan BUAH-BUAHAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Perlengkapan rumah tangga"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Pindahkan PERLENGKAPAN RUMAH TANGGA ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke "
"sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Serangga"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan SERANGGA ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Makhluk hidup"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Pindahkan MAKHLUK HIDUP ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monumen"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan MONUMEN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Alam "
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Pindahkan gambar-gambar ALAM ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah "
"kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Bilangan"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan BILANGAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "bilangan ganjil genap"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr ""
"Pindahkan bilangan GENAP ke sebelah kanan dan bilangan GANJIL ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Terbarukan"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Pindahkan sumber energi TERBARUKAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke "
"sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Bentuk-bentuk"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan LINGKARAN ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan PERSEGI PANJANG ke sebelah kanan dan "
"objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BULATAN ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan TRAPESIUM ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGITIGA ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SETENGAH LINGKARAN ke sebelah kanan "
"dan objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGI LIMA ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan KOTAK ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan KERUCUT ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan JAJARAN GENJANG ke sebelah kanan dan "
"objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGI TUJUH ke sebelah kanan dan "
"objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan KUBUS ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BELAH KETUPAT ke sebelah kanan dan "
"objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGI SEMBILAN ke sebelah kanan dan "
"objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BALOK ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGI ENAM ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGI DELAPAN ke sebelah kanan dan "
"objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SILINDER ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGI SEPULUH ke sebelah kanan dan "
"objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Peralatan"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan PERKAKAS ke kanan dan objek lainnya ke kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Transportasi"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan SARANA TRANSPORTASI ke kanan dan objek lainnya ke kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Sayuran"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan SAYURAN ke kanan dan objek lainya ke kiri"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Mainkan checkers melawan komputer"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "Versi dalam GCompris adalah draft internasional."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr ""
"Tangkap semua kepingan lawan sebelum lawan menangkap semua kepingan milikmu."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"Checkers dimainkan oleh dua pemain, pada sisi berlawanan papan permainan. "
"Salah satu pemain memiliki bidak hitam; pemain lain memiliki bidak putih. "
"Pemain bermain secara bergantian. Pemain tidak boleh memindah bidak lawan. "
"Satu langkah adalah gerak diagonal ke kotak terdekat. Jika kotak terdekat "
"berisi bidak lawan dan kotak berikutnya kosong, bidak tersebut dapat "
"dimakan (dikeluarkan dari papan) dengan melompatinya.\n"
"Hanya kotak gelap yang dapat digunakan. Satu bidak hanya dapat bergerak "
"diagonal ke kotak kosong. Pemain dianggap kalah bila kehabisan bidak, atau "
"tidak dapat bergerak.\n"
"Ketika bidak sampai di baris ratu atau baris raja (baris terjauh) menjadi "
"seorang raja, dan ditandai dengan menempatkan bidak tambahan pada baris "
"pertama. Bidak tambahan ini mempunyai dan untuk memperoleh kekuatan yaitu "
"dapat bergerak mundur. Jika ada bidak yang dapat dimakan oleh raja, dia "
"dapat bergerak beberapa langkah sepanjang diagonal dan boleh memakan bidak "
"lawan dengan melompati beberapa kotak kosong di belakangnya.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Manual is from wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts&gt;"
msgstr ""
"Pustaka yang dipakai adalah draughts.js\n"
"&lt;https://github.com/shubhendusaurabh/draughts.js&gt;. Manual berasal dari "
"wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts&gt;"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Giliran hitam"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Giliran putih"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Putih menang"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Hitam menang"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Mainkan dengan teman temanmu"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Mainkan catur melawan Penguin"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Dalam sesi ini kamu bermain catur melawan komputer. Sesi ini menampilkan "
"beberapa kemungkinan langkah untuk setiap bidak yang dipilih sehingga "
"membantu anak-anak mengerti bagaimana gerak masing-masing bidak. Pada "
"tingkat pertama, secara acak komputer memberikan kesempatan kepada anak "
"anak. Seiring bertambahnya tingkatan, komputer akan bermain lebih baik.\n"
"\n"
-"Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana "
-"ini :\n"
+"Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana ini "
+":\n"
" Coba arahkan raja lawan ke pojok.\n"
"<b>Penjelasan</b>: dengan cara ini bidak lawan hanya akan melakukan 3 dari 8 "
"gerakan dari posisi terbaik.\n"
" 'Buat jebakan'. Gunakan pionmu sebagai umpan.\n"
"<b>Penjelasan</b>: dengan cara ini kamu bisa memancing lawan untuk keluar "
"dari 'daerah pertahanan'\n"
"Sabar.\n"
"<b>Penjelasan</b> Jangan terlalu terburu-buru, bermainlah dengan sabar. "
"Pikirkan sejenak untuk memperkirakan pergerakan selajutnya, jadi kamu bisa "
"mengambil bagian lawan atau mempertahankan bidakmu."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
msgstr ""
"Mesin catur adalah p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Giliran hitam"
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Giliran putih"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Putih sekakmat"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Hitam sekakmat"
#: activities/chess/chess.js:146
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Permainan seri"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Skak oleh putih"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Skak oleh hitam"
#: activities/chess/chess.js:153
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Tidak boleh, rajamu diskak"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Bermain catur melawan teman"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Pada sesi ini bermain catur melawan teman. Sesi ini menampilkan beberapa "
"kemungkinan langkah untuk setiap bidak yang dipilih sehingga membantu anak-"
"anak mengerti gerak masing-masing bidak.\n"
"\n"
" Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana "
"ini :\n"
" Coba arahkan raja lawan ke pojok.\n"
"<b>Penjelasan</b>: dengan cara ini bidak lawan hanya akan melakukan 3 dari 8 "
"gerakan dari posisi terbaik.\n"
" 'Buat jebakan'. Gunakan pionmu sebagai umpan.\n"
"<b>Penjelasan</b>: dengan cara ini kamu bisa memancing lawan untuk keluar "
"dari 'daerah pertahanan'\n"
"Sabar.\n"
"<b>Penjelasan</b> Jangan terlalu terburu-buru, bermainlah dengan sabar. "
"Pikirkan sejenak untuk memperkirakan pergerakan selanjutnya, jadi kamu bisa "
"mengambil bagian lawan atau mempertahankan bidakmu."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Akhir dari permainan catur"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Main catur terakhir melawan Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Pada sesi ini kamu akan menemukan permainan catur melawan teman. Target itu "
"menampilkan kemungkinan yang dipilih posisi untuk setiap bidak yang membantu "
"anak-anak mengerti bagaimana pergerakan setiap bidak.\n"
"\n"
-"Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana "
-"ini :\n"
+"Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana ini "
+":\n"
" Coba arahkan raja lawan ke pojok.\n"
"<b>Penjelasan</b>: dengan cara ini bidak lawan hanya akan melakukan 3 dari 8 "
"gerakan dari posisi terbaik.\n"
" 'Buat jebakan'. Gunakan pionmu sebagai umpan.\n"
"<b>Penjelasan</b>: dengan cara ini kamu bisa memancing lawan untuk keluar "
"dari 'daerah pertahanan'\n"
"Sabar\n"
"<b>Penjelasan</b> Jangan terlalu terburu-buru, bermainlah dengan sabar. "
"Pikirkan sejenak untuk memperkirakan pergerakan selanjutnya, jadi kamu bisa "
"mengambil bagian lawan atau mempertahankan bidakmu."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Kronos"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Seret dan lepaskan benda untuk membuat cerita"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Menyusun gambar ke dalam urutan ceritanya"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Ceritakan cerita pendek"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Ambil gambar dari kiri dan masukan ke titik-titik merah"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"Hak cipta foto bulan milik NASA. Suara ruang angkasa berasal dari Tuxpaint "
"dan Vegastrike yang dikeluarkan di bawah lisensi GPL. Hak cipta gambar "
"kendaraan milik Franck Doucet. Tanggal transportasi berdasarkan tanggal "
"penemuannya &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Moonwalker"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "4 Musim"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Musim Semi"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Musim Panas"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Musim gugur"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Musim dingin"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Berkebun"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Pinguin dan pohon apel"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Tempatkan gambar kendaraan sesuai dengan tahun ditemukannya."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Lokomotif uap roket Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Kendaraan"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Kendaraan"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Balon udara Montgolfier bersaudara"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Eole Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906 Penerbangan helikopter pertama oleh Paul Cornu"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Kendaraan"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Sepeda Celerifere Comte de Sivrac"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Eole Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Kendaraan"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Sepeda Celerifere Comte de Sivrac"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Balon udara Montgolfier bersaudara"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Lokomotif uap roket Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Kendaraan"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Lokomotif uap roket Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Eole Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Penerbangan"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Eole Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Pesawat Flyer III Wright bersaudara"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Louis Bleriot menyeberangi Selat Inggris"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Penerbangan"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 Chuck Yeager memecahkan rekor terbang melampaui kecepatan suara"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927 Charles Lindbergh menyeberangi Samudera Atlantik"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934 Hélène Boucher memecahkan rekor kecepatan secepat 444km/jam"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Mobil"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878 Mobil uap La Mancelle Amédée Bollée"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885 Mobil berbahan bakar bensin oleh Benz"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Mobil"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899 Mobil Renault voiturette"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Mobil Lancia Lambda"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955 Mobil Citroën DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Klik pada huruf kecil"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Dengarkan kemudian klik huruf yang benar"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Pengenalan nama huruf"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Pengenalan tampilan huruf."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Sebuah huruf telah diucapkan. Klik pada huruf yang sesuai di area utama. "
"Kamu bisa mendengarkan ulang suara, dengan mengeklik ikon mulut."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Pilih bahasa lokal kamu"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Klik pada huruf kapital"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Sebuah huruf telah diucapkan. Klik pada huruf yang cocok di area utama. Kamu "
"bisa mendengarkan ulang suara, dengan mengeklik ikon mulut."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Klik dan gambar"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Lukislah sebuah gambar dengan cara klik titik poin yang sudah dipilih"
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Dapat menggerakkan kursor dan klik secara akurat pada titik-titik."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Lukislah gambar dengan mengeklik setiap titik point secara berurutan. Setiap "
"kali satu titik point dipilih, maka titik point biru selanjutnya akan muncul."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Klik saya"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr ""
"Tangkap semua ikan yang berenang sebelum ikan tersebut meninggalkan akuarium"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Koordinasi motorik: gerakkan tangan dengan tepat."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Dapat menggerakan kursor dan klik pada tempat yang tepat"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Tangkap semua ikan yang bergerak dengan cara klik atau sentuh dengan jarimu."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Gambar ikan diambil oleh Unix utility xfishtank. Semua gambar adalah milik "
"Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Mempelajari Jam"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Pelajari cara membaca waktu pada jam analog"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Bedakan antara satuan waktu (jam, menit, dan detik). Atur dan tampilkan "
"waktu pada jam analog."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Konsep waktu"
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
-"Atur jam ke waktu yang ditentukan, dalam satuan waktu (jam:menit atau jam:"
-"menit:detik). Tarik jarum jam, untuk membuat masing-masing unit waktu maju "
-"atau mundur."
+"Atur jam ke waktu yang ditentukan, dalam satuan waktu (jam:menit atau "
+"jam:menit:detik). Tarik jarum jam, untuk membuat masing-masing unit waktu "
+"maju atau mundur."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Atur jam ke:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n jam"
msgstr[1] "%n jam"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n menit"
msgstr[1] "%n menit"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n detik"
msgstr[1] "%n detik"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Mencampur warna cat"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Temukan pencampuran warna cat."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Campur warna utama untuk mendapatkan warna yang perintahkan"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
-"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
-"mixing).\n"
+"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive mixing)."
+"\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aktivitas ini berkaitan dengan pencampuran warna primer cat (pencampuran "
"subtraktif).\n"
"\n"
"Dalam kasus cat, tinta menyerap berbagai warna cahaya yang jatuh di atasnya, "
"kurangi dari apa yang kamu lihat. Semakin banyak tinta yang kamu tambahkan, "
"semakin banyak cahaya yang diserap, dan semakin gelap warna gabungannya. "
"Kamu bisa mencampur hanya tiga warna primer untuk membuat banyak warna baru. "
"Warna utama untuk cat/tinta adalah sian (warna biru khusus), magenta (warna "
"khusus pink), dan kuning."
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Gambar-gambar dari http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Cocokkan warnanya"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Tidak cukup merah"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Terlalu banyak merah"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Tidak cukup hijau"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Terlalu banyak hijau"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Tidak cukup biru"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Terlalu banyak biru"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Tidak cukup magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Terlalu banyak magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Tidak cukup kuning"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Terlalu banyak kuning"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Tidak cukup sian"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Terlalu banyak sian"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Mencampur warna sinar"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Temukan pencampuran warna sinar."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Campur warna utama agar sesuai dengan warna yang perintahkan."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue."
msgstr ""
"\n"
"Aktivitas ini berkaitan dengan pencampuran warna primer cat (pencampuran "
"subtraktif).\n"
"\n"
"Dalam kasus cahaya, hal itu justru kebalikan dari pencampuran warna dengan "
"cat! Semakin terang sinar yang dipancarkan semakin terang warna yang "
"didapat. Warna utama sinar adalah merah, hijau dan biru."
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Warna-warna"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Klik pada warna yang benar"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Kegiatan ini mengajarkan kamu untuk mengenali warna yang berbeda. Bila kamu "
"mendengar nama warnanya, sentuh bebek sesuai warna tersebut."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Mengidentifikasi warna"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr ""
"Dengarkan warna yang disebutkan dan sentuh bebek sesuai warna yang kamu "
"dengar."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Cari bebek kuning"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Cari bebek hitam"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Cari bebek hijau"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Cari bebek merah"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Cari bebek putih"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Cari bebek biru"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Cari bebek coklat"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Cari bebek abu-abu"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Cari bebek jingga"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Cari bebek ungu"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Cari bebek merah muda"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Bangun model yang sama"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Kendarai derek dan salin model"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Koordinasi motorik"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Manipulasi mouse/keyboard"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Pindahkan barang di bingkai kiri untuk menyalin posisi mereka pada model "
"yang tepat. Di sebelah kiri bawah derek terdapat empat panah yang dapat kamu "
"gunakan untuk memindahkan barang. Untuk memilih barang yang akan "
"dipindahkan, cukup klik di atasnya. Jika mau, kamu bisa menggunakan tombol "
"panah dan tombol spasi atau tab. Pada versi mobile, kamu juga dapat "
"menyentuhnya ke atas/bawah/kiri/kanan untuk memindahkan barang di bingkai "
"kiri."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"kucing;anjing;menang;merah;ya;besar;kotak;udara;lengan;mobil;bis;"
"menyenangkan;hari;makan;topi;kaki;es;tua;telur"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"biru;terbaik;bagus;area;lonceng;mantel;mudah;ladang;makanan;lainnya;"
"perempuan;memberi;pahlawan;bantuan;jam;pasir;lagu"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"bahagia;anak;putih;apel;coklat;kebenaran;segar;hijau;kuda;hotel;rumah;kertas;"
"bentuk;baju;belajar"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Mencari rincian"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Gambar-gambar berasal dari Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Kastil Eilean Donan"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Piramid Giza, Mesir"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Gedung Opera Sydney, Australia"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Jembatan Menara di London"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Menara Eiffel, dilihat dari Champ de Mars, Paris, Perancis"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Halaman dari Museum Louvre, itu adalah piramid"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama dari Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Perancis."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Kincir angin di Sønderho, Fanø, Denmark"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Istana Nagoya, Prefektur Aichi, Jepang."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, India"
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Istana Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Jerman"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Istana Egeskov, Denmark"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Listrik Digital"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Membuat dan mensimulasikan skema listrik digital"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr "Membuat bagan listrik digital dengan disertai simulasi langsung."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr "Memerlukan pemahaman dasar terhadap konsep elektronik digital."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Seret komponen listrik dari peralatan komponen dan jatuhkan di area kerja. "
"Kamu juga dapat memindah komponen dengan menyeretnya. Untuk menghapus "
"komponen, klik/sentuh penghapus pada bagian atas peralatan komponen, "
"kemudian klik/sentuh komponen yang ingin dihapus. Kamu dapat menge-klik "
"komponen dan kemudian klik pada tombol rotasikan (untuk memutar komponen), "
"atau klik tombol info (untuk mendapatkan informasi tentang komponen "
"tersebut). Kamu dapat menge-klik saklar untuk membuka dan menutupnya. Untuk "
"menghubungkan dua terminal, klik terminal pertama, kemudian klik terminal "
"kedua. Untuk membatalkan pilihan terminal atau penghapus, klik pada area "
"yang kosong. Simulasi diperbarui secara langsung sesuai aksi pengguna."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"Gerbang AND menghasilkan output 1 jika kedua inputnya bernilai 1.Jika salah "
"satu inputnya 0 maka hasilnya adalah 0. Output untuk 2 input gerbang AND "
"adalah:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A AND B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"Penghitung BCD biasanya mengambil tanda generator sebagai input. Outputnya "
"adalah angka mulai dari 0 yang meningkat satu pada setiap detik."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"Konversi BCD ke 7 segmen adalah mengambil 4 input biner di terminal dan "
"memberikan 7 output biner yang memungkinkan untuk menerangi segmen nomor BCD "
"(desimal berkode biner) untuk menampilkan angka antara 0 dan 9. Output untuk "
"BCD Ke 7 yang dikonversi adalah:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Komparator mengambil 2 angka sebagai input, A dan B. Hal ini "
"membandingkannya output dengan nilai 3. Output pertama adalah 1 jika A < B, "
"0 adalah hasil sebaliknya. Kedua adalah 1 jika A = B, 0 adalah sebaliknya. "
"Ketiga adalah 1 jika A > B, 0 sebaliknya. "
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"Lampu digital digunakan untuk memeriksa output dari komponen digital lain. "
"Lampu menyala hijau jika inputnya 1, dan menyala merah jika inputnya 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"Gerbang NAND menghasilkan kebalikan dari gerbang AND. Jika semua input "
"adalah 1, maka outputnya adalah 0 dan ketika salah satu inputnya 0, maka "
"hasilnya 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NOT (A AND B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"Gerbang NOR menghasilkan kebalikan dari gerbang OR. Begitu terdapat 1 input "
"maka output sama dengan 0. Untuk mendapatkan 1 semua input harus sama dengan "
"0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NOT (A OR B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"Gerbang NOT (juga dikenal sebagai inverter) mengeluarkan kebalikan dari "
"input. Input 0 menghasilkan output 1. Input 1 menghasilkan output 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NOT A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Elektronik digital bekerja hanya dengan dua kondisi: 0 dan 1. Hal ini "
"memungkinkan untuk mengoperasikan operasi matematik seperti penambahan, "
"pengurangan... Hal ini adalah dasar dari teknik komputer. Realitanya adalah, "
"0 sering sebagai representasi voltase yang hampir sama dengan voltase "
"ground, dan 1 sebagai representasi voltase penyuplai sebuah sirkuit."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"Gerbang OR menghasilkan bilangan 1 jika beberapa input adalah 1, dan akan "
"menghasilkan 0 jika sebaliknya:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OR B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"Layar segmen 7 membutuhkan 7 input biner di terminal input. Layar terdiri "
"dari 7 segmen dan setiap segmen menjadi terang sesuai dengan input. Dengan "
"menghasilkan kombinasi input biner yang berbeda, layar dapat digunakan untuk "
"menampilkan angka dari 0 hingga 9 dan beberapa huruf. Diagram adalah:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Tanda Generator digunakan untuk menghasilkan sinyal alternatif dari 0 dan 1. "
"Ketika terjadi antara dua perubahan dapat dimodifikasi dengan menekan tombol "
"panah pada generator."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"Saklar digunakan untuk menyambungkan atau memutus dua terminal. Jika saklar "
"diputar ke arah on, arus dapat mengalir melalui saklar. Jika saklar diputar "
"ke arah off, kemudian koneksi antar terminal diputus, maka arus tidak dapat "
"mengalir melalui saklar."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"Gerbang XOR menghasilkan out put 1 jika bilangan '1' pada input jumlahnya "
"ganjil, 0 jika jika bilangan '1' pada input jumlahnya genap. Pada kegiatan "
"ini, sebuah gerbang XOR 2 input diperlihatkan. Out putnya adalah:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Peralatan elektronik digital bekerja hanya dengan dua bilangan; 0 dan 1. "
"Dengan dua bilangan ini juga dapat dilakukan berbagai operasi matematika "
"seperti penjumlahan dan pengurangan.... Inilah dasar dari tekhnik komputer. "
"Kenyataanya, 0 sering diartikan sebagai voltase yang hampir sama dengan "
"voltase ground. Adapun 1 diartikan sebagai penyedia voltase dari suatu "
"rangkaian elektonik."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Input nol"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Input satu"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Lampu Digital"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "AND gerbang"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Gerbang OR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Gerbang NOT"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Gerbang XOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Gerbang NAND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Gerbang NOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Saklar"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Pembanding"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD untuk 7 segmen"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "Tampilan 7 segmen"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Tanda generator"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Penghitung BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"Lampu digital akan menyala jika terminal-terminalnya dihubungkan dengan "
"input 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Nyalakan lampu digital dengan menggunakan input yang disediakan."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"Gerbang AND menghasilkan output satu ketika kedua terminal inputnya bernilai "
"1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Nyalakan lampu digital dengan menggunakan gerbang AND dan input-input yang "
"tersedia."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"Gerbang OR menghasilkan input 1 jika paling sedikit satu dari terminal "
"inputnya bernilai 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Nyalakan Lampu digital dengan menggunakan gerbang OR dan input yang "
"disediakan"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Catatan: Kamu dapat menggambar banyak kabel dari satu komponen pada terminal "
"output."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"Gerbang NOT mengambil input binary tunggal dan membalikkan nilai pada "
"outputnya."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Gerbang NAND mengambil dua input biner dan menghasilkan satu output biner."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"Output gerbang NAND menjadi nol jika kedua inputnya \"1\". Jika tidak maka "
"outputnya adalah satu."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Untuk deskripsi tentang gerbang yang lebih detail, pilih dan klik pada "
"tombol info."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Nyalakan bola lampu dengan menggunakan gerbang NAND yang tersedia."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Nyalakan bola lampu dengan menggunakan komponen-komponen yang tersedia "
"sehingga menyala pada dua situasi berikut:\n"
"1. Saklar pertama dalan posisi ON, atau\n"
"2. Saklar kedua dan ketiga semuanya dalam posisi on"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Gerbang XOR membuat dua input binary dan menghasilkan satu output binary."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"Output dari gerbang XOR adalah salah satu jika nomor \"1\" pada input adalah "
"nomor ganjil. Jika genap, outputnya adalah nol."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Nyalakan bola lampu dengan menggunakan gerbang XOR yang tersedia."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Nyalakan lampu dengan menggunakan tiga saklar sehingga lampu menyala ketika "
"saklar nomor ganjil on."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"Gerbang NOR mengambil 2 input biner dan menghasilkan 1 jika keduanya 0, jika "
"sebaliknya maka menghasilkan 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Nyalakan lampu menggunakan gerbang NOR yang tersedia."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Gunakan gerbang-gerbang sehingga lampu hanya menyala jika saklar off, dan "
"tetap mati jika saklar on."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia "
"sehingga lampu hanya menyala jika kedua saklar on."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia "
"sehingga lampu hanya menyala jika salah satu saklar on."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia "
"sehingga lampu hanya menyala jika kedua saklar off."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia "
"sehingga lampu menyala dengan paling sedikit ada satu saklar off."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Sebuah komparator membutuhkan dua angka (A dan B) sebagai input dan "
"menghasilkan 3 nilai sebagai output. Nilai pertama adalah 1 jika A < B, "
"nilai kedua adalah 1 untuk A = B dan nilai ketiga adalah 1 untuk A > B."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia "
"sehingga lampu menyala jika arus yang melalui saklar pertama lebih kecil "
"atau sama dengan saklar kedua."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "Komponen di tengah adalah sebuah BCD untuk tujuh ruas konverter."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Dibutuhkan 4 bit sebagai input yang diwakili ke dalam format kode binari "
"desimal (BCD) dan mengkonversi angka BCD ke tujuh ruas kode."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"Hasil dari konversi adalah terhubungnya ke tampilan tujuh ruas kode, untuk "
"menampilkan nilai dari input yang disediakan."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Menampilkan nomor \"6\" di dalam tampilan tujuh segmen."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Penghantar sinyal di sebelah kiri digunakan untuk menghantarkan sinyal bolak-"
"balik antara 0 dan 1 dalam periode waktu tertentu sebagai input. Periode "
"waktu secara bawaan adalah 1 detik, tetapi bisa diganti antara 0.25 sampai 2 "
"detik "
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"Penghitung BCD yang ditempatkan di bawahnya adalah tipe penghitung khusus "
"yang bisa dihitung dari 0 sampai 9 dan kembali ke 0 pada aplikasi sinyal "
"waktu."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Hubungkan komponen untuk memastikan bahwa hitungan 0 sampai 9 terlihat di "
"tujuh ruas layar yang disediakan"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Nyalakan lampu dengan menggunakan kedua saklar dimana lampu hanya akan "
"menyala jika saklar pertama hidup dan saklar kedua mati atau saklar pertama "
"mati dan saklar kedua hidup."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Mode Tutorial"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Mode Free"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Mode pilihanmu"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Menggambar Huruf"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Hubungkan titik titik untuk menggambar huruf"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Belajar menggambar huruf secara menyenangkan."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr ""
"Menggambar huruf dengan cara menghubungkan titik-titik sesuai urutannya"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Menggambar Angka"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Hubungkan titik-titik untuk menggambar angka dari 0 sampai 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Belajar menggambar angka secara menyenangkan."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr ""
"Menggambar angka-angka dengan menghubungkan titik-titik sesuai urutannya"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Menghitung benda"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Letakkan benda-benda dengan cara terbaik untuk menghitungnya"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Latihan berhitung"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Perhitungan dasar"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "First, properly organize the items so that you can count them. Then, "
#| "select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the "
#| "answer with the keyboard."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the "
"keyboard."
msgstr ""
"Pertama, susun dengan benar benda-benda sehingga kamu bisa menghitungnya. "
"Kemudian, pilih benda yang ingin kamu jawab di bagian bawah kanan. Masukan "
"jawaban dengan menekan tombol angka pada keyboard."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Geser mouse atau sentuh layar"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Gerakkan kursor atau sentuh layar untuk menghapus bagian tertentu dan "
"temukan gambar di belakangnya"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr "Gerakkan kursor atau sentuh layar sehingga semua blok hilang."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Ketuk dua kali atau klik ganda"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Ketuk dua kali atau klik ganda untuk menghapus bagian dan temukan gambar di "
"belakangnya"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Ketuk dua kali atau klik ganda tombol mouse pada persegi panjang sehingga "
"semua blok hilang."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Klik atau ketuk"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr ""
"Klik atau ketuk untuk menghapus bagian dan temukan gambar di belakangnya"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Klik atau ketuk untuk menghapus semua blok."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Jelajahi Peternakan Hewan"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Belajar tentang peternakan hewan, mengenal suara yang mereka buat, dan fakta-"
"fakta menarik lainnya."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr ""
"Belajar mengenal suara hewan sesuai dengan nama hewan dan melihat bentuk "
"hewan tersebut."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Terdapat tiga tingkat pada permainan ini.\n"
"\n"
"Pada tingkat satu, pemain akan menjelajahi hewan pada layar. Klik pada tanda "
"tanya, dan pelajari mengenai hewan, apa namanya, bagaimana suaranya, dan "
"seperti apa bentuknya. Pelajari dengan baik informasi yang ada, karena kamu "
"akan diuji pada tingkat 2 dan 3!\n"
"\n"
"Di tingkat dua, suara binatang secara acak dibunyikan dan kamu harus memilih "
"hewan mana yang membuat suara itu. Klik pada tanda tanya yang sesuai dengan "
"binatang yang kamu dengar. Jika kamu ingin mendengar ulang suara hewan, klik "
"tombol putar. Jika kamu telah mencocokkan semua hewan dengan benar, maka "
"kamu menang!\n"
"\n"
"Pada tingkat tiga, ditampilkan teks acak dan kamu harus mengeklik hewan "
"sesuai dengan teks tersebut. Jika kamu telah mencocokkan semua teks dengan "
"benar, maka kamu menang!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Kuda"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Kuda besuara 'hyeeh! hyeeh!'. Kuda biasanya tidur berdiri."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Kamu bisa menunggangi punggung hewan ini!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Ayam"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Ayam bersuara 'tek, kotek, kukuruyuk'. Ayam memiliki 200 jenis suara yang "
"mereka gunakan untuk berkomunikasi."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Hewan ini bertelur."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Sapi"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"Sapi bersuara 'moo. moo.'. Sapi merupakan mamalia herbivora. Mereka "
"menghabiskan waktu di padang rumput."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Kamu bisa minum susu dari hasil produksi hewan ini."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Kucing"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Kucing bersuara 'meow, meow'. Kucing biasanya benci air sebab bulu kucing "
"tidak bisa tetap hangat ketika basah."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Hewan ini suka mengejar tikus."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Babi"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Babi bersuara 'oink, oink'. Babi merupakan hewan paling pintar ke-empat."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Hewan ini suka berada di lumpur."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Bebek"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Bebek bersuara 'kwek, kwek'. Bebek memiliki beberapa hal unik seperti kaki "
"yang berselaput dan kulitnya memproduksi minyak untuk membuat bulunya 'tahan "
"air'."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "Hewan ini memiliki kaki berselaput sehingga bisa berenang di air."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Burung hantu"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"Burung hantu bersuara 'hoo. hoo.' Burung hantu memiliki penglihatan dan "
"pendengaran yang sempurna pada malam hari."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Hewan ini suka keluar pada malam hari."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Anjing"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Anjing bersuara 'guk! guk!' Anjing merupakan teman manusia dan biasanya suka "
"dan menikmati perhatian."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Nenek moyang hewan ini adalah serigala."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Ayam jago"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Ayam jago bersuara 'kukuruyukkk!'. Ayam jago sudah diternakkan selama "
"sekitar 5.000 tahun. Ia setiap pagi membangunkan peternakan dengan suaranya."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Hewan ini membangunkan ternak di pagi hari."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Domba"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Domba adalah mamalia yang menghasilkan bulu wol. Hewan tersebut adalah "
"herbivora yang memakan rumput, dikembangbiakkan untuk wol, daging, dan "
"susunya. Bulunya bisa diambil dan digunakan untuk menghasilkan pakaian, "
"selimut, dan lain sebagainya."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Binatang ini kerabat dekat kambing."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Klik pada setiap hewan ternak untuk menemukannya."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Klik pada hewan ternak sesuai suara yang kamu dengar."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Klik pada hewan yang sesuai dengan deskripsi."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Jelajahi Monumen"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Jelajahi Monumen di seluruh dunia."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Untuk mempelajari tentang berbagai monumen berdasarkan lokasinya."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Pengetahuan tentang berbagai monumen."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Klik pada tombol yang tersedia untuk mempelajari lebih banyak monumen dan "
"kemudian mengenali dimana monumen itu berada di peta berdasarkan namanya."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Foto diambil dari Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichen Itza"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichen Itza, yang berarti \"di mulut sumur Itza \", adalah sebuah situs "
"Kota Maya di Semenanjung Yucatan di Meksiko, antara Valladolid dan Merida. "
"Didirikan sebelum masa Christopher Colombus dan mungkin dijadikan sebagai "
"pusat agama Yucatan untuk sementara waktu."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Colosseum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Colosseum adalah bangunan klasik yang paling terkenal di Roma. Bahkan 2.000 "
"tahun setelah dibangun, dan meskipun berabad-abad ketika bangunan yang "
"ditinggalkan itu dirampas untuk digunakan sebagai bahan bangunan, bangunan "
"tersebut dapat langsung dikenali sebagai contoh klasik untuk stadion masa "
"kini. Bangunan tersebut adalah bangunan flavian amphitheatre pertama yang "
"buat di Roma, dan arena paling mengesankan yang pernah dilihat dalam dunia "
"klasik."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Christ the Redeemer"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Christ the Redeemer atau Kristus sang Penebus adalah patung Art Deco Yesus "
"Kristus di Rio de Janeiro, Brazil. Sebuah simbol Kekristenan di seluruh "
"dunia, patung tersebut juga menjadi ikon budaya Rio de Janeiro dan Brazil."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "The Great Wall of China"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"The Great Wall of China atau Tembok Besar Cina, terdaftar sebagai warisan "
"dunia oleh UNESCO pada tahun 1987. Bentuknya seperti naga raksasa, jalurnya "
"naik turun melintasi padang pasir, padang rumput, pegunungan dan dataran "
"tinggi, membentang sekitar 13.170 mil (21.196 kilometer) dari timur ke barat "
"Cina."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu berdiri 2.430 meter di atas permukaan laut, di tengah hutan "
"gunung tropis,dengan suasananya yang sangat indah. Mungkin ini adalah kota "
"Kekaisaran Inca yang paling menakjubkan, dinding raksasa, teras dan lereng "
"tampak seolah-olah telah dipotong secara alami pada tebing batu yang sambung "
"menyambung. Keadaan alami, di lereng timur Andes, meliputi lembah atas "
"Amazon dengan kekayaan keragaman flora dan fauna."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra adalah kota bersejarah dan arkeologi di propinsi Ma'an, Yordania "
"Selatan yang terkenal dengan arsitektur batu-potong dan sistem saluran "
"airnya. Didirikan pada awal 312 SM sebagai ibu kota Nabataeans Arab, tempat "
"ini adalah simbol Yordania, dan juga objek wisata paling ramai di Yordania."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal adalah sebuah monumen marmer putih yang terletak di tepi selatan "
"sungai Yamuna di kota Agra di India. Bangunan ini dikerjakan pada tahun 1632 "
"atas perintah kaisar Mughal Shah Jahan untuk makam istri ketiganya yang "
"paling ia sayangi, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "7 Keajaiban baru dunia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klik sesuai lokasi di mana monumen yang tersebut berada."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Golden Temple"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harimandir Sahib, yang dikenal sebagai Kuil Emas di Amritsar, adalah "
"salah satu situs spiritual Sikhisme yang paling dihormati. Bangunan "
"tersebut digunakan sebagai tempat ibadah bagi pria dan wanita dari semua "
"lapisan masyarakat dan semua agama untuk menyembah Tuhan secara setara."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Hawa Mahal, adalah istana di Jaipur, India, dinamakan demikian karena pada "
"dasarnya merupakan dinding layar tinggi yang dibangun sehingga para wanita "
"keluarga kerajaan bisa mengamati jalan raya yang tidak terlihat dari luar. "
"Dibangun dari batu pasir merah dan merah muda, istana berada di pinggir "
"Istana Kota, dan meluas ke zenana, atau kamar wanita."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal adalah sebuah monumen marmer putih yang terletak di tepi selatan "
"sungai Yamuna di kota Agra di India. Bangunan ini dikerjakan pada tahun 1632 "
"atas perintah kaisar Mughal Shah Jahan untuk makam istri ketiganya yang "
"paling ia sayangi, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Gateway of India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"Gateway of India adalah salah satu landmark paling unik di India yang "
"terletak di kota Mumbai. Struktur besarnya dibangun pada tahun 1924. "
"Terletak di ujung Apollo Bunder, pintu gerbangnya menghadap ke pelabuhan "
"Mumbai, yang dibatasi oleh Laut Arab di distrik Colaba. Gateway of India "
"adalah sebuah monumen yang menandai pelabuhan utama India dan merupakan daya "
"tarik wisata bagi pengunjung yang tiba di India untuk pertama kalinya."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Great Stupa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Great Stupa di Sanchi adalah bangunan batu tertua di India dan pada awalnya "
"dibuat atas perintah kaisar Ashoka Agung pada tahun ke-3 sebelum masehi. "
"Intinya struktur bata hemispherical sederhana yang dibangun di atas "
"peninggalan Buddha. Stupa ini dimahkotai oleh chatra, sebuah struktur "
"seperti payung yang melambangkan derajat yang tinggi, tujuannya adalah untuk "
"menghormati dan melindungi relik di dalam stupa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Ajanta Caves"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Ajanta caves adalah gua batu karang berjumlah sekitar 29 monumen yang "
"dibangun dari abad ke-2 SM hingga sekitar 480 M di wilayah Aurangabad, "
"negara bagian Maharashtra, India. Di dalam gua-gua tersebut terdapat lukisan "
"dan patung-patung batu yang digambarkan sebagai salah satu contoh seni India "
"kuno terbaik yang masih bertahan, terutama lukisan-lukisan ekspresif yang "
"menghadirkan emosi melalui isyarat, pose, dan bentuk. Sejak 1983, gua-gua "
"tersebut telah menjadi Situs Warisan Dunia UNESCO"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Konark Sun Temple"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Konark Sun Temple (juga dieja Konarak) adalah sebuah kuil Hindu abad ke 13 "
"yang dipersembahkan kepada Dewa Matahari. Berbentuk seperti sebuah kereta "
"raksasa, kuil ini terkenal keindahannya dengan ukiran batu yang menutupi "
"seluruh struktur bangunannya."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Mysore Palace"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Istana Mysore atau Mysore Mharaja adalah salah satu monumen terbesar dan "
"paling spektakuler di India. Juga dikenal sebagai Amba Vilas, terletak di "
"jantung kota Mysore. Istana ini awalnya dibangun oleh raja-raja dari wangsa "
"Wodeyar pada abad ke-14."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Charminar di Hyderabad dibangun pada 1591 oleh Mohammed Quli Qutab Shah. Dia "
"membangun Charminar untuk menandai berakhirnya wabah di kota Hyderabad. "
"Sejak Charminar dibangun, kota Hyderabad hampir diidentikkan dengan monumen "
"ini. Charminar adalah sebuah bangunan yang besar dan menakjubkan dengan "
"empat menara."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Victoria Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Monumen Victoria Memorial dibangun untuk memperingati puncak kejayaan "
"Kerajaan Inggris di India. Monumen ini mewakili puncak arsitektur kota "
"Kolkata, dan memadukan arsitektur terbaik Inggris dan Mughal. Aula Victoria "
"Memorial dibangun dengan butiran marmer Makrana putih."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Rang Ghar adalah bangunan bertingkat dua yang pernah berfungsi sebagai "
"paviliun olahraga kerajaan tempat raja Ahom dan para bangsawan untuk "
"menonton suatu pertandingan, seperti pertarungan kerbau dan olahraga lainnya "
"di Rupahi Pathar - terutama pada festival Rongali Bihu di ibukota Ahom di "
"Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutub Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Qutub Minar setinggi 74 meter, adalah menara batu bata tertinggi di dunia, "
"dan menara tertinggi kedua di India setelah Fateh Burj di Mohali. Menara ini "
"dibangun pada abad pertengahan bersama monumen kuno yang mengelilinginya, "
"dengan membentuk Kompleks Qutb, yang merupakan Situs Warisan Dunia UNESCO. "
"Menara ini terletak di daerah Mehrauli Delhi, terbuat dari batu pasir merah "
"dan marmer."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Monumen India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klik lokasi di mana monumen tersebut berada."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Mont-Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Mont Saint-Michel adalah sebuah pulau pasang surut berbatu yang terletak di "
"Normandia, di muara Sungai Couesnon, dekat kota Avranches. Titik tertinggi "
"pulau ini adalah puncak menara lonceng Abbey, 170 meter di atas permukaan "
"laut. Saat ini kurang dari 50 orang yang tinggal di pulau ini. Fitur unik "
"dari Mont Saint-Michel adalah letaknya yang benar-benar dikelilingi oleh air "
"dan hanya dapat diakses ketika air surut."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Cité de Carcassonne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Dikunjungi lebih dari 4 juta pengunjung setiap tahunnya, Carcassonne adalah "
"salah satu tujuan wisata paling bergengsi di Prancis, setara dengan Mont "
"Saint Michel dan Paris 'Notre-Dame. Merupakan Situs Warisan Dunia UNESCO "
"sejak 1997, Carcassonne adalah representasi dramatis arsitektur abad "
"pertengahan yang bertengger di atas tebing Sungai Aude, sebelah tenggara "
"kota baru."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Katedral Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
-"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
-"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
+"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of 6,"
+"650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
-"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
-"1,500,000 visitors every year."
+"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes 1,"
+"500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Dari ukurannya, Katedral Reims merupakan konstruksi yang luar biasa: "
"dirancang untuk menampung pengunjung yang banyak, ukurannya begitu besar "
"dengan memiliki luas permukaan 6.650 m2 dan panjang 122 m. Sebuah karya seni "
"Gotik tempat penobatan Raja-raja Prancis, bangunan ini telah terdaftar "
"sebagai Situs Warisan Dunia UNESCO sejak tahun 1991. Tujuan utamanya adalah "
-"untuk menampung dan menyambut wisatawan di wilayah Champagne sebanyak "
-"1,500,000 yang berkunjung setiap tahunnya."
+"untuk menampung dan menyambut wisatawan di wilayah Champagne sebanyak 1,500,"
+"000 yang berkunjung setiap tahunnya."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Pont du Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Pont du Gard dibangun sesaat sebelum era Kristen mengizinkan saluran air "
"untuk warga Nîmes (yang panjangnya hampir 50 km) digunakan untuk "
"menyeberangi sungai Gardon. Arsitek dan insinyur hidrolik Romawi yang "
"merancang jembatan ini, tingginya hampir 50 m dan mempunyai tiga tingkat - "
"ukuran terpanjangnya 275 m - sebuah karya teknik yang artistik."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Arles Amphitheatre"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Arles Amphitheatre dibuat pada abad pertama SM yang pada awalnya merupakan "
"tempat pertempuran gladiator dan balap kereta selama zaman kuno. Bangunan "
"ini dimodifikasi berkali-kali, hingga akhirnya direnovasi pada abad ke-19."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Château de Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Bergengsi, megah, kolosal, luarbiasa adalah kata yang tepat untuk "
"menggambarkan kemegahan Chambord. Chateau terbesar di lembah Loire ini "
"memang penuh kejutan bagi mereka yang cukup beruntung bisa menjelajahinya. "
"Arsitektur yang luar biasa ini tentunya lebih dari sekadar sebuah kastil. "
"Ini adalah impian seorang Raja yang berubah menjadi kenyataan."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Ketika datang dari Cahors melalui jalan darat, tiba-tiba Rocamadour tampak "
"terlihat menempel di tebing di atas Alzou canyon. Salah satu desa paling "
"terkenal di Eropa, Rocamadour tampak menentang hukum gravitasi. Benteng "
"gagah berani terbaik yang bisa diibaratkan oleh pepatah lama setempat: "
"\"rumah-rumah di sungai, gereja-gereja di rumah-rumah, batu-batu di gereja-"
"gereja, istana di atas batu karang\"."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Palais des Papes"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Daya tarik utama Avignon adalah Palais des Papes (Istana para Paus), sebuah "
"kastil luas yang memiliki sejarah religius dan arsitektural yang penting. "
"Ini adalah salah satu bangunan gotik abad pertengahan terbesar dan "
"terpenting di Eropa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Château de Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Chateau de Chenonceau adalah salah satu dari banyak lembah Loire Chateaux "
"yang memiliki arsitektur sejarah menakjubkan yang menarik ribuan turis dari "
"seluruh dunia. Chateau de Chenonceau kadang-kadang disebut Ladies Castle "
"oleh beberapa sejarawan karena banyak tokoh wanita Prancis yang mempengaruhi "
"pembangunan dan perkembangan Chateau selama berabad-abad."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Menara Eiffel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"Menara metalik yang terkenal di dunia ini dibangun untuk Pameran "
"Internasional Paris pada tahun 1889 memperingati seratus tahun Revolusi "
"Prancis. Pada saat peresmiannya merupakan monumen tertinggi di dunia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Monument Prancis"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klik lokasi di mana monumen yang disebutkan itu berada."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Kastil Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Kastil yang bernuansa dongeng, Neuschwanstein terletak pada bukit terjal "
"dekat Füssen di barat daya Bayern. Kastil tersebut menjadi inspirasi untuk "
"bentuk kastil Putri Tidur di taman rekreasi Disneyland. Kastil ini didirikan "
"oleh Raja Ludwig II dari Bayern yang mengalami gangguan jiwa ketika kastil "
"ini hampir selesai dibangun pada tahun 1886 dan beliau meninggal dunia "
"beberapa hari kemudian. Neuschwanstein menjadi salah satu bangunan yang "
"paling populer bagi fotografer dan wisatawan di Jerman."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Trier Imperial Baths"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Trier Imperial Baths adalah kompleks pemandian orang Romawi yang terletak di "
"Trier, Jerman. Kompleks ini bersama dengan Monumen Romawi, Katedral St. "
"Peter, dan Gereja Our Lad di Tier ditetapkan sebagai Situs Warisan Dunia "
"oleh UNESCO."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Gerbang Brandenburg"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"Gerbang Brandenburg adalah gerbang Kota Berlin satu-satunya yang selamat "
"dari dua perang dunia yang melanda Jerman, dan menjadi simbol penyatuan "
"kembali antara Republik Federal Jerman dan Republik Demokratik Jerman. "
"Dibangun pada abad XVIII, Gerbang Brandenburg adalah pintu masuk menuju "
"jalan Unter den Linden, jalan terkenal dengan pohon linden yang mengarah "
"langsung ke istana Kerajaaan Prusia. Bangunan ini diakui sebagai salah satu "
"bangunan di Eropa yang paling dikenal di dunia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Katedral Berlin"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"Katedral Berlin adalah gereja terbesar di Kota Berlin, dan menjadi titik "
"tengah gereja protestan di Jerman. Menjangkau jauh melampaui batas paroki "
"dan Kota Berlin, katedral ini menarik ribuan pengunjung, dari tahun ke "
"tahun, dari Jerman dan luar negeri."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Istana Schwerin"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Benteng bernuansa dongeng yang romantis ini, dengan berbagai tower, kubah, "
"dan sayap, yang bayangannya dipantulkan pada Danau Schwerin. Istana ini "
"selesai dibangun pada tahun 1857 dan menjadi simbol kekuatan dinasti yang "
"mendirikannya, Friedrich Franz II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Aula Palatina"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"Aula dengan struktur bata yang panjang dan bertingkat tinggi dahulunya "
"menjadi singgasana kaisar Romawi hingga penghancuran kota oleh suku "
"Jermanik. Suku penyerang membangun pemukiman di dalam reruntuhan tanpa "
"atapnya. Pada abad XII, bagian apse dari reruntuhan aula ini diubah menjadi "
"menara untuk mengakomodir Uskup Agung di Trier."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Katedral Worms"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"Katedral Worms (Wormser Dom) juga dikenal sebagai Katedral Santo Peter "
"adalah Katedral berarsitektur Romawi di Kota Worms Jerman. Katedral yang "
"menggunakan batuan pasir dengan menara berbentuk kerucut yang khas ini, "
"dibangun secara bertahap pada abad XII dan selesai dibangun tahun 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Monumen Jerman"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klik lokasi di mana monumen yang disebutkan itu berada."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Terletak pada Point Loma di San Diego, California, Monumen Nasional Cabrillo "
"didirikan untuk memperingati kedatangan Juan Rodriguez Cabrillo, yang "
"merupakan orang eropa pertama yang mendarat di Pantai Barat Amerika Serikat. "
"Lahir di Portugis, Cabrillo membawa bendera Spanyol dalam proses "
"penaklukannya pada Dunia Baru. Dia tiba di Teluk San Diego pada bulan "
"September 1542, tiga bulan setelah berangkat dari Barra de Navidad di pantai "
"barat Meksiko."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Canyon de Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Reruntuhan berwarna merah yang tenang dari Canyon de Chelly di timur laut "
"Arizona adalah bagian dari Taman Nasional dan wilayah milik Bangsa Navajo, "
"ditetapkan sebagai monumen nasional pada tahun 1931. Berbagai situs "
"bersejarah peninggalan masyarakat pribumi amerika awal tersimpan pada "
"wilayah seluas hampir 84.000 hektar milik taman nasional tersebut, dan "
"Canyon de Chelly juga menawarkan berbagai formasi geologi wilayah barat "
"daya, termasuk Spider Rock, puncak bukit pasir setinggi 800 kaki yang "
"berdiri dari dasar lantai ngarai."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castillo de San Marcos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Dengan luas lebih dari 20 hektar terletak di St. Augustine, Florida, "
"Castillo de San Marcos selesai dibangun sebagai benteng pertahanan kota pada "
"tahun 1695, ketika Florida masih merupakan wilayah Spanyol. Dibangun dari "
"batu gamping coquina yang langka, Castillo berbentuk bintang ini juga "
"merupakan benteng batu tertua di negara tersebut."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Kastil Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Benteng batu pasir bundar yang terletak di bagian bawah Pulau Manhattan "
"sebelum Pulau Ellis ini sekitar 50 tahun merupakan pos pemeriksaan imigrasi "
"Amerika Serikat yang pertama. Castle Clinton (nps.gov/cacl) pada awalnya "
"dibangun sebagai benteng untuk melindungi New York dari invasi Inggris "
"selama Perang 1812, dan pada tahun 1946 ditetapkan sebagai monumen nasional."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Tempat lahir George Washington"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Monumen nasional tempat kelahiran George Washington ini berada di wilayah "
"Westmoreland, Virginia, Amerika Serikat. Awalnya ditetapkan oleh John "
"Washington, kakek buyut George Washington, George Washington lahir di sini "
"pada tanggal 22 Februari 1732. Dia tinggal di sini sampai usia tiga tahun, "
"kemudian kembali lagi saat remaja."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Lincoln Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Dibangun di atas batu putih dengan 36 kolom yang ikonik, Lincoln Memorial "
"adalah salah satu bangunan yang sangat terkenal di Amerika Serikat. Tugu "
"Peringatan ini berada di ujung barat National Mall, di West Potomac Park, "
"dan merupakan contoh dalam arsitektur Neoclassical. Terdapat patung Abraham "
"Lincoln setinggi 19 kaki yang duduk dalam perenungan, yang diapit oleh dua "
"ruang samping dengan tulisan Alamat Pelantikan Kedua Lincoln dan bisa "
"dibilang sebagai pidatonya yang paling terkenal, berjudul Gettysburg Address."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Gunung Rushmore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Mount Rushmore berdiri sebagai tempat pemujaan demokrasi, sebuah monumen dan "
"peringatan bagi George Washington, dari kelahiran, masa pertumbuhan dan cita-"
"citanya untuk negara. Mount Rushmore melambangkan kejayaan bangsa melalui "
"kebesaran para pemimpinnya. Patung epic Mount Rushmore menggambarkan wajah "
"empat presiden Amerika yang agung yang melambangkan sejarah besar bangsa, "
"keteguhan, dan prestasi yang abadi."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Monumen Nasional Navajo adalah Monumen Nasional yang berada di bagian barat "
"laut wilayah Navajo Nation di Arizona utara, monumen ini didirikan untuk "
"melestarikan tiga tebing yang terawat dengan baik dari Leluhur orang-orang "
"Puebloan: Keet Seel (Kits'iil), Betatakin (Bitát'ahkin), dan Rumah Prasasti "
"(Ts'ah Bii' Kin). Monumen tinggi ini berada di dataran tinggi Shonto, "
"menghadap ke sistem Tsegi Canyon, sebelah barat Kayenta, Arizona. Monumen "
"ini memiliki pusat pengunjung dengan sebuah museum, dua jalan setapak ke "
"bukit yang pendek dengan jalur panduan sendiri, dua perkemahan kecil, dan "
"area piknik. Petugas memandu pengunjung tur gratis ke tempat tidur tebing "
"Keet Seel dan Betatakin. Lebih jauh ke barat, terdapat situs Rumah Prasasti, "
"namun saat ini sedang ditutup untuk publik."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Patung Liberty"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Konon monumen dan simbol Amerika yang paling terkenal adalah Patung Liberty, "
"yang berada di pulau kecilnya sendiri di Kota New York. Patung tersebut "
"merupakan hadiah dari masyarakat Prancis dan dipersembahkan pada bulan "
"Oktober 1886."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Awalnya dibangun sebagai bangunan pertahanan setelah Perang 1812, di benteng "
"tepi pantai di Charleston Harbor, South Carolina, tembakan pertama terjadi "
"ketika Perang Saudara bergejolak. Di dalam Fort Sumter, sejumlah pameran "
"menawarkan perspektif tentang sejarah Amerika Serikat, khususnya perpecahan "
"antara Utara dan Selatan yang akhirnya menimbulkan perang saudara."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Monumen Amerika Serikat"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klik lokasi di mana monumen yang disebutkan itu berada."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Piramid Agung Giza"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"Piramida Agung Giza juga dikenal sebagai Piramida Khufu atau Piramida "
"Cheops. Piramida ini dianggap sebagai yang tertua dari semua Tujuh Keajaiban "
"Dunia Kuno. Ini juga yang terbesar dari ketiga piramida di Giza. Piramida "
"ini terletak di Giza Necropolis Mesir. Pembangunan awal telah dimulai oleh "
"Firaun Mesir Khufu kemudian dilanjutkan oleh anaknya Khafre dan akhirnya "
"diselesaikan oleh Menkaure. Butuh waktu hampir 20 tahun untuk membangun "
"piramida dan sekitar 2 juta blok batu telah digunakan dalam pembangunannya. "
"Tinggi piramida adalah sekitar 139 meter dan menjadikannya piramida "
"tertinggi di Mesir."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Piramida Bent"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"Piramida Bent yang terletak di Dahshur adalah piramida kedua yang dibangun "
"oleh firaun Sneferu. Misterius, secara nyata piramida ini berdiri di padang "
"pasir dengan kemiringan sudut awal 55 derajat, namun bagian sudut atasnya "
"memiliki kemiringan 43 derajat. Satu teori menyatakan bahwa karena kecuraman "
"sudut asli (bagian awal), berat yang akan ditambahkan di atas ruang dalam "
"dan lorong menjadi terlalu besar, memaksa pembangunan untuk mengadopsi sudut "
"yang lebih dangkal. Saat ini, Piramida Bent adalah satu-satunya piramida di "
"Mesir yang lapisan luarnya terbuat dari batu kapur yang dipoles sebagian "
"besar masih utuh."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Piramida Meidum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Lima mil di selatan Saqqara di Mesir berdiri menara misterius berbentuk "
"seperti piramida bernama Meidum. Piramida itu mungkin dibangun pada masa "
"pemerintahan Dinasti ke 4 Firaun Sneferu, meskipun diyakini oleh beberapa "
"orang bahwa piramida tersebut mungkin telah dimulai pembangunannya oleh "
"pendahulu Sneferu, Huni. Pada beberapa titik ketika masa pembangunan, tangga-"
"tangga pada piramida dipenuhi dengan batu gamping, dan menjadi titik awal "
"usaha Bangsa Mesir kuno untuk membangun bangunan berbentuk piramida sejati."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Piramida Merah"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"Piramida Merah adalah salah satu usaha terbaik dan sukses oleh Pharaoh "
"Sneferu dalam membangun piramida yang memiliki sisi licin pertama di dunia "
"selama periode Mesir Kuno. Piramida ini memiliki ketinggian 104 meter, "
"menjadikannya piramida terbesar keempat di Mesir. Piramida ini dibangun "
"menggunakan batu kapur merah sehingga dinamakan Piramida merah. Orang-orang "
"lokal di Mesir menyebutnya sebagai el-heram el-watwaat yang berarti Piramida "
"Bat."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Piramida Mesir"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Klik pada lokasi di mana piramida yang disebutkan itu berada."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Telusuri Hewan Dunia"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr "Belajar tentang hewan dunia, fakta menarik dan lokasinya pada peta."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Terdapat dua tingkat pada permainan ini.\n"
"\n"
"Pada level satu, pemain mempelajari tentang hewan yang ada di layar. Klik "
"pada tanda tanya, dan pelajari tentang hewan, nama dan bentuknya. "
"Pelajarilah informasi ini dengan baik, karena kamu akan diuji pada tingkat "
"dua!\n"
"\n"
"Pada tingkat dua, kamu harus mengeklik hewan sesuai dengan teks yang "
"ditampilkan secara acak. Jika kamu telah mencocokkan semua teks dengan "
"benar, maka kamu akan menang!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Jaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
"Rahang jaguar berkembang dengan baik. Karena ini, ia memiliki gigitan "
"terkuat dari semua binatang yang termasuk jenis kucing, bahkan mampu "
"menghancurkan kulit kura-kura!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Landak"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Landak memakan hewan-hewan kecil, contohnya katak dan serangga, jadi "
"beberapa orang memeliharanya di rumah. Ketika dalam bahaya, landak "
"menggulung menjadi bola dan durinya yang tajam berdiri."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Jerapah"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Jerapah hidup di Afrika dan merupakan mamalia tertinggi di dunia. Kakinya "
"saja, umumnya 1,8 meter, lebih panjang dari pada tinggi manusia pada umumnya!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bison"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Bison hidup di dataran Amerika Utara dan diburu oleh penduduk asli Amerika "
"untuk dimakan."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Ikan Narwhal"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Ikan narwhal adalah paus yang hidup di samudera Artik dan mempunyai tanduk "
"panjang dan runcing. Tanduk ini mengingatkan orang pada mitos tanduk unicorn."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Jelajahi hewan-hewan eksotik dari seluruh dunia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Klik pada tempat hewan tersebut hidup."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Bunglon"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Bunglon hidup di Afrika dan Madagascar, hewan ini dikenal karena kemampuan "
"mengubah warna kulit dalam beberapa detik."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Beruang kutub"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Beruang kutub adalah salah satu mamalia predator terbesar. Beratnya bisa "
"lebih dari 1 ton. Panjangnya bisa 3 meter lebih!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Kangguru"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Kangguru hidup di Australia dan dikenal karena kantong pada perutnya yang "
"digunakan untuk menggendong bayinya."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Makaw skarlet"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"Makaw skarlet hidup di Amerika Selatan. Dia adalah burung beo besar yang "
"berwarna cerah dan mampu mempelajari sampai 100 kata!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Moose"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Sebagai rusa terbesar, moose makan lebih dari 25 kg perhari. Jadi, kadang-"
"kadang moose harus berdiri pada kaki belakangnya untuk meraih cabang-cabang "
"pohon yang tingginya mencapai 4 meter!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Menelusuri hewan-hewan eksotik dari seluruh dunia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Klik pada tempat hewan tersebut hidup."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Buaya"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Buaya adalah reptil besar yang hidup pada dua alam. Sebagian besar buaya "
"hidup di sungai tropis. Buaya adalah predator penyergap."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Komodo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Komodo adalah kadal besar (sampai 3 meter). Habitatnya adalah pulau-pulau di "
"Indonesia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Koala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Koala adalah hewan herbivora berkantung (marsupial) yang hidup di hutan kayu "
"putih di Australia bagian timur."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Lemur bercincin merah"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Lemur adalah primata yang hidup pada daerah kering di Madagascar barat daya. "
"Ekornya yang belang membuatnya mudah dikenali."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Panda adalah beruang dengan bulu putih yang hidup pada beberapa daerah "
"gunung di Cina tengah. Kebanyakan panda memakan bambu."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Menelusuri hewan asing dari seluruh dunia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Klik pada tempat hewan tersebut hidup."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Menelusuri Musik Dunia"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Mempelajari tentang musik dunia."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr "Mengembangkan pemahaman tentang berbagai ragam musik di dunia"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Terdapat tiga tingkat pada kegiatan ini.\n"
"\n"
"Pada tingkat satu, jelajahi dengan menyenangkan tentang musik di dunia. Klik "
"pada setiap koper untuk mempelajari tentang musik dari daerah tersebut dan "
"dengarkan contoh suaranya secara singkat. Pelajari dengan baik, karena "
"selanjutnya akan ada dua permainan yang berhubungan dengan informasi ini!\n"
"\n"
"Pada tingkat dua adalah permainan menjodohkan. Kamu akan mendengar sebuah "
"klip musik, dan kamu harus memilih tempat yang berhubungan dengan musik "
"tersebut. Klik pada tombol mainkan jika kami ingin mendengarkan ulang musik "
"tersebut. Kamu menang pada tingkat ini jika sudah menjodohkan semua suara "
"musik.\n"
"\n"
"Pada tingkat tiga juga berisi permainan menjodohkan. Kamu harus memilih "
"lokasi yang cocok dengan keterangan pada layar. Kamu menang pada tingkat ini "
"jika sudah menjodohkan semua keterangan dengan cepat.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Gambar dari http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Aborigin adalah penduduk pertama yang hidup di Australia. Mereka menyanyi "
"dan bermain instrumen musik menggunakan didgeridoo. Didgeridoo terbuat dari "
"batang kayu yang panjangnya bisa mencapai 5 meter!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Musik adalah bagian dari kehidupan sehari-hari di Afrika. Musik Afrika "
"menampilkan banyak jenis drum dan mereka menganggap alat musik sakral dan "
"mistik."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Timur Tengah"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"Musik merupakan bagian penting dari budaya Timur Tengah. Lagu-lagu khusus "
"dimainkan untuk mengundang umat untuk berdoa. Kecapi merupakan alat musik "
"yang sudah ditemukan 1.000 tahun yang lalu dan sekarang masih digunakan."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Jepang"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Taiko drum berasal dari Jepang. Jenis drum ini awalnya digunakan untuk "
"menakut-nakuti musuh dalam pertempuran. Bunyinya sangat keras, dan "
"pertunjukannya sangat seru dengan keramaian para pemain yang bersorak-sorai "
"dan menyanyi!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Skotlandia dan Irlandia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Musik rakyat dari wilayah ini disebut musik celtic, sering menggabungkan "
"puisi naratif atau cerita. Instrumen tipikal termasuk bagpipe, biola, "
"seruling, kecapi, dan akordion."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Italia terkenal dengan opera. Opera adalah musik teater dimana para aktor "
"menceritakan sebuah cerita dengan berakting dan bernyanyi. Penyanyi opera, "
"baik pria maupun wanita, belajar teknik khusus untuk menyanyikan opera."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Musik klasik eropa"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Eropa adalah rumah musik klasik. Komponis terkenal seperti Bach, Beethoven, "
"dan Mozart telah mengubah sejarah musik."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Mariachi adalah jenis musik Meksiko yang terkenal. Dengan menggunakan gitar, "
"sangkakala, dan biola. Band-band ini bermain dalam banyak kesempatan, "
"termasuk dalam pernikahan dan pesta."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerika Serikat"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Amerika Serikat juga mempunyai banyak variasi genre musik. Yang sangat "
"terkenal adalah musik rock n'roll. Musik ini terdiri dari penyanyi, gitar "
"dan drum."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Telusuri musik dunia! Klik pada koper."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Klik pada lokasi yang sesuai dengan musik yang kamu dengar."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr ""
"Klik pada lokasi yang cocok dengan musik yang kamu dengar. Klik di lokasi "
"yang sesuai dengan teks."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Keluarga"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Pilih nama yang menurutmu tepat untuk memanggil anggota keluarga"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Belajar tentang hubungan anggota keluarga menurut sistem garis yang "
"digunakan di sebagian besar masyarakat Barat"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Kemampuan membaca"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Pohon keluarga ditampilkan.\n"
"Lingkaran dihubungkan dengan garis untuk menandai hubungan. Pasangan yang "
"sudah menikah ditandai dengan cincin pada garis hubungan.\n"
"Kamu adalah orang di lingkaran putih. Pilih nama yang harus kamu gunakan "
"untuk memanggil orang di lingkaran oranye.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Ayah"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Kakek"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Paman"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Ibu"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Nenek"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Bibi"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Saudara"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Sepupu"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Saudari"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Cucu perempuan"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Cucu laki-laki"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Keponakan laki-laki"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Keponakan perempuan"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Mertua laki-laki"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Mertua perempuan"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Ipar perempuan"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Ipar laki-laki"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Menantu perempuan"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Menantu laki-laki"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Saya"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Pilih satu pasangan: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Tunjukkan hubungan keluarga"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Membaca, memindah dan mengeklik dengan mouse"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Pohon keluarga ditampilkan, dengan beberapa petunjuk.\n"
"Lingkaran dihubungkan dengan garis untuk menandai hubungan. Pasangan yang "
"sudah menikah ditandai pada garis hubungan.\n"
"Klik pada sepasang anggota keluarga yang sesuai dengan hubungan yang "
"disebutkan."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Permainan lima belas"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Pindahkan tiap benda untuk membuat ulang gambar."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Klik atau seret bagian gambar di samping salah satu blok yang kosong, dan "
"akan ditukar dengan blok yang kosong."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Temukan hari"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Temukan tanggal yang tepat dan pilih di kalender"
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Belajar tentang cara menghitung hari dan menemukan tanggal di kalender"
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Dasar-dasar kalender"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Baca petunjuk dan lakukan perhitungan yang diminta untuk menemukan tanggal. "
"Setelah itu pilih tanggal tersebut di kalender "
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Temukan tanggal 13 hari setelah 3 Mei."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Temukan tanggal 7 hari 1 Oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Temukan tanggal 31 hari setelah 12 Juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Temukan tanggal setelah dua pekan 27 November."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Temukan tanggal 19 hari sebelum 1 September."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Temukan tanggal 5 hari sebelum 8 Desember."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 3 hari setelah 5 Desember."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 12 hari setelah 12 November."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 32 hari setelah 5 Januari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 5 hari setelah 23 Februari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 17 hari sebelum tanggal 16 Agustus."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Temukan tanggal 2 pekan dan 3 hari setelah tanggal 12 Januari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Temukan tanggal 3 pekan dan 2 hari setelah 22 Maret."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Temukan tanggal 5 pekan dan 6 hari setelah 5 Oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Temukan tanggal 1 pekan dan 1 hari sebelum 8 Agustus."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Temukan tanggal 2 pekan dan 5 hari sebelum 2 Juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 5 bulan dan 2 hari setelah tanggal 3 Juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 2 bulan dan 4 hari setelah 8 Oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr ""
"Temukan hari dalam sepekan 1 bulan dan 3 hari sebelum tanggal 28 Desember."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr ""
"Temukan hari dalam sepekan 8 bulan dan 7 hari setelah tanggal 28 February."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 3 bulan dan 3 hari sebelum 15 September."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Temukan tanggal 2 bulan, 1 minggu dan 5 hari setelah 12 Januari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr ""
"Temukan tanggal 3 bulan, 2 pekan dan 1 hari setelah tanggal 23 Agustus."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Temukan tanggal 5 bulan, 3 pekan dan 2 hari setelah 20 Maret."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Temukan tanggal 1 bulan 1 pekan dan 1 hari sebelum 10 September."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Temukan tanggal 2 bulan, 1 pekan dan 8 hari sebelum 7 April."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Kontrol selang"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Pemadam kebakaran perlu menghentikan api, tapi selangnya terhalang."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Koordinasi motorik yang bagus"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Gerakkan mouse atau jarimu ke atas kunci pembuka yang digambarkan sebagai "
"bagian merah pada pipa selang. Hal ini akan memindahkannya, membawanya, "
"bagian demi bagian, sampai ke api. Hati-hati, jika posisi kursor keluar dari "
"selang, maka kunci pembuka akan mundur."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Permainan sepak bola"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Tendang bola ke gawang"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Tendang bola ke belakang kiper yang di sebelah kanan"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr "Tarik garis dari bola, untuk mengatur kecepatan dan arahnya."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Tentukan wilayah"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Seret dan Letakkan wilayah untuk menggambar ulang seluruh negara"
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr "Seret dan Letakkan wilayah untuk menggambar ulang seluruh negara"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerika Serikat"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerika Serikat"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Distrik Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Distrik Italia Bagian Utara"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Distrik Italia Tengah"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Distrik Italia Bagian Selatan"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Negara Bagian India"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Distrik Australia"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Distrik dari Cina"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Skotlandia bagian Utara"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Skotlandia bagian Selatan"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Skotlandia bagian Utara"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Skotlandia bagian Selatan"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Provinsi bersejarah Rumania"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Distrik Perancis"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Distrik Jerman"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Distrik Argentina"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Distrik Polandia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distrik Turki"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Distrik bagian timur Turki"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distrik Turki"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Wilayah Norwegia"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Wilayah Brazil"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Distrik Kanada"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Distrik Meksio"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Cari tahu letak negara"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Seret dan jatuhkan item untuk menggambar ulang peta"
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr ""
"Seret dan Letakkan bagian dari peta untuk menggambar ulang seluruh peta."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oseania"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Wilayah Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Prancis"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua New Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Timur"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Kepulauan Mariana Bagian Utara"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Kaledonia Baru"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Kepulauan Marshall"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Kepulauan Solomon"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Selandia Baru"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kepulauan Cook"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Kepulauan Terluar Kecil Amerika Serikat"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawai"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Benua"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oseania"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Eropa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Amerika Utara"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerika Serikat"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Amerika Tengah"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Savador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republik Dominika"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Amerika Tengah"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Savador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republik Dominika"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Amerika Selatan"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyana Perancis"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekuador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Eropa Barat"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Britania Raya"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Swiss"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Swedia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Spanyol"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Belanda"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Jerman"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Perancis"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Denmark"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Eropa Timur"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Yunani"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turki"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Republik Slovakia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Rumania"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polandia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungaria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Ceko"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroasia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnia Herzegovina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Afrika Utara"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Barat"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Republik Sierra Leone"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruwanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pantai Gading"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ekuator"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Mesir"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republik Afrika Tengah"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Aljazair"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Afrika bagian Selatan"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Afrika Selatan"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruwanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Republik Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ekuator"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Republik Demokrasi Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Jepang"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Utara"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Selatan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "India"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipina"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Asia|Georgia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turki"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Suriah"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Yordania"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arab Saudi"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Yaman"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Uni Emirat Arab"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Huruf Sederhana"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Ketik huruf yang jatuh sebelum mencapai tanah"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Huruf yang berhubungan antara layar dengan keyboard"
#: activities/gletters/Gletters.qml:170
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Pilih bahasa lokal kamu"
#: activities/gletters/Gletters.qml:177
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select Domino mode"
msgstr "Pilih moda Domino"
#: activities/gletters/Gletters.qml:184
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Hanya moda huruf kapital"
#: activities/gletters/Gletters.qml:189
msgctxt "Gletters|"
msgid "Speed"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Kesamaan Gnumch"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Pandu Pemakan Nomor ke nilai yang sama dengan nomor di bagian bawah layar."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Berlatih penjumlahan, perkalian, pembagian dan pengurangan."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Jika kamu memiliki keyboard kamu bisa menggunakan tombol panah untuk "
"bergerak dan tekan spasi untuk menelan nomor. Dengan mouse kamu bisa klik di "
"blok di samping posisi kamu untuk bergerak dan klik lagi untuk menelan "
"nomornya. Dengan layar sentuh kamu bisa melakukannya seperti ketika "
"menggunakan mouse atau menggesek ke arah manapun yang ingin dipindahkan dan "
"ketuk untuk menelan nomornya."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Berhati-hatilah untuk menghindari Troggles."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Sama dengan %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Tidak sama dengan %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Faktor dari %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Kelipatan dari %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Bilangan prima kurang dari %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Kamu dimakan Troggle."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Kamu salah memakan bilangan."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 bukan bilangan prima."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 bisa terbagi oleh %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "dan"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Kelipatan dari %1 termasuk %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "tapi %1 bukan kelipatan dari %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "dan %1 adalah pembagi dari %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Tekan \"Enter\" atau klik padaku untuk melanjutkan"
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "Hati-hati, troggle !"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Faktor Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Pandu Pemakan Bilangan ke bilangan yang merupakan faktor persekutuan dari "
"bilangan yang ada di bawah layar."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Belajar tentang kelipatan dan faktor persekutuan."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Faktor adalah semua angka yang membagi angka tersebut secara merata. Sebagai "
"contoh, faktor dari 6 adalah 1, 2, 3 dan 6. 4 bukan merupakan faktor 6 "
"karena 6 tidak dapat dibagi menjadi 4 bagian yang sama. Jika satu nomor "
"adalah kelipatan dari angka kedua, maka angka kedua adalah faktor nomor "
"pertama. Kamu bisa menganggap kelipatan sebagai keluarga, dan faktornya "
"adalah orang-orang di keluarga tersebut. Jadi 1, 2, 3 dan 6 semuanya masuk "
"ke dalam 6 keluarga, tapi satu milik keluarga lain."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Ketidaksamaan Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Pandu Pemakan Bilangan ke persamaan yang sama dengan bilangan yang ada di "
"bawah layar."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Berlatih penjumlahan, pengurangan, perkalian, dan pembagian."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Perkalian Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr "Pandu Pemakan Bilangan ke semua kelipatan bilangan di bawah layar."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Kelipatan nomor adalah semua angka yang sama dengan angka asli dikali angka "
"lainnya. Misalnya, 24, 36, 48 dan 60 semuanya kelipatan 12. 25 bukan "
"kelipatan 12 karena tidak ada angka yang bisa dikalikan dengan 12 untuk "
"mendapatkan 25. Jika satu angka merupakan faktor bilangan kedua, maka nomor "
"kedua adalah kelipatan dari angka pertama. Sekali lagi, Kamu bisa menganggap "
"kelipatan sebagai keluarga, dan faktornya adalah orang-orang yang menjadi "
"anggota keluarga tersebut. Faktor 5, memiliki orang tua 10, kakek-nenek 15, "
"kakek buyut 20, kakek buyut, 25, dan setiap langkah tambahan 5 adalah "
"penambahan ke atas. Tapi nomor 5 tidak termasuk dalam 8 atau 23 keluarga. "
"Kamu tidak bisa memasukkan angka 5 ke 8 atau 23 tanpa ada yang tersisa. Jadi "
"8 bukan kelipatan dari 5, atau 23. Hanya 5, 10, 15, 20, 25 ... adalah "
"kelipatan (atau keluarga atau langkah) dari 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Bilangan Prima Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Pandu Pemakan Bilangan ke semua bilangan prima."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Belajar tentang bilangan prima."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Bilangan prima adalah bilangan yang hanya dapat dibagi oleh dirinya sendiri "
"dan 1. Misalnya, 3 adalah bilangan prima, tapi 4 tidak (karena 4 habis "
"dibagi 2). Kamu bisa memikirkan bilangan prima sebagai keluarga yang sangat "
"kecil: mereka hanya memiliki dua orang anggota! Hanya diri mereka sendiri "
"dan 1. Kamu tidak bisa memasukkan nomor lain ke dalamnya tanpa sisa apa-apa. "
"5 adalah salah satu nomor tersendiri (hanya 5 × 1 = 5), namun Kamu dapat "
"melihat bahwa 6 memiliki 2 dan 3 dalam keluarga juga (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). "
"Jadi 6 bukan bilangan prima."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Mewarnai Gambar"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Warnai grafik sehingga tidak terdapat dua titik yang berdekatan memiliki "
"warna sama."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Belajar membedakan berbagai warna/bentuk dan belajar tentang posisi yang "
"berhubungan."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Kemampuan membedakan berbagai warna/bentuk, mengerti posisi"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Warna-warna"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Bentuk-bentuk"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Pilih moda kamu"
#. Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Tebakan"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Tebak persamaan aljabar dan seret ubin untuk mendapatkan hasil yang sama "
"dengan Tebakan."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Memahami dan latihan perhitungan mirip aljabar"
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "pengetahuan tentang operasi aritmatika"
#. Help manual
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the "
"number to guess in the instruction."
msgstr ""
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Tingkat %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "kosong"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "hasil bukan bilangan bulat postif"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "hasil bukan sebuah bilangan bulat"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Tebak hitungan: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Bawaan"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Pilih moda kamu"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Dipilih"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Tidak dipilih"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Bilangan"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operator"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Tebak angka"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Bantu Tux keluar dari gua. Tux menyembunyikan sebuah angka untuk kamu "
"temukan."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Angka antara 1 sampai 1000 untuk tingkat terakhir."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Baca petunjuk yang menyatakan perkiraan angka yang harus dicari. Masukkan "
"angka pada kotak di atas kanan. Tux akan memberitahu apakah kamu lebih besar "
"atau lebih kecil. Lalu masukkan angka lainnya. Jarak antara Tux dan tempat "
"keluar di sebelah kanan melambangkan seberapa jauh kamu dari angka yang "
"seharusnya. Jika Tux di atas atau di bawah tempat keluar, itu berarti kamu "
"lebih besar atau lebih kecil dari angka yang tepat."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Tebak sebuah angka antara 1 dan %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Angka terlalu besar"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Angka terlalu kecil"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Angka ditemukan!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Permainan klasik hangman"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Tebak huruf dari kata yang disebutkan. Untuk membantu kamu, setiap kali "
"percobaan yang salah, sebagian gambar yang mewakili kata akan terungkap."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr ""
"Permainan ini baik untuk melatih dan mengembangkan kemampuan membaca dan "
"mengeja."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Kamu dapat memasukkan huruf menggunakan keyboard virtual pada layar atau "
"menggunakan keyboard fisik."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Percobaan: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Pilih bahasa lokal kamu"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Tampilkan gambar yang dicari sebagai petunjuk"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Kami mohon maaf, kami belum memiliki terjemahan untuk bahasamu."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris dikembangkan oleh komunitas KDE, kamu bisa menerjemahkan GCompris "
"dengan bergabung pada sebuah tim penerjemahan di <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Kami beralih ke Bahasa Inggris untuk aktivitas ini namun kamu juga dapat "
"memilih bahasa lain pada dialog pengaturan."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Menara Hanoi Sederhana"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Membuat menara yang sama"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Membuat menara di wadah kosong seperti menara di sebelah paling kanan"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to "
#| "reproduce the tower on the right in the empty space on the left."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on its left."
msgstr ""
"Pindahkan satu-persatu cakram dari wadah-wadah di bagian kiri ke wadah kanan "
"nomor kedua, buat ulang menara seperti di sebelah kanan di ruang kosong di "
"sebelah kirinya."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Konsep diambil dari permainan EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Menara Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Buat menara seperti menara paling kanan"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Tujuan permainan ini adalah memindahkan semua cakram ke wadah lain dengan "
"aturan:\n"
" hanya boleh memindahkan satu cakram dalam satu kali perpindahan\n"
" cakram besar tidak boleh berada di atas cakram kecil\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Pindahkan satu-persatu cakram dari wadah-wadah di bagian kiri ke kanan, buat "
"ulang menara seperti di sebelah kanan."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Teka-teki ini ditemukan oleh matematikawan Prancis Edouard Lucas pada tahun "
"1883. Ada legenda tentang candi Hindu yang pendetanya bekerja memindahkan "
"sebanyak 64 cakram berdasarkan aturan teka-teki Menara Hanoi. Menurut "
"legenda, dunia akan kiamat jika pendeta tersebut selesai mengerjakannya. "
"Teka-teki ini kemudian juga dikenal sebagai teka-teki Menara Brahma. Tidak "
"jelas apakah Lucas menemukan legenda ini atau terilhami dari ini. (sumber "
"Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Pindahkan semua susunan kiri ke wadah kanan, satu persatu."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr ""
"Bangun menara yang sama di area kosong di sebelah kanan seperti yang kamu "
"lihat"
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Segi enam"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Temukan stroberi dengan mengeklik keping segi enam berwarna biru"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Aktifitas melatih logika"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Coba temukan stroberi yang tersembunyi di bawah keping-keping segi enam "
"berwarna biru. Warna keping yang semakin merah menunjukkan bahwa tempat "
"persembunyian stroberi semakin dekat dari keping tersebut."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nama gambar"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Pindahkan tiap gambar di atas namanya"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Kosa kata dan membaca"
#. Help prerequisite
-#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
+#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37
+#: activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Membaca"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Pindahkan tiap gambar dari kotak menegak di sebelah kiri ke area sebelah "
"kanan yang sesuai namanya. Klik tombol OK untuk mengecek jawabanmu."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Taruh tiap gambar ke tempat yang sesuai namanya"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "kotak surat"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "perahu layar"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampu"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "kartu pos"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "perahu memancing"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "bola lampu"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "botol"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "gelas"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "telur"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "tempat telur"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "bunga"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "vas bunga"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "roket"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "bintang"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "sofa"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "rumah"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "mercusuar"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "perahu layar"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "apel"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "pohon"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "sepeda"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "mobil"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "wortel"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "parut"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "pensil"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "kartu pos"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "pohon"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "bintang"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "truk"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "van"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "kastil"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "mahkota"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "perahu layar"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "bendera"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "raket"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "bola"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "pohon"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "kotak surat"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "perahu layar"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "bola lampu"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "botol"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "bunga"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Alat musik"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Klik pada alat musik yang sesuai"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Belajar untuk mengenali alat musik."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Klik pada alat yang sesuai."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Temukan klarinet"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Temukan seruling melintang"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Temukan gitar"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Temukan harpa"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Temukan piano"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Temukan saksofon"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Temukan trombon"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Temukan terompet"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Temukan biola"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Temukan perlengkapan drum"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Temukan akordeon"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Temukan banjo"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Temukan bongo"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Temukan gitar elektrik"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Temukan kastanyet"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Temukan simbal"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Temukan selo"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Temukan harmonika"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Temukan terompet lingkar"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Temukan marakas"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Temukan organ"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Temukan drum senar"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Temukan timpani"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Temukan triangle"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Temukan tamborin"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Temukan tuba"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Pengenalan gravitasi"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Pengenalan konsep gravitasi"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Pertahankan posisi pesawat ruang angkasa agar tetap berada di tengah tanpa "
"menabrak planet atau asteroid"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Ikuti perintah ketika kamu menjalankan aktivitas"
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"Gravitasi itu universal dan hukum gravitasi universal Newton memperluas "
"gravitasi di luar bumi. Gaya tarik gravitasi ini secara langsung bergantung "
"pada massa dari kedua benda dan berbanding terbalik dengan kuadrat jarak "
"yang memisahkan pusatnya."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Karena gaya gravitasi berbanding lurus dengan massa benda yang berinteraksi, "
"benda yang lebih masif akan saling menarik dengan gaya gravitasi yang lebih "
"besar. Jadi seiring dengan bertambahnya massa benda, kekuatan daya tarik "
"gravitasi di antara keduanya juga meningkat"
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Tapi gaya ini berbanding terbalik dengan kuadrat jarak pemisah antara dua "
"objek yang saling berinteraksi, jarak pemisah yang lebih banyak akan "
"menghasilkan gaya gravitasi yang lebih lemah."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Tujuan kamu adalah membiarkan pesawat ruang angkasa Tux bergerak dengan "
"mengubah massa planet di sekitarnya. Jangan terlalu dekat dengan planet atau "
"kamu akan menabraknya. Panah menunjukkan arah gaya pada kapalmu."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr ""
"Hindari asteroid dan bergabunglah dengan pesawat luar angkasa untuk menang."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Pendaratan Aman"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Memahami akselerasi akibat gravitasi."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Pilot pesawat ruang angkasa menuju area pendaratan hijau."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"Akselerasi karena gravitasi yang dialami oleh pesawat ruang angkasa "
"berbanding lurus dengan massa planet dan berbanding terbalik dengan kuadrat "
"jarak dari pusat planet ini. Jadi, setiap percepatan planet akan berbeda "
"dan saat pesawat ruang angkasa mendekat dan mendekati planet, akselerasi "
"meningkat.\n"
"\n"
"Gunakan tombol atas/bawah untuk mengendalikan dorongan dan tombol kanan/kiri "
"untuk mengendalikan arah. Pada layar sentuh kamu bisa mengendalikan roket "
"melalui tombol pada layar yang sesuai.\n"
"\n"
"Accelerometer di pojok kanan menunjukkan percepatan menegak keseluruhan "
"roket kamu, termasuk gaya gravitasinya. Di area hijau accelerometer, "
"akselerasi kamu akan lebih tinggi daripada gaya gravitasi, di area merah "
"akan lebih rendah, dan di garis biru di tengah area kuning ada dua kekuatan "
"yang saling dilepaskan.\n"
"\n"
"Pada tingkat yang lebih tinggi, kamu bisa menggunakan tombol kanan/kiri "
"untuk merotasikan pesawat ruang angkasa. Dengan merotasikan pesawat ruang "
"angkasa kamu bisa memicu percepatan dalam arah non-menegak dengan "
"menggunakan tombol atas/bawah.\n"
"\n"
"Tempat pendaratan akan berwarna hijau jika kecepatan kamu pas untuk "
"pendaratan yang aman."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluto"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titan"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Bulan"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Bumi"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.<br/>Use the right and left "
"keys to control direction.<br/>You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.<br/>The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Gunakan tombol atas dan bawah untuk mengendalikan gaya dorong. <br/> Gunakan "
"tombol kanan dan kiri untuk mengendalikan gaya arah. <br/> Kamu harus "
"mengarahkan kapal Tux ke tempat pendaratan. <br/> Tempat pendaratan akan "
"berwarna hijau jika kecepatanmu tepat untuk pendaratan yang aman."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.<br/>The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.<br/>To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Tombol atas dan bawah mengendalikan gaya dorong mesin belakang. <br/> Tombol "
"kanan dan kiri sekarang untuk mengendalikan rotasikanan kapal. <br/> Untuk "
"memindahkan kapal ke arah mendatar kamu harus memutar terlebih dahulu dan "
"kemudian mempercepatnya."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Bahan Bakar: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Ketinggian: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Kecepatan: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Percepatan: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravitasi: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Perkaya kosa katamu"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Kegiatan belajar bahasa lengkap."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Perkaya kosa kata kamu dalam bahasa ibu atau bahasa asing."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"<br/>When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Teliti sekumpulan kata. Setiap kata ditampilkan dengan suara, teks dan "
"gambar.<br/>Setelah selesai, kamu disarankan latihan dengan suara, kamu "
"harus menemukan kata yang tepat. Dalam pengaturan, kamu bisa memilih bahasa "
"yang ingin kamu pelajari."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Gambar dan suara berasal dari projek Art4Apps: http://www.art4apps.org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Kami mohon maaf, kami belum memiliki terjemahan untuk bahasamu."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris dikembangkan oleh komunitas KDE, kamu bisa menerjemahkan GCompris "
"dengan bergabung pada sebuah tim penerjemahan di <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Kami beralih ke Bahasa Inggris untuk aktivitas ini namun kamu bisa memilih "
"bahasa lain pada dialog pengaturan."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Pilih bahasa lokal kamu"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "lainnya"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "aksi"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "kata sifat"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "warna"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "angka"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "orang"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "bagian tubuh"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "pakaian"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "emosi"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "pekerjaan"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "olahraga"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "alam"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "binatang"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "buah"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "tumbuhan"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "sayuran"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "objek"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "konstruksi"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "perabotan"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "peralatan rumah tangga"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "perkakas"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "makanan"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "Transportasi"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Temukan tangan kiri dan kanan kamu"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Tentukan apakah sebuah tangan adalah tangan kanan atau kiri"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Membedakan tangan kanan dan kiri dari berbagai sudut pandang. Permainan "
"peran mengenai posisi"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Kamu bisa melihat sebuah tangan: apakah itu tangan kiri atau tangan kanan? "
"Klik pada tombol kiri, atau tombol kanan tergantung pada tangan yang "
"ditampilkan."
#: activities/leftright/Leftright.qml:144
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Tangan kiri"
#: activities/leftright/Leftright.qml:160
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Tangan kanan"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Huruf dalam kata mana"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Huruf ditulis dan/atau diucapkan. Beberapa kata ditampilkan, anak-anak harus "
"menemukan kata atau kata-kata di mana huruf ini muncul."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Pilih semua kata yang berisi huruf yang diucapkan."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "ejaan, pengenalan huruf"
#. Help manual
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
"Sebuah huruf akan ditampilkan pada bendera yang menempel di pesawat, pilih "
"semua kata atau objek dimana huruf muncul dan tekan OK."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Semua kata"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Hanya 5 kata"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Pilih huruf untuk dipindai"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Permainan campuran"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Huruf besar"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Huruf kecil"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Pilih bahasa lokal kamu"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Kami mohon maaf, kami belum memiliki terjemahan untuk bahasamu."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris dikembangkan oleh komunitas KDE, kamu bisa menerjemahkan GCompris "
"dengan bergabung pada sebuah tim penerjemahan di <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Kami beralih ke Bahasa Inggris untuk aktivitas ini namun kamu bisa memilih "
"bahasa lain pada dialog pengaturan."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Matikan Lampu"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Tujuannya adalah untuk mematikan semua lampu."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, "
#| "and of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the "
#| "color of the sky depend on the number of clicks needed to solve the "
#| "puzzle. If you click on Tux, the solution is shown."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Efek menekan sebuah tombol adalah untuk menjungkit tombol tersebut, dan "
"bagian terdekat baik vertikal dan horizontal secara langsung. Matahari dan "
"warna langit bergantung pada jumlah klik yang dibutuhkan untuk memecahkan "
"teka-teki. Jika kamu mengeklik Tux, solusinya akan ditampilkan."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgstr ""
"Algoritma untuk memecahkan permainan ini dideskripsikan di Wikipedia. Untuk "
"mengetahui lebih banyak tentang game Lights Off: &lt;http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Terangs_Out_(game)&gt;"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "Sejarah Louis Braille"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Tinjau tanggal-tanggal penting dari penemu Sistem Braille"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Baca sejarah Louis Braille, biografinya, dan penciptaan sistem Braille. Klik "
"tombol sebelumnya dan selanjutnya untuk berpindah di antara halaman cerita. "
"Pada akhirnya, atur urutan kronologisnya."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgstr ""
"Video Louis Braille: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Lahir pada 4 Januari 1809 di Coupvray dekat Paris, Perancis."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille mata kanannya terluka karena tertusuk jarum di ruang kerja "
"ayahnya."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"Pada usia tiga tahun, Louis menjadi buta karena infeksi parah yang menyebar "
"ke mata kirinya."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"Pada usia 10, dia dikirim ke Paris untuk belajar di Royal Institute for "
"Blind Youth."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Dia membuat kagum teman sekelasnya dan mulai memainkan piano dan organnya."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, seorang tentara Perancis, mengunjungi sekolahnya dan "
"membagikan penemuannya tentang tulisan malam, sebuah kode dari 12 titik yang "
"diangkat untuk berbagi informasi tentang medan perang."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Louis meringkas kode 12 titik Barbier menjadi 6 dan menciptakan sistem "
"Braille."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Ia menjadi guru setelah lulus dan mempromosikan metodenya sambil diam-diam "
"mengajarkannya di Institut."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Dia merevisi dan mengembangkan braille dengan memasukkan matematika, simbol, "
"tanda baca, dan notasi musik."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Dia meninggal karena tuberkulosis. Dia dimakamkan di Pantheon di Paris. "
"Sebuah monumen didirikan untuk menghormatinya."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Braille diterima sebagai standar dunia. Louis Braille membuktikan bahwa jika "
"Anda memiliki motivasi Anda bisa melakukan hal yang luar biasa."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Atur dan sesuaikan urutan kejadiannya. Pilih baris untuk dipindahkan, lalu "
"sentuh posisi targetnya."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Topi pesulap"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Hitung berapa banyak barang yang berada di bawah topi ajaib setelah beberapa "
"diantaranya keluar lagi"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Pelajari pengurangan"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Pengurangan"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Klik pada topi untuk membukanya. Bintang-bintang akan masuk dan beberapa "
"bintang akam keluar lagi. Kamu harus menghitung berapa banyak yang masih "
"tersisa di bawah topi. Klik pada bagian bawah untuk memasukkan jawabanmu dan "
"klik tombol OK untuk mengecek jawabanmu."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Klik pada topi untuk memulai permainan"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "_"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Hitung berapa banyak benda yang berada di bawah topi pesulap"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Belajar penambahan"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Penambahan"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Klik pada topi untuk membukanya. Di bawah topi, berapa banyak bintang yang "
"kamu lihat bergerak? Hitung dengan hati-hati. Klik pada bagian bawah untuk "
"memasukkan jawaban kamu dan klik pada tombol OK untuk mengecek jawabanmu."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labirin"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Bantu Tux keluar dari labirin ini"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Gunakan tombol panah atau geser layar sentuh untuk memindahkan Tux sampai ke "
"pintu."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"Pada tingkat pertama, Tux berjalan dengan nyaman, satu langkah pada setiap "
"permintaan untuk bergerak, melalui labirin."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Untuk labirin yang lebih besar, ada mode jalan khusus, yang disebut \"Mode "
"lari cepat\". Jika mode lari cepat ini diaktifkan, Tux akan berjalan "
"sepanjang jalan secara otomatis sampai dia mencapai cabang dan kamu harus "
"memutuskan jalan mana yang harus ditempuh lagi."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Kamu dapat melihat apakah mode ini diaktifkan atau tidak, dengan melihat "
"kaki Tux: Jika Tux bertelanjang kaki, \"Mode lari cepat\" dinonaktifkan. Dan "
"jika dia memakai sepatu olahraga merah, \"Mode lari cepat\" diaktifkan."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"Pada tingkat yang lebih tinggi, mode berlari akan diaktifkan secara "
"otomatis. Jika kamu ingin menggunakan fitur ini di tingkat sebelumnya atau "
-"ingin menonaktifkannya di tingkat lanjut, klik pada ikon \"bertelanjang "
-"kaki / sepatu olahraga\" di sudut kiri atas layar untuk menjungkit mode "
-"berlari.\n"
+"ingin menonaktifkannya di tingkat lanjut, klik pada ikon \"bertelanjang kaki "
+"/ sepatu olahraga\" di sudut kiri atas layar untuk menjungkit mode berlari.\n"
" "
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Lihatlah posisimu, lalu ganti kembali ke mode tak terlihat untuk melanjutkan "
"gerakanmu"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Labirin Tak Terlihat"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Pandu Tux keluar dari labirin tak terlihat"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Gunakan tombol panah atau geser layar sentuh untuk memindahkan Tux ke pintu. "
"Gunakan ikon labirin atau tombol spasi untuk beralih di antara mode tak "
"terlihat dan terlihat. Mode yang terlihat hanya memberi petunjuk posisimu, "
"seperti peta. Kamu tidak bisa memindahkan Tux dalam mode terlihat."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Labirin Relatif"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Bantu Tux keluar dari labirin ini (Perpindahan Relatif)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"Di labirin ini, pergerakannya relatif (orang pertama). Tombol panah kiri dan "
"kanan digunakan untuk berbelok dan panah panah atas untuk maju."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodi"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Meniru ulang urutan suara"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Kegiatan latihan telinga"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Pindahkan dan klik mouse"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Dengarkan urutan suara yang dimainkan, dan ulangi dengan mengklik bilah "
"gambang. Kamu bisa mendengarkannya ulang suara dengan mengklik tombol "
"berbentuk gambar bibir."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Permainan mengenal huruf besar dan kecil melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Baliklah kartu untuk mencocokkan abjad dengan bentuk besar/kecilnya melawan "
"Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Belajar huruf besar dan kecil, mengingat."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Mengenal alfabet"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan huruf besar/kecil. Kamu harus "
"mecocokkan huruf besar dengan huruf kecil dan sebaliknya. Tux juga melakukan "
"hal yang sama."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Permainan mengingat huruf besar/kecil"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr "Baliklah kartu dan pasangkan alfabet dengan bentuk kecil/besarnya."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan huruf besar/kecil. Kamu harus "
"mencocokan huruf-huruf dengan bentuk besar dan kecil. Tux juga melakukan hal "
"yang sama."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Permainan mengingat perhitungan"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr ""
"Baliklah kartu untuk mencocokkan nomor dengan jumlah gambar di balik kartu."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Pelajaran berhitung, mengingat."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sejumlah gambar, atau tertulis "
"nomor."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Semua operasi permainan mengingat melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr "Baliklah kartu, cari operasi yang sesuai sampai semua kartu habis."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Latihan penambahan, pengurangan, perkalian, pembagian, sampai semua kartu "
"habis."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Penambahan, pengurangan, perkalian, pembagian"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau "
"jawabannya.\n"
"\n"
"Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang "
"berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. "
"Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat "
"membalikkan 2 kartu secara berurutan. Ingat baik-baik kartu tersebut untuk "
"mencocokkannya dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, kartu "
"tersebut akan menghilang. Jika kartu yang dibalik cocok semua, maka kartu "
"akan menghilang semua lebih dahulu dari Tux, berarti kamu menang!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Semua operasi permainan ingatan"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau "
"jawabannya.\n"
"\n"
"Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang "
"berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. "
"Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat "
"membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu tersebut "
"untuk mencocokkannya dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, "
"kartu tersebut akan menghilang. Jika kartu kamu balik cocok semua, maka "
"kartu akan menghilang semua lebih dahulu dari Tux, berarti kamu menang!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Permainan ingatan penambahan dan pengurangan melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Baliklah kartu untuk menemukan dua angka yang ditambahkan atau dikurangi "
"yang mempunyai jumlah sama, sampai semua kartu hilang."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Latihan penambahan, pengurangan, sampai semua kartu hilang."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Penambahan dan pengurangan"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau "
"jawabannya.\n"
"\n"
"Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang "
"berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. "
"Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat "
"membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu tersebut "
"untuk mencocokkan dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, kartu "
"tersebut akan menghilang. Jika kartu yang kamu balik cocok semua, maka kartu "
"akan menghilang semua lebih dahulu dari Tux, berarti kamu menang!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Permainan ingatan penambahan dan pengurangan"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Permainan ingatan penambahan melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Baliklah kartu untuk menemukan dua angka yang sama, sampai semua kartu "
"hilang. Tux akan melakukan hal yang sama. Kamu harus mengalahkannya!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Latihan penambahan sampai semua kartu hilang."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di baliknya. Setiap kartu menyembunyikan sebuah penjumlahan, atau "
"jawabannya.\n"
"\n"
"Penjumlahan seperti: 2+2=4\n"
"Penjumlahan di salah satu sisi tanda (=) harus sama dengan bilangan di sisi "
"lainnnya. Sehingga, kartu 2+2 berpasangan dengan kartu bernomor 4. Ucapkan "
"dengan keras hitunganmu dan gunakan jarimu, sebab dengan melakukan itu, kamu "
"akan semakin mudah mengingatnya. Kamu juga dapat menggunakan blok, tombol, "
"atau apapun untuk menghitung. Jika punya saudara banyak, maka kamu juga "
"dapat menghitung bersama mereka! Bisa juga bersama teman di sekolahmu. "
"Nyayikan lagu berhitung. Hitunglah banyak benda, untuk latihan supaya kamu "
"pandai penjumlahan.\n"
"\n"
"Kartu-kartu dalam permainan ini menyembunyikan dua bagian dari penjumlahan. "
"Kamu perlu menemukan dua bagian itu dan mengumpulkannya lagi. Klik kartu "
"untuk melihat bilangan yang disembunyikan, lalu cari kartu lainnya yang "
"sesuai, untuk menjumlahkan semuanya. Kamu hanya dapat membalik dua kartu "
"pada saat bersamaan. Jadi, kamu perlu mengingat penjumlahan yang "
"disembunyikan, sehingga dapat mencocokkannya ketika menemukan bilangan "
"lainnya. Jika benar, kedua kartu akan menghilang! Setelah semua kartu "
"menghilang dan mendahului Tux, kamu menang!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Permainan ingatan penambahan"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Baliklah kartu untuk menemukan dua kartu dengan hasil penjumlahan yang sama, "
"sampai semua kartu hilang."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di baliknya. Setiap kartu menyembunyikan sebuah penjumlahan, atau "
"jawabannya.\n"
"\n"
"Penjumlahan seperti: 2 + 2 = 4\n"
"Penjumlahan di salah satu sisi tanda = harus sama dengan bilangan di sisi "
"lainnnya. Sehingga, kartu 2+2 berpasangan dengan kartu bernomor 4. Ucapkan "
"dengan keras hitunganmu dan gunakan jarimu, sebab dengan melakukan itu, kamu "
"akan semakin mudah mengingatnya. Kamu juga dapat menggunakan blok, tombol, "
"atau apapun untuk menghitung. Jika punya saudara banyak, maka kamu juga "
"dapat menghitung bersama mereka! Bisa juga bersama teman di sekolahmu. "
"Nyayikan lagu berhitung. Hitunglah banyak benda, untuk latihan supaya kamu "
"pandai penjumlahan.\n"
"\n"
"Kartu-kartu dalam permainan ini menyembunyikan dua bagian dari penjumlahan. "
"Kamu perlu menemukan dua bagian itu dan mengumpulkannya lagi. Klik kartu "
"untuk melihat bilangan yang disembunyikan, lalu cari kartu lainnya yang "
"sesuai, untuk menjumlahkan semuanya. Kamu hanya dapat membalik dua kartu "
"pada saat bersamaan. Jadi, kamu perlu mengingat penjumlahan yang "
"disembunyikan, sehingga dapat mencocokkannya ketika menemukan bilangan "
"lainnya. Jika benar, kedua kartu akan menghilang! Setelah semua kartu "
"menghilang, kamu menang!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Permainan ingatan pembagian melawan Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Latihan pembagian sampai semua kartu hilang."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Pembagian"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau "
"jawabannya.\n"
"\n"
"Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang "
"berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. "
"Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya bisa "
"membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu itu "
"untuk mencocokkan dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, maka "
"kartu tersebut akan menghilang. Jika kamu bisa menghilangkan semua kartu "
"mendahului Tux maka kamu akan menang!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Permainan ingatan pembagian"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Permainan pengurangan melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Balikkan kartu untuk menemukan dua angka saat dikurangi hasilnya akan sama, "
"sampai semua kartu hilang"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Lakukan operasi pengurangan, sampai semua kartu hilang. Tux akan melakukan "
"hal yang sama"
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "pengurangan"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di baliknya. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi matematika, atau "
"jawabannya.\n"
"\n"
"Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang "
"berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. "
"Klik kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat "
"membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu yang "
"telah kamu klik untuk mencocokkan dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu "
"yang cocok, maka keduanya akan menghilang. Jika kartu yang kamu klik cocok "
"semua, maka kartu akan menghilang semua lebih dahulu dari Tux berarti kamu "
"memenangkan permainan!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Permainan ingatan pengurangan"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Latihan pengurangan sampai semua kartu hilang."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Permainan ingatan perkalian dan pembagian melawan Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Latihan perkalian dan pembagian sampai semua kartu hilang."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Perkalian, pembagian"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Permainan ingatan perkalian dan pembagian"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Permainan ingatan perkalian melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Baliklah kartu untuk menemukan dua angka dari hasil perkaliannya yang sama, "
"sampai semua kartu hilang."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Latihan perkalian sampai semua kartu hilang."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Perkalian"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Permainan ingatan perkalian"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Permainan mengingat suara melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Mainkan permainan mengingat suara melawan Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Latih kemampuanmu mengingat suara dan hilangkan semua kartu."
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Satu pasang kartu ditampilkan. Setiap kartu memiliki suara yang terkait, dan "
"setiap suara memiliki kembaran yang sama. Klik pada kartu untuk mendengar "
"suara tersembunyi, dan cobalah mencocokkan kembarannya. Kamu hanya bisa "
"mengaktifkan dua kartu secara bersamaan, jadi kamu perlu mengingat di kartu "
"mana suatu suara berada, agar kamu bisa mendengarkan kembarannya. Saat kamu "
"membalikkan kartu dengan suara kembar, keduanya akan menghilang."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Permainan ingatan suara"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Klik kartu dan dengarkan suara yang berpasangan"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Permainan ingatan gambar melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Balikkan kartu dan cari pasangan yang sesuai melawan Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Latih ingatanmu dan hilangkan semua kartu"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Satu pasang kartu kosong ditampilkan. Setiap kartu memiliki gambar di sisi "
"lainnya, dan setiap kartu memiliki gambar kembaran yang sama persis. Klik "
"pada kartu untuk melihat gambar yang tersembunyi, dan cobalah mencocokkan "
"kembarannya. Kamu hanya bisa membalik dua kartu secara bersamaan, jadi kamu "
"perlu mengingat di mana gambar itu berada, saat kamu mencari kembarannya. "
"Saat kamu membalikkan kembarannya, keduanya akan menghilang. Guru Tux juga "
"melakukan hal yang sama."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Permainan mengingat angka dan kata"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr "Balik kartu untuk mencocokkan angka dengan kata yang sesuai."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Membaca angka, mengingat."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan bentuk angka dari sebuah "
"bilangan, atau bentuk kata dari sebuah bilangan."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "nol"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "satu"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "dua"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tiga"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "empat"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "lima"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "enam"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "tujuh"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "delapan"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "sembilan"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "sepuluh"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "sebelas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "dua belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "tiga belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "empat belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "lima belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "enam belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "tujuh belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "delapan belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "sembilan belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "dua puluh"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Permainan mengingat dengan gambar"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Baliklah kartu untuk mencari yang kembar"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Terdapat sepasang kartu. Tiap kartu memiliki gambar dibaliknya, dan gambar "
"tersebut punya kembarannya di kartu lain. Klik kartu untuk melihat gambar "
"dibaliknya dan cocokkan dengan kembarannya. Kamu hanya dapat membalik 2 "
"kartu pada saat yang sama, jadi kamu harus mengingat gambar di balik kartu "
"tersebut. Jika dua kartu tersebut kembar, keduanya akan menghilang."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "_"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menu Utama GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Pilih aktivitas yang ingin dijalankan."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris adalah kumpulan permainan mendidik yang berisi berbagai kegiatan "
"untuk anak umur 2 sampai dengan 10 tahun."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"Beberapa aktivitas berorientasi pada permainan, tetapi masih memiliki nilai "
"pendidikan."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
-"(note that each icon is displayed only if available in the current "
-"activity)\n"
+"(note that each icon is displayed only if available in the current activity)"
+"\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Pilih ikon untuk masuk ke aktivitas atau untuk menampilkan daftar aktivitas "
"dalam suatu kategori.\n"
"Di bagian bawah layar terdapat bilah kontrol GCompris. Perhatikan bahwa kamu "
"bisa menyembunyikan atau menampilkan bilah dengan menyentuh jangkarnya.\n"
"Ikon berikut ditampilkan:\n"
"(perhatikan bahwa setiap ikon hanya ditampilkan jika tersedia dalam "
"aktivitas saat ini)\n"
"Rumah - Keluar dari aktivitas, kembali ke menu (Ctrl + W dan tombol escape)\n"
" Ikon tanda panah - Menampilkan tingkat yang sedang kamu mainkan saat "
"ini. Klik untuk memilih tingkat yang lain\n"
" Ikon bibir - Ulangi pertanyaannya\n"
" Ikon tanda tanya - bantuan\n"
" Ikon muat ulang - Mulai aktivitas dari awal lagi\n"
" Ikon kunci pas - Menu pengaturan\n"
" Ikon G - Tentang GCompris\n"
" Ikon keluar - Tutup GCompris (Ctrl + Q)\n"
"Bintang menunjukkan kelompok usia yang sesuai untuk setiap permainan:\n"
" 1, 2 atau 3 bintang sederhana - dari usia 2 sampai 6 tahun\n"
" 1, 2 atau 3 bintang rumit - untuk usia 7 tahun ke atas\n"
"Pintasan:\n"
" Ctrl + B Untuk menampilkan atau menyembunyikan bilah kontrol\n"
" Ctrl + F Untuk berpindah tampilan ke modus layar penuh (full screen) "
"dan sebaliknya.\n"
" Ctrl + M Untuk menghidupkan dan mematikan musik.\n"
" Ctrl + S Untuk menyembunyikan dan menampilkan bilah aktivitas"
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadDialog|"
#| msgid "Background"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Background music"
msgstr "Latar Belakang"
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Disable the background music if you don't want to play them."
msgstr ""
#. Current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Now Playing:"
msgstr ""
#. Title of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "LyricsArea|"
#| msgid "Title: %1"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Judul:%1"
#. Artist of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "LandSafe|"
#| msgid "Altitude: %1"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Artist: %1"
msgstr "Ketinggian: %1"
#. Year of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "LandSafe|"
#| msgid "Fuel: %1"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Year: %1"
msgstr "Bahan Bakar: %1"
#. Copyright of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "LyricsArea|"
#| msgid "Origin: %1"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Copyright: %1"
msgstr "Asal:%1"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Kamu memiliki versi lengkap"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:79
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Beli versi lengkap"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:142
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"Pada <a href='https://gcompris.net'> http://gcompris.net</a> kamu akan "
"menemukan petunjuk untuk mendapatkan kode aktivasi."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:164
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Masukkan kode aktivasi"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:167
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Maaf, kode yang kamu masukkan adalah untuk GCompris versi lama"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:170
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Kode kamu telah diverifikasi, terima kasih banyak atas dukunganmu"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Tampilkan aktivitas yang terkunci"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:200
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Aktifkan suara ucapan"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:209
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Aktifkan efek suara"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:221
#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "Enable audio effects"
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Audio effects volume"
msgstr "Aktifkan efek suara"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:243
#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "Enable audio voices"
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable background music"
msgstr "Aktifkan suara ucapan"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:254
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadDialog|"
#| msgid "Background"
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background Music"
msgstr "Latar Belakang"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:281
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Not playing"
msgstr ""
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:283
#, qt-format
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Title: %1 Artist: %2"
msgstr ""
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:285
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Introduction music"
msgstr ""
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadDialog|"
#| msgid "Background"
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background music volume"
msgstr "Latar Belakang"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:319
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Layar penuh"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:329
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Keyboard Virtual"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Aktifkan pembaruan/unduhan otomatis berkas suara"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Gunakan set gambar kata lengkap"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Unduh seperangkat gambar dan kata lengkap"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Bagian menu aktivitas terlihat"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:377
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Memilih fonta"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:382
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Ukuran font"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:400
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:435
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:412
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Mengubah ke Huruf Kapital"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:417
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Jarak spasi fonta"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:448
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Pemilihan bahasa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:475
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Pelokalan suara"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:491
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Cek pembaharuan"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:492
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Unduh"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:510
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Penyaring kesulitan:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:721
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.<br/>Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Kamu telah membuat pengaturan lokal baru. Kamu perlu memuat ulang GCompris "
"untuk memainkan pengaturan lokal baru. <br/>Apakah kamu mau mengunduh berkas "
"suara yang terkait sekarang?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:722
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:759
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:790
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:728
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:764
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:795
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:757
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Gambar dari beberapa aktivitas belum terpasang."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:758
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Apakah kamu mau mengunduh sekarang?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:788
#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The background music is not yet installed. "
msgstr "Gambar dari beberapa aktivitas belum terpasang."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:789
#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "Do you want to download them now?"
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "Apakah kamu mau mengunduh sekarang?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:846
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Permainan campuran"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:847
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Semua huruf besar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:848
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Semua huruf kecil"
#: activities/menu/Menu.qml:105
msgctxt "Menu|"
msgid "Logic"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:106
msgctxt "Menu|"
msgid "Fine Arts"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:107
msgctxt "Menu|"
msgid "Music"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:113
msgctxt "Menu|"
msgid "Experiment"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:114
msgctxt "Menu|"
msgid "History"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:115
msgctxt "Menu|"
msgid "Geography"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:125
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Numeration training"
msgctxt "Menu|"
msgid "Numeration"
msgstr "Latihan berhitung"
#: activities/menu/Menu.qml:126
msgctxt "Menu|"
msgid "Arithmetic"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:127
msgctxt "Menu|"
msgid "Measures"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:137
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Draw Letters"
msgctxt "Menu|"
msgid "Letters"
msgstr "Menggambar Huruf"
#: activities/menu/Menu.qml:138
msgctxt "Menu|"
msgid "Words"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:139
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Vocabulary and reading"
msgctxt "Menu|"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Kosa kata dan membaca"
#: activities/menu/Menu.qml:376
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Simpan permainan favoritmu di sini dengan klik gambar matahari yang ada di "
"sudut kanan atas aktivitas."
#: activities/menu/Menu.qml:730
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Cari aktivitas yang kamu inginkan"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Menambang emas"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Gunakan roda mouse untuk mencapai dinding batu dan cari bongkahan emas."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Belajar menggunakan roda mouse untuk memperbesar/ gestur mencubit untuk "
"memperbesar dan memperkecil tampilan."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Kamu harus terbiasa menggerakkan dan mengeklik mouse."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Lihatlah batu karang, Kamu bisa melihat cahaya di suatu tempat. Gerakkan di "
"sebelah kilauan dengan menggunakan roda mouse atau gestur zoom untuk "
"memperbesar tampilannya. Jika kamu memperbesar secara maksimal, maka "
"bongkahan emas akan muncul pada posisi yang berkilau. Klik pada bongkahan "
"emas untuk mengumpulkannya.\n"
"\n"
"Setelah mengumpulkan bongkahan, gunakan roda mouse atau gerakkan mencubit "
"untuk memperkecil lagi. Jika kamu memperbesarnya secara maksimal, kilauan "
"lain akan muncul, menunjukkan bongkahan emas selanjutnya untuk dikumpulkan. "
"Kumpulkan bongkahan yang cukup untuk melengkapi tingkat permainan.\n"
"\n"
"Truk di sudut kanan bawah layar akan memberi tau kamu jumlah bongkahan yang "
"sudah dikumpulkan dan jumlah bongkahan untuk dikumpulkan di tingkat ini."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Terima kasih untuk tim Tuxpaint yang telah menyediakan suara berikut ini di "
"bawah GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - digunakan ketika bongkahan emas baru muncul\n"
"- metalpaint.wav - remix dan digunakan saat bongkahan emas dikumpulkan"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Cari kilau dan perbesar wilayah di sekitarnya. Jika kamu menggunakan mouse, "
"arahkan kursor ke kilauan lalu gunakan roda gulir mouse untuk memperbesar. "
"Jika kamu menggunakan trackpad, arahkan kursor pada kilauan, setuh bagian "
"kanan trackpad, lalu geser ke bawah dengan satu jari, atau sentuh bagian "
"tengah trackpad dengan dua jari tengah, kemudian seret ke bawah."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr ""
"Perbesar dengan sempurna. Lanjutkan sampai kamu melihat bongkahan emas."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Hum, hati-hati, kamu jangan memperbesar terlalu jauh dari kilauan."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr ""
"Sekarang kamu lihat bongkahan, klik pada bongkahan tersebut untuk "
"menangkapnya."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Hum, kamu terlihat terlalu jauh dari bongkahan emas. Perkecil lalu perbesar "
"kembali sedekat yang kamu bisa dari kilauan."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Sekarang, perkecil dan cobalah untuk menemukan kilauan yang lain."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Lanjutkan pengecilan sampai kamu melihat kilauan."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Sekarang kamu melihat kilauan, lanjutkan, kamu bisa memperbesarnya."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Huruf yang Hilang"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Melatih kemampuan membaca"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Membaca kata"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Sebuah benda diperlihatkan pada area utama, dan sebuah kata yang tidak "
"lengkap tertulis di bawah gambar. Pilihlah huruf yang hilang untuk "
"melengkapi kata tersebut."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Pilih bahasa lokal kamu"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Kami mohon maaf, kami belum memiliki terjemahan untuk bahasamu."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris dikembangkan oleh komunitas KDE, kamu bisa menerjemahkan GCompris "
"dengan bergabung pada sebuah tim penerjemahan di <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Kami beralih ke Bahasa Inggris untuk aktivitas ini, namun kamu juga dapat "
"memilih bahasa lain pada dialog pengaturan."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Uang"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Praktik penggunaan uang"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Kamu harus membeli barang yang berbeda dan memberikan harga yang tepat. Pada "
"tingkat yang tinggi, beberapa barang diperlihatkan, dan kamu harus terlebih "
"dahulu menghitung total harganya."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Dapat menghitung"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Klik atau ketuk pada koin atau uang kertas pada bagian bawah layar untuk "
"membayar. Jika kamu ingin menghilangkan sebuah koin atau catatan, klik atau "
"ketuk koin pada bagian atas layar."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Klik pada koin atau uang kertas pada bagian bawah layar untuk membayar. Jika "
"kamu ingin menghilangkan koin atau catatan, klik koin pada bagian atas layar."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux baru saja membeli beberapa barang di tokomu.\n"
"Dia memberimu %1, tolong berikan uang kembaliannya."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Berikan Tux uang kembaliannya"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Praktikkan penggunaan uang dengan memberi Tux uang kembaliannya"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux membeli barang yang berbeda darimu dan menunjukkan uangnya kepadamu. "
"Kamu harus memberikan uang kembaliannya. Pada tingkat yang lebih tinggi, "
"beberapa barang ditampilkan, dan pertama-tama kamu harus menghitung harga "
"totalnya."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Klik pada koin atau uang kertas pada bagian bawah layar untuk membayar. Jika "
"kamu ingin menghilangkan koin atau catatan, klik pada koin pada bagian atas "
"layar."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Berikan Tux uang kembaliannya, termasuk pecahan uang sen"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Uang dengan pecahan sen"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Praktik penggunaan uang termasuk pecahan sen"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Membangun kembali mosaik"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Letakkan setiap benda pada tempat yang sama seperti contoh."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Pertama pilih benda yang diinginkan kemudian klik pada tempat yang kosong"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Sembilan pria morris (melawan Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Kurangi musuh menjadi dua potongan, atau dengan meninggalkannya tanpa "
"tindakan yang sah."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Bentuk mill (3 keping diletakkan segaris) untuk menghilangkan keping Tux, "
"mainkan hingga Tux hanya memiliki dua keping, atau sampai Tux tidak bisa "
"melanjutkan langkahnya"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Bermainlah dengan komputer. Pertama ambil giliran menuju potongan sembilan "
"tempat, lalu bergiliran untuk memindahkan potongan"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Kamu dan Tux memulai dengan masing-masing 9 potongan, dan bergantian untuk "
"menempatkan potongan ke tempat yang kosong (dengan mengklik di tempat) di "
"atas papan."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Jika kamu membentuk mill (3 keping diletakkan segaris), ambil satu keping "
"milik Tux. Kepingan mill yang terbentuk tidak dapat diambil kecuali tidak "
"ada lagi kepingan lain yang tersisa."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Setelah semua potongan ditempatkan, kamu dan Tux akan bergiliran untuk "
"memindahkannya. Klik pada salah satu potonganmu, dan kemudian pindahkan ke "
"tempat kosong yang terdekat. Titik warna hijau menunjukkan tempat dimana "
"kamu bisa bergerak."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Jika potonganmu tinggal 3 buah, potonganmu akan memiliki kemampuan untuk "
"'terbang' dan bisa dipindahkan ke tempat kosong dimanapun di papan tulis."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Jika kamu melumpuhkan komputer atau membiarkannya kurang dari 3 buah, maka "
"kamu memenangkan permainan."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Tempatkan potongan"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Pindahkan sebuah potongan"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Lepaskan sebuah potongan"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Selamat"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Selamat Pemain 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Selamat Pemain 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Sembilan pria morris (dengan seorang teman)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Bentuk mill (3 potongan segaris) untuk menghilangkan potongan lawan sampai "
"lawan hanya memiliki dua potongan, atau tidak memiliki langkah yang sah"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Bermain dengan seorang teman. Ambil giliran pertama untuk menempatkan 9 "
"potongan, dan kemudian ambil giliran untuk memindahkan potongan"
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Menamakan suatu not"
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Mempelajari nama not, di kunci F dan kunci G."
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"Untuk mengembangkan pemahaman yang baik tentang posisi not dan konvensi "
"penamaan. Untuk mempersiapkan pemain piano dan aktivitas komposisi."
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
"Mengenal not secara benar dan raih skor 100% untuk menyelesaikan tingkat."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:130
msgctxt "NoteNames|"
msgid "Speed"
msgstr ""
#: activities/note_names/NoteNames.qml:222
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Not baru: %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:316
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef.<br>For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned.<br>Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"Aktivitas ini akan mengajarkanmu untuk membaca not dari F1 di kunci F hingga "
"D6 di kunci G.<br>Di setiap tingkat kamu akan mempelajari not baru dan "
"melatihnya kembali apa yang pernah kamu pelajari.<br> Not petunjuk berwarna "
"merah untuk membantumu membaca not-not disekelilingnya."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Urutan angka"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Sentuh angka dalam urutan yang benar."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Dapat menghitung dari 1 sampai 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Gambar dengan menyentuh setiap angka dalam urutan yang benar, atau geser "
"jarimu atau geser mouse melalui angka dalam urutan yang tepat."
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258
#, fuzzy
#| msgctxt "DialogHelp|"
#| msgid "Manual:"
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Manual"
msgstr "Petunjuk:"
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Go to next level"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Angka Ganjil dan Genap"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Pindahkan helikopter untuk menangkap awan yang memiliki angka ganjil atau "
"genap"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Tangkap awan bernomor ganjil atau genap. Gunakan tombol panah pada keyboard "
"untuk memindahkan helikopter. Atau cukup klik tombol mouse pada lokasi "
"target. Untuk mengetahui angka mana yang harus kamu tangkap, kamu bisa "
"memeriksanya dengan klik tombol pada pojok kanan bawah."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47
#, fuzzy
#| msgctxt "binary_bulb|"
#| msgid ""
#| "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "This activity teaches about even and odd numbers."
msgstr ""
"Kegiatan ini mengajarkan bagaimana mengubah bilangan desimal ke bilangan "
"biner"
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "What is meant by remainder of a number?"
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid ""
"Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Exercise to test your understanding."
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33
msgctxt "Tutorial1|"
msgid ""
"The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number "
"with the other number.\n"
" If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n"
" If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1."
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33
msgctxt "Tutorial2|"
msgid ""
"For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 "
"when divided by 2."
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33
msgctxt "Tutorial3|"
msgid ""
"For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave "
"remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid "Christ the Redeemer"
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the even number:"
msgstr "Christ the Redeemer"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the odd number:"
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98
#, fuzzy
#| msgctxt "board2|"
#| msgid "Great Stupa"
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Great"
msgstr "Great Stupa"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore "
"this is an odd number."
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore "
"this is an even number."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Menyusun puzzle"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Seret dan lepas potongan untuk membangun kembali lukisan aslinya"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Representasi spasial"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manipulasi mouse: gerakkan, seret, dan lepas"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Seret bagian gambar dari kotak di sebelah kiri untuk membuat sebuah lukisan "
"pada papan utama."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Bal du Moulin de la Galette - 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Tendangan penalti"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Klik dua kali atau ketuk dua kali pada sisi mana pun dengan tujuan untuk "
"mencetak skor."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Klik atau ketuk dua kali pada sisi gawang mana pun untuk menendang bola. "
"Kamu dapat mengeklik dua kali tombol kiri kanan atau tengah mouse. Jika klik "
"yang kamu lakukan tidak cukup cepat, Tux menangkap bola. Kamu harus "
"mengeklik bolanya untuk membawa kembali ke posisi semula."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr "Klik atau ketuk dua kali pada sisi gawang mana pun untuk mencetak gol."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Klik atau ketuk bola untuk mengembalikannya ke posisi semula"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Pemburu Foto"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Temukan perbedaan antara dua buah gambar!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Perbedaan Visual"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Amati kedua gambar dengan saksama. Terdapat sedikit perbedaan. Bila kamu "
"menemukan bagian perbedaannya kamu harus mengekliknya."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Tarik slider untuk menunjukkan perbedaannya!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Klik pada perbedaan antara dua gambar!"
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Komposisi Piano"
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"Suatu kegiatan untuk mempelajari bagaimana keyboard piano bekerja, bagaimana "
"not ditulis pada paranada musik dan mempelajari komposisi musik dengan "
"memuat dan menyimpan karyamu."
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Kembangkan pemahaman tentang komposisi musik, dan tingkatkan minat dalam "
"membuat musik dengan keyboard piano. Kegiatan ini mencakup banyak aspek "
"mendasar dari musik, tetapi terdapat lebih banyak untuk mempelajari tentang "
"komposisi musik. Jika kamu menikmati kegiatan ini, namun menginginkan alat "
"yang lebih canggih, coba unduh Minuet (https://minuet.kde.org/), perangkat "
"lunak sumber terbuka untuk pendidikan musik atau MuseScore (http://musescore."
"org/en/unduh), sebuah perangkat lunak notasi musik open source."
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Terbiasa dengan kaidah penamaan not, aktivitas nama-not yang berguna untuk "
"mempelajari suatu not."
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
-" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
-"octave.\n"
+" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed octave."
+"\n"
msgstr ""
"Aktivitas ini memiliki beberapa tingkat, setiap naik tingkat maka bertambah "
"suatu fungsi baru dari tingkat sebelumnya. \n"
" Tingkat 1: Keyboard piano dasar (hanya tuts putih) dan siswa dapat membuat "
"percobaan dengan mengeklik tombol persegi panjang berwarna untuk menulis "
"musik.\n"
" Tingkat 2: Paranada musik beralih ke kunci F, sehingga nada lebih rendah "
"dari tingkat sebelumnya.\n"
" Tingkat 3: Opsi untuk memilih antara kunci G dan kunci F, penambahan kunci "
"hitam (kunci sharp).\n"
" Tingkat 4: Notasi mol digunakan untuk kunci hitam.\n"
" Tingkat 5: Opsi untuk memilih durasi note (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
-" Tingkat 6: Penambahan tanda diam (penuh, setengah, seperempat, "
-"seperdelapan)\n"
+" Tingkat 6: Penambahan tanda diam (penuh, setengah, seperempat, seperdelapan)"
+"\n"
" Tingkat 7: Memuat melodi anak-anak dari seluruh dunia dan juga menyimpan "
"komposisimu.\n"
"\n"
"Beberapa tombol pada keyboard berikut dapat digunakan di permainan ini:\n"
"- backspace: batalkan\n"
"- delete: hapus percobaan\n"
"- enter/return: tombol OK\n"
"- spasi: mainkan\n"
"- tombol panah kiri/kanan: aktifkan oktaf keyboard\n"
"- tombol angka:\n"
"- 1 hingga 8: Sesuai dengan tombol putih berdasarkan urutan oktaf yang "
"ditampilkan.\n"
"- F1 hingga F5: Sesuai dengan tombol hitam berdasarkan urutan oktaf yang "
"ditampilkan.\n"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr "Kode asli synthesizer ada di https://github.com/vsr83/miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 BPM"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Kunci G"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Kunci F"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Tambahkan Kunci G"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Tambahkan Kunci F"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Judul:%1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Asal:%1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "Amerika: English Lullaby"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "Amerika: Patriotic"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "Amerika: Shaker Tune"
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "Amerika: Nursery Rhyme"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mesiko"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Spanyol"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Musik Anak Jerman"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Musik Anak dari Brasil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Jerman"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Perancis"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Nursery Rhyme, Hongaria"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Children's Song, Hongaria"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Britania"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Polandia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Yunani"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Mexican song to break a piñata"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Filandia"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Melodi"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Not penuh"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Not setengah"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Not seperempat"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Not seperdelapan"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Tambahkan tanda diam penuh"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Tambahkan tanda diam setengah"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Tambahkan tanda diam seperempat"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Tembahkan tanda diam seperdelapan"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Tanda diam penuh"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Tanda diam setengah"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Tanda diam seperempat"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Tanda diam seperdelapan"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirik"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Mainkan melodi"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Batalkan"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Notasi kres"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Notasi mol"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Ini adalah kunci G yang digunakan untuk nada tinggi."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Ini adalah paranada di kunci F untuk nada rendah."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr ""
"Kunci hitam adalah kunci untuk mol dan kres, Notasi kres memiliki tanda ♯ ."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
"Setiap kunci hitam memiliki dua nama: mol dan kres. Notasi mol memiliki "
"tanda ♭."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Klik pada simbol not untuk menulis not dengan durasi yang berbeda, misalnya "
"untuk menulis not penuh, not setengah, not seperempat dan not seperdelapan."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Tanda diam setara dengan not selama mempertahankan keheningan. Klik simbol "
"tanda diam untuk memilih durasinya dan klik tombol menambahkan untuk "
"memasukkannya ke paranada."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Sekarang kamu bisa memuat musik dan juga menyimpan apa yang kamu buat."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Kesalahan menyimpan melodi ke berkas kamu (%1)"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Melodi tersimpan ke berkas kamu (%1)"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Kamu belum memilih not apa pun. Apakah kamu ingin menghapus semua not?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Pilih tipe melodi untuk dimuat."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Sebelum menentukan melodi"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Kamu menyimpan melodi"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "B%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr "C♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr "D♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr "F♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr "G♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr "A♯%1"
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr "D♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr "E♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr "G♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr "A♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr "B♭%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Urutan Angka"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr ""
"Gerakkan helikopter untuk menangkap awan berangka dengan urutan yang tepat"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Tangkap awan berangka secara berurut. Dengan keyboard gunakan tombol panah "
"untuk menggerakkan helikopter. Dengan mouse kamu cukup klik atau ketuk pada "
"lokasi target. Untuk mengetahui angka mana yang harus kamu tangkap, kamu "
"bisa mengingatnya atau memeriksa di pojok kanan bawah."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Mainkan piano"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
"Memahami bagaimana keyboard piano dapat memainkan musik seperti yang ditulis "
"pada paranada musik."
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
"Pengetahuan tentang notasi musik dan paranada musik. Mainkan aktivitas "
"bernama 'Komposisi Piano' terlebih dahulu."
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see.<br>Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"Not yang kamu lihat akan diputar untukmu. Klik pada kunci yang sesuai pada "
-"keyboard yang cocok dengan notasi yang kamu dengar dan lihat. <br> Tingkat "
-"1-5 menawarkan kunci G sebagai latihan dan pada tingkat 6-10 menawarkan "
-"kunci F."
+"keyboard yang cocok dengan notasi yang kamu dengar dan lihat. <br> Tingkat 1-"
+"5 menawarkan kunci G sebagai latihan dan pada tingkat 6-10 menawarkan kunci "
+"F."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr "Klik pada tombol kunci piano sesuai dengan contoh not yang dimainkan."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Tampilkan not berwarna"
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Tampilkan not yang tidak berwarna"
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Mainkan ritme"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
"Belajarlah untuk memainkan ritme dengan tepat dan akurat berdasarkan apa "
"yang kamu lihat dan dengar."
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Pemahaman sederhana mengenai ritme musik dan ketukan."
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again.<br>Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes.<br>Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos.<br>Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Dengarkan ritme yang dimainkan, dan ikuti musiknya. Ketika kamu siap untuk "
"memainkan ritme yang serupa, klik drum ke ritme. Jika kamu mengeklik tempo "
"pada waktu yang tepat, ritme lain akan ditampilkan. Jika tidak, kamu harus "
"mencoba lagi. <br> Tingkat ganjil menampilkan garis permainan menegak ketika "
"kamu mengeklik drum, yang membantumu melihat kapan harus mengeklik, untuk "
"mengikuti ritme. Klik pada drum ketika garis berada di tengah-tengah not. "
"<br> Bahkan tingkat yang lebih sulit, karena tidak ada garis permainan "
"menegak. kamu harus membaca ritme, dan mengkliknya kembali dalam tempo. Klik "
"metronom untuk mendengar tempo not seperempat. <br> Klik tombol muat ulang "
"untuk memutar ulang ritme."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
"Gunakan metronom untuk memperkirakan jeda waktu dan mainkan ritme dengan "
"benar."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
"Ikuti garis menegak dan klik tempo atau tekan tombol spasi dan mainkan ritme "
"dengan benar."
#. Activity title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Programming Maze"
msgstr ""
#. Help title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n"
" simple instructions like move forward, turn left etc"
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux sedang lapar. Bantu dia menemukan ikan dengan menghitung balok es secara "
"tepat."
#. Help prerequisite
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically"
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n"
" order so that they can make the Tux reach to his goal."
"<br><br>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<b>Keyboard Controls:</b><br><br>"
msgstr "<b>Keyboard Controls:</b><br><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"1. <i><u>To navigate through instructions in the current code area having "
"keyboard focus</i></u>:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>Arrow keys</b></li></ul><br>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"2. <i><u>To append an instruction from instruction area to the main/"
"procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Select an instruction from the instruction area by pressing "
"<b>SPACE</b>.</li>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<li>Navigate to the code areas by pressing <b>TAB</b>, then press <b>SPACE</"
"b> to append the instruction.</li></ul><br>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"3. <i><u>To add an instruction at any particular position in the main/"
"procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Navigate to the instruction at that position and press <b>SPACE</b> "
"to add the selected instruction from the instruction area.</li></ul><br>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. <i><u>To delete the current navigated instruction in the main/procedure "
"code area</i></u>:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>DELETE</b>.</li></ul><br>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"5. <i><u>To edit an instruction in the main/procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Navigate to the instruction to edit using <b>Arrow keys</b>.</li>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<li>Press <b>SPACE</b> to select it.</li>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<li>Then navigate to the instruction area using <b>TAB</b> and select the "
"new instruction by pressing <b>SPACE</b>.</li></ul><br>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"6. <i><u>To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish</i></"
"u>:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>ENTER</b> or <b>RETURN</b>.</li></ul>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46
#, fuzzy
#| msgctxt "Lang|"
#| msgid "construction"
msgctxt "InstructionArea|"
msgid "Choose the instructions"
msgstr "konstruksi"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Instruction Area:</b></h7>There are 3 instructions which you have to "
"use to code and make Tux reach the fish:<b><li>1. Move forward:</b> Moves "
-"Tux one step forward in the direction it is facing.</li><b><li>2. Turn left:"
-"</b> Turns Tux in the left direction from where it is facing.</li><b><li>3. "
-"Turn right:</b> Turns Tux in the right direction from where it is facing.</"
-"li>"
+"Tux one step forward in the direction it is facing.</li><b><li>2. Turn "
+"left:</b> Turns Tux in the left direction from where it is facing.</"
+"li><b><li>3. Turn right:</b> Turns Tux in the right direction from where it "
+"is facing.</li>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Main Function:</b></h7><li>-The execution of code starts here on "
"running.</li><li>-Click on any instruction in the <b>instruction area</b> to "
"add them to the <b>Main Function</b></li><li>-The instructions will execute "
"in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.</li>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Procedure:</b></h7><li>-<b>Procedure</b> is a reusable set of "
"instructions which can be <b>used in a code by calling it where needed.</b></"
"li><li>-To <b>switch</b> between the <b>Procedure area</b> and <b>Main "
"Function area</b> to add your code, click on the label <b>Procedure</b> or "
"<b>Main Function</b>.</li>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid ""
"Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the "
"level."
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200
#, qt-format
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Reach the fish in less than %1 instructions."
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273
#, fuzzy
#| msgctxt "Lang|"
#| msgid "action"
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Main function"
msgstr "aksi"
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Procedure"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Aktivitas rel kereta api"
#. Help title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
"Susun kembali kereta yang ditampilkan di bagian atas layar dengan menyeret "
"kereta dan lokomotif yang sesuai. Batalkan pemilihan item dengan menyeretnya "
"ke bawah."
#. Help goal
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Latihan mengingat"
#. Help manual
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"<br><br>"
msgstr ""
"Kereta (lokomotif dan gerbong) akan ditampilkan beberapa saat di bagian "
"paling atas. Setelah itu kamu harus menyusun rangkaian kereta seperti tadi "
"menggunakan model kereta yang ada. Seret gambar untuk menaruhnya di atas. "
"Untuk membatalkan seret gambar kebawah.<br><br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.<br>"
msgstr ""
"1. Gunakan tombol panah untuk bergerak di wilayah jawaban atau contoh. <br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.<br>"
msgstr "2. Gunakan tombol Enter atau Return untuk mengirimkan jawaban.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.<br>"
msgstr ""
"3. Gunakan tombol Spasi untuk menukar dua gerbong atau lokomotif di wilayah "
"jawaban. <br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"<br>"
msgstr ""
"4. Gunakan tombol spasi untuk menambahkan gerbong atau lokomotif dari contoh "
"ke daftar jawaban. <br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.<br>"
msgstr ""
"5. Gunakan tombol Delete untuk menghapus gerbong atau lokomotif dari wilayah "
"jawaban. <br>"
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Amati dan ingat bentuk kereta sebelum kereta menghilang dari pandangan dan "
"seret gerbong atau lokomotif untuk menyiapkan kereta yang sama."
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Jika kamu lupa posisinya, kamu bisa mengklik tombol Petunjuk untuk "
"melihatnya kembali."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Praktek membaca mendatar"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Bacalah daftar kata dan periksa apakah terdapat kata tertentu di dalamnya."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Latihan membaca dalam waktu yang terbatas"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Sebuah kata ditampilkan di papan tulis. Daftar kata ditampilkan secara "
"mendatar akan muncul dan menghilang. Apakah kata yang disebutkan ada dalam "
"daftar?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:107
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Pilih bahasa lokal kamu"
#: activities/readingh/Readingh.qml:112
msgctxt "Readingh|"
msgid "Speed"
msgstr ""
#: activities/readingh/Readingh.qml:263
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
-"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font color=\"#315AAA"
-"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</font>"
-msgstr ""
-"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font color=\"#315AAA"
-"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</font>"
+"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font "
+"color=\"#315AAA\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</"
+"font>"
+msgstr ""
+"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font "
+"color=\"#315AAA\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</"
+"font>"
#: activities/readingh/Readingh.qml:289
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Ya, aku melihatnya!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:303
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Tidak, aku tidak melihatnya!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Praktik membaca-Menurun"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Bacalah daftar kata-kata menurun dan kerjakan jika ada kata tertentu di "
"dalamnya."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Sebuah kata ditampilkan di papan tulis. Daftar kata ditampilkan secara "
"menurun akan muncul dan menghilang. Apakah kata yang disebutkan ada dalam "
"daftar?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Menggambar Ulang"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr ""
"Gambarlah dengan sempurna gambar kotak kosong seperti gambar yang sudah ada."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Pertama-tama, pilih warna yang tepat dari bilah alat. Kemudian klik pada "
"kisi dan seret untuk menggambar, lalu lepaskan kliknya untuk berhenti "
"menggambar."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Cerminkan gambar yang sudah ada"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Gambarlah ulang pada kotak kosong seolah-olah kamu melihatnya di cermin."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Energi Terbarukan"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux telah kembali dari memancing di atas perahunya. Nyalakan kembali aliran "
"listrik hingga ia dapat memiliki penerangan di rumahnya."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Pelajari tentang sistem kelistrikan berdasarkan energi terbarukan"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Klik pada elemen aktif yang berbeda: matahari, awan, bendungan, sistem "
"surya, kumpulan turbin angin dan transformator, untuk mengaktifkan kembali "
"keseluruhan sistem kelistrikan. Saat sistem menyala kembali dan Tux ada di "
"rumahnya, dorong tombol lampu untuknya. Untuk menang kamu harus mengaktifkan "
"semua konsumen sementara semua produsen habis."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Gambar oleh Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux telah kembali dari memancing di perahunya. Buatkan kembali sistem "
"kelistrikan sehingga dia dapat menerangi rumahnya."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Klik pada bagian aktif yang berbeda: matahari, awan, bendungan, sinar "
"matahari, peternakan angin dan trafo, untuk mengaktifkan kembali keseluruhan "
"sistem kelistrikan."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Saat energi telah dicadangkan dan Tux berada di rumahnya, dorong tombol "
"lampu untuknya. Agar menang kamu harus mengaktifkan semua peralatan dan "
"energi yang diproduksi harus habis."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Pelajari tentang sistem kelistrikan berdasarkan energi terbarukan. Nikmati."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Listrik yang digunakan tidak boleh melebihi jumlah yang dihasilkan. Ini "
"adalah batasan utama dalam distribusi listrik, dengan pengecualian kecil, "
"energi listrik tidak dapat disimpan, dan oleh karena itu harus dihasilkan "
"sesuai kebutuhan. Sebuah sistem kontrol yang canggih diperlukan untuk "
"memastikan pembangkit listrik sangat sesuai dengan permintaan. Jika pasokan "
"dan permintaan tidak seimbang, pabrik pembangkit dan peralatan transmisi "
"dapat terhenti, dengan dampak terburuk, dapat menyebabkan pemadaman regional "
"yang besar."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Berlatih pengurangan dengan permainan yang menyenangkan"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux sedang lapar. Bantu dia menemukan ikan dengan menghitung balok es secara "
"tepat."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Dapat membaca angka pada kartu domino, dan menghitung jarak hingga 10 untuk "
"tingkat pertama"
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Klik pada kartu domino untuk menampilkan berapa balok es yang harus dilewati "
"Tux agar dapat mencapai ikan. Klik kiri akan menambah titik pada dadu, "
"sedangkan klik kanan akan mengurangi titik pada dadu. Jika sudah selesai "
"menghitung, klik tombol OK atau tekan 'Enter'."
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:221
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Titik"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:222
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Angka Arab"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:223
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Angka Romawi"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:224
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:234
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Pilih Gambar kartu Domino"
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Angka romawi"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
-"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
-"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
+"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up "
+"thousands+hundreds+tens+units, and you write the respective figures "
+"combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Angka Romawi adalah angka yang digunakan oleh orang Romawi untuk menuliskan "
"nomor. Angka Romawi jarang digunakan di barat. Jika digunakan biasanya untuk "
"menulis nama raja dan ratu, atau paus. Misalnya: Ratu Elizabeth II. Angka "
"Romawi biasa digunakan untuk menulis keterangan tahun pada buku atau film.\n"
"\n"
"Angka romawi disusun dari gabungan angka (ribuan, bergabung dengan ratusan, "
"bergabung dengan puluhan, bergabung dengan satuan → sama seperti sistem "
"desimal arab). Gabungan angka ini diartikan sebagai penjumlahan dari angka-"
"angka ini (kembali lagi → seperti sistem desimal arab: Kamu menambahkan "
"ribuan + ratusan + puluhan + unit, dan Kamu menuliskan angka - angka yang "
"telah digabungkan).\n"
"\n"
"Contoh:\n"
"\n"
" 2394: kita mendapatkan jumlah ini dari 2000 (MM), 300 (CCC), sembilan "
"puluh (XC) dan 4 unit (IV), jadi kita menulis gabungan ini menjadi: "
"MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: kita pertama mendapatkan ribuan (MMM = 3000), kemudian kita "
"mendapatkan ratusan (CM = 1000-100 = 900), kemudian kita mendapatkan puluhan "
"(XL = 50–10 = 40), dan akhirnya kita mendapatkan satuan (IX = 10 –1 = 9), "
"jadi kita menulis ini dalam sistem desimal menjadi: 3949)."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"Angka romawi didasarkan pada tujuh simbol:\n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000\n"
"Yang menarik dari sistem penomoran romawi ini adalah tidak terdapatnya angka "
"0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Ubah angka romawi %1 ke angka arab."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Ubah angka arab %1 ke angka romawi."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Semua satuan kecuali 4 dan 9 dibuat dari kumpulan I dan V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
"4 dan 9 dibuat menggunakan selisih:\n"
"IV (5 – 1) dan IX (10 – 1)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Semua puluhan kecuali 40 dan 90 dibuat dari kumpulan X dan L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"40 dan 90 dibuat menggunakan selisih:\n"
"XL (50 diambil dari 10) dan XC (100 diambil dari 10)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Semua ratusan kecuali 400 dan 900 dibuat dari kumpulan C dan D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"400 dan 900 dibuat menggunakan selisih:\n"
"CD (500 diambil dari 100) dan CM (1000 diambil dari 100)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"Kumpulan M digunakan untuk membuat ribuan: M, MM, MMM.\n"
"Perhatikan, kamu tidak boleh menggabungkan lebih dari tiga simbol yang sama. "
"Maksud dari aturan ini adalah, kamu tidak boleh hanya mengumpulkan semua "
"satuan, puluhan, atau ratusan, tetapi kamu juga harus menggunakan selisih. "
"Di sisi lain, hal ini membatasi jumlah maksimal angka romawi ke 3999 "
"(MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Sekarang kamu telah mengetahui aturan angka romawi, kamu bisa membaca dan "
"menulis angka berapapun dalam angka romawi."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Nilai angka romawi: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Nilai angka arab: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Seimbangkan timbangan"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Seret dan lepas benda untuk menyeimbangkan timbangan"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Perhitungan mental, persamaan aritmatika"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Untuk menyeimbangan timbangan, pindahkan pemberat ke sisi kiri atau sisi "
"kanan (level yang lebih tinggi). Pemberat dapat diatur dengan urutan berbeda-"
"beda."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Hati-hati, kamu bisa meletakkan benda di kedua sisi timbangan."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Sekarang kamu dapat menebak berat hadiah."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Masukkan berat hadiah: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr ""
"Seret dan lepas benda untuk menyeimbangkan timbangan dan hitung beratnya"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Perhitungan mental, persamaan aritmatika, perubahan satuan"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Untuk menyeimbangkan timbangan, pindahkan benda ke sisi kanan atau sisi "
"kiri. Mereka dapat diatur dalam posisi apapun. Perhatikan berat dan massa "
"masing-masing benda. Ingat bahwa satu kilogram (kg) adalah 1000 gram (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Lambang \"kg\" di belakang angka artinya kilogram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Kilogram adalah satuan massa, secara umum digunakan untuk menjelaskan "
"pertanyaan, \"Seberapa berat benda itu?\"."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"Lambang \"g\" dibelakang angka artinya adalah gram. Satu kilogram setara "
"dengan 1000 gram"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Ingat, satu kilogram \"kg\" setara dengan 1000 gram \"g\"."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Hati-hati, kamu bisa meletakkan benda di kedua sisi timbangan."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Sekarang kamu dapat menebak berat hadiah."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Masukkan berat dari timbangan dalam satuan kilogram: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Masukkan berat dari timbangan dalam satuan gram: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Ingat, satu kilogram ('kg') setara dengan 1000 gram ('g')."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Seret dan lepas benda untuk menyeimbangkan timbangan dan hitung beratnya "
"dalam satuan avoirdupois (sistem timbangan Inggris)."
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Untuk menyeimbangkan timbangan, pindah benda ke sisi kanan atau sisi kiri. "
"Mereka dapat diatur dalam posisi apapun. Perhatikan berat dan massa masing-"
"masing benda. Ingat bahwa satu pon (lb) adalah 16 ons (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 ons"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 pon"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Lambang \"lb\" di belakang angka artinya pon."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"Pon adalah satuan massa, secara umum digunakan untuk menjelaskan pertanyaan, "
"\"Seberapa berat benda itu?\". Satuan ini digunakan di Amerika Serikat."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Lambang \"oz\" dibelakang angka artinya adalah ons. Satu pon setara dengan "
"16 ons"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Ingat, satu pon (\"lb\") setara 16 ons (\"oz\")."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Masukkan berat hadiah dalam satuan ons: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Bagikan beberapa permen"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Cobalah untuk membagi beberapa permen ke sejumlah anak"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Belajar tentang pembagian"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Kemampuan untuk menghitung"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Ikuti perintah yang diperlihatkan di layar: pertama, seret gambar anak laki-"
"laki / perempuan ke tengah, lalu seret permen ke setiap anak."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Paul ingin membagikan 2 permen ke 2 temannya secara merata: satu perempuan "
"dan satu anak laki-laki. Dapatkah kamu membantunya? Pertama, tempatkan anak-"
"anak di tengah, lalu seret permen ke masing-masing anak."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Sekarang dia ingin memberikan 4 permen ke teman-temannya."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Dapatkah kamu memberikan 6 permen milik Paul ke teman-temannya?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"Paul hanya memiliki sisa 10 permen. Dia memakan 2 permennya dan memberikan "
"sisanya ke teman-temannya. Dapatkah kamu membantunya membagi 8 permen yang "
"tersisa sama rata?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Goerge ingin membagi rata 3 permen ke 2 temannya: satu perempuan dan satu "
"anak laki-laki. Dapatkah dia membagi sama rata permen-permen tersebut ke "
"temannya? Pertama, tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke "
"masing-masing. Hati-hati, sisa permen akan tetap ada!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Maria ingin membagi rata 5 permen ke 3 temannya: satu perempuan dan dua anak "
"laki-laki. Dapatkah dia membagi sama rata permen-permen tersebut ke teman-"
"temannya? Pertama, tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke "
"masing-masing. Hati-hati, sisa permen akan tetap ada!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"John ingin membagi rata 10 permen ke 3 temannya: satu anak laki-laki dan dua "
"perempuan. Dapatkah dia membagi sama rata permen-permen tersebut ke "
"temannya? Pertama, tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke "
"masing-masing anak."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Alice ingin membagi rata 3 permen di antara 3 temannya: satu perempuan dan "
"dua anak laki-laki. Bisakah kamu membantunya? Pertama, tempatkan anak-anak "
"di tengah, lalu seret permen ke masing-masing."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Sekarang, Alice ingin memberikan 6 permen ke teman-temannya"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Dapatkah kamu membantu Alice memberikan 9 permen tersebut ke teman-temannya: "
"satu perempuan dan dua anak laki-laki?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Alice memiliki sisa permen 12 buah. Dia ingin memberikan semua permen ke "
"temannya. Dapatkah kamu membantunya membagi permen-permen tersebut sama rata?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Michael ingin membagikan 5 permen ke 2 temannya secara merata: satu "
"perempuan dan satu anak laki-laki. Dapatkah kamu membantunya? Pertama, "
"tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke masing-masing anak."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Helen mempunyai 3 teman: satu anak laki-laki dan dua perempuan. Dia ingin "
"memberi mereka 7 permen. Bantulah Helen membagi permen-permen tersebut ke "
"teman-temannya!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Michelle mempunyai 9 permen dan ingin membaginya ke dua saudara laki-laki "
"dan dua saudara perempuannya. Bantulah dia membagi permen-permen tersebut!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Thomas ingin membagikan 11 permennya ke teman-temannya: tiga anak laki-laki "
"dan satu perempuan. Dapatkah kamu membantunya?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Charles ingin membagikan 8 permen ke 3 temannya: satu anak laki-laki dan dua "
"perempuan. Dapatkah kamu membantu Charles membagi permennya sama rata?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Untuk merayakan ulang tahunnya, Elizabeth mempunyai 12 permen untuk "
"dibagikan ke 4 temannya: dua perempuan dan dua anak laki-laki. Bagaimanakah "
"sebaiknya dia membagikan permen ke teman-temannya?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Ayah Jason memberikannya 14 permen untuk dibagikan ke teman-temannya: dua "
"anak laki-laki dan tiga perempuan. Bantulah dia membagi permen-permen "
"tersebut ke teman-temannya!"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Bob ingin memberikan 5 permen ke teman-temannya: dua anak laki-laki dan satu "
"perempuan. Dapatkah kamu membantunya membagi rata permen sehingga setiap "
"teman akan mendapat jumlah permen yang sama?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Harry ingin membagi rata 8 permen ke teman-temannya: satu laki-laki dan dua "
"perempuan. Posisikan anak-anak tersebut di tengah, kemudian seret permen "
"Harry ke mereka satu persatu hingga mereka masing-masing punya sejumlah "
"permen yang sama."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Dapatkah kamu memberikan 6 permen milik Harry ke teman-temannya?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Bantulah Jon untuk membagi 9 permennya ke tiga anak laki-laki dan dua "
"perempuan. Sisa permen tetap ke Jon."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Jon ingin berbagi sisa permennya dengan saudara laki-laki dan saudara "
"perempuannya. Dapatkah kamu membaginya secara merata, bila tahu bahwa "
"saudara laki-lakinya telah mempunyai dua permen?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Bantu Tux membagi beberapa permen ke teman-temannya: 9 permen untuk satu "
"laki-laki dan dua perempuan."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Tempatkan %n laki-laki"
msgstr[1] "Tempatkan %n laki-laki"
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "dan %n perempuan di tengah. "
msgstr[1] "dan %n perempuan di tengah. "
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Kemudian bagikan sama rata %n permen di antara mereka."
msgstr[1] "Kemudian bagikan sama rata %n permen di antara mereka."
#: activities/share/Share.qml:355
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr ""
"Kamu tidak dapat meletakkan lebih dari %1 permen di dalam kotak yang sama"
#: activities/share/Share.qml:374
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Tampilkan jumlah permen"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Aktivitas menggambar sederhana"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Kreasikan gambarmu sendiri"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Tingkatkan kemampuan kreatif"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr "Pilih warna dan cat persegi yang sesuai untuk menggambar."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Jumlah Titik Pada Dadu"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Hitung banyaknya titik pada dadu sebelum mencapai tanah"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Menghitung cepat dengan waktu terbatas"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Kemampuan menghitung"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Dengan keyboard, ketiklah jumlah titik yang kamu lihat pada dadu yang jatuh."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Jumlah titik pada domino"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr "Hitung banyaknya titik pada domino sebelum mencapai tanah"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Dengan keyboard, ketiklah jumlah titik yang kamu lihat pada domino yang "
"jatuh."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Tata Surya"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Jawab pertanyaan yang dengan kebenaran 100%."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Pelajari informasi tentang tata surya. Jika kamu ingin mempelajari lebih "
"lanjut tentang astronomi, coba unduh Kstars (https://edu.kde.org/kstars/) "
"atau Stellarium (http://stellarium.org/) yang merupakan perangkat lunak "
"astronomi sumber terbuka."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Klik pada planet atau Matahari untuk menampilkan pertanyaan. Setiap "
"pertanyaan akan memiliki 4 pilihan, salah satunya adalah 100% benar. Cobalah "
"menjawab sehingga kamu mendapatkan ketepatan 100% pada ukuran ketepatan "
"jawabanmu."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Matahari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa besarkah Matahari dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya "
"kita?"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
+#: activities/solar_system/Dataset.js:30
+#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "Keenam terbesar"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
+#: activities/solar_system/Dataset.js:30
+#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "Ketiga terbesar"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
+#: activities/solar_system/Dataset.js:30
+#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "Terbesar"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
+#: activities/solar_system/Dataset.js:30
+#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "Ketujuh terbesar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "Suhu di Matahari berkisar:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Berapa umur Matahari?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1.2 milyar tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 milyar tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 milyar tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4.5 milyar tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Berapa lama waktu yang dibutuhkan sinar Matahari mencapai ke Bumi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 menit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 menit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 menit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 menit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "Matahari sebesar:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 juta Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2.6 juta Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1.3 juta Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 juta Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkurius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "Suhu tertinggi di bumi adalah 58 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "Lama satu tahun di Venus adalah 255 hari."
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Merkurius di dalam tata surya?"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
+#: activities/solar_system/Dataset.js:64
+#: activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Ketujuh"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
+#: activities/solar_system/Dataset.js:64
+#: activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Keenam"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
+#: activities/solar_system/Dataset.js:64
+#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Pertama"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
+#: activities/solar_system/Dataset.js:64
+#: activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Keempat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa kecilkah Merkurius dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya "
"kita?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "Terkecil"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "Kedua terkecil"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "Ketiga terkecil"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "Kelima terkecil"
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Merkurius?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "Suhu tertinggi di Merkurius adalah"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Berapa jumlah hari dalam setahun di Merkurius?"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
+#: activities/solar_system/Dataset.js:84
+#: activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Merkurius?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 hari Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 hari bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 hari Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 hari Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "Lama satu tahun di Bumi adalah 365 hari."
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Venus di dalam tata surya?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Kedua"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Venus seberat:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0.7 Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0.8 Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1.3 Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2.5 Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa besarkah Venus dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya "
"kita?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "Kelima terbesar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "Keempat terbesar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Berapa lama satu tahun di Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 hari Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 hari Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "Suhu tertinggi di Venus adalah:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "Suhu tertinggi di Mars adalah 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Bumi di dalam tata surya?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Ketiga"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Kelima"
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Berapa waktu yang dibutuhkan Neptunus untuk membuat satu revolusi "
"mengelilingi Matahari?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Bumi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Bumi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Berapa banyak musim yang dimiliki Bumi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "Suhu tertinggi di Bumi adalah:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa besarkah Bumi dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya kita?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Mars di dalam tata surya?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "Suhu tertinggi di Mars adalah:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Seberapa besarkah Mars dibandingkan dengan Bumi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "Sama"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "Setengah"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Dua kali"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Tiga kali"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24.5 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Berapa waktu yang dibutuhkan Neptunus untuk membuat satu revolusi "
"mengelilingi Matahari?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa kecilkah Mars dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya kita?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "Lama satu tahun di Saturnus adalah 29.5 tahun Bumi."
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Jupiter di dalam tata surya?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa besarkah Jupiter dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya "
"kita?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Kedua terbesar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "Suhu terendah di Jupiter adalah:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "-145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "-180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Berapa waktu yang dibutuhkan Neptunus untuk membuat satu revolusi "
"mengelilingi Matahari?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 tahun Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 tahun Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 tahun Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 tahun Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturnus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "Suhu terendah di Jupiter adalah -145 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "Lama satu tahun di Jupier adalah 12 tahun Bumi."
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Saturnus di dalam tata surya?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa besarkah Saturnus dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya "
"kita?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Saturnus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Saturnus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10.5 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "Suhu terendah di Saturnus adalah:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "-178 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "-100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Berapa waktu yang dibutuhkan Neptunus untuk membuat satu revolusi "
"mengelilingi Matahari?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29.5 tahun Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 tahun Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 tahun Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Uranus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Suhu di Saturnus adalah -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Uranus di dalam tata surya?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Kedelapan"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "Berapa tahun dibutuhkan Uranus untuk mengelilingi Matahari?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Uranus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Uranus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa besarkah Uranus dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya "
"kita?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "Suhu tertinggi di Uranus adalah:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "-216 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptunus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Suhu tertinggi di Saturnus adalah -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "Lama satu tahun di Uranus adalah 84 tahun."
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Neptunus di dalam tata surya?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Berapa waktu yang dibutuhkan Neptunus untuk membuat satu revolusi "
"mengelilingi Matahari?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Neptunus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Neptunus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "Suhu rata-rata di Neptunus adalah:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "-210 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa besarkah Neptunus dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya "
"kita?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Akurasi:%1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
msgstr "Skor finalmu adalah:<font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
-"Kamu harus mencapai skor lebih dari 90% untuk menjadi pakar tata surya!"
-"<br>Ulangi untuk menguji lagi kemampuanmu atau latihan di mode normal untuk "
-"menjelajahi lebih lanjut tentang tata surya."
+"Kamu harus mencapai skor lebih dari 90% untuk menjadi pakar tata "
+"surya!<br>Ulangi untuk menguji lagi kemampuanmu atau latihan di mode normal "
+"untuk menjelajahi lebih lanjut tentang tata surya."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Bagus! Kamu dapat memutar ulang penilaian untuk menguji pengetahuanmu akan "
"lebih banyak pertanyaan."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:<br><b>1. Normal "
"mode</b> - In this mode you can play and learn about the Solar System."
"<br><b>2. Assessment mode</b> - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>Terdapat dua mode aktivitas "
"yang dapat kamu ganti melalui jendela pengaturan<br><b>1. mode Normal </b> - "
"Di mode ini kamu bisa bermain dan mempelajari tentang tata surya.<br><b>2. "
"mode Penilaian</b> - Di mode ini kamu bisa menguji pengetahuanmu tentang "
"tata surya."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Penilaian"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Klik pada Matahari atau planet lain untuk menampilkan pertanyaan. Setiap "
"pertanyaan akan memiliki 4 pilihan, salah satunya adalah benar."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Setelah planet diklik, Ukuran ketepatan akan muncul disudut kanan bawah "
"layar untuk menunjukkan tingkat kebenaran dari jawaban yang kamu pilih. "
"Jawaban yang paling tidak tepat akan dinilai dengan angka 1%. Coba lagi "
"sampai kamu mendapatkan nilai 100% dengan mengikuti ukuran ketepatan, atau "
"melihat petunjuk yang mengindikasi jawaban yang benar."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Terdapat 20 pertanyaan pada awalnya dengan masing-masing 4 pilihan. Baris "
"perkembangan di kanan bawah layar menunjukkan skor persentase kamu."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.<br>If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question.<br>Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Jika jawabanmu benar, skormu akan meningkat. <br>Jika jawabanmu salah, "
"skormu akan berkurang dan satu pertanyaan lagi akan ditanyakan beserta "
"dengan pertanyaan yang salah dijawab.<br>Maksimal 25 pertanyaan akan "
"ditanyakan setelah itu tidak ada lagi pertanyaan yang akan ditambahkan."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Kamu harus mencapai skor lebih dari 90% untuk menjadi pakar tata surya!"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The <b>farther</b> a planet from the Sun, the <b>lower</b> is its "
"temperature.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"1. Semakin <b>jauh</b> sebuah planet dari Matahari, Semakin <b>rendah</b> "
"suhu planet tersebut.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet <b>increases as we go away from the "
"Sun</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"2. Durasi setahun di sebuah planet <b>akan meningkat ketika kita semakin "
"menjauhi Matahari</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Petunjuk"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Melihat tata surya"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Mode Penilaian"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Nahkoda Kapal Selam"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Menggerakkan kapal selam ke sisi lain."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Belajar mengendalikan kapal selam"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Belajar menggerakkan dan menggeser mouse, dasar-dasar fisika"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and "
#| "ballast tanks) to reach the end point.\n"
#| " Controls:\n"
#| "\n"
#| " Engine:\n"
#| " D / Right arrow: Increase velocity\n"
#| " A / Left arrow: Decrease velocity\n"
#| "\n"
#| " Ballast tanks:\n"
#| " Switch filling of Ballast tanks:\n"
#| " W / Up arrow: Central ballast tank\n"
#| " R: Left ballast tank\n"
#| " T: Right ballast tanks\n"
#| " Switch flush ballast tanks:\n"
#| " S / Down arrow: Central ballast tank\n"
#| " F: Left ballast tank\n"
#| " G: Right ballast tanks\n"
#| "\n"
#| " Diving planes:\n"
#| " + : Increase diving plane angle\n"
#| " - : Decrease diving plane angle"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tank\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tank\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Atur masing-masing bagian kapal selam (mesin, kemudi, dan tangki ballast) "
"untuk mencapai titik akhir.\n"
" Kendali:\n"
"\n"
" Mesin:\n"
" D / Panah kanan: Menambah kecepatan\n"
" A / Panah kiri: Mengurangi kecepatan\n"
"\n"
" Tangki ballast:\n"
" Ubah pengisian tangki Ballast:\n"
" W / Atas: Tangki ballast pusat\n"
" R: Tangki ballast kiri\n"
" T: Tangki ballast kanan\n"
" Ubah pengosongan tangki ballast:\n"
" S / Panah Bawah: tangki ballast tengah\n"
" F: Tangki ballast kiri\n"
" G: Tangki ballast kanan\n"
"\n"
" Bidang kendali selam:\n"
" + : Menambah sudut penyelaman kapal\n"
" - : Mengurangi sudut penyelaman kapal"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Tangki Ballast Kiri"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Tangki Ballast Tengah"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Tangki Ballast Kanan"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Pindahkan kapal selam ke sisi lain layar."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"Benda paling kiri di panel pengatur adalah mesin kapal selam, yang "
"menunjukkan kecepatan kapal selam saat ini."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Menambah atau mengurangi kecepatan kapal selam menggunakan mesin."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Tekan tombol + untuk menambah kecepatan, atau tombol - untuk mengurangi "
"kecepatan."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "Benda di sebelah mesin adalah tangki Ballast."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
"Tangki Ballast (pemberat) digunakan untuk mengapung atau menyelam di bawah "
"air."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Jika tangki ballast kosong, kapal selam akan mengapung. Jika tangki ballast "
"berisi air penuh, kapal selam akan menyelam."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Menghidupkan atau mematikan katup atas bisa mengakibatkan terhentinya air "
"dari pengisi tangki Ballast, sehingga memungkinkan untuk menyelam di bawah "
"air."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Menghidupkan atau mematikan katup bawah bisa mengakibatkan terhentinya air "
"dari pengisi tangki Ballast, sehingga memungkinkannya mengapung di permukaan "
"air."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"Benda paling kanan di panel pengatur kapal selam digunakan untuk mengatur "
"kapal selam"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Diving Planes di kapal selam digunakan untuk mengontrol kedalaman kapal "
"selam secara akurat ketika berada di bawah air."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Setelah kapal selam bergerak di bawah air, menambah atau mengurangi sudut "
"planes akan meningkatkan dan mengurangi kedalaman kapal selam."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Tombol + akan menambah kedalaman kapal selam, sedangkan tombol - akan "
"mengurangi kedalaman kapal selam."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Tarik mahkota untuk membuka gerbang."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Perhatikan menu bantuan untuk pengaturan keyboard."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, taruh simbol yang unik ke dalam kotak"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Simbol harus unik (tidak ada yang menyamai) di tiap baris, kolom, atau "
"daerah."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
msgstr ""
"Tujuan permainan ini adalah untuk memasukkan angka-angka dari 1 sampai 9 ke "
"dalam kisi-kisi 9×9 yang terdiri dari 9 kotak 3×3 tanpa ada angka yang "
"berulang di satu baris, kolom atau kotak. Di GCompris permainan ini dimulai "
"dari tingkat bawah yang lebih sederhana, hanya mengisi simbol di kotak 3x3. "
"Di dalam kotak sudah disertakan beberapa simbol atau angka. Setiap baris, "
"kolom ddan kotak hanya boleh berisi satu contoh dari setiap simbol atau "
"angka (Sumber &lt;http://id.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Melengkapi teka-teki membutuhkan kesabaran dan kemampuan logika"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Pilih sebuah angka atau sebuah simbol di sisi kiri dan klik ke posisi yang "
"ditargetkan. GCompris tidak mengijinkanmu untuk memasukkan data yang salah."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Otak Super"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr ""
"Tux menyembunyikan beberapa benda. Cari kembali benda tersebut dengan urutan "
"yang sesuai"
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.<br/>You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Klik benda hingga kamu menemukan jawaban yang menurutmu benar. Lalu, klik "
"tombol OK. Di tingkat awal, Tux akan memberi kamu tanda jika berhasil "
"menemukan tempat persembunyian dengan menandai benda dengan kotak hitam. Di "
"tingkat 4 dan 8 benda mungkin disembunyikan beberapa kali. <br/>Kamu dapat "
"menggunakan klik kanan mouse untuk membalik benda dalam urutan berlawanan "
"atau langsung memilih benda. Klik dan tahan tombol mouse atau pada layar "
"sentuh untuk secara otomatis memilih benda terakhir yang dipilih pada kolom. "
"Klik dua kali atau ketuk benda yang sebelumnya dipilih dengan catatan "
"tebakanmu untuk menandainya dianggap 'benar'. Benda yang ditandai tersebut "
"dipilih secara otomatis dalam tebakanmu saat ini dan nanti sampai kamu tidak "
"menandainya, sekali lagi dengan mengeklik ganda atau mengetuk."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Benda ini telah diletakkan dengan baik"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Benda ini diletakkan di tempat yang salah"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Warna-warna"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Bentuk-bentuk"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Pilih moda kamu"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Permainan teka-teki tangram"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Dari Wikipedia, ensiklopedi bebas. Tangram (dalam bahasa Cina berarti "
"\"tujuh papan kecerdikan\") adalah teka-teki Cina. Meskipun sering dianggap "
"kuno, keberadaannya dibuktikan sekitar tahun 1800. Tangram berisi 7 potong, "
"yang disebut tan, yang cocok jika digabungkan membentuk kotak yang dianggap "
"sebagai satu unit:\n"
" 5 segitiga sama kaki, meliputi:\n"
" - 2 kecil (kaki 1)\n"
" - 1 menengah (kaki akar kuadrat dari 2)\n"
" -2 besar (kaki 2)\n"
" 1 persegi (sisi 1), dan\n"
" 1 jajaran genjang (sisi 1 dan akar kuadrat dari 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity "
"for an introduction to tangram."
msgstr ""
"Pilih tangram untuk dibentuk. Pindahkan potongan dengan menyeretnya. Tombol "
"simetris muncul pada benda yang mendukungnya. Klik pada tombol perotasian "
"atau seret untuk mengatur perotasian yang kamu inginkan. Periksa aktivitas "
"bayi tangram untuk memperkenalkan kepada tangram."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Berlatih penjumlahan dengan permainan melempar sasaran"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Lempari sasaran dan hitung skormu"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Lempar panah (dart) ke sasaran dan hitung skormu."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Dapat menggerakan kursor, dapat membaca bilangan dan menghitung sampai 15 "
"untuk tingkat pertama."
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Cek kecepatan dan arah angin, lalu klik lingkaran sasaran untuk melempar "
"panah. Kalau semua panah sudah dilempar, sebuah kotak akan muncul memintamu "
"menghitung skormu. Masukkan skor mengunakan keyboard."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Tic Tac Toe (melawan Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Tempatkan tiga tanda segaris"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Tempatkan tiga tanda pada baris horisontal, menegak, atau diagonal untuk "
"memenangkan permainan"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Bermain dengan komputer. Main secara bergiliran untuk mengeklik kotak yang "
"ingin kamu tandai. Pemain pertama yang menciptakan baris dengan 3 tanda "
"menang"
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Tic Tac Toe (melawan teman)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Bermain bersama teman. Saling bergantian untuk mengeklik kotak yang ingin "
"kamu tandai. Pemain pertama yang membuat 3 tanda segaris menang"
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Permainan teka-teki menggeser balok"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr ""
"Keluarkan mobil merah dari tempat parkir melalui pintu gerbang sebelah kanan"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Setiap mobil hanya bisa bergerak secara horisontal maupun menegak. kamu "
"harus memberi ruang untuk membiarkan mobil merah bergerak melewati gerbang "
"di sebelah kanan."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Warna-warna"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Pilih moda kamu"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Siklus air"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux telah kembali dari memancing dengan perahunya. Hidupkan lagi sistem "
"penyaluran air supaya dia bisa mandi."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Mempelajari siklus air"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Klik pada elemen aktif yang berbeda: matahari, awan, sistem pompa air, dan "
"stasiun pengolah air kotor, secara berurutan untuk mengaktifkan lagi seluruh "
"sistem penyaluran air. Ketika sistem sudah aktif dan Tux di kamar mandi, "
"tekan tombol kran agar dia bisa mandi."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Matahari adalah komponen utama dari siklus air. Klik pada matahari untuk "
"memulai permainan siklus air."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "Ketika matahari mulai tinggi, air laut mulai panas dan menguap."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"Uap air mengembun untuk membentuk awan dan ketika awan memiliki massa yang "
"cukup berat, mulailah hujan. Klik pada awan."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Hujan menyebabkan tingkat permukaan air di sungai meningkat dan air tersebut "
"disalurkan menuju kita lewat pompa melalui menara air. Klik pada pompa untuk "
"menyediakan air ke penduduk."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Lihatlah menara yang penuh dengan air. Aktifkan stasiun pengolahan limbah "
"dengan mengekliknya."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Hebat, klik pancuran, saat Tux sampai di rumah."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr ""
"Fantastis, kamu telah menyelesaikan siklus air. Kamu bisa terus bermain."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Siklus air (juga dikenal sebagai siklus hidrologi) merupakan perjalanan yang "
"ditempuh air saat beredar dari darat ke langit dan kembali lagi. Panas "
"matahari memberi energi untuk menguapkan air dari tempat berkumpulnya, "
"contohnya air di samudera."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Tanaman juga kehilangan air ke udara melalui proses transpirasi. Uap air "
"pada akhirnya menjadi dingin membentuk tetesan kecil di awan. Saat awan "
"bertemu udara dingin di atas daratan, pengembunan terjadi dan jatuh sebagai "
"air hujan."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Sebagian air terjebak di antara lapisan-lapisan batu atau tanah liat, yang "
"disebut air tanah. Tapi sebagian besar air mengalir sebagai resapan, yang "
"akhirnya kembali ke laut melalui sungai."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Tujuan kamu adalah untuk menyelesaikan siklus air sebelum Tux sampai di "
"rumah. Klik pada komponen yang berbeda yang membentuk siklus air. Pertama "
"klik pada matahari, lalu awan, stasiun pompa air dekat sungai, pengolahan "
"limbah, dan akhirnya mengatur kran shower untuk menyediakan air ke pemandian "
"Tux."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Kata-kata Jatuh"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Ketiklah kata-kata yang jatuh sebelum mereka mencapai tanah"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Pelatihan keyboard"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Manipulasi keyboard"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Ketiklah kata lengkap ketika jatuh, sebelum mencapai tanah"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>On <a "
"href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Aktivitas ini hanya tersedia dalam versi lengkap GCompris. <br/> Pada <a "
"href='https://gcompris.net'> https://gcompris.net </a> Kamu akan menemukan "
"petunjuk untuk mendapatkan Kode aktivasi. Lalu pergi ke dialog pengaturan "
"utama untuk memasukkan kode."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Aktivitas ini hanya tersedia dalam versi GCompris lengkap ."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Beli versi lengkap"
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New sub-categories to organize activities"
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:42
#, fuzzy
#| msgctxt "ChangeLog|"
#| msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Macedonian."
msgstr "Terjemahan untuk Gaelik Skotlandia ditambahkan."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram"
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New background music and volume settings."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New speed setting in several activities."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New option in chess to display captured pieces."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New voices for US English."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Banyak perbaikan kecil dan peningkatan. "
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr ""
"Terjemahan ditambahkan untuk beberapa bahasa (Breton, Portugis Brasil, "
"Finlandia...)."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr "Tambahkan dataset bahasa Rusia untuk Klik pada aktivitas huruf."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr "Aktifitas Lang sekarang tersedia dalam bahasa Belanda."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Gabungkan wilayah Norwegia Nord-Trøndelag dan Sør-Trøndelag menjadi "
"Trøndelag dalam aktivitas geo-country."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr ""
"Perbaiki aktivitas pada braille yang mana sel-sel mulai dari 1, bukan 0."
#: core/ChangeLog.qml:55
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Terjemahan ditambahkan untuk bahasa Basque, Hongaria dan Malayalam."
#: core/ChangeLog.qml:56
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Memuat/menyimpan kreasi ((Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
#: core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Terjemahan untuk Gaelik Skotlandia ditambahkan."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Halaman lisensi ditambahkan pada pengaturan."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Berbagai perubahan pada tata letak untuk memperbaiki ergonomi."
#: core/ChangeLog.qml:59
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr ""
"Aktivitas lang sekarang tersedia dalam bahasa Polandia, Swedia, dan Ukraina."
#: core/ChangeLog.qml:60
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Fitur pencarian."
#: core/ChangeLog.qml:61
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Catatan Perubahan."
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Banyak perbaikan kecil. "
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "Aktifitas Lang sekarang tersedia dalam bahasa Perancis."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Menambahkan proses overlay untuk memberi tahu pengguna bahwa beberapa "
"tindakan sedang dilakukan (memuat aktivitas misalnya) dan dapat memakan "
"waktu beberapa detik."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
-"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
-"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
+"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish (92"
+"% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Terjemahan ditambahkan untuk: bahasa-bahasa Katala (Valencia), Cina "
"Tradisional, Finlandia (92% diterjemahkan), Rusia (98% diterjemahkan), "
"Slowakia (92% diterjemahkan), Turki."
#: core/ChangeLog.qml:64
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Terjemahan tambahan untuk: bahasa Slovenia, Jerman, Galisia."
#: core/ChangeLog.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Versi %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Berkas suara tidak ditemukan!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Aktivitas ini menggunakan berkas suara bahasa, yang belum terpasang pada "
"sistem kamu."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr "Untuk mengunduh data suara yang dibutuhkan bukalah dialog pengaturan."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Pengunduhan sedang berlangsung"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.<br/>'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Pengunduhan sedang berlangsung. <br/> 'Gugurkan' untuk berhenti paksa."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Keluar?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Kamu yakin ingin berhenti dari GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Tentang GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr "kredit-penerjemah"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Berdasarkan Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Halaman Utama GCompris: http://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>GCompris</b> is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"<b>GCompris</b> adalah perangkat lunak bebas yang dikembangkan oleh "
"Komunitas KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"<b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"<b>KDE</b> adalah kumpulan sarjana perangkat lunak, artis, penulis, "
"penerjemah dan fasilisator yang ada di seluruh dunia yang berkomitmen untuk "
"mengembangkan <a href=\"%1\">Perangkat Lunak Benas</a>. Komunitas ini telah "
"membuat ratusan Perangkat Lunak Bebas sebagai bagian dari kerangka kerja "
"KDE, ruang kerja dan aplikasi.<br /><br /> KDE adalah komunitas bersama di "
"mana tidak ada satu entitas pun yang mengendalikan usaha atau produk KDE "
"dengan mengesampingkan yang lain. Semua orang dapat bergabung dan "
"berkontribusi pada KDE, termasuk kamu<br /><br />. Kunjungi <a href=\"%2\">"
"%2</a>untuk informasi lebih lanjut tentang komunitas KDE dan perangkat lunak "
"yang kami hasilkan."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> to report a bug.<br /><br />If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Perangkat lunak selalu bisa dikembangkan, dan tim KDE siap melakukannya. "
"Namun, kamu sebagai pengguna harus memberi tahu kami bila ada sesuatu yang "
"tidak sesuai harapan atau dapat dilakukan perbaikan.<br /><br /> KDE "
"memiliki sistem pelacakan kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk "
"melaporkan kutu. <br /><br />Jika kamu memiliki saran, kamu dipersilakan "
"untuk menggunakan sistem pelacakan kutu untuk mendaftarkan saran/keluhanmu. "
-"Pastikan kamu menggunakan tingkatan dampak kutu yang biasa disebut \"Wishlist"
-"\""
+"Pastikan kamu menggunakan tingkatan dampak kutu yang biasa disebut "
+"\"Wishlist\""
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
-"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
-"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
+"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br "
+"/><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Kamu tidak harus menjadi pengembang perangkat lunak untuk menjadi anggota "
"dari tim KDE. Kamu bisa bergabung dengan tim nasional yang menerjemahkan "
"antarmuka program. Kamu bisa menambahkan grafik, tema, suara, dan "
-"dokumentasi yang lebih baik. Tentukan sendiri!<br /><br />Kunjungi <a href="
-"\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang beberapa projek dimana kamu bisa "
+"dokumentasi yang lebih baik. Tentukan sendiri!<br /><br />Kunjungi <a "
+"href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang beberapa projek dimana kamu bisa "
"berpartisipasi. <br /><br />Jika kamu membutuhkan lebih banyak informasi "
"atau dokumentasi, maka halaman <a href=\"%2\">%2</a> akan menyediakan apa "
"yang kamu butuhkan."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for "
"information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
-"donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
-"><br />Thank you very much in advance for your support."
+"donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br "
+"/>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Untuk mendukung pengembangan, komunitas KDE telah membentuk KDE e.V., "
"sebuah organisasi nirlaba yang didirikan di Jerman. KDE e.V., mewakili "
"komunitas KDE dalam masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> "
"untuk informasi lebih lanjut tentang KDE e.V.<br /><br /> KDE mendapatkan "
"keuntungan dari berbagai jenis kontribusi, termasuk keuangan. Kami "
"menggunakan dana untuk mengganti pengeluaran anggota dan orang lain saat "
"memberikan kontribusi. Dana lebih lanjut digunakan untuk dukungan hukum dan "
"menyelenggarakan konferensi-koferensi dan rapat-rapat.<br /> <br />Kami "
"ingin memotivasi kamu untuk mendukung usaha kami dengan sumbangan finasial, "
"memakai salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
">Sebelumnya, terima kasih banyak atas dukungannya."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the development team:</b> %1"
msgstr "<b>Terima kasih banyak untuk tim pengembangan:</b> %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the translation team:</b> %1"
msgstr "<b>Terima kasih yang sebesar-besarnya kepada tim penerjemah:</b> %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Konfigurasi %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Penulis:"
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prasyarat:"
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Sasaran:"
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Petunjuk:"
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Kredit:"
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Bagian:"
#. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots
#: core/Domino.qml:68
msgctxt "Domino|"
msgid "Dots"
msgstr "Titik"
#. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers
#: core/Domino.qml:70
msgctxt "Domino|"
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Angka Arab"
#. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers
#: core/Domino.qml:72
msgctxt "Domino|"
msgid "Roman Numbers"
msgstr "Angka Romawi"
#. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements)
#: core/Domino.qml:74
msgctxt "Domino|"
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Sedang mengunduh..."
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Gugurkan"
#: core/DownloadDialog.qml:254
#, qt-format
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
msgstr "Kesalahan unduhan (kode: %1): %2"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"Unduhan kamu sudah selesai dan berhasil. Sekarang berkas data tersebut sudah "
"tersedia."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Mulai ulang semua aktivitas yang aktif."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Berkas data lokal kamu sudah terbarukan."
#: core/DownloadManager.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Unduhan dibatalkan oleh pengguna"
#: core/DownloadManager.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
msgstr "Tidak dapat terhubung dengan sumber daya"
#: core/DownloadManager.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas target %1"
#: core/DownloadManager.cpp:498
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
msgstr "Format konten berkas tidak sah"
#: core/DownloadManager.cpp:519
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
msgstr "Url %1 tidak tersedia."
#: core/DownloadManager.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
msgstr "Checksum dari berkas yang diunduh tidak cocok: %1"
#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas dengan nama itu sudah ada. Apakah kamu akan menimpanya?"
#: core/GCCreationHandler.qml:86
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: core/GCCreationHandler.qml:87
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
msgstr "%1 Berhasil dihapus!"
#: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139
#: core/GCCreationHandler.qml:172
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Tidak dapat menghapus %1!"
#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
msgstr "Berhasil disimpan!"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
msgstr "Masukkan nama berkas"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
msgstr "Telusuri"
#: core/GCCreationHandler.qml:213
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
msgstr "Muat"
#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Lewati"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Mulai"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Sistem bawaan kamu"
#: core/main.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Jalankan GCompris dengan kursor sistem bawaan."
#: core/main.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Jalankan GCompris tanpa kursor (mode layar sentuh)."
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Jalankan GCompris dalam mode layar penuh."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Jalankan GCompris dalam mode jendela."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Jalankan GCompris dengan suara diaktifkan."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Jalankan GCompris tanpa suara."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Nonaktifkan mode kiosk (bawaan)."
#: core/main.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Aktifkan mode kiosk."
#: core/main.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
"Gunakan renderer perangkat lunak selain openGL (lebih lambat tetapi harus "
"dijalankan dengan kartu grafis apa pun, membutuhkan Qt minimal 5.8)."
#: core/main.cpp:175
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
"Gunakan renderer perangkat lunak selain openGL (lebih cepat tetapi "
"berpotensi terjadi kerusakan tergantung pada kartu grafis Anda)."
#: core/main.qml:190
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Gambar untuk beberapa aktifitas belum terpasang. Apakah kamu ingin "
"mengunduhnya sekarang?"
#: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: core/main.qml:225
msgctxt "main|"
msgid "The background music is not yet downloaded. "
msgstr ""
#: core/main.qml:226
#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "Do you want to download them now?"
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "Apakah kamu mau mengunduh sekarang?"
#: core/main.qml:257
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Selamat datang di GCompris!"
#: core/main.qml:258
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Kamu menjalankan GCompris untuk pertama kalinya."
#: core/main.qml:259
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Kamu harus memverifikasi bahwa aplikasi kamu terutama bahasa yang kamu "
"gunakan sudah diatur dengan benar dan semua data suara yang sesuai dengan "
"bahasa yang kamu pilih sudah terpasang. Kamu bisa melakukan ini di Dialog "
"Pengesetan."
#: core/main.qml:261
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Selamat Bersenang-senang!"
#: core/main.qml:263
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "Bahasa kamu saat ini adalah %1 (%2)."
#: core/main.qml:267
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Apakah kamu sekarang ingin mengunduh data suara yang sesuai?"
#: core/main.qml:295
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:<br/>"
msgstr ""
"GCompris sudah diperbarui! Ini adalah perubahan terbaru dari versi "
"sebelumnya:<br/>"
#: core/ReadyButton.qml:78
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Saya Siap"
#: core/Tutorial.qml:118
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: core/Tutorial.qml:138
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Lewati"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
#~ msgstr "Berapa waktu yang dibutuhkan Bumi untuk menyelesaikan satu tahun?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
#~ msgstr "Berapa waktu yang dibutuhkan Mars untuk menyelesaikan satu tahun?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
#~ msgstr ""
#~ "Berapa waktu yang dibutuhkan Jupiter untuk menyelesaikan satu tahun?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
#~ msgstr ""
#~ "Berapa waktu yang dibutuhkan Saturnus untuk menyelesaikan satu tahun?"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid ""
#~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software "
#~ "renderer mode that should solve the issue. "
#~ msgstr ""
#~ "Ada masalah saat menjalankan GCompris. Kami telah kembali ke mode "
#~ "perender perangkat lunak yang seharusnya menyelesaikan masalah."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills "
#~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
#~ msgstr ""
#~ "Jaguar dinamakan dari kata Amerika yang berarti 'membunuh dengan sekali "
#~ "lompat' karena dia suka memanjat pohon untuk menyerang mangsa."
#~ msgctxt "melodies|"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "C#%1"
#~ msgstr "C#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "D#%1"
#~ msgstr "D#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "F#%1"
#~ msgstr "F#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "G#%1"
#~ msgstr "G#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "A#%1"
#~ msgstr "A#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Db%1"
#~ msgstr "Db%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Eb%1"
#~ msgstr "Eb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Gb%1"
#~ msgstr "Gb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Ab%1"
#~ msgstr "Ab%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Bb%1"
#~ msgstr "Bb%1"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nomor"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Romans"
#~ msgstr "Romans"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1000 degrees celsius"
#~ msgstr "1000 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "4500 degrees celsius"
#~ msgstr "4500 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "5505 degrees celsius"
#~ msgstr "5505 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "3638 degrees celsius"
#~ msgstr "3638 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius."
#~ msgstr "Suhu tertinggi di bumi adalah 58 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "50 degrees celsius"
#~ msgstr "50 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "35 degrees celsius"
#~ msgstr "35 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "427 degrees celsius"
#~ msgstr "427 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "273 degrees celsius"
#~ msgstr "273 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "100 degrees celsius"
#~ msgstr "100 derajat celcius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "20 degrees celsius"
#~ msgstr "20 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "467 degrees celsius"
#~ msgstr "467 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "45 degrees celsius"
#~ msgstr "45 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius."
#~ msgstr "Suhu tertinggi di Mars adalah 20 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "58 degrees celsius"
#~ msgstr "58 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "30 degrees celsius"
#~ msgstr "30 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "60 degrees celsius"
#~ msgstr "60 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-145 degrees celsius"
#~ msgstr "-145 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-180 degrees celsius"
#~ msgstr "-180 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius."
#~ msgstr "Suhu terendah di Jupiter adalah -145 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "0 degrees celsius"
#~ msgstr "0 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-178 degrees celsius"
#~ msgstr "-178 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-100 degrees celsius"
#~ msgstr "-100 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-216 degrees celsius"
#~ msgstr "-216 derajat celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-210 degrees celsius"
#~ msgstr "-210 derajat celsius"
#~ msgctxt "QuizScreen|"
#~ msgid "Closeness: %1%"
#~ msgstr "Kedekatan: %1%"
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1559336)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,5713 +1,5713 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
# Widya Walesa <walecha99@gmail.com>, 2017.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-09 21:00+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Urungkan"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "Lanju&rkan"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "Po&tong"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Salin"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "Tem&pel"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Bersihkan Semua"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Lainnya..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Tambah Langganan"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Alamat:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Tambahkan langganan baru ke AdBlock:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Tambah Peraturan"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Hapus Peraturan"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Tambah Langganan"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Hapus Langganan"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Perbarui Langganan"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Pelajari tentang penulisan peraturan..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Konfigurasi AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Fungsikan AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Cari..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Ikon AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock nonaktif"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock nonaktif untuk situs ini"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock aktif"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Tampilkan Peng&aturan AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Nonfungsikan di %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Nonfungsikan di halaman ini saja"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Anda ingin menambahkan <b>%1</b>?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Langganan AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Daftar NoCoin"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Tidak dapat memuat langganan!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Peraturan Kustom"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Tambah Peraturan"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Hapus Peraturan"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Tambah Peraturan Kustom"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Silakan tulis peraturan anda di sini:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (diperbarui barusan)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Error: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Konten terblokir"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Diblokir oleh <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Alamat IP halaman ini"
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Penelusuan Privat)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "&Menubar"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Bilah Alat &Navigasi"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Bilah Alat Mar&kah"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Tab di Atas"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "File HTML"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "File gambar"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "File teks"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Semua file"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Buka file..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Masih ada %n tab terbuka dan sesimu yang tidak tersimpan.\n"
"Apakah kamu yakin ingin menutup window ini?"
msgstr[1] ""
"Masih ada %n tab terbuka dan sesimu yang tidak tersimpan.\n"
"Apakah kamu yakin ingin menutup window ini?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Jangan tanya lagi"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Masih ada tab yang terbuka"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1071
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon bukanlah penelusur baku anda. Apakah anda ingin menjadikannya sebagai "
"penelusur baku?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1072
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Selalu lakukan pengecekan saat memulai Falkon."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1074
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Penjelajah Utama"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1195
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Buka tab baru"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1196
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Buka window baru"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1197
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Buka window privat baru"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1212
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon adalah penelusur web Qt yang baru dan sangat cepat. Falkon terlisensi "
"di bawah GPL versi 3 atau (dalam opsimu) versi terakhir yang lain. Falkon "
"berbasis pada QtWebEngine dan Qt Framework."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&Tentang Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Pr&eferensi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Berhenti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "Je&ndela Baru"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Window &Privat Baru"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Buka Lokasi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Buka &File..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Window"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Pengelola Sesi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Simpan Laman Sebagai..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Kirimkan Tautan..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Cetak..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edit"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Urungkan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "Lanju&rkan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Potong"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "S&alin"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "Tem&pel"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "PIlih Semu&a"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Temukan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Tampilan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Bilah Alat"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "BilahSisi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Encoding Karakter"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Bilah Sta&tus"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Hentikan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Muat Ulang"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom Per&besar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Zoom Perkecil"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Set ulang"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Sumber Halaman"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&FullScreen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "Pera&latan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "Pencarian &Web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "&Info Situs"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Pengelola Pengun&duhan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Pengelola &Cookie"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "In&spektur Web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Bersihkan &Histori Baru-baru ini"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Ekstensi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Tentang &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informasi tentang aplikasi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informasi Konfigurasi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Laporkan &Isu"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Kembalikan &Tab Tertutup"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Pilih nama pengguna untuk masuk"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "pada %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "untuk <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Apakah kamu ingin Falkon memperbarui penyimpanan sandi %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Apakah kamu ingin Falkon mengingat sandi %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Perbarui"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Ingat"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Tidak Untuk Situs Ini"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Tidak Sekarang"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Login sebagai:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Database (terenkripsi)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Peringatan!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Anda memasukkan kata sandi yang salah!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Isian kata sandi baru/konfirmasi tidak sama!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Peringatan!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Backend ini memerlukan sandi utama yang siap! Falkon hanya menggunakan "
"backend baku"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Anda yakin ingin membersihkan sandi utama dan mendeskripsi data?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Beberapa data belum didekripsi. Kata sandi utama belum dibersihkan!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Masukkan Kata Sandi Utama"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Perizinan dibutuhkan, silakan masukkan Kata Sandi Utama:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Kata Sandi yang dimasukkan salah!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Database (teks polos)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Pengaturan Enkripsi Database"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Tetapkan/Ubah Kata Sandi Utama..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Backend ini tidak dapat bekerja tanpa kata sandi utama."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Hapus Kata Sandi Utama..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Opsi ini akan menghapus kata sandi utama dan memindahkan semua data yang "
"terenkripsi ke backend \"Database (Teks Polos)\", kemudian menggunakannya."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Kata Sandi Utama digunakan untuk melindungi kata-kata sandi situs dan "
"formulir isian data. Jika anda menetapkan sebuah Kata Sandi Utama anda akan "
"diminta untuk memasukkannya sekali persesi."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Kata Sandi Saat ini:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Kata Sandi baru:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Konfirmasi Kata Sandi:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Catatan:</b> Kata Sandi Utama tidak dapat direset. Jangan sampai terlupa."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Bilah Alat Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Markah dilokasikan di Bilah Alat Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Markah di Menu Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Markah Takdiurutkan"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Markah lainnya"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Ekspor Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Ekspor Markah</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Opsi Ekspor"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Output File:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "File HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Markah HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pilih file..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "File tidak dapat dibuka!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Markah Halaman ini"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Edit bookmark ini"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Markah tidak ditemukan."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Selesai"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Selanjutnya >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Impor dari %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Impor Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Impor Markah</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "File Html"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Pilih dari mana anda akan mengimpor bookmark:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Mundur"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome menyimpan bookmarknya di file teks <b>Markahs</b>. file ini "
"biasanya berada di "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pilih file..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Tidak dapat membuka file."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "File JSON tidak dapat dibaca!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox menyimpan bookmarknya di database SQLite <b>places.sqlite</"
"b>. File ini biasanya berada di "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "File tidak ada."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Tidak dapat membuka database. Apakah Firefox sedang berjalan?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Anda dapat mengimpor bookmark dari berbagai peramban yang mendukung ekspor "
"ke HTML. File ini biasanya memiliki akhiran"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Markah HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer menyimpan bookmarknya di map <b>Favorites</b>. Map ini "
"biasanya berada di "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Direktori tidak ada."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera menyimpan bookmarknya di file teks <b>bookmarks.adr</b>. File ini "
"biasanya berada di "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "File bookmark Opera ini tidak valid!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Hanya mendukung file bookmark Opera yang terkodifikasi UTF-8"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka di window baru"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Buka di window privat baru"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Markah Baru"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "New Folder"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Pemisah Baru"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Alamat:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Kata Kunci:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Markah &This Page"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Markah Semu&a Tab"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Organisir &Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka di window baru"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Buka di window privat baru"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Hanya Tampilkan Icon"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Tampilkan Tulisan Saja"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Pilih %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Pilih nama dan lokasi dari bookmark ini."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Tambah Markah Baru"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Pilih folder untuk bookmark:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Markah Semua Tab"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Alamat:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Kata kunci:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Deskripsi:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edit Markah:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasi"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr "Anda yakin ingin membuka semua markah dari folder '%1' di tab?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Perbarui Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Tambah ke Panggilan Cepat"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Hapus dari Panggilan Cepat"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Hapus dari Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Tambah ke Markah"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasi"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Anda yakin untuk menghapus seluruh cookie di komputer anda?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<cookie tidak dipilih>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Hapus cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Hanya yang aman"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Seluruh koneksi"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Cookie sesi"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Hapus cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:123
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Tambahkan ke daftar putih"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Telah ada di daftar hitam!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Server \"%1\" ada di daftar hitam, hapus dahulu."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Tambahkan ke daftar hitam"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Telah ada di daftar putih!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Server \"%1\" ada di daftar putih, hapus dahulu."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Cookie Tersimpan"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Temukan:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Cookie ini tersimpan di komputer anda:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:63
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:68
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nama cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:116
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Nilai:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:130
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Lokasi:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:137
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Keamanan:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:144
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Kadaluarsa:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:235
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Hapus seluruh cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:266
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filteran cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:272
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Daftar putih cookie</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:279
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Cookie dari server-server ini akan SELALU diterima (meskipun anda telah "
"menonfungsikan penyimpanan cookie)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:323
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Daftar hitam cookie</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:330
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Cookie dari server-server ini akan SELALU ditolak"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:382
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:404
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filter cookie pihak ke-3"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:411
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Pengaturan cookie</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:418
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Izinkan untuk menyimpan cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:425
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filter cookie penelacakan"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:432
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Hapus cookie saat berhenti"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:71
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Waktu tersisa tidak diketahui"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Selesai - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Error - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Dibatalkan - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:186
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "beberapa saat"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n detik"
msgstr[1] "%n detik"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n menit"
msgstr[1] "%n menit"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n jam"
msgstr[1] "%n jam"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:208
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Kecepatan tidak diketahui"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/d"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/d"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/d"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:246
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukuran tidak diketahui"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:247
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - ukuran tidak diketahui (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Tersisa %1 - %2 dari %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:282
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Buka File"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:284
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Map"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:286
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Salin Tautan Pengunduhan"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:288
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Pembatalan pengunduhan"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:289
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Hapus Dari Daftar"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Tidak ditemukan"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Maaf, file \n"
" %1 \n"
" tidak ditemukan!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Pengelola Pengunduhan"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% dari %2 file (%3) %4 tersisa"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Pengelola Unduhan"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Simpan file sebagai..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Arsip MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Laman HTML, tunggal (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Laman HTML, komplit (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Simpan laman sebagai..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Pengunduhan Selesai"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Seluruh file telah berhasil diunduh."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Anda yakin untuk berhenti? Seluruh pengunduhan yang belum selesai akan "
"dibatalkan!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Membuka %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Tautan unduhan telah disalin."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Apa yang harus dilakukan Falkon terhadap file ini?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Buka..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Simpan File"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Unduh menggunakan Program Eksternal"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "yang berupa:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "dari:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Salin tautan unduhan"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Anda telah memilih untuk membuka"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Unduhan"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Buka Pengelola Unduhan"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Halaman Kosong"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Maret"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "April"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Agustus"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "September"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "November"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasi"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Anda yakin untuk menghapus seluruh histori?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka di window baru"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Buka di window privat baru"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Salin url"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Salin judul"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Histori"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Bersihkan Seluruh Histori"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Kembalikan Semua Tab Yang Ditutup"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Bersihkan daftar"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Kembalikan Seluruh Window Yang Ditutup"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Histori"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Back"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Forward"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "Ruma&h"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "T&ampilkan Seluruh Histori"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Terbanyak Dikunjungi"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Tab Tertutup"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Window Tertutup"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Tanggal Kunjungan"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Jumlah Kunjungan"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Pekan Ini"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Bulan Ini"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Kunjungi"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Cari dengan %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Pindah ke tab"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Kelola Mesin Pencari"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Cari dengan:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Tempel dan &Tuju"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Masukkan alamat atau cari dengan %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Masukkan alamat"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Halaman Kosong"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Mundur"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Pera&latan"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Utama"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Keluar Layar Penuh"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Tombol Maju dan Mundur"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Tombol muat ulang"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Tombol rumah"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Tombol tambah tab"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Bilah Alamat dan Pencarian"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Tombol peralatan"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Tombol keluar Layar Penuh"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Bersihkan histori"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Bilah Alat"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "BilahSisi"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Konfigurasikan Bilah Alat"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Konfigurasikan Bilah Alat"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Tampilkan bilah pencarian"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Item tersedia:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Item terkini:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Hentikan"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Muat ulang"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Tampilkan informasi tentang halaman ini"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Tempel dan &Cari"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Tambah %1..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Kelola Mesin Pencari"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:259
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Tampilkan saran"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:264
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Cari setelah mesin diganti"
#: lib/network/networkmanager.cpp:87
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Sertifikat SSL Salah!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:88
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"Halaman yang akan anda buka memiliki kesalahan di sertifikat SSL sebagai "
"berikut:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:89
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Apa anda ingin membuat sebuah pengecualian untuk sertifikat ini?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:116
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Diperlukan otorisasi"
#: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Nama user:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Sandi:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:130
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Simpan nama pengguna dan sandi untuk situs ini"
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "Nama pengguna dan sandi diminta oleh %1. Situs mengatakan: \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:202
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Diperlukan otorisasi proxy"
#: lib/network/networkmanager.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Nama pengguna dan sandi diminta oleh proxy %1. "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Halaman Awal"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Cari di Web"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Hasil pencarian disediakan oleh DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Tentang Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Penelusuran Privat</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informasi tentang versi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Hak Cipta"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Pengembang utama"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Panggilan Cepat"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Tambahkan Halaman Baru"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Muat Ulang"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus panggilan cepat ini?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Anda yakin ingin memuat ulang semua panggilan cepat?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Muat judul dari halaman"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Panggilan Cepat membutuhkan JavaScript yang difungsikan."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Terapkan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Halaman Baru"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Pengesetan Panggilan Cepat"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Peletakan: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Sampul"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Pas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Pas Lebar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Pas Tinggi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Gunakan wallpaper kustom"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Klik untuk memilih gambar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maksimum halaman dalam baris:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Ubah ukuran halaman:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Pusatkan panggilan cepat"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Kembalikan Sesi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Oops, Falkon mogok."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Kami mohon maaf untuk ini. Apakah anda ingin mengembalikan sesi terakhir "
"yang tersimpan?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr "Coba tutup satu atau lebih tab yang kamu anggap bermasalah"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Atau kamu bisa memulai sesi yang baru"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Window"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Window dan Tab"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Mulai Sesi Baru"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Kembalikan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Membutuhkan JavaScript yang difungsikan."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informasi Konfigurasi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Halaman ini berisi informasi tentang konfigurasi Falkon baru-baru ini yang "
"relevan untuk perbaikan. Harap menyertakan informasi ini saat mengirimkan "
"laporan bug."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Indentifikasi Penelusur"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Alur"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Konfigurasi Pembangunan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Opsi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Penulis"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Versi aplikasi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Versi Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Sesi tersimpan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Fungsikan</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonfungsikan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Pembangunan debug"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "API Windows 7"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Pembangunan portabel"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Ekstensi tidak tersedia."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Sertifikat SSL Salah!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Notifikasi Bawaan Sistem"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Pintasan:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Icon:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Ubah..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr "<b>Catatan: </b>%s di url atau pos mewakili kata yang dicari"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Pos Data:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Bukan file OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Tambah Mesin Pencari"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Hapus Mesin"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menghapus mesin pencari utama.<br>Pilih mesin lain sebagai "
"utama sebelum menghapus %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Edit Mesin Pencari"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Kelola Mesin Pencari"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Tetapkan sebagai utama"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Turun"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Mesin Pencari"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Utama"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Mesin Pencari Ditambahkan"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Mesin Pencari \"%1\" telah berhasil ditambahkan."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Mesin Pencari tidak valid!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr "Error saat menambahkan Mesin Pencari <br/><b>Pesan Error: </b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Versi aplikasi %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>Versi QtWebEngine %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Tentang Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Histori"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markah"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Impor Markah"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Ekspor Markah"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Perpustakaan"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Impor dan Ekspor"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Cari..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Database Teroptimasi"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"Database berhasil dioptimasi.<br/><b>Ukuran Database Sebelumnya: </b>%1<br/"
"><b>Ukuran Database Sekarang: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Bersihkan Histori Baru-baru ini"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Bersihkan Histori Baru-baru ini</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Edit cookie"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Hari Ini"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Minggu"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Histori kunjungan dari:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Hal yang dipilih akan dibersihkan saat mengklik tombol Bersihkan."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Penyimpan Lokal"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Database web"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optimasi Database"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "File gambar"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Pilih icon..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Dari file"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Citra (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pilih file..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Dari database"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Url Situs:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Penayang Lisensi"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr ""
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
#, fuzzy
#| msgctxt "UserAgentDialog|"
#| msgid "Site"
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Situs"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Peringatan!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Terdapat beberapa permasalahan. Silakan, pasang ulang Falkon.\n"
"Mungkin dengan menluncurkankannya sebagai pengurus dapat memberikan "
"keajaiban buat anda! ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:67
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Koneksi Diacak.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:69
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Koneksi Tidak Diacak.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:156
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Salin Lokasi Citra"
#: lib/other/siteinfo.cpp:157
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Salin Nama Citra"
#: lib/other/siteinfo.cpp:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Simpan Citra ke Disk"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Pratayang ini tidak tersedia!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:197
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Simpan gambar..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Tidak dapat menulis ke file!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:215
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Memuat..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:228
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Pratayang tidak tersedia"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Info Situs"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Alamat situs:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Encoding:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Meta tag situs:"
#: lib/other/siteinfo.ui:146
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: lib/other/siteinfo.ui:151
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: lib/other/siteinfo.ui:165
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Informasi Keamanan</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:235
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Citra"
#: lib/other/siteinfo.ui:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Alamat gambar"
#: lib/other/siteinfo.ui:265
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pratayang</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Koneksi anda ke situs ini <b>diamankan</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Koneksi anda ke situs ini <b>tidak diamankan</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Ini adalah kunjungan anda ke situs ini yang ke <b>%1</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Anda <b>belum pernah</b>mengunjungi situs ini sebelumnya."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "satu"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "dua"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "tiga"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Selanjutnya..."
#: lib/other/statusbar.cpp:250
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Sembunyikan"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Tersedia pembaruan"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Versi baru Falkon siap untuk diunduh."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Perbarui"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Inspeksi Elemen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "File"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Kirimkan Tautan..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Cetak..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Temukan"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Tampilan"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Hentikan"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Muat Ulang"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom Per&besar"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom Perke&cil"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Set ulang"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Halaman Sumber"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Pribadi [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Bahasa Utama"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Turun"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Tambah Bahasa"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Pilih bahasa utama untuk situs web"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Definisi pribadi:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Impor sandi dari File..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Ekspor sandi ke File..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Tampilkan Sandi"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Ubah backend..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Ubah backend:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Anda yakin untuk menampilkan seluruh sandi?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Sembunyikan sandi"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasi"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus semua kata sandi pada komputer Anda?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Ubah sandi"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Ganti sandi:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pilih file..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Tidak dapat membaca file!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Berhasil diimpor"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Error saat mengimpor!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Tidak dapat menulis ke file!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Berhasil diekspor"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Salin Nama Pengguna"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Salin Kata Sandi"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Edit Kata Sandi"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Kata sandi disimpan di:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Ubah backend"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Opsi backend"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Sandi"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Nama user"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Impor dan Ekspor"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Hapus Semua"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Pengecualian"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Opsi javascript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Izinkan javascript untuk:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Membuka window popup"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Jendela aktif"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Mengakses klipbor"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Tempel dari papan-klip"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:56
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Tidak dapat memuat ekstensi!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: lib/preferences/preferences.cpp:163
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Tetapkan sebagai utama"
#: lib/preferences/preferences.cpp:542
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Pilih lokasi eksekutor..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:585
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "OSD Notifikasi"
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Geret OSD di layar untuk memposisikannya."
#: lib/preferences/preferences.cpp:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Pilih lokasi unduhan..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Pilih lokasi stylesheet..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:660
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Terhapus"
#: lib/preferences/preferences.cpp:756
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Pilih lokasi cache..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:787
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Profil Baru"
#: lib/preferences/preferences.cpp:787
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Masukkan nama profil baru:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:797
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Profil tersebut sudah ada!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:802
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori profil!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasi"
#: lib/preferences/preferences.cpp:814
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Anda yakin untuk menghapus secara permanen profil \"%1\"? Profil yang "
"terhapus tidak dapat dikembalikan!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Catatan: Anda tidak dapat menghapus profil aktif."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1084
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Penelusuran"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Huruf"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Keyboard"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Pengunduhan"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Pengelola Kata Sandi"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikasi"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Periksa Ejaan"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Gunakan yang sekarang"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Buat Baru"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Pembukaan</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Purna Pembukaan:"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Buka halaman kosong"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Buka laman"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Buka panggilan cepat"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Kembalikan sesi"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "PIlih Sesi"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Halaman Rumah:"
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Di tab baru:"
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Buka tab kosong"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Buka halaman lain..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profil</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profil Pemulaian:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Cek pembaruan saat mulai"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Profil Aktif:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Jangan muat tab sebelum dipilih"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Periksa apakah Falkon adalah penelusur utama saat mulai"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Cek Sekarang"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsi Tingkat-lanjut"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Tampilkan BilahStatus saat mulai"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Tampilkan BilahAlat Markah saat mulai"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Tampilkan BilahAlat Navigasi saat mulai"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Fungsikan BilahAlat Markah instan"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Window Penjelajah</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Perilaku tab"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Sembunyikan tab jika hanya ada satu tab"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Pindah ke tab terakhir saat menutup tab aktif"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Buka tab baru setelah tab aktif"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Buka tab kosong baru setelah tab aktif"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Buka window popup di tab"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Selalu pindah antartab dengan roda tetikus"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Otomatis pindah ke tab baru"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Jangan tutup window saat menutup tab terakhir"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Konfirmasi saat menutup beberapa tab"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Tampilkan tombol tutup tab"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Tampilkan tombol tutup di tab nonaktif"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Tidak pernah"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Perilaku Bilah Alamat"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Sarankan saat mengetik di panel alamat:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Histori dan Markah"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Histori"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markah"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Tidak ada"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Fungsikan saran dalam baris"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr "Tekan \"Shift\" untuk tidak pindah tab tetapi muat url di tab ini"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Sarankan untuk pindah tab jika url yang dituju sudah terbuka"
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Selalu tampilkan ikon menuju"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Pilih seluruh teks dengan mengklik dua kali pada bilah alamat"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Pilih seluruh teks dengan mengklik pada bilah alamat"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Fungsikan pencarian otomatis di bilah alamat"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Cari menggunakan Mesin Pencari Utama"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Tampilkan saran pencarian"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Tampilkan perkembangan pemuatan di bilah alamat"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Isi"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Atas"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Warna kustom:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Pilih warna"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244
#: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875
#: lib/preferences/preferences.ui:2445
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Set ulang"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Konfigurasi Web"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
msgstr "Izinkan Pengaya Pepper (pengaya Flash)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Izinkan JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Ikutsertakan tautan dalam rantai fokus"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Fungsikan Audit XSS"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Cetak elemen latar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Animasikan pergeseran"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Fungsikan navigasi spasial"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Gunakan bilahgulir bawaan"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Nonfungsikan pemainan otomatis video"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Mencegah WebRTC dari bocoran alamat IP lokal"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Fungsikan prefetching DNS"
#: lib/preferences/preferences.ui:1098
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Guliran roda mouse"
#: lib/preferences/preferences.ui:1118
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "baris pada halaman"
#: lib/preferences/preferences.ui:1129
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Perbesaran standar pada halaman: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1168
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Penyimpan Lokal"
#: lib/preferences/preferences.ui:1176
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Izinkan menyimpan cache jaringan ke dalam disk"
#: lib/preferences/preferences.ui:1199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Hapus cookie saat berhenti"
#: lib/preferences/preferences.ui:1206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum "
#: lib/preferences/preferences.ui:1213
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr "MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1229
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Simpan cache di:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1257
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Izinkan menyimpan histori"
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Hapus histori saat berhenti"
#: lib/preferences/preferences.ui:1287
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Izinkan untuk menyimpan secara lokal konten web HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1294
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Hapus konten web HTML5 yang disimpan secara lokal saat berhenti"
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Hapus sekarang"
#: lib/preferences/preferences.ui:1359
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasi Proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1378
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Konfigurasi proxy sistem"
#: lib/preferences/preferences.ui:1401
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Konfigurasi Manual"
#: lib/preferences/preferences.ui:1411
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1416
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1427
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Nama User:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1458
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1487
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Tanpa proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1502
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Famili Huruf</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1515
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixed"
#: lib/preferences/preferences.ui:1532
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1542
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans-Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1552
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Cursive"
#: lib/preferences/preferences.ui:1604
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasi"
#: lib/preferences/preferences.ui:1611
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Ukuran Huruf</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1620
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Ukuran Huruf Fixed"
#: lib/preferences/preferences.ui:1627
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Ukuran Huruf Baku"
#: lib/preferences/preferences.ui:1654
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ukuran Huruf Minimum"
#: lib/preferences/preferences.ui:1661
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Ukuran Logis Minimal Huruf"
#: lib/preferences/preferences.ui:1694
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Pintasan</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1701
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Pindah ke tab dengan Alt + nomor tab"
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Muat panggilan cepat dengan Ctrl + nomor panggilan cepat"
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Pintasan yang ada:<br/><b>1</b> - tab sebelumnya<br/><b>2</b> - tab "
"selanjutnya<br/><b>/</b> - cari di halamn"
#: lib/preferences/preferences.ui:1718
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Gunakan tombol pintasan tunggal"
#: lib/preferences/preferences.ui:1725
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Jika nonaktif, mencegah keluar dari aplikasi jika pintasan Ctrl-W tak "
"sengaja digunakan."
#: lib/preferences/preferences.ui:1728
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Tutup aplikasi dengan Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1752
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lokasi Unduhan</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1759
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Konfirmasi lokasi tiap kali mengunduh"
#: lib/preferences/preferences.ui:1766
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Gunakan lokasi tetap: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1816
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Opsi Pengunduhan</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1823
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Tutup manajer pengunduhan setelah pengunduhan selesai"
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Pengelola pengunduhan eksternal</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Gunakan manajer pengunduhan eksternal"
#: lib/preferences/preferences.ui:1849
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Dapat Dieksekusi:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1856
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumen:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Biarkan kosong jika ragu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> akan diganti dengan URL yang akan diunduh"
#: lib/preferences/preferences.ui:1910
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Opsi pengisian otomatis</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1917
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Izinkan menyimpan sandi dari situs"
#: lib/preferences/preferences.ui:1968
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Secara otomatis melengkapi sandi pada situs"
#: lib/preferences/preferences.ui:1979
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1986
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Lainnya</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2012
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Opsi JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2022
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2035
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Pengelola Cookie"
#: lib/preferences/preferences.ui:2045
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Kelola opsi privasi JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2068
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Kelola perizinan HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2075
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Kelola Cookie"
#: lib/preferences/preferences.ui:2095
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>Perizinan HTML5</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Perizinan HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Kirimkan header JANGAN LACAK ke server"
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Batas waktu notifikasi:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2154
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " detik"
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifikasi</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Gunakan Notifikasi Bawaan Sistem (hanya Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Jangan gunakan Notifikasi"
#: lib/preferences/preferences.ui:2229
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Catatan: </b>Anda dapat mengubah posisi OSD Notifikasi dengan "
"menggeretnya di layar."
#: lib/preferences/preferences.ui:2255
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Gunakan Notifikasi OSD"
#: lib/preferences/preferences.ui:2262
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Pratayang"
#: lib/preferences/preferences.ui:2327
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
-"Untuk informasi selebihnya tentang Spell Check, silakan lihat <a href="
-"\"https://github.com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">wiki</a>."
+"Untuk informasi selebihnya tentang Spell Check, silakan lihat <a "
+"href=\"https://github.com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">wiki</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2369
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Opsi Cek Ejaan</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2376
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Fungsikan Cek Ejaan"
#: lib/preferences/preferences.ui:2383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Direktori Kamus</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2434
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Bahasa tidak ditemukan"
#: lib/preferences/preferences.ui:2452
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Kelola mesin pencari</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2459
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Lembar Gaya Pengguna</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2484
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"
#: lib/preferences/preferences.ui:2506
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Ganti identitas penelusur</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2531
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Cookies Manager"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Pengelola Cookie"
#: lib/preferences/preferences.ui:2571
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Pengelola Mesin Pencari"
#: lib/preferences/preferences.ui:2619
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Lembar Gaya otomatis dimuat untuk semua websites:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2629
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Bahasa utama untuk situs web</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2654
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Pengelola Agen Pengguna"
#: lib/preferences/preferences.ui:2676
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Kelola mesin pencari</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nama:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Penulis:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Deskripsi:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Tambah situs baru"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Edit situs"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Domain situs:"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Agen Pengguna: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Pengelola Agen Pengguna"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Ganti Agen Pengguna global"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Gunakan Agen Pengguna berbeda untuk situs tertentu"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Situs"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Agen Pengguna"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_cloned"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_renamed"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Sesi Klona"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Ubah Nama Sesi"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Masukkan nama baru:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "File sesi \"%1\" sudah ada. Gunakan nama yang lain."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Kesalahan terjadi saat menduplikasi file sesi."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Kesalahan terjadi saat mengubah nama file sesi."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Simpan Sesi"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Masukkan nama untuk menyimpan sesi:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Sesi Tersimpan (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Kembalikan Cadangan"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Anda yakin untuk mengganti sesi saat ini?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Hapus Sesi"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Anda yakin untuk menghapus sesi '%1'?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Sesi Baru"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Masukkan nama untuk membuat sesi baru:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Sesi Baru (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Cadangan 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Cadangan 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Sesi Baku"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Pilih sesi awal:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (sesi terakhir)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Kembalikan"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Pindah ke"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Pengelola Sesi"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Sesi"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Terakhir Diubah"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Ubah Nama"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Pindah ke"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka di window baru"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Buka di window privat baru"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Cari..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka di window baru"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Buka di window privat baru"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Cari..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markah"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Histori"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tutup Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Jangan tanya lagi"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Tutup Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Anda yakin ingin menutup tab yang lain?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Anda yakin ingin menutup semua tab setelahnya?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Anda yakin ingin menutup semua tab di bawahnya?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Anda yakin ingin menutup semua tab sebelumnya?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Anda yakin ingin menutup semua tab di atasnya?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Stop Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Muat Ulang Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikasi Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "L&epas Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Un&pin Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "&Pin Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "Bun&yikan Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Bungkam Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Muat Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Takmuat Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Muat &Ulang Seluruh Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Markah &Seluruh Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Tutup Tab &Yang Lain"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Tutup Tab Setelahnya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Tutup Tab di Bawahnya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Tutup Tab Sebelumnya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Tutup Tab di Atasnya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "&Tutup Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Tab Baru"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Mu&at Ulang Semua Tab"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Bunyikan Tab"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Bungkam Tab"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Tab tertutup"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Daftar tab"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Kembalikan Semua Tab Yang Ditutup"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Bersihkan daftar"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Peringatan!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Data telah dienkripsi menggunakan Falkon versi terbaru.\n"
"Silakan pasang versi terkini dari Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<tidak tertera di sertifikat>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Diterbitkan Kepada</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Nama Umum (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organisasi (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Unit Organisasi (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Nomor Seri:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Diterbitkan Oleh</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validitas</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Diterbitkan Pada:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Kedaluwarsa Pada:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Izinkan"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Tolak"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Perizinan HTML 5"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Situs"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Perilaku"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Perizinan untuk:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikasi"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokasi"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Mikrofon dan Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Sembunyikan Kursor"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "situs ini"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Izinkan %1 untuk menampilkan notifikasi dekstop?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Izinkan %1 untuk melokalisir posisi anda?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Izinkan %1 untuk menggunakan mikrofon anda?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Izinkan %1 untuk menggunakan kamera anda?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Izinkan %1 untuk menggunakan mikrofon dan kamera anda?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Izinkan %1 untuk menyembunyikan kursor anda?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Ingat"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Izinkan"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Tolak"
#: lib/tools/qztools.cpp:377
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukuran tidak diketahui"
#: lib/tools/qztools.cpp:382
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lib/tools/qztools.cpp:387
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:850
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Dapat Dieksekusi:"
#: lib/tools/qztools.cpp:851
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argumen:"
#: lib/tools/qztools.cpp:853
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Tidak dapat menjalankan program eksternal"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Tidak dapat menjalankan program eksternal! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Cegah halaman ini untuk membuat dialog tambahan"
#: lib/webengine/webpage.cpp:338
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon tidak dapat menangani tautan <b>%1:</b>. Tautan yang diminta adalah "
"<ul><li>%2</li></ul>Apakah anda ingin Falkon membuka tautan ini menggunakan "
"aplikasi sistem?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:343
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Ingat pilihan saya untuk protokol ini"
#: lib/webengine/webpage.cpp:344
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Permintaan Protokol Eksternal"
#: lib/webengine/webpage.cpp:424 lib/webengine/webpage.cpp:425
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Halaman gagal dimuat"
#: lib/webengine/webpage.cpp:426
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Terjadi kesalahan saat memuat laman ini."
#: lib/webengine/webpage.cpp:427
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Coba muat ulang laman atau tutup tab lain agar memori menjadi lebih lega"
#: lib/webengine/webpage.cpp:428
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Muat ulang laman"
#: lib/webengine/webpage.cpp:486
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pilih file..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:490
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Pilih file..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:630
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Peringatan JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:639
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Halangi halaman ini untuk membuat dialog tambahan"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Halaman Kosong"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:694
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Tidak ada saran"
#: lib/webengine/webview.cpp:745
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Mundur"
#: lib/webengine/webview.cpp:749
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Maju"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "T&ambah Halaman Baru"
#: lib/webengine/webview.cpp:757
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "Konfigurasikan Panggilan &Cepat"
#: lib/webengine/webview.cpp:759
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Muat ulang Semua Panggilan"
#: lib/webengine/webview.cpp:778
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Mar&kah halaman"
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "&Simpan laman sebagai..."
#: lib/webengine/webview.cpp:780
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Salin tautan halaman"
#: lib/webengine/webview.cpp:781
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Kirimkan tautan halaman..."
#: lib/webengine/webview.cpp:783
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "PIlih semu&a"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Tampilkan kode su&mber"
#: lib/webengine/webview.cpp:793
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Tampilkan inf&o tentang situs"
#: lib/webengine/webview.cpp:799
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Buka tautan di &tab baru"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Buka tautan di &window baru"
#: lib/webengine/webview.cpp:805
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Buka tautan di window &privat baru"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Mar&kah tautan"
#: lib/webengine/webview.cpp:812
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Simpan tautan sebagai..."
#: lib/webengine/webview.cpp:813
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Kirimkan tautan..."
#: lib/webengine/webview.cpp:814
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Salin alamat tautan"
#: lib/webengine/webview.cpp:827
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Tampilkan &gambar"
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Salin gambar"
#: lib/webengine/webview.cpp:834
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Salin a&lamat gambar"
#: lib/webengine/webview.cpp:836
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Simpan gambar sebagai..."
#: lib/webengine/webview.cpp:837
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Kirimkan gambar..."
#: lib/webengine/webview.cpp:856
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Kirimkan teks..."
#: lib/webengine/webview.cpp:868
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Buka alamat &web"
#: lib/webengine/webview.cpp:882
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Cari \"%1..\" dengan %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:888
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Cari dengan..."
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Putarkan"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Hentikan"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Bun&yikan"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Mute"
#: lib/webengine/webview.cpp:912
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Salin Alamat Media"
#: lib/webengine/webview.cpp:913
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Kirimkan Alamat Media"
#: lib/webengine/webview.cpp:914
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Simpan Media ke &Disk"
#: lib/webengine/webview.cpp:933
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Buat Mesin Pencari"
#: lib/webengine/webview.cpp:974
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Urungkan"
#: lib/webengine/webview.cpp:980
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "Lanju&rkan"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Cut"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copy"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "Tem&pel"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Muat Ulang"
#: lib/webengine/webview.cpp:1014
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "Hen&tikan"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
#, fuzzy
#| msgctxt "PopupWindow|"
#| msgid "Find"
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Temukan"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "Se&lanjutnya"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
#, fuzzy
#| msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
#| msgid "Preview"
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "Pratinjau"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Kecocokan Penulisan"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Inspeksi Elemen"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Hasil tidak ditemukan."
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Page Screen"
#~ msgstr "Layar Halaman"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokasi:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Telusur..."
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Mengubah ukuran window"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Validasi halaman"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Terjemahkan halaman"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Terjemahan Google"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Kamus"
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Cari: "
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pencarian..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/audiocd-kio._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/audiocd-kio._desktop_.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/audiocd-kio._desktop_.po (revision 1559337)
@@ -0,0 +1,40 @@
+# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-20 01:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-31 22:35+0700\n"
+"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
+
+#: data/audiocd.desktop:5
+msgctxt "Name"
+msgid "Audio CD Browser"
+msgstr "Browser Audio CD"
+
+#: data/solid_audiocd.desktop:10
+msgctxt "Name"
+msgid "Open with File Manager"
+msgstr "Buka dengan File Manager"
+
+#: kcmaudiocd/audiocd.desktop:12
+msgctxt "Name"
+msgid "Audio CDs"
+msgstr "Audio CD"
+
+#: kcmaudiocd/audiocd.desktop:65
+msgctxt "Comment"
+msgid "Audiocd IO Slave Configuration"
+msgstr "Konfigurasi Audiocd IO Slave"
+
+#: kcmaudiocd/audiocd.desktop:116
+msgctxt "X-KDE-Keywords"
+msgid "Audio CD,CD,Ogg,Vorbis,Encoding,CDDA,Bitrate"
+msgstr "Audio CD,CD,Ogg,Vorbis,Encoding,CDDA,Bitrate"
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_flac.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_flac.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_flac.po (revision 1559337)
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the audiocd-kio package.
+# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: audiocd-kio\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-31 22:30+0700\n"
+"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: id\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
+#. i18n: ectx: label, entry (flac_compression_level), group (Flac)
+#: audiocd_flac_encoder.kcfg:9 encoderflacconfig.ui:17
+#, kde-format
+msgid "Flac compression level"
+msgstr "Level pengompresian flac"
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1559336)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1559337)
@@ -1,507 +1,508 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-17 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-13 07:49+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-31 22:29+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wantoyo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wantoyek@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: misc/dragonplayerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "&Putarkan"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: misc/dragonplayerui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Peng&aturan"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: misc/dragonplayerui.rc:31
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bilah Alat Utama"
#: src/app/actions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Putarkan"
#: src/app/actions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Jeda"
#: src/app/actions.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Volume of sound output"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/app/adjustSizeButton.cpp:53
#, kde-format
msgid "Preferred Scale"
msgstr "Skala yang Disukai"
#: src/app/adjustSizeButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Scale 100%"
msgstr "Skala 100%"
#: src/app/adjustSizeButton.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Adjust video scale?</b>"
msgstr "<b>Sesuaikan skala video?</b>"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the disc type, %2 is the name of the disc that the user can choose. "
"Ex. 'DVD: OfficeSpace'"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Digital Versatile Disc, but keep it short"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Data CD"
msgstr "Data CD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select a Disc"
msgstr "Pilih sebuah Disc"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select a disc to play."
msgstr "Pilih sebuah disc untuk diputar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playFileButton)
#: src/app/loadView.ui:19
#, kde-format
msgid "Play File"
msgstr "Putarkan File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playDiskButton)
#: src/app/loadView.ui:31 src/app/playDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Play Disc"
msgstr "Putarkan Disc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playStreamButton)
#: src/app/loadView.ui:43
#, kde-format
msgid "Play Stream"
msgstr "Putarkan Stream"
#: src/app/main.cpp:47 src/app/part.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dragon Player"
msgstr "Dragon Player"
#: src/app/main.cpp:48 src/app/part.cpp:109
#, kde-format
msgid "A video player that has a usability focus"
msgstr "Sebuah pemutar video yang berfokus pada kegunaan"
#: src/app/main.cpp:49 src/app/part.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Copyright 2006, Max Howell\n"
"Copyright 2007, Ian Monroe"
msgstr ""
"Copyright 2006, Max Howell\n"
"Copyright 2007, Ian Monroe"
#: src/app/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net #dragonplayer\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"imonroe@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net #dragonplayer\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"imonroe@kde.org"
#: src/app/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Improvements and polish"
msgstr "Penambahan-baik dan pemoles"
#: src/app/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Creator of Phonon"
msgstr "Pencipta Phonon"
#: src/app/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dragon Player icon"
msgstr "Ikon Dragon Player"
#: src/app/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Buku Petunjuk"
#: src/app/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Great reference code"
msgstr "Kode referensi yang bagus"
#: src/app/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Yatta happened to be the only video on my laptop to test with. :)"
msgstr ""
"Yatta kebetulan menjadi satu-satunya video di laptopku yang bisa kuuji. :)"
#: src/app/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "MPRIS v2 support"
msgstr "Dukungan MPRIS v2"
#: src/app/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Port to KF5/Plasma 5"
msgstr "Port ke KF5/Plasma 5"
#: src/app/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Play DVD Video"
msgstr "Putarkan Video DVD"
#: src/app/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Play 'URL'"
msgstr "Putarkan 'URL'"
#: src/app/mainWindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Aspect &Ratio"
msgstr "Segi &Perbandingan"
#: src/app/mainWindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Audio Channels"
msgstr "&Channel Audio"
#: src/app/mainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtitles"
#: src/app/mainWindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Determine &Automatically"
msgstr "Mematok &Secara Otomatis"
#: src/app/mainWindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&4:3"
msgstr "&4:3"
#: src/app/mainWindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Ana&morphic (16:9)"
msgstr "Ana&morphic (16:9)"
#: src/app/mainWindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Window Size"
msgstr "&Ukuran Jedela"
#: src/app/mainWindow.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Phonon could not be successfully initialized. Dragon Player will now "
"exit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Phonon tidak dapat diinisialisasi dengan sukses. Dragon Player sekarang "
"akan keluar.</qt>"
#: src/app/mainWindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Play &Media..."
msgstr "Putarkan &Media..."
#: src/app/mainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Tambahi Volume"
#: src/app/mainWindow.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Kurangi Volume"
#: src/app/mainWindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Hentikan"
#: src/app/mainWindow.cpp:316 src/app/mainWindow.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Mute the sound output"
msgid "Mute"
msgstr "Bungkam"
#: src/app/mainWindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Reset Video Scale"
msgstr "Set ulang Skala Video"
#: src/app/mainWindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Menu Toggle"
msgstr "Jungkitan Menu"
#: src/app/mainWindow.cpp:336 src/app/part.cpp:69
#, kde-format
msgid "Position Slider"
msgstr "Penggeser Posisi"
#: src/app/mainWindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Pengaturan Video"
#: src/app/mainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Whether only one instance of dragon can be started and will "
"be reused when the user tries to play another file."
msgid "One Instance Only"
msgstr "Satu Misal Saja"
#: src/app/mainWindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: src/app/mainWindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"
#: src/app/mainWindow.cpp:369
#, no-c-format, kde-format
msgid "Return 10% Back"
msgstr "Kembali 10% Mundur"
#: src/app/mainWindow.cpp:376
#, no-c-format, kde-format
msgid "Go 10% Forward"
msgstr "Menuju 10% Maju"
#: src/app/mainWindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Return 10 Seconds Back"
msgstr "Kembali 10 Detik Mundur"
#: src/app/mainWindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Go 10 Seconds Forward"
msgstr "Menuju 10 Detik Maju"
#: src/app/mainWindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Dragon Player was asked to open an empty URL; it cannot."
msgstr "Dragon Player diminta membuka sebuah URL kosong; itu tak bisa."
#: src/app/mainWindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Select File to Play"
msgstr "Pilih File untuk Putarkan"
#: src/app/mainWindow.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stream to Play"
msgstr "Stream untuk Putarkan"
#: src/app/mainWindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Stream:"
msgstr "Stream:"
#: src/app/mainWindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Sorry, no media was found in the drop"
msgstr "Maaf, tiada media yang ditemukan di dalam penjatuhan"
#: src/app/mainWindow.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "Notification inhibition reason"
msgid "playing a video"
msgstr "memutar video"
#: src/app/mainWindow.cpp:889
#, kde-format
msgid "No media loaded"
msgstr "Tidak ada media termuat"
#: src/app/mainWindow.cpp:891
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Dijeda"
#: src/app/playDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Play Media"
msgstr "Putarkan Media"
#: src/app/playDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "What media would you like to play?"
msgstr "Media apa yang kamu inginkan untuk diputar?"
#: src/app/playDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Play File..."
msgstr "Putarkan File..."
#: src/app/playlistFile.cpp:52
#, kde-format
msgid "The file is not a playlist"
msgstr "File adalah bukan sebuah playlist"
#: src/app/playlistFile.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dragon Player could not download the remote playlist: %1"
msgstr "Dragon Player tidak bisa mengunduh playlist jarak jauh: %1"
#: src/app/playlistFile.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>The playlist, <i>'%1'</i>, could not be interpreted. Perhaps it is empty?"
-"</qt>"
+"<qt>The playlist, <i>'%1'</i>, could not be interpreted. Perhaps it is "
+"empty?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Playlist, <i>'%1'</i>, tidak dapat ditafsirkan. Kemungkinan kosong?</qt>"
#: src/app/playlistFile.cpp:81
#, kde-format
msgid "Dragon Player could not open the file: %1"
msgstr "Dragon Player tidak dapat membuka file: %1"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Copy the URL of the selected multimedia"
msgid "Copy URL"
-msgstr ""
+msgstr "Salin URL"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Bersihkan Daftar"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:57
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Hapus Entri"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"This file could not be found. Would you like to remove it from the playlist?"
msgstr ""
"File ini tidak dapat ditemukan. Apakah kamu ingin menghapusnya dari playlist?"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:139
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "File tidak ditemukan"
#: src/app/theStream.cpp:165
#, kde-format
msgid "Track %1/%2"
msgstr "Trek %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brightnessLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Kecerahan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contrastLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hueLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Rona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Suram:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultsButton)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Kembalikan Baku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/app/videoWindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "&DVD Subtitle Selection"
msgstr "&Pemilihan Subtitle DVD"
#: src/app/videoWindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Auto"
msgstr "&Auto"
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/elisa.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1559336)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1559337)
@@ -1,751 +1,746 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2019.
+# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-23 08:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-01 15:23+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-02 15:31+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wantoyo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wantoyek@gmail.com"
#: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all albums"
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all artists"
msgid "Artists"
msgstr "Artis"
#: android/ElisaMainWindow.qml:33 android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:122
#: qml/ElisaMainWindow.qml:41
#, kde-format
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#: android/ElisaMainWindow.qml:83
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Load of playlist failed"
msgstr "Pemuatan Playlist, gagal"
#: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all genres"
msgid "Genres"
msgstr "Genre"
#: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all tracks"
msgid "Tracks"
msgstr "Trek"
#: databaseinterface.cpp:6514 databaseinterface.cpp:7531
#: databaseinterface.cpp:7581
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Title of the view of all artists"
-#| msgid "Artists"
+#, kde-format
msgid "Various Artists"
-msgstr "Artis"
+msgstr "Berbagai Artis"
#: databaseinterface.cpp:6579
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Title of the file radios browser view"
-#| msgid "Radios"
+#, kde-format
msgid "Radios"
msgstr "Radio"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks"
msgstr ""
"Sebuah Pemutar Musik sederhana yang ditulis dengan kerangka kerja KDE "
"Frameworks"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors"
msgstr "(c) 2015-2019, para kontributor Elisa"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Pencipta"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Penulis"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Concept and design work"
msgstr "Konsep dan karya desain"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Localization support"
msgstr "Dukungan lokalisasi"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Right to left support in interface"
msgstr "Dukungan kanan ke kiri dalam antarmuka"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Various improvements to the interface"
msgstr "Berbagai penambahan-baik terhadap antarmuka"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Track title for track metadata view"
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Duration label for track metadata view"
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Track artist for track metadata view"
msgid "Artist"
msgstr "Artis"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Album name for track metadata view"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Album artist for track metadata view"
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Artis"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Track number for track metadata view"
msgid "Track Number"
msgstr "Nomor Trek"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Disc number for track metadata view"
msgid "Disc Number"
msgstr "Nomor Cakram"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Rating label for information panel"
msgid "Rating"
msgstr "Peringkat"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Genre label for track metadata view"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Lyricist label for track metadata view"
msgid "Lyricist"
msgstr "Penulis Lirik"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Composer name for track metadata view"
msgid "Composer"
msgstr "Pencipta"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Comment label for track metadata view"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Year label for track metadata view"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Channels label for track metadata view"
msgid "Channels"
msgstr "Channel"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Bit rate label for track metadata view"
msgid "Bit Rate"
msgstr "Laju Bit"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Sample Rate label for track metadata view"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Laju Sample"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Last play date label for track metadata view"
msgid "Last played"
msgstr "Terakhir diputar"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Play counter label for track metadata view"
msgid "Play count"
msgstr "Jumlah putar"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Lyrics label for track metadata view"
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirik"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view"
msgid "Stream Http Address"
msgstr "Alamat Http Stream"
#: models/viewsmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Now Playing"
msgstr "Sekarang Memutar"
#: models/viewsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of recently played tracks"
msgid "Recently Played"
msgstr "Barusan Diputar"
#: models/viewsmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of frequently played tracks"
msgid "Frequently Played"
msgstr "Sering Diputar"
#: models/viewsmodel.cpp:52 qml/FileBrowserView.qml:68
#, kde-format
msgctxt "Title of the file browser view"
msgid "Files"
msgstr "File"
#: models/viewsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Title of the file radios browser view"
msgid "Radios"
msgstr "Radio"
#: powermanagementinterface.cpp:185 powermanagementinterface.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music"
msgid "Playing Music"
msgstr "Memutar Musik"
#: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:62
#: qml/NativeApplicationMenu.qml:26
#, kde-format
msgctxt "open application menu"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu Aplikasi"
#: qml/ApplicationMenu.qml:36 qml/NativeApplicationMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry"
msgid "Refresh Music Collection"
msgstr "Segarkan Koleksi Musik"
#: qml/ApplicationMenu.qml:69 qml/NativeApplicationMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Hide playlist"
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Sembunyikan Playlist"
#: qml/ApplicationMenu.qml:69 qml/NativeApplicationMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Show playlist"
msgid "Show Playlist"
msgstr "Tampilkan Playlist"
#: qml/ContextView.qml:83
#, kde-format
msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track"
msgid "Now Playing"
msgstr "Sekarang Memutar"
#: qml/ContextView.qml:158
#, kde-format
msgctxt "display of artist and album in context view"
msgid "<i>by</i> <b>%1</b> <i>from</i> <b>%2</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>oleh</i> <b>%1</b> <i>dari album</i> <b>%2</b>"
#: qml/ContextView.qml:160
#, kde-format
msgctxt "display of album in context view"
msgid "<i>from</i> <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>dari album</i> <b>%1</b>"
#: qml/ContextView.qml:162
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "%1: track title"
-#| msgid "<b>%1</b>"
+#, kde-format
msgctxt "display of artist in context view"
msgid "<i>by</i> <b>%1</b>"
-msgstr "<b>%1</b>"
+msgstr "<i>oleh</i> <b>%1</b>"
#: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:41 qml/MetaDataDelegate.qml:39
#, kde-format
msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:133
#, kde-format
msgid "Add new path"
-msgstr ""
+msgstr "Tambahkan alur baru"
#: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Choose a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Memilih sebuah Folder"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:158 qml/ListBrowserDelegate.qml:62
#: qml/PlayListEntry.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Show track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Tampilan Perincian"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:192
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and add whole container to play list"
msgid "Play now, replacing current playlist"
msgstr "Putar sekarang, ganti playlist saat ini"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:217
#, kde-format
msgctxt "Add whole container to play list"
msgid "Add to playlist"
msgstr "Tambahkan ke playlist"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:242
#, kde-format
msgctxt "Open view of the container"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: qml/HeaderBar.qml:326
#, kde-format
msgid "1 track remaining"
msgid_plural "%1 tracks remaining"
msgstr[0] "tersisa 1 trek"
msgstr[1] "tersisa %1 trek"
#: qml/HeaderBar.qml:326
#, kde-format
msgid "No remaining tracks"
msgstr "Tidak ada trek yang tersisa"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:55
#, kde-format
msgctxt "Enqueue current track"
msgid "Enqueue"
msgstr "Antrean"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and enqueue current track"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "Putar Sekarang dan Ganti Playlist"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:116
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name"
msgid "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>"
msgstr "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:121
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title."
msgid "<b>%1 - %2</b>"
msgstr "<b>%1 - %2</b>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:127
#, kde-format
msgctxt "%1: track title. %2: artist name"
msgid "<b>%1</b> - <i>%2</i>"
msgstr "<b>%1</b> - <i>%2</i>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:131
#, kde-format
msgctxt "%1: track title"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:207
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:69
#, kde-format
msgctxt "toggle repeat mode for playlist"
msgid "Toggle Repeat"
msgstr "Jungkit Ulangi"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:76
#, kde-format
msgctxt "toggle shuffle mode for playlist"
msgid "Toggle Shuffle"
msgstr "Jungkit Kocok"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:83
#, kde-format
msgctxt "toggle mute mode for player"
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Jungkit Bungkam"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:90
#, kde-format
msgctxt "toggle play and pause for the audio player"
msgid "Toggle Play and Pause"
msgstr "Jungkit Putar dan Jeda"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:98
#, kde-format
msgctxt "skip backward in playlists"
msgid "Skip Backward"
msgstr "Leawati Mundur"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:106
#, kde-format
msgctxt "skip forward in playlists"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Lewati Maju"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:114
#, kde-format
msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre"
msgid "Toggle Maximize"
msgstr "Jungkit Maksimal"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:169
#, kde-format
msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
msgid "00:00:00"
msgstr "00.00.00"
#: qml/MediaPlayListView.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Urungkan"
#: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76
#, kde-format
msgctxt "Retry"
msgid "Retry"
msgstr "Coba lagi"
#: qml/MediaPlayListView.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Message when playlist load failed"
msgid "Loading failed"
msgstr "Pemuatan gagal"
#: qml/MediaPlayListView.qml:91
#, kde-format
msgctxt "Playlist cleared"
msgid "Playlist cleared"
msgstr "Playlist dibersihkan"
#: qml/MediaPlayListView.qml:107
#, kde-format
msgctxt "Remove all tracks from play list"
msgid "Clear Playlist"
msgstr "Bersihkan Playlist"
#: qml/MediaPlayListView.qml:115
#, kde-format
msgctxt "Show currently played track inside playlist"
msgid "Show Current Track"
msgstr "Tampilkan Trek Saat Ini"
#: qml/MediaPlayListView.qml:127
#, kde-format
msgctxt "Load a playlist file"
msgid "Load Playlist..."
msgstr "Muat Playlist..."
#: qml/MediaPlayListView.qml:139
#, kde-format
msgctxt "Save a playlist file"
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Simpan Playlist..."
#: qml/MediaPlayListView.qml:155
#, kde-format
msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist"
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Playlist (*.m3u)"
#: qml/MediaPlayListView.qml:161
#, kde-format
msgctxt "Message when saving a playlist failed"
msgid "Saving failed"
msgstr "Penyimpanan gagal"
#: qml/MediaPlayListView.qml:184
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: qml/MediaPlayListView.qml:261
#, kde-format
msgctxt "Your playlist is empty"
msgid "Your playlist is empty"
msgstr "Playlist-mu kosong"
#: qml/MediaPlayListView.qml:276
#, kde-format
msgctxt "Text shown when play list is empty"
msgid ""
"Add some songs to get started. You can browse your music using the views on "
"the left."
msgstr ""
"Tambahkan beberapa lagu untuk dimulai. Kamu bisa menelusuri musikmu "
"menggunakan tampilan yang ada di sebelah kiri."
#: qml/MediaPlayListView.qml:343
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "Satu trek"
msgstr[1] "%1 trek"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44
#, kde-format
msgctxt "Window title for track metadata"
msgid "Create a Radio"
msgstr "Membuat Radio"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44
#, kde-format
msgctxt "Window title for track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Tampilan Perincian"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:178
#, kde-format
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Hapus"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:198
#, kde-format
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Terapkan"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:211
#, kde-format
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Tutup"
#: qml/NavigationActionBar.qml:55
#, kde-format
msgctxt "navigate back in the views stack"
msgid "Back"
msgstr "Kembali"
#: qml/NavigationActionBar.qml:63
#, kde-format
msgid "Play now, replacing contents of Playlist"
msgstr "Putar sekarang, ganti konten Playlist"
#: qml/NavigationActionBar.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Add current list to playlist"
msgid "Enqueue"
msgstr "Antrekan"
#: qml/NavigationActionBar.qml:77
#, kde-format
msgctxt "Create a new radio"
msgid "Create a radio"
msgstr "Membuat radio"
#: qml/NavigationActionBar.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Show filters in the navigation bar"
msgid "Show Search Options"
msgstr "Tampilkan Opsi Pencarian"
#: qml/NavigationActionBar.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Hide filters in the navigation bar"
msgid "Hide Search Options"
msgstr "Sembunyikan Opsi Pencarian"
#: qml/NavigationActionBar.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Toggle between ascending and descending order"
msgid "Toggle sort order"
msgstr "Jungkitan pengurut urutan"
#: qml/NavigationActionBar.qml:100
#, kde-format
msgctxt "Button to navigate to the artist of the album"
msgid "Display Artist"
msgstr "Tampilkan Artis"
#: qml/NavigationActionBar.qml:252
#, kde-format
msgid "Search for album name, artist, etc."
msgstr "Cari nama album, artis, dll."
#: qml/NavigationActionBar.qml:258
#, kde-format
msgid "Filter by rating: "
msgstr "Filter berdasarkan peringkat: "
#: qml/PlayListEntry.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Remove current track from play list"
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: qml/PlayListEntry.qml:72
#, kde-format
msgctxt "Play now current track from play list"
msgid "Play Now"
msgstr "Putarkan Sekarang"
#: qml/PlayListEntry.qml:85
#, kde-format
msgctxt "Pause current track from play list"
msgid "Pause"
msgstr "Jeda"
#: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96
#, kde-format
msgctxt "number of imported tracks"
msgid "Imported one track"
msgid_plural "Imported %1 tracks"
msgstr[0] "Satu trek diimpor"
msgstr[1] "%1 trek diimpor"
#: qml/TrackImportNotification.qml:84
#, kde-format
msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files"
msgid "Scanning music"
msgstr "Memindai musik"
#: qml/TracksDiscHeader.qml:29
#, kde-format
msgctxt "disc header text when showing an album"
msgid "Disc %1"
msgstr "Cakram %1"
#~ msgctxt "Clear playlist and play"
#~ msgid "Replace and Play"
#~ msgstr "Ganti dan Mainkan"
#~ msgctxt "Clear playlist and add current list to it"
#~ msgid "Replace PlayList and Play Now"
#~ msgstr "Ganti Playlist dan Mainkan Sekarang"
#~ msgctxt "before the TextField input of the filter"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Cari: "
#~ msgctxt "before the Rating widget input of the filter"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Peringkat:"
#~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
#~ msgid "00:00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgctxt "Add whole container to play list"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Antrekan"
#~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration"
#~ msgid "Modify it"
#~ msgstr "Memodifikasinya"
#~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer"
#~ msgid "Disable Baloo support"
#~ msgstr "Nonfungsikan dukungan Baloo"
#~ msgctxt "No track found message"
#~ msgid "No track have been found"
#~ msgstr "Tiada trek yang ditemukan"
#~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand"
#~ msgid "kbit/s"
#~ msgstr "kbit/d"
#~ msgctxt "Unit of the sample rate"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgctxt "Text shown when play list is empty"
#~ msgid ""
#~ "Your play list is empty.\n"
#~ "In order to start, you can explore your music library with the views on "
#~ "the left.\n"
#~ "Use the available buttons to add your selection."
#~ msgstr ""
#~ "Daftarmainmu kosong.\n"
#~ "Agar memulai, kamu bisa menjelajahi pustaka musikmu dengan tampilan di "
#~ "sebelah kiri.\n"
#~ "Gunakan tombol yang tersedia untuk menambahkan pilihanmu."
#~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration"
#~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music"
#~ msgstr "Konfigurasi Baloo tidak memperkenankan untuk menemukan musikmu"
#~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title"
#~ msgid "%1 - %2 - %3"
#~ msgstr "%1 - %2 - %3"
#~ msgid "Error when playing %1"
#~ msgstr "Galat ketika memainkan %1"
#~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
#~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/ffmpegthumbs._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/ffmpegthumbs._desktop_.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/ffmpegthumbs._desktop_.po (revision 1559337)
@@ -0,0 +1,20 @@
+# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-31 22:35+0700\n"
+"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
+
+#: ffmpegthumbs.desktop:3
+msgctxt "Name"
+msgid "Video Files (ffmpegthumbs)"
+msgstr "File-file Video (ffmpegthumbs)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/juk.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1559336)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1559337)
@@ -1,2078 +1,2079 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the juk package.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-31 08:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:50+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wantoyo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wantoyek@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Ciptakan Playlist Pencarian"
#: advancedsearchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nama playlist:"
#: advancedsearchdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriteria Pencarian"
#: advancedsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Match any of the following"
msgstr "Cocok apa pun seperti berikut"
#: advancedsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Match all of the following"
msgstr "Cocok semua seperti berikut"
#: advancedsearchdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Lebihi"
#: advancedsearchdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Fewer"
msgstr "Kurangi"
#: cache.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Cache data musik sudah terkorupsi. JuK butuh memindai-ulangnya sekarang. Ini "
"mungkin memakan beberapa waktu."
#: collectionlist.cpp:138
#, kde-format
msgid "Collection List"
msgstr "Daftar Koleksi"
#: collectionlist.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Membuang sebuah item dari koleksi juga akan menyingkirkannya dari semua "
"playlist-mu. Apakah kamu yakin ingin meneruskan?\n"
"\n"
"Ingat, perhatikan bahwa jika direktori tempat file-file ini berada di dalam "
"daftar \"pindai saat pemulaian\", mereka akan dibaca-ulang saat pemulaian."
#: collectionlist.cpp:324
#, kde-format
msgid "Show Playing"
msgstr "Tampilkan Pemutaran"
#: coverdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Semua Artis&gt;"
#: coverdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove Cover"
msgstr "Hapus Sampul"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:947
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Pengelola Sampul"
#: deletedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>Satu</b> file dipilih."
msgstr[1] "Ada <b>%1</b> file yang dipilih."
#: deletedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Item tersebut akan <b>dihapus secara permanen</b> dari hard disk-mu.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Item tersebut akan dipindah ke Sesampahan.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Kirim ke Sesampahan"
#: deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Tentang penghapusan file yang dipilih"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Apakah kamu yakin bahwa kamu ingin membuang item-item tersebut?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Jika dicentang, file akan dibuang secara permanen bukannya ditempatkan di "
"Sesampahan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jika dicentang, file akan <b>dibuang secara permanen</b> bukannya "
"ditempatkan di Sesampahan.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Gunakan opsi ini dengan hati-hati</em>: filesystem tidak bisa "
"mengembalikan file yang sudah dihapus.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:146
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Hapus file daripada memindah mereka ke sesampahan"
#: directorylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Daftar Folder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Silakan pilih folder mana yang kamu tetapkan sebagai misikmu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
#, kde-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Folder tersebut akan dipindai saat pemulaian untuk file-file baru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Tambah Folder..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Buang Folder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
"Silakan pilih folder yang seharusnya dikecualikan dari pencarian musik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Impor playlist"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:63 playermanager.cpp:401 playlist.cpp:130
#: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503
#, kde-format
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Contoh"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Contoh Seleksi Tag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Dapatkan contoh tag-tag dari file ini:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Masukkan contoh tag-tag secara manual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Contoh Tag-tag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Track number:"
msgstr "Nomor trek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Tahun:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
#, kde-format
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1204 tagrenameroptions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1205 tagrenameroptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1208 tagrenameroptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: filerenamer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: filerenamer.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sepertinya kamu mengubah-bama file-file berikut ini. Apakah kamu yakin ingin "
"meneruskan?"
#: filerenamer.cpp:83
#, kde-format
msgid "Original Name"
msgstr "Nama Asli"
#: filerenamer.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nama Baru"
#: filerenamer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Tidak ada Perubahan"
#: filerenamer.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: filerenamer.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: filerenamer.cpp:510
#, kde-format
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Sisipkan pemisah folder"
#: filerenamer.cpp:581
#, kde-format
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Tidak ada file yang dipilih, atau file yang dipilih tidak memiliki tag."
#: filerenamer.cpp:812
#, kde-format
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Sembunyikan Dialog Uji Pengubah-nama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:817 filerenamerbase.ui:257
#, kde-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Tampilkan Dialog Uji Pengubah-nama"
#: filerenamer.cpp:899
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 ke %2"
#: filerenamer.cpp:906
#, kde-format
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Operasi perubahan-nama berikut ini gagal:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
#, kde-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Konfigurasi Pengubah-nama File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Folder musik:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Tag Album"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Tag Artis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Tag Genre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Tag Judul"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Tag Trek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Tag Tahun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Sisipkan Kategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Add category:"
msgstr "&Tambahkan kategori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Pemisah:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
#, kde-format
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opsi Pengubah-nama File"
#: filerenameroptions.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opsi %1"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Format %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Ketika Trek %1 telah Kosong"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Ketika menggunakan pengubah-nama file, file-filemu akan diubah-nama ke nilai "
"yang kamu miliki dalam tag trek %1 kamu."
#: filerenameroptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Renamer"
msgstr "Pengubah-nama File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Contoh Penggantian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Termasuk di dalam &nama-file apa pun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
#, kde-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Abaikan tag ini ketika mengubah nama si file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Gunakan nilai &ini:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
#, kde-format
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Track numbering"
msgstr "Penomoran trek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK bisa memaksa trek yang digunakan dalam sebuah nama file untuk memiliki "
"jumlah angka minimum. Kamu mungkin ingin melakukan ini untuk mengurutkan "
"yang lebih baik dalam pengelolaan file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Minimum jumlah angka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
#, kde-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
#, kde-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
#, kde-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
#, kde-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: juk.cpp:213
#, kde-format
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Seni albummu gagal diunduh."
#: juk.cpp:215
#, kde-format
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Seni albummu sudah selesai diunduh."
#: juk.cpp:259 systemtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Random Play"
msgstr "Putar A&cak"
#: juk.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Nonfungsikan Putar Acak"
#: juk.cpp:272
#, kde-format
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Gunakan Putar A&cak"
#: juk.cpp:279
#, kde-format
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Gunakan Putar Acak &Album"
#: juk.cpp:286
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Buang Dari Playlist"
#: juk.cpp:290
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "&Putarkan"
#: juk.cpp:295
#, kde-format
msgid "P&ause"
msgstr "&Jedakan"
#: juk.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Hentikan"
#: juk.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: juk.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Selanjutnya"
#: juk.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Peru&langan Playlist"
#: juk.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ubah-Ukuran Kolom Playlist Secara Manual"
#: juk.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Bungkam"
#: juk.cpp:327
#, kde-format
msgid "Volume Up"
msgstr "Volime Naik"
#: juk.cpp:331
#, kde-format
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume Turun"
#: juk.cpp:335
#, kde-format
msgid "Play / Pause"
msgstr "Putarkan / Jedakan"
#: juk.cpp:339
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Jangka Maju"
#: juk.cpp:343
#, kde-format
msgid "Seek Back"
msgstr "Jangka Mundur"
#: juk.cpp:347
#, kde-format
msgid "Show / Hide"
msgstr "Tampilkan / Sembunyikan"
#: juk.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Dock dalam Baki Sistem"
#: juk.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Tinggal di Baki Sistem saat Tutup"
#: juk.cpp:361
#, kde-format
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Sembulan Notifikasi &Trek"
#: juk.cpp:364
#, kde-format
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Simpan Antrean &Putar saat Keluar"
#: juk.cpp:367
#, kde-format
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Penebak &Tag..."
#: juk.cpp:370
#, kde-format
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Pengubah-nama &File..."
#: juk.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Konfigurasikan scrobbling..."
#: juk.cpp:380
#, kde-format
msgid "Track Position"
msgstr "Posisi Trek"
#: juk.cpp:382 slider.cpp:235
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: juk.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Menutup window utama akan menjaga JuK berjalan di dalam baki sistem. "
"Gunakan Berhenti dari menu File untuk memberhentikan aplikasi.</qt>"
#: juk.cpp:556
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Docking di Baki Sistem"
#: juktag.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Tampilan"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Player"
msgstr "&Pemutar"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58
#, kde-format
msgid "&Tagger"
msgstr "Penge-&tag"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Peng&aturan"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "BilahAlat Utama"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100
#, kde-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "BilahAlat Putar"
#: keydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfigurasikan Pintasan"
#: keydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Pintasan Global"
#: keydialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&No keys"
msgstr "&Tidak ada tuts"
#: keydialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Standard keys"
msgstr "Tuts &standar"
#: keydialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Tuts &multimedia"
#: keydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Di sini kamu bisa pilih tuts yang digunakan sebagai pintasan global untuk "
"mengendalikan si pemutar"
#: lyricswidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Tampilkan &Lirik"
#: lyricswidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Tidak ada file yang diputar.</i>"
#: lyricswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Memuat...</i>"
#: lyricswidget.cpp:118 lyricswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Error selagi mengambil lirik!</span>"
#: lyricswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "No lyrics available."
msgstr "Tidak ada lirik yang tersedia."
#: lyricswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='%1'>LyricWiki</a></i>"
msgstr "<br /><br /><i>Lirik disediakan oleh <a href='%1'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Jukebox and music manager by the KDE community"
msgstr "Jukebox dan pengelola musik oleh komunitas KDE"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Penulis, ketua yang norak dan penjaga yang ketakutan"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Assistant superhero, fixer of many things"
msgstr "Asisten superhero, pemperbaik segala sesuatu"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Lebih banyak upaya memporting KDE Platform 4"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Penge-dock-an baki sistem, pengeditan tag \"inline\",\n"
"perbaikan bug, nasihat-nasihat, dukungan moral"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "GStreamer port"
msgstr "Port GStreamer"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Dukungan ikatan-tuts global"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Sembulan notifikasi trek"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Autosulap penebakan data trek, perbaikan bug"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Hal autosulap selebihnya, yang sekarang menggunakan MusicBrainz"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-konspirator dalam wisaya MusicBrainz"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Ramah, guru seni lingkungan"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Membuat JuK mudah digunakan orang dengan terabyte musik"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "Antarmuka DCOP"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Dukungan FLAC dan MPC"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album cover manager"
msgstr "Pengelola sampul album"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper layar splash"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Porting to KDE Platform 4 when no one else was around"
msgstr "Porting ke KDE Platform 4 ketika tidak ada orang di sekitar"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Perbaikan bug editor tag yang sangat dibutuhkan."
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks 5."
msgstr "Dukungan scrobbling Last.fm, lirik,persiapan untuk KDE Frameworks 5."
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementasi Antarmuka MPRIS2"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Porting to KDE Frameworks 5 when no one else was around"
msgstr "Porting ke KDE Frameworks 5 ketika tidak ada orang di sekitar"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "Hakcipta © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, dan lainnya"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Kacper Kasper"
msgstr "Kacper Kasper"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "File(s) to open"
msgstr "File yang dibuka"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK berjalan dalam mode ter-dock\n"
"Gunakan menu konteks di baki sistem untuk mengembalikan."
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK Ter-dock"
#: mediafiles.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: mediafiles.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save Playlist"
msgstr "Simpan Playlist"
#: nowplaying.cpp:318
#, kde-format
msgid "back to playlist"
msgstr "kembali ke playlist"
#: playermanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playermanager.cpp:371
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK tidaklah bisa memutar file audio <nl/><filename>%1</filename><nl/>dengan "
"alasan seperti berikut:<nl/><message>%2</message>"
#: playlist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Tidak bisa menyimpan ke file %1."
#: playlist.cpp:520
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Apakah kamu yakin ingin menghapus sampul tersebut?"
#: playlist.cpp:522
#, kde-format
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Hapus Sampul"
#: playlist.cpp:551
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Pilih File Citra Sampul"
#: playlist.cpp:553
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpg)"
msgstr "Citra (*.png *.jpg)"
#: playlist.cpp:706
#, kde-format
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Tidak bisa menghapus file tersebut"
#: playlist.cpp:707
#, kde-format
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Tidak bisa memindah file tersebut ke Sesampahan"
#: playlist.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Track Name"
msgstr "Nama Trek"
#: playlist.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Sampul"
#: playlist.cpp:1207 tagrenameroptions.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Trek"
#: playlist.cpp:1209 tagrenameroptions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
#: playlist.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Panjang"
#: playlist.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: playlist.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: playlist.cpp:1213
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nama File"
#: playlist.cpp:1214
#, kde-format
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nama file (alur lengkap)"
#: playlist.cpp:1389
#, kde-format
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Tampilkan Kolom"
#: playlist.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Tambahkan ke Antrean Putar"
#: playlist.cpp:1826 playlist.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: playlist.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Ciptakan Playlist Dari Item-item Terpilih..."
#: playlist.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Edit '%1'"
#: playlist.cpp:1943
#, kde-format
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Ini akan mengedit banyak file. Apakah kamu yakin?"
#: playlist.cpp:2002 playlistcollection.h:184
#, kde-format
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Menciptakan Playlist Baru"
#: playlist.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Lebar kolom manual sudah difungsikan. Kamu bisa beralih mundur untuk ukuran "
"kolom otomatis di dalam menu tampilan."
#: playlist.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Lebar Kolom Manual Difungsikan"
#: playlistbox.cpp:110
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Mode Tampilan"
#: playlistbox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show &History"
msgstr "Tampilkan &Histori"
#: playlistbox.cpp:216 playlistcollection.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"
#: playlistbox.cpp:387
#, kde-format
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Apakah kamu ingin menghapus file tersebut dari disk?"
#: playlistbox.cpp:387
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Jaga"
#: playlistbox.cpp:397
#, kde-format
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Tidak bisa menghapus file-file tersebut."
#: playlistbox.cpp:404
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Apakah kamu yakin bahwa kamu ingin membuang playlist dari koleksimu?"
#: playlistbox.cpp:407
#, kde-format
msgid "Remove Items?"
msgstr "Buang Item?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:408 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Buang"
#: playlistbox.cpp:601
#, kde-format
msgid "Hid&e"
msgstr "S&embunyikan"
#: playlistbox.cpp:603 playlistcollection.cpp:939
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Buang"
#: playlistcollection.cpp:206
#, kde-format
msgid "Dynamic List"
msgstr "Daftar Dinamis"
#: playlistcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Now Playing"
msgstr "Sekarang Memutar"
#: playlistcollection.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Apakah kamu ingin menambahkan item tersebut ke daftar saat ini atau ke "
"daftar koleksi?"
#: playlistcollection.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Saat Ini"
#: playlistcollection.cpp:354
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Koleksi"
#: playlistcollection.cpp:412
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Ubah-nama"
#: playlistcollection.cpp:532
#, kde-format
msgid "Search Playlist"
msgstr "Playlist Pencarian"
#: playlistcollection.cpp:557
#, kde-format
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Ciptakan Playlist Folder"
#: playlistcollection.cpp:596
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Histori"
#: playlistcollection.cpp:755
#, kde-format
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Silakan masukkan sebuah nama untuk playlist ini:"
#: playlistcollection.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#: playlistcollection.cpp:903
#, kde-format
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Playlist Kosong..."
#: playlistcollection.cpp:905
#, kde-format
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Playlist Pencarian"
#: playlistcollection.cpp:907
#, kde-format
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Playlist Dari &Folder..."
#: playlistcollection.cpp:913
#, kde-format
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Informasi Tag Te&bakan"
#: playlistcollection.cpp:918
#, kde-format
msgid "From &File Name"
msgstr "Dari Nama &File"
#: playlistcollection.cpp:920
#, kde-format
msgid "From &Internet"
msgstr "Dari &Internet"
#: playlistcollection.cpp:923
#, kde-format
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Informasi Tag Tebakan Dari Nama &File"
#: playlistcollection.cpp:928
#, kde-format
msgid "Play First Track"
msgstr "Putarkan Trek Pertama"
#: playlistcollection.cpp:929
#, kde-format
msgid "Play Next Album"
msgstr "Putarkan Album Selanjutnya"
#: playlistcollection.cpp:935
#, kde-format
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Kelola &Folder..."
#: playlistcollection.cpp:936
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Ubah-nama..."
#: playlistcollection.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplikatkan..."
#: playlistcollection.cpp:940
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Muat-ulang"
#: playlistcollection.cpp:941
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Edit Pencarian..."
#: playlistcollection.cpp:943
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Hapus"
#: playlistcollection.cpp:944
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: playlistcollection.cpp:945
#, kde-format
msgid "&Rename File"
msgstr "&Ubah-nama File"
#: playlistcollection.cpp:950
#, kde-format
msgid "&View Cover"
msgstr "Tam&pilan Sampul"
#: playlistcollection.cpp:952
#, kde-format
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Dapatkan Sampul Dari &File..."
#: playlistcollection.cpp:954
#, kde-format
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Dapatkan Sampul Dari &Internet..."
#: playlistcollection.cpp:956
#, kde-format
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Hapus Sampul"
#: playlistcollection.cpp:958
#, kde-format
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Tampilkan Pengelo&la Sampul"
#: playlistcollection.cpp:962
#, kde-format
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Tampilkan Antrean &Putar"
#: playlistcollection.h:187
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: playlistsplitter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Tampilkan Bilah Pen&carian"
#: playlistsplitter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Edit Pencarian Trek"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Konfigurasikan scrobbling..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Test login..."
msgstr "Uji login..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your <a href=\"https://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Silakan masukkan kredensial login <a href=\"https://last.fm/\">last.fm</a> "
"kamu:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nama-pengguna:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Kata-sandi:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet tak tersedia, kredensial Last.fm kamu akan disimpan tanpa enkripsi."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet tak tersedia"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Validating login..."
msgstr "Mengabsahkan login..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Login invalid."
msgstr "Login tak absah."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Login valid."
msgstr "Login absah."
#: searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Normal Matching"
msgstr "Pencocokan Normal"
#: searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensitif Huruf"
#: searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Pencocokan Pola"
#: searchwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "All Visible"
msgstr "Semua Terlihat"
#: searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Cari:"
#: slider.cpp:236
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:237
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:238
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:239
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:240
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:241
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"Penjangkaan tidaklah didukung dalam file ini dengan pengaturan audiomu."
#: statuslabel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Lompat ke item yang berputar saat ini"
#: statuslabel.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "Satu item"
msgstr[1] "Ada %1 item"
#: systemtray.cpp:165
#, kde-format
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Tayangkan-ulang Sembulan"
#: tageditor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Tampilkan Editor &Tag"
#: tageditor.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Simpan"
#: tageditor.cpp:614
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Apakah kamu ingin menyimpan perubahanmu ke:\n"
#: tageditor.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Simpan Perubahan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
#, kde-format
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nama f&ile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
#, kde-format
msgid "T&rack:"
msgstr "T&rek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
#, kde-format
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nama &artis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nama album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Tahun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
#, kde-format
msgid "&Length:"
msgstr "Pa&njang:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
#, kde-format
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitrate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
#, kde-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nama tre&k:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227
#: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Fungsikan"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Konfigurasi Penebak Tag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Skema-skema nama file yang digunakan barusan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Di sini kamu bisa melihat skema-skema nama file yang dikonfigurasi barusan "
"di mana entri \"Informasi Tag Tebakan Dari Nama File\" di dalam menu konteks "
"lagu yang digunakan untuk mengekstrak informasi tag dari sebuah nama file. "
"Masing-masing string mungkin berisi salah satu placeholder berikut ini:<ul>\n"
"<li>%t: Judul</li>\n"
"<li>%a: Artis</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Trek</li>\n"
"<li>%c: Komentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Misalnya, skema nama file \"[%T] %a - %t\" menjadi \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" tetapi bukan \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"Untuk nama yang kedua tersebut, kamu bisa menggunakan skema \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Ingat bahwa urutan skema yang muncul di dalam daftar adalah relefan, karena "
"penebak tag akan melalui daftar dari atas sampai ke bawah, dan mengggunakan "
"skema yang cocok dulu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Pindahkan naik skema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Tekan tombol ini untuk memindah skema yang dipilih saat ini naik satu "
"langkah."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Pindahkan turun skema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Tekan tombol ini untuk memindah skema yang dipilih saat ini turun satu "
"langkah."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Tambahkan sebuah skema baru"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Tekan tombol ini untuk menambahkan sebuah skema nama file baru di akhir "
"daftar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifikasikan skema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Tekan tombol ini untuk memodifikasi skema yang dipilih saat ini."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifikasi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Buang skema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Tekan tombol ini untuk membuang skema yang dipilih saat ini dari daftar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Kamu bisa menggunakan placeholder berikut ini:\n"
"%t: Judul\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artis\n"
"%T: Trek\n"
"%c: Komentar"
#: tagrenameroptions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: tagrenameroptions.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#: tagtransactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"File ini sudah ada.\n"
"Apakah kamu ingin menggantinya?"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "File Sudah Ada"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: tagtransactionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "File-file berikut ini yang tidak bisa diubah."
#: tagtransactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
#, kde-format
msgid "artist"
msgstr "artis"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Kamu akan mengubah %1 pada file-file tersebut."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
#, kde-format
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Mengubah Tag Trek"
#: upcomingplaylist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Play Queue"
msgstr "Antrean Putar"
#: viewmode.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: viewmode.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Ringkas"
#: viewmode.cpp:325
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Hierarki"
#: viewmode.cpp:462
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Artis"
#: viewmode.cpp:465
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: viewmode.cpp:468
#, kde-format
msgid "Genres"
msgstr "Genre"
#: volumepopupbutton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Bungkam/Bunyikan"
#: volumepopupbutton.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% (terbungkam)"
#: volumepopupbutton.cpp:123
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:85
#, kde-format
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Pencarian sampul. Mohon Tunggu..."
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Album '%1' not found."
msgstr "Album '%1' tidak ditemukan."
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Album not Found"
msgstr "Album tidak Ditemukan"
#: webimagefetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Error %1 when searching for cover:\n"
"%2"
msgstr ""
"Error %1 ketika mencari sampul:\n"
"%2"
#: webimagefetcher.cpp:159
#, kde-format
msgid "No available cover for the album '%1'."
msgstr "Tidak tersedia sampul untuk album '%1'."
#: webimagefetcher.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cover not Available"
msgstr "Sampul tidak Tersedia"
#: webimagefetcher.cpp:169
#, kde-format
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Mengunduh sampul. Mohon Tunggu..."
#: webimagefetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cover found"
msgstr "Sampul yang ditemukan"
#: webimagefetcher.cpp:193
#, kde-format
msgid "Failed to download requested cover art: %1"
msgstr "Gagal mengunduh seni sampul yang diminta: %1"
#: webimagefetcher.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could not download cover art"
msgstr "Tidak bisa mengunduh seni sampul"
#: webimagefetcher.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cover fetched from <a href='https://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Sampul diambil dari <a href='https://last.fm/'>last.fm</a>."
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po (revision 1559337)
@@ -0,0 +1,32 @@
+# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-31 22:32+0700\n"
+"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:9
+msgid "FFmpeg Thumbnailer"
+msgstr "FFmpeg Thumbnailer"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:10
+msgid "Video thumbnail generator using FFmpeg"
+msgstr "Penghasil thumbnail video menggunakan FFmpeg"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:12
+msgid ""
+"FFmpeg Thumbnailer is a video thumbnail generator for KDE file managers."
+msgstr ""
+"FFmpeg Thumbnailer adalah sebuah penghasil thumbnail video untuk pengelolaan "
+"file KDE."
Index: branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdesupport/libphonon_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdesupport/libphonon_qt.po (revision 1559336)
+++ branches/stable/l10n-kf5/id/messages/kdesupport/libphonon_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,171 +1,171 @@
# Indonesian translations for libphonon package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the libphonon package.
# A. Akbar Hidayat <keripix@gmail.com>, 2010.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libphonon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-01 01:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 21:00+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: audiooutput.cpp:481 audiooutput.cpp:519
#, qt-format
msgctxt "Phonon::AudioOutput|"
msgid ""
"<html>The audio playback device <b>%1</b> does not work.<br/>Falling back to "
"<b>%2</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Perangkat pemutaran audio <b>%1</b> tidak bekerja.<br/>Kembali ke <b>"
"%2</b>.</html>"
#: audiooutput.cpp:494
#, qt-format
msgctxt "Phonon::AudioOutput|"
msgid ""
"<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which just became "
"available and has higher preference.</html>"
msgstr ""
"<html>Beralih ke perangkat pemutaran audio <b>%1</b><br/>yang sekarang sudah "
"tersedia dan yang lebih disukai.</html>"
#: audiooutput.cpp:497 audiooutput.cpp:515
#, qt-format
msgctxt "Phonon::AudioOutput|"
msgid "Revert back to device '%1'"
msgstr "Balik kembali ke perangkat '%1'"
#: audiooutput.cpp:512
#, qt-format
msgctxt "Phonon::AudioOutput|"
msgid ""
"<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which has higher "
"preference or is specifically configured for this stream.</html>"
msgstr ""
"<html>Beralih ke perangkat pemutaran audio <b>%1</b><br/>yang paling disukai "
"atau yang dikonfigurasi secara khusus untuk stream ini.</html>"
#: mediacontroller.cpp:158
msgctxt "Phonon::MediaController|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Utama"
#: mediacontroller.cpp:160
msgctxt "Phonon::MediaController|"
msgid "Title Menu"
msgstr "Menu Judul"
#: mediacontroller.cpp:162
msgctxt "Phonon::MediaController|"
msgid "Audio Menu"
msgstr "Menu Audio"
#: mediacontroller.cpp:164
msgctxt "Phonon::MediaController|"
msgid "Subtitle Menu"
msgstr "Menu Subtitle"
#: mediacontroller.cpp:166
msgctxt "Phonon::MediaController|"
msgid "Chapter Menu"
msgstr "Menu Bab"
#: mediacontroller.cpp:168
msgctxt "Phonon::MediaController|"
msgid "Angle Menu"
msgstr "Menu Sudutpandang"
#: phononnamespace.cpp:55
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikasi"
#: phononnamespace.cpp:57
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: phononnamespace.cpp:59
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: phononnamespace.cpp:61 phononnamespace.cpp:77
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Communication"
msgstr "Komunikasi"
#: phononnamespace.cpp:63
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Games"
msgstr "Permainan"
#: phononnamespace.cpp:65
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
#: phononnamespace.cpp:79
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Recording"
msgstr "Perekaman"
#: phononnamespace.cpp:81
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Control"
msgstr "Kendali"
#: pulsesupport.cpp:275 pulsesupport.cpp:286
msgctxt "QObject|"
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Server Suara PulseAudio"
#: volumeslider.cpp:40 volumeslider.cpp:62 volumeslider.cpp:208
#: volumeslider.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "Phonon::VolumeSlider|"
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: volumeslider.cpp:43 volumeslider.cpp:65 volumeslider.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "Phonon::VolumeSlider|"
msgid ""
"Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%, the "
"rightmost is %1%"
msgstr ""
-"Gunakan penggeser ini untuk menyesuaikan volume. Posisi paling kiri adalah "
-"0%, dan yang paling kanan adalah %1%"
+"Gunakan penggeser ini untuk menyesuaikan volume. Posisi paling kiri adalah 0"
+"%, dan yang paling kanan adalah %1%"
#: volumeslider.cpp:203
msgctxt "Phonon::VolumeSlider|"
msgid "Muted"
msgstr " Dibungkam"
#~ msgctxt "Phonon::FactoryPrivate|"
#~ msgid "Restart Application"
#~ msgstr "Mulaikan ulang Aplikasi"
#~ msgctxt "Phonon::FactoryPrivate|"
#~ msgid ""
#~ "You changed the backend of the Phonon multimedia system.\n"
#~ "\n"
#~ "To apply this change you will need to restart '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Kamu mengubah backend-nya sistem multimedia Phonon.\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk menerapkan perubahan ini kamu perlu memulaikan ulang '%1'."
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "%0 by %1"
#~ msgstr "%0 berdasarkan %1"
Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/applications/kate.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/applications/kate.po (revision 1559337)
@@ -1,671 +1,670 @@
#
# catzy <catzy.rais@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 22:37+0700\n"
"Last-Translator: catzy <catzy.rais@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "The &kate; Handbook"
msgstr "Buku Petunjuk &kate;"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>"
msgstr "<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>"
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;"
msgstr "&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "<author>&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</author>"
msgstr "<author>&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</author>"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Catzy</firstname><surname></"
"surname><affiliation><address><email>catzy.rais@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>Terjemahan</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "&Seth.Rothberg;"
msgstr "&Seth.Rothberg;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "&Anders.Lund;"
msgstr "&Anders.Lund;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "&Dominik.Haumann;"
msgstr "&Dominik.Haumann;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth;"
msgstr "&TC.Hollingsworth;"
#. Tag: date
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "2018-11-15"
msgstr "15-11-2018"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Applications 18.12"
msgstr "Aplikasi 18.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "&kate; is a programmer's text editor by &kde;."
msgstr "&kate; adalah pengedit teks programmer oleh &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "This handbook documents &kate; Version 18.12"
msgstr "Dokumen buku pegangan &kate; Versi 18.12"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "kdebase"
msgstr "kdebase"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "teks"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "editor"
msgstr "editor"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "programmer"
msgstr "programmer"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "programming"
msgstr "pemrograman"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "projects"
msgstr "proyek"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "<keyword>MDI</keyword>"
msgstr "<keyword>MDI</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "antarmuka"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "console"
msgstr "konsole"
#. Tag: title
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Perkenalan"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to &kate;, a programmer's text editor by &kde;. Some of &kate;'s "
"many features include configurable syntax highlighting for languages ranging "
"from C and C++ to &HTML; to bash scripts, the ability to create and maintain "
"projects, a multiple document interface (<acronym>MDI</acronym>), and a self-"
"contained terminal emulator."
msgstr ""
"Selamat datang di &kate;, teks editor programmer oleh &kde;. Beberapa fitur "
"&kate; termasuk highlight syntax yang dapat dikustomisasi, highlighting "
"untuk bahasa mulai dari C dan C++ hingga &HTML; dan script bash, kemampuan "
"untuk membuat dan memelihara proyek, berbagai antarmuka dokumen "
"(<acronym>MDI</acronym>), dan terminal emulator mandiri."
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"But &kate; is more than a programmer's editor. Its ability to open several "
"files at once makes it ideal for editing &UNIX;'s many configuration files. "
"This document was written in &kate;."
msgstr ""
"Namun &kate; lebih dari sekedar editor programmer. Kemampuannya untuk "
"membuka beberapa file sekaligus membuatnya ideal untuk mengedit berbagai "
"file konfigurasi &UINIX;. Dokumen ini ditulis di &kate;."
#. Tag: para
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Editing this manual..."
msgstr "Mengedit manual ini..."
#. Tag: title
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Working with the &kate; Editor"
msgstr "Bekerja dengan editor &Kate;"
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"For information about the basics of working with the editor component "
-"underlying &kate;, see the <ulink url=\"help:/katepart/kate-part.html"
-"\">Working with the &katepart; Editor chapter of the &katepart; Handbook</"
-"ulink>."
+"underlying &kate;, see the <ulink url=\"help:/katepart/kate-part."
+"html\">Working with the &katepart; Editor chapter of the &katepart; "
+"Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Untuk informasi dasar tentang bekerja dengan editor komponen &kate;, lihat "
"<ulink url=\"help:/katepart/kate-part.html\">Bekerja dengan editor "
"&katepart; bab Buku Pegangan</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Advanced Editing Tools"
msgstr "Alat editing yang lebih maju"
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"For information about the advanced editing tools included with &kate;, see "
"the <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools.html\">Advanced "
"Editing Tools chapter of the &katepart; Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Untuk informasi tentang alat pengedit lanjutan yang termasuk dengan &kate;, "
"lihat <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools.html\">Buku "
"pegangan &katepart; bab Alat Pengedit Lanjutan</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "The VI Input Mode"
msgstr "Mode Input VI"
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"For information about &kate;'s VI input mode, see the <ulink url=\"help:/"
"katepart/vi-input-mode-chapter.html\">VI Input Mode chapter of the "
"&katepart; Handbook</ulink>."
msgstr ""
-"Untuk informasi lebih lanjut tentang input mode VI &kate;, lihat <ulink url="
-"\"help:/katepart/vi-input-mode-chapter.html\">Buku pegangan &katepart; bab "
-"Input Mode VI</ulink>."
+"Untuk informasi lebih lanjut tentang input mode VI &kate;, lihat <ulink "
+"url=\"help:/katepart/vi-input-mode-chapter.html\">Buku pegangan &katepart; "
+"bab Input Mode VI</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Hak Cipta dan Lisensi"
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"&kate;. Program copyright 2000, 2001, 2002 - 2005 by the &kate; developer "
"team."
msgstr ""
"&kate;. Hak Cipta Program 2000, 2001, 2002 - 2005 oleh tim developer &kate;"
#. Tag: title
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "The &kate; team:"
msgstr "Tim &kate;:"
#. Tag: term
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;"
msgstr "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Project Manager &amp; Core Developer"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "<term>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</term>"
msgstr "<term>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Core Developer, Perl syntax highlighting, documentation"
msgstr "Pengembang Inti, Penyorotan sintaks perl, dokumentasi"
#. Tag: term
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;"
msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Core Developer, syntax highlighting"
msgstr "Developer inti, penyorot sintaks"
#. Tag: term
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Michael Bartl <email>michael.bartl1@chello.at</email>"
msgstr "Michael Bartl <email>michael.bartl1@chello.at</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:157 index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Pengembang Inti"
#. Tag: term
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Phlip <email>phlip_cpp@my-deja.com</email>"
msgstr "Phlip <email>phlip_cpp@my-deja.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "The project compiler"
msgstr "Pengkompilasi proyek"
#. Tag: term
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "The cool buffer system"
msgstr "Sistem buffer yang keren"
#. Tag: term
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Matt Newell <email>newellm@proaxis.com</email>"
msgstr "Matt Newell <email>newellm@proaxis.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Testing..."
msgstr "Pengujian..."
#. Tag: term
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Michael McCallum <email>gholam@xtra.co.nz</email>"
msgstr "Michael McCallum <email>gholam@xtra.co.nz</email>"
#. Tag: term
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid "Jochen Wilhemly <email>digisnap@cs.tu-berlin.de</email>"
msgstr "Jochen Wilhemly <email>digisnap@cs.tu-berlin.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid "&kwrite; Author"
msgstr "Pencipta &kwrite;"
#. Tag: term
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;"
msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "&kwrite; port to KParts"
msgstr "Port ke KParts &kwrite;"
#. Tag: term
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "&Christian.Gebauer; <email>gebauer@bigfoot.com</email>"
msgstr "&Christian.Gebauer; <email>gebauer@bigfoot.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:185 index.docbook:189
#, no-c-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Tidak Terspesifikasi"
#. Tag: term
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;"
msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;"
#. Tag: term
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Glen Parker <email>glenebob@nwlink.com</email>"
msgstr "Glen Parker <email>glenebob@nwlink.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid "&kwrite; Undo History, KSpell integration"
msgstr "&kwrite; Mengurungan History, integerasi KSpell"
#. Tag: term
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Scott Manson <email>sdmanson@alltel.net</email>"
msgstr "Scott Manson <email>sdmanson@alltel.net</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid "&kwrite; &XML; syntax highlighting support"
msgstr "&kwrite; &XML; dukungan penyorotan sintaks"
#. Tag: term
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;"
msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Various Patches"
msgstr "Berbagai patch"
#. Tag: term
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "<term>&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</term>"
msgstr "<term>&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Developer, Highlight wizard"
msgstr "Pengembang, Highlight wizard"
#. Tag: title
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid "Many other people have contributed:"
msgstr "Banyak lainnya yang telah berkontribusi:"
#. Tag: term
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Matteo Merli <email>merlim@libero.it</email>"
msgstr "Matteo Merli <email>merlim@libero.it</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Diff and more"
msgstr "Penyorotan untuk file-file Spec RPM, Diff dan lainnya"
#. Tag: term
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Rocky Scaletta <email>rocky@purdue.edu</email>"
msgstr "Rocky Scaletta <email>rocky@purdue.edu</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Penyorotan untuk VHDL"
#. Tag: term
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Penyorotan untuk SQL"
#. Tag: term
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Penyorotan untuk Ferite"
#. Tag: term
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Penyorotan untuk ILERPG"
#. Tag: term
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid "&John.Firebaugh;"
msgstr "&John.Firebaugh;"
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Highlighting for &Java;, and much more"
msgstr "Penyorotan untuk &java; dan lainnya"
#. Tag: term
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid "&Carsten.Niehaus;"
msgstr "&Carsten.Niehaus;"
#. Tag: para
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Penyorotan untuk LaTeX"
#. Tag: term
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Penyorotan untuk Makefiles, Python"
#. Tag: term
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#. Tag: para
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Penyorotan untuk Python"
#. Tag: term
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber;"
msgstr "&Daniel.Naber;"
#. Tag: para
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Small bugfixes, &XML; plugin"
msgstr "Perbaikan bug kecil, &XML; plugin"
#. Tag: para
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;"
msgstr "Hak Cipta Dokumentasi 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
msgstr ""
"Hak Cipta Dokumentasi 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Catzy<email>catzy.rais@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Regular Expressions"
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"For information about using regular expressions in &kate;, see the <ulink "
"url=\"help:/katepart/regular-expressions.html\">Regular Expressions appendix "
"to the &katepart; Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut tentang menggunakan Regular Expression di "
"&kate;, lihat <ulink url=\"help:/katepart/regular-expressions.html\">Buku "
"Panduan &katebook; bab Regular Expression</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Penginstallan"
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"To learn how to install &kate; and other &kde; applications on your system, "
"see the <ulink url=\"help:/fundamentals/install.html\">Installing chapter of "
"the &kde; Fundamentals documentation</ulink>."
msgstr ""
"Untuk belajar lebih lanjut tentang &kate; dan aplikasi &kde; lainnya di "
-"sistem anda, lihat <ulink url=\"help:/fundamentals/install.html"
-"\">Dokumentasi Fundamental &kde; bab Installasi</ulink>."
+"sistem anda, lihat <ulink url=\"help:/fundamentals/install."
+"html\">Dokumentasi Fundamental &kde; bab Installasi</ulink>."
Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/calligra/sheets_configdialog.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/calligra/sheets_configdialog.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/calligra/sheets_configdialog.po (revision 1559337)
@@ -1,376 +1,375 @@
#
# Muhammad Subkhi <subkhi.muhammad272727@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-01 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 23:21+0700\n"
"Last-Translator: Muhammad Subkhi <subkhi.muhammad272727@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: author
#: configdialog.docbook:4
#, no-c-format
msgid "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Robert</surname>"
msgstr "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Robert</surname>"
#. Tag: email
#: configdialog.docbook:8
#, no-c-format
msgid "pamroberts@blueyonder.co.uk"
msgstr "pamroberts@blueyonder.co.uk"
#. Tag: trans_comment
#: configdialog.docbook:11
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:14
#, no-c-format
msgid "The &sheets; Configuration Dialog Box"
msgstr "The &sheets; Konfigurasi Kotak Dialog"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Configure "
"&sheets;...</guimenuitem></menuchoice> opens a dialog box with several "
"pages, selected with the icons at the left of the dialog box, which allow "
"you to change many aspects of &sheets;'s operation."
msgstr ""
"Memilih <menuchoice><guimenu>Pengaturan</guimenu><guimenuitem> "
"Konfigurasi&sheets;...</guimenuitem></menuchoice> membuka kotak dialog "
"dengan beberapa halaman, pilihlah ikon di sebelah kiri kotak dialog, yang "
"memungkinkan Anda untuk mengubah banyak aspek operasi&sheets;'."
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Antarmuka"
#. Tag: phrase
#: configdialog.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Interface Configuration."
msgstr "Konfigurasi Antarmuka."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
msgstr "Gerakan kursor setelah menekan tombol Enter:"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether pressing the &Enter; key will move the cursor <guilabel>Down</"
"guilabel>, <guilabel>Up</guilabel>, <guilabel>Right</guilabel>, "
"<guilabel>Left</guilabel>, <guilabel>Down, First Column</guilabel> or "
"<guilabel>None</guilabel> as determined by the setting in this drop down "
"selection box."
msgstr ""
"Pilih apakah menekan tombol &Enter; akan menggerakkan kursor "
"<guilabel>Turun</guilabel>, <guilabel>Atas</guilabel>, <guilabel>Kanan</"
"guilabel>, <guilabel>Kiri</guilabel>, <guilabel>Turun, Kolom pertama</"
"guilabel> atau <guilabel>Tidak ada</guilabel> yang ditentukan oleh "
"pengaturan dalam kotak pilihan tarik turun ini."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Function shown in the status bar:"
msgstr "Fungsi yang ditampilkan di bilah status:"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the <link linkend=\"statusbarsum\">Statusbar Summary </link> function."
msgstr ""
"Kotak pilihan tarik turun ini dapat digunakan untuk memilih perhitungan yang "
"dilakukan oleh fungsi <link linkend=\"statusbarsum\">Ringkasan Statusbar </"
"link>."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Unit:"
msgstr "Satuan:"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
msgstr "Pilih unit default yang akan digunakan dalam lembar Anda."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Indentation step:"
msgstr "Langkah indentasi:"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"<guilabel>Increase Indent</guilabel>/<guilabel>Decrease Indent</guilabel> "
"actions from the toolbar. These actions are not enabled by default in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Tetapkan jumlah indentasi yang akan digunakan dalam sel ketika Anda memilih "
"tindakan <guilabel>Tambah Indentasi</guilabel>/<guilabel>Kurangi Indentasi</"
"guilabel> dari bilah alat. Tindakan ini tidak diaktifkan secara bawaan di "
"bilah alat."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Capture all navigation keys while editing"
msgstr "Tangkap semua tuts navigasi selagi mengedit"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"Captures all navigation keys, &ie; the arrow keys, page up/down, tabulator "
"and backward tabulator key, while editing a cell with the embedded editor. "
"The embedded editor is the one appearing directly in the cell. If captured, "
"these keys are used for navigating in the editor. Otherwise, they are used "
"for cell navigation."
msgstr ""
"Tangkap semua tuts navigasi, &ie; tuts panah, halaman atas/bawah, tabulator "
"dan tuts tabulator mundur, saat mengedit sel dengan editor tertanam. Editor "
"tertanam adalah yang muncul langsung di dalam sel. Jika ditangkap, tuts-tuts "
"ini digunakan untuk bernavigasi di editor. Kalau tidak, mereka digunakan "
"untuk navigasi sel."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Colors</guilabel> section lets you choose the color of the "
"sheet grid. If you do not want the grid to appear at all, uncheck the "
"<guilabel>Show grid</guilabel> box in the <menuchoice><guimenu>Format</"
"guimenu> <guisubmenu>Sheet</guisubmenu><guimenuitem>Sheet Properties</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
"<guilabel>Warna</guilabel>memungkinkan Anda memilih kisi lembar warna. Jika "
"Anda tidak ingin memunculkan kisi sama sekali, hapus centang pada "
"<guilabel>Tampilkan kisi</guilabel> di kotak dialog "
"<menuchoice><guimenu>Format</guimenu> <guisubmenu>Lembar</"
"guisubmenu><guimenuitem>Lembar Properti</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"This section also lets you select the color of the lines used to indicate "
"the printed page borders when the <guimenuitem>Page Borders</guimenuitem> "
"box in the <guimenu>View</guimenu> menu is checked."
msgstr ""
"Bagian ini juga memungkinkan Anda memilih warna garis yang digunakan untuk "
"menunjukkan batas halaman yang dicetak ketika kotak <guimenuitem>Batas "
"Halaman</guimenuitem> di menu <guimenu>Lihat</guimenu> dicentang."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Custom</guilabel> from the current color to display the "
"standard &kde; <guilabel>Select Color</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih <guilabel>Kustom</guilabel> dari warna saat ini untuk menampilkan "
"dialog &kde; <guilabel>Pilih Warna</guilabel> standar."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Grid"
msgstr "Kisi"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to change the grid color &ie; the color of the borders of each "
"cell."
msgstr ""
"Klik disini untuk mengubah warna kisi &ie; pada batas warna setiap sel."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Page border"
msgstr "Batas halaman"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"When the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Page Borders</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Saat item menu <menuchoice><guimenu>Lihat</guimenu><guimenuitem>Tampilkan "
"Batas Halaman</guimenuitem></menuchoice> dicentang, batas halaman akan "
"ditampilkan. Klik disini untuk memilih warna lain pada batas halaman bawaan "
"yang berwarna merah ."
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Buka/Simpan"
#. Tag: phrase
#: configdialog.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Open/Save Configuration."
msgstr "Konfigurasi Buka/Simpan"
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Number of entries in Recent Files list:"
msgstr "Jumlah masukan dalam daftar Berkas Terbaru:"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu> Open Recent</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Mengontrol jumlah maksimum nama berkas yang ditampilkan saat anda memilih "
"<menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guisubmenu> buka baru-baru ini</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Batas waktu penyimpanan otomatis:"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing <guilabel>No autosave</guilabel> (by selecting the "
"minimum value)."
msgstr ""
"Di sini Anda dapat memilih waktu antara penyimpanan otomatis, atau "
"nonaktifkan fitur ini sama sekali dengan memilih <guilabel>Tanpa penyimpanan "
"otomatis</guilabel> (dengan memilih nilai minimum)."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:137
#, no-c-format
msgid "Create backup file:"
msgstr "Buat berkas cadangan:"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Centang kotak ini jika Anda ingin membuat beberapa berkas cadangan. Ini "
"dicentang oleh bawaan."
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#. Tag: phrase
#: configdialog.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Plugins Configuration."
msgstr "Konfigurasi Plugin."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Check a plugin in the list to enable it. Display the <guilabel>About</"
"guilabel> dialog by clicking the info button at the right side of the list "
"item."
msgstr ""
"Periksa plugin dalam daftar untuk mengaktifkannya. Tampilkan dialog "
"<guilabel>Tentang</guilabel> dengan mengklik tombol info di sisi kanan item "
"daftar."
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Spelling"
msgstr "Ejaan"
#. Tag: phrase
#: configdialog.docbook:247
#, no-c-format
msgid "Spell Checker Configuration."
msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:251
#, no-c-format
msgid "This page lets you configure the behavior of &sheets;'s spell checker."
msgstr ""
"Halaman ini memungkinkan Anda mengonfigurasi perilaku &sheets;'s pemeriksa "
"ejaan."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"For more information please refer to the <ulink url=\"help:kcontrol/"
"spellchecking\">Spell Checker</ulink> documentation."
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut, dokumentasi <ulink url=\"help:kcontrol/"
"spellchecking\">Pemeriksa Ejaan</ulink>."
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:314
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configdialog.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Author Configuration."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Choose an author profile for your document."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"You can add a new profile or delete the current profile using the buttons to "
"the right of the profiles drop-down list."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/calligra/stage_great-presentations.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/calligra/stage_great-presentations.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/calligra/stage_great-presentations.po (revision 1559337)
@@ -1,315 +1,314 @@
#
# Ananda Dwi Rahmawati <ananda.dwirahmawati313@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-01 10:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 22:22+0700\n"
"Last-Translator: Ananda Dwi Rahmawati <ananda.dwirahmawati313@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: author
#: great-presentations.docbook:11
#, no-c-format
msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
#. Tag: email
#: great-presentations.docbook:15
#, no-c-format
msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
#. Tag: author
#: great-presentations.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
#. Tag: email
#: great-presentations.docbook:22
#, no-c-format
msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
#. Tag: trans_comment
#: great-presentations.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Ananda Dwi Rahmawati</"
"firstname><surname></surname><affiliation><address><email>ananda."
"dwirahmawati313@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>Terjemahan</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: great-presentations.docbook:28
#, no-c-format
msgid "General Hints and Tips for Great Presentations"
msgstr "Petunjuk Umum dan Kiat untuk Presentasi Hebat"
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"Okay, you've decided to use &stage; for your presentation. Before you start "
"making transparencies or animated slide shows, go and find a piece of paper "
"and sit down at a desk away from the computer. It doesn't matter whether you "
"are doing a teaching session or trying to convince the boss that your plan, "
"policy or idea should be adopted, you need to figure out what you are trying "
"to say. Write down all the subjects you need to cover, try to get them in "
"the order you think will make sense. Don't put any details in yet, just "
"decide on headings and the structure of your talk."
msgstr ""
"Oke, Anda memutuskan untuk menggunakan &stage; untuk presentasi Anda. "
"Sebelum Anda memulai membuat transparansi atau salindia gerak, silakan "
"temukan bagian dari lembar dan duduk di sebuah meja yang jauh dari komputer. "
"Hal ini tidak menjadi masalah selama Anda dalam sesi pengajaran atau sedang "
"mencoba untuk meyakinkan bos mengenai rencana Anda, kebijakan atau ide harus "
"diadopsi, Anda harus mencari tahu apa yang ingin Anda coba katakan. Tuliskan "
"semua subjek yang perlu Anda liput, cobalah untuk mendapatkannya sesuai "
"urutan yang menurut Anda masuk akal. Jangan memasukkan detail apapun, cukup "
"tentukan judul dan struktur dari pembicaraan Anda."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Under each heading make a note of what facts you need to cover. You are "
"trying to build a convincing argument. Consider grouping your facts into "
"things must be included, things that should be included and things that it "
"would be nice to cover if you had plenty of time."
msgstr ""
"Di bawah setiap judul buat sebuah catatan dari fakta-fakta apa yang perlu "
"untuk Anda liput. Anda mencoba membangun argumen yang meyakinkan. "
"Pertimbangkan untuk mengelompokkan fakta-fakta Anda ke dalam hal-hal yang "
"harus dimasukkan dan hal-hal yang harus dimasukkan dan hal-hal yang akan "
"bagus untuk dibahas jika Anda punya banyak waktu."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have written down all the things you need to say, consider the time "
"available to do it in. Ten minutes seems ages when you start, but it is very "
"difficult to actually get much across in so short a time. Get your sheet of "
"paper and a clock with a second hand. Practise your presentation over and "
"over again. This has many benefits. Firstly, you get the timing right. If "
"someone says you have ten minutes, never go over the allowed time. Secondly, "
"when you actually do it in front of a live audience, it will not be the "
"first time you have done that presentation. Third, you get the words right "
"in your own head. You will find ways of saying things about the subject. If "
"you've heard yourself do this presentation several times, you will know what "
"you are going to say next and how you are going to say it."
msgstr ""
"Setelah Anda menuliskan semua hal yang perlu Anda katakan, pertimbangkan "
"waktu yang tersedia untuk melakukannya. Sepuluh menit tampaknya sudah tua "
"ketika Anda mulai, tetapi sangat sulit untuk benar-benar mendapatkan banyak "
"hal dalam waktu yang sangat singkat. Dapatkan selembar kertas dan jam dengan "
"tangan kedua. Praktikkan presentasi Anda berulang-ulang. Ini memiliki banyak "
"manfaat. Pertama, Anda mendapatkan waktunya dengan benar. Jika seseorang "
"mengatakan Anda memiliki sepuluh menit, jangan pernah melebihi waktu yang "
"diizinkan. Kedua, ketika Anda benar-benar melakukannya di depan audiensi "
"langsung, itu bukan kali pertama Anda melakukan presentasi itu. Ketiga, Anda "
"mendapatkan kata-kata tepat di kepala Anda sendiri. Anda akan menemukan cara "
"untuk mengatakan sesuatu tentang subjek tersebut. Jika Anda pernah mendengar "
"diri Anda melakukan presentasi ini beberapa kali, Anda akan tahu apa yang "
"akan Anda katakan selanjutnya dan bagaimana Anda akan mengatakannya."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"&stage; does not produce Speaker's Notes at the time of writing, but I am "
"happy to just use ordinary slides. Produce some slides for yourself, printed "
"on plain paper, and some for use with the Overhead Projector. Make the text "
"on your slides nice and big, you need to be able to read it at a distance. I "
"use 14 or 16 point text, experiment to find a size that you can read easily. "
"I never write out a script."
msgstr ""
"&stage; tidak memproduksi Catatan Pembicara pada saat penulisan, tetapi Saya "
"senang hanya menggunakan salindia biasa. Buat beberapa salindia untuk Anda "
"sendiri, dicetak di atas kertas biasa, dan beberapa untuk digunakan dengan "
"Proyektor Atas. Jadikan teks pada slide Anda bagus dan besar, Anda harus "
"bisa membacanya dari jauh. Saya menggunakan 14 atau 16 poin teks, percobaan "
"untuk menemukan ukuran yang dapat Anda baca dengan mudah. Saya tidak pernah "
"menulis naskah."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using an Overhead projector, learn how to use it beforehand. Make "
"sure that the bulb works, that the spare bulb is still okay. Clean the lens "
"and display plates. If you are not used to working with projectors, "
"practice. Ensure that the projection screen itself is clean. It's probably "
"best, when timing yourself, to allow for five seconds (count <quote>one "
"thousand and one, one thousand and two....</quote>) to change each slide. "
"That way you know you don't have to rush. If you need to point at something "
"on a slide, you can use a pointer and point at the display screen, find a "
"laser pointer or put a pencil on the transparency itself. Be warned, these "
"tend to roll out of place when you nudge the table."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan sebuah Overhead Projector, pelajari cara menggunakan "
"sebelumnya. Pastikan bohlam berfungsi, bohlam cadangan masih baik-baik saja. "
"Bersihkan lensa dan pelat display. Jika Anda tidak terbiasa bekerja dengan "
"proyektor, berlatihlah. Pastikan layar proyeksi itu sendiri bersih. Mungkin "
"yang terbaik, saat menentukan waktu sendiri, untuk memungkinkan selama lima "
"detik (hitung <quote> seribu satu, seribu dua .... </quote>) untuk mengubah "
"setiap slide. Dengan begitu Anda tahu Anda tidak perlu terburu-buru. Jika "
"Anda perlu menunjuk sesuatu pada slide, Anda dapat menggunakan pointer dan "
"menunjuk pada layar tampilan, menemukan laser pointer atau meletakkan pensil "
"pada transparansi itu sendiri. Berhati-hatilah, ini cenderung tidak pada "
"tempatnya ketika Anda mendorong meja."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"Consider where you are going to stand. You cannot stand in front of your "
"display, so off to one side is probably your best option if you want your "
"audience to be able to see. I often project a picture onto a wipeboard and "
"draw over the top of it. If you are using a PC with a digital projector you "
"can draw over the top of your slides with &stage;'s pen tool. Remember, "
"drawing freehand with a mouse is a skill that needs practice. If you are "
"using an Overhead projector, you can use transparent overlay slides and a "
"pen over the top of your computer generated ones."
msgstr ""
"Pertimbangkan di mana Anda akan berdiri. Anda tidak dapat berdiri di depan "
"layar Anda, jadi ke satu sisi mungkin merupakan pilihan terbaik Anda jika "
"Anda ingin audiens Anda dapat melihatnya. Saya sering memproyeksikan gambar "
"ke papan tulis dan menggambar di atasnya. Jika Anda menggunakan PC dengan "
"proyektor digital, Anda dapat menggambar bagian atas slide Anda dengan alat "
"pena &stage; Ingat, menggambar dengan tangan bebas menggunakan mouse adalah "
"keterampilan yang perlu dilatih. Jika Anda menggunakan Overhead Projector, "
"Anda dapat menggunakan slide overlay transparan dan pena di atas yang "
"dihasilkan komputer."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"When you are doing the presentation do not accidently look into the light, "
"it's easy to do. If you are not going to use the machine for a few minutes, "
"turn it off. Practise to get where you are going to stand sorted out. Check "
"the room you intend to use for electrical sockets and learn how the blinds "
"work and where the light switches are. Good preparation not only makes you "
"less likely to make mistakes (inanimate things can be a nightmare in front "
"of an audience) but also gives you confidence. Always have a <quote>Plan B</"
"quote> ready if something refuses to work. Have a paper copy of your slides "
"with you. You can photocopy and distribute these to your audience if the "
"equipment fails."
msgstr ""
"Saat Anda melakukan presentasi jangan sengaja melihat ke cahaya, itu mudah "
"dilakukan. Jika Anda tidak akan menggunakan mesin selama beberapa menit, "
"matikan. Berlatihlah untuk mencapai tujuan Anda. Periksa ruangan yang ingin "
"Anda gunakan untuk soket listrik dan pelajari cara tirai bekerja dan di mana "
"sakelar lampu berada. Persiapan yang baik tidak hanya membuat Anda cenderung "
"melakukan kesalahan (benda mati bisa menjadi mimpi buruk di depan audiens) "
"tetapi juga memberi Anda kepercayaan diri. Selalu siapkan <quote> Plan B </"
"quote> jika sesuatu menolak untuk berfungsi. Sertakan salinan kertas slide "
"Anda. Anda dapat memfotokopi dan mendistribusikannya kepada audiens Anda "
"jika peralatan gagal."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"I have not said much about the content yet. At present all you have is a "
"piece of paper with everything you want to say on it. Before you make "
"anything, ask youself if their understanding of what you are saying is going "
"to improved by showing them a picture. Bad presentations consist of a series "
"of slides full of text. The presenter then reads the slide to the audience "
"(who have already read it as they can read faster than someone can say it "
"aloud). Try to avoid writing anything on the slide, except a title and a "
"number. Draw a picture of what you need to say, then explain the picture to "
"them. That way they do not get ahead of you (they can read faster than you "
"can speak, remember?) and you look like you know it. You do not know it, you "
"are using the picture as a series of prompts. A slide should support what "
"you are saying, not duplicate it. A slide should be the focus of the "
"audience's attention, not a distraction."
msgstr ""
"Saya belum banyak bicara tentang kontennya. Saat ini yang Anda miliki "
"hanyalah selembar kertas dengan semua yang ingin Anda katakan di atasnya. "
"Sebelum Anda membuat sesuatu, tanyakan pada diri Anda apakah pemahaman "
"mereka tentang apa yang Anda katakan akan ditingkatkan dengan menunjukkan "
"kepada mereka sebuah gambar. Presentasi yang buruk terdiri dari serangkaian "
"slide yang penuh dengan teks. Presenter kemudian membacakan slide kepada "
"audiens (yang sudah membacanya karena mereka dapat membaca lebih cepat "
"daripada seseorang dapat mengatakannya dengan keras). Cobalah untuk "
"menghindari menulis apa pun di slide, kecuali judul dan nomor. Gambarlah apa "
"yang perlu Anda katakan, lalu jelaskan gambar itu kepada mereka. Dengan cara "
"itu mereka tidak mendahului Anda (mereka bisa membaca lebih cepat daripada "
"Anda bisa berbicara, ingat?) Dan Anda tampak seperti Anda tahu. Anda tidak "
"mengetahuinya, Anda menggunakan gambar sebagai serangkaian konfirmasi. Slide "
"harus mendukung apa yang Anda katakan, bukan menduplikatnya. Slide harus "
"menjadi fokus perhatian audiens, bukan selingan."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"An example. I teach Railway staff how to respond to accidents. I wanted to "
"use a slide to discuss how you can move dangerous loads from a derailed or "
"damaged rail vehicle to a road vehicle after an accident. The slide I made "
"had a simple drawing of tank wagon, the kind used for carrying gases or "
"oils. On the side I wrote <quote>Lethal Chemical Company</quote> so that I "
"do not have to explain it. I wanted to make several important points. First, "
"you must get any overhead electric wires turned off before you do anything "
"if they are within a certain distance. I drew one of the supporting "
"structures and drew an arrow with the safety distance on it. Then I wanted "
"to say that you must not transfer the wagon's contents in darkness or "
"thunderstorms. I drew a moon and a lightning bolt above the vehicle. You "
"must get specialist advice, so I drew a sheet of paper and wrote the word "
"<quote>Plan</quote> near the vehicle. You also have to ensure that the "
"vehicle does not move when the weight inside is removed. I drew little red "
"wedges by the wheels. Everything I need to talk about is on this drawing. "
"All I have to do is look at the drawing and it tells me what I need to "
"cover. When I have covered all the things in the drawing, I have finished on "
"that subject."
msgstr ""
"Sebuah contoh. Saya mengajari staf Kereta Api bagaimana merespon kecelakaan. "
"Saya ingin menggunakan salindia untuk membahas bagaimana Anda bisa "
"memindahkan muatan berbahaya dari kendaraan rel yang tergelincir atau rusak "
"ke kendaraan jalan setelah kecelakaan. Perosotan yang Saya buat memiliki "
"gambar sederhana gerobak tangki, jenis yang digunakan untuk membawa gas atau "
"minyak. Di samping Saya menulis <quote> Lethal Chemical Company </quote> "
"sehingga Saya tidak perlu menjelaskannya. Saya ingin membuat beberapa poin "
"penting. Pertama, Anda harus mematikan kabel listrik di atas kepala sebelum "
"melakukan apa pun jika berada dalam jarak tertentu. Saya menggambar salah "
"satu struktur pendukung dan menggambar panah dengan jarak aman di atasnya. "
"Kemudian saya ingin mengatakan bahwa Anda tidak boleh memindahkan isi "
"gerobak dalam kegelapan atau badai. Saya menggambar bulan dan sambaran petir "
"di atas kendaraan. Anda harus mendapatkan saran spesialis, jadi saya "
"menggambar selembar kertas dan menulis kata <quote> Plan </quote> di dekat "
"kendaraan. Anda juga harus memastikan bahwa kendaraan tidak bergerak ketika "
"berat di dalam dihilangkan. Aku menggambar irisan merah kecil di dekat roda. "
"Semua yang perlu saya bicarakan adalah pada gambar ini. Yang harus saya "
"lakukan adalah melihat gambar dan itu memberi tahu saya apa yang perlu saya "
"bahas. Ketika saya telah membahas semua hal dalam gambar, saya telah selesai "
"pada subjek itu."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"In general, only use a slide or picture if it shows something that adds to "
"what you are saying. Finally, relax and try not to rush through it all. Talk "
"to them, not at them and remember that a presentation is about whatever "
"message you are trying to get across. &stage; is a useful tool. It can help "
"you to get that message over, but it cannot do the job for you."
msgstr ""
"Secara umum, hanya gunakan salindia atau gambar jika itu menunjukkan sesuatu "
"yang menambah dari apa yang Anda katakan. Akhirnya, santai dan cobalah untuk "
"tidak terburu-buru menjalani semuanya. Berbicaralah dengan mereka, bukan "
"pada mereka dan ingat bahwa presentasi adalah tentang pesan apa pun yang "
"ingin Anda sampaikan. &stage; adalah alat yang bermanfaat. Hal ini dapat "
"membantu Anda menyelesaikan pesan, tetapi tidak dapat melakukan pekerjaan "
"untuk Anda."
Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/artikulate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/artikulate.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/artikulate.po (revision 1559337)
@@ -1,592 +1,591 @@
#
# ArivleOne <arivleone@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-21 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-13 10:43+0700\n"
"Last-Translator: ArivleOne <arivleone@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &artikulate; Handbook"
msgstr "Buku Panduan &artikulate; "
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Cord-Landwehr</surname> "
"</personname> <email>cordlandwehr@kde.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Arivle</firstname> </personname> "
"<email>arivleone@gmail.com</email>"
#. Tag: author
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Ondrila</firstname> <surname>Gupta</surname> </"
"personname> <email>oindrila.gupta92@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Ondrila</firstname> <surname>Gupta</surname> </"
"personname> <email>oindrila.gupta92@gmail.com</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Arivle</firstname><surname>One</"
"surname><affiliation><address><email>arivleone@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>Terjemahan</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "The &artikulate; Developers"
msgstr "Pengembang &artikulate;"
#. Tag: date
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "2015-09-27"
msgstr "27-09-2015"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "&artikulate; 0.6.0 (Applications 15.12)"
msgstr "&artikulate; 0.6.0 (Aplikasi 15.12)"
#. Tag: para
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"&artikulate; is a pronunciation trainer, designed to help in improving and "
"perfecting pronunciation skills. Learners train their pronunciation skills "
"by recording their own voices and comparing those recording to native "
"speaker recordings. &artikulate; is part of the &kde; Education project."
msgstr ""
"&artikulate; adalah sebuah pelatih pelafalan, didesain untuk membantu "
"mengembangkan dan menyempurnakan kemampuan pelafalan. Peserta didik melatih "
"kemampuan pelatihan mereka dengan merekam suara mereka sendiri dan "
"membandingkan dengan rekaman penutur asli. &artikulate; adalah bagian dari "
"proyek edukasi &kde;"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "kdeedu"
msgstr "kdeedu"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "bahasa"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "course"
msgstr "kursus"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "unit"
msgstr "unit"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "phrase"
msgstr "frasa"
#. Tag: title
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Pengantar"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"&artikulate; is a pronunciation trainer for improving and perfecting "
"pronunciation skills for a non-native language. For this, &artikulate; "
"provides courses created by native speakers, who recorded their own voices "
"as comparison material. A student can download these recordings in form of "
"courses from the Internet. The training then consists of iterative playing "
"of a native speaker's recording of some phrase, recording the own voice, and "
"comparing both until the result is good enough to proceed with the next "
"phrase."
msgstr ""
"&artikulate; adalah pelatih pelafalan untuk mengembangkan dan menyempurnakan "
"kemampuan pelafalan untuk bukan penutur asli. Untuk ini, &artikulate; "
"menyediakan kursus yang diciptakan oleh penutur asli, yang merekam suara "
"mereka sendiri sebagai bahan perbandingan. Peserta didik dapat mengunduh "
"rekaman dalam bentuk kursus dari Internet. Pelatihan kemudian terdiri dari "
"pemutaran berulang-ulang rekaman penutur asli, merekam suara mereka sendiri, "
"dan membandingkan keduanya hingga hasilnya cukup bagus untuk diproses ke "
"bagian selanjutnya"
#. Tag: title
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "The Learning Concept"
msgstr "Konsep Pembelajaran"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"The study concept of &artikulate; is based on honest self-assessment of the "
"student. A student trains several phrases in one training session. For each "
"such phase, first he/she plays the native speaker recording for the phrase "
"and listens to it. Then, by recording his/her own voice when attempting to "
"repeat this phrase, we get a second recording. The student then can compare "
"both recordings and either decides that the phrase is mastered or that "
"another attempt is needed. The provided courses provide trainings for "
"special scenarios (like ordering food in a restaurant) but can also focus on "
"learning how to pronounce difficult syllables and words of a particular "
"language correctly."
msgstr ""
"Konsep pembelajaran dari &artikulate; berdasarkan penilaian diri sendiri "
"oleh peserta didik. Peserta melatih beberapa bagian dalam satu sesi latihan "
"Setiap bagian, peserta diperdengarkan rekaman suara penutur asli. Kemudian, "
"setelah membuat rekaman untuk menirukan bagian itu, peserta didik "
"mendapatkan rekaman kedua. Peserta didik dapat membandingkan keduanya, "
"apakah sudah menguasai bagian tersebut atau harus mengulanginya. Materi yang "
"ada menyediakan latihan untuk skenario khusus (seperti memesan makanan di "
"restoran), tetapi dapat juga berfokus pada belajar cara mengucapkan suku "
"kata dan kata-kata yang sulit"
#. Tag: title
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "First Steps in &artikulate;"
msgstr "Langkah pertama dalam &artikulate;"
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "This chapter explains how to make the first steps in &artikulate;."
msgstr "Bagian ini menjelaskan langkah pertama dari &artikulate;"
#. Tag: title
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "1. Download a New Course"
msgstr "1. Unduh Kursus Baru"
#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"You can download courses through <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Download Courses</guimenuitem></menuchoice>. If the menubar is "
"not activated, you can open the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></"
"menuchoice> menu by clicking at the top-right button. A download window will "
"appear, listing the available languages provided by the &kde; Community. You "
"can sort through them using the order by functions at the right. We download "
"the Polish course by clicking on <guilabel>Install</guilabel>."
msgstr ""
"Anda dapat mengunduh kursus melalui <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu> "
"<guimenuitem>Unduh Kursus</guimenuitem></menuchoice>. Jika bilah alat belum "
"diaktifkan, Anda dapat membuka menu <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu></"
"menuchoice> dengan klik pada tombol di kanan atas. Sebuah jendela unduh akan "
"muncul, menampilkan bahasa-bahasa yang tersedia oleh komunitas &kde;. Anda "
"dapat mengurutkan menggunakan fungsi urutkan di sebelah kanan. Kami "
"mengunduh kursus Polandia dengan klik <guilabel>Unduh</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Download course."
msgstr "Unduh kursus."
#. Tag: title
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "2. Start Training"
msgstr "2. Mulai Latihan"
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"Courses consist of multiple training units, each usually grouping a set of "
"phrases according to a scenario. They can be switched by using the combo "
"boxes for language and course at the top boarder of the screen."
msgstr ""
"Kursus berisi unit latihan berganda, masing masing berisi satu set bagian "
"berdasarkan skenario. Dapat ditukar dengan menggunakan kotak kombo untuk "
"bahasa dan kursus di bagian atas layar."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Select unit and start training."
msgstr "Pilih salah satu unit dan mulai latihan"
#. Tag: title
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "Finish Training"
msgstr "Selesai Latihan"
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "The training can be finished at any point by just closing the program."
msgstr "Latihan dapat diselesaikan kapan saja dengan menutup program"
#. Tag: title
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Tag: para
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"The integrated course editor is an advanced tool for language course "
"contributors that allows the creation and collaborative work on language "
"courses for &artikulate;. On the one hand it allows the creation of language "
"courses and recording of the native speaker sound files. On the hand, it "
"enables work on so called <emphasis>skeletons</emphasis>, which are language "
"course prototypes that allow easy and fast creation of new courses derived "
"from a prototype. The editor only edits files outside of the training course "
"set, i.e., the set of courses downloaded in &artikulate;."
msgstr ""
"Editor kursus yang terintegrasi adalah sebuah alat mutakhir untuk "
"kontributor kursus bahasa yang memungkinkan kolaborasi dalam membuat kursus "
"bahasa untu &artikulate;. Di satu sisi, memungkinkan untuk membuat kursus "
"bahasa dan merekam suara penutur asli. Di sisi lainnya, dapat mengerjakan "
"kursus yang sudah ada, yang disebut <emphasis>kerangka</emphasis>, kursus "
"bahasa tersebut dapat diciptakan dari purwarupa yang ada. Editor hanya "
"mengubah berkas diluar paket latihan yang diunduh dari &artikulate;."
#. Tag: title
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Tinjauan"
#. Tag: title
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid "Editor Notions"
msgstr "Konsep Editor"
#. Tag: para
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"For the course editor we use a specific set of terms, which is also used for "
"the following descriptions."
msgstr ""
"Untuk editor kursus kami menggunakan serangkaian istilah tertentu, yang juga "
"digunakan untuk deskripsi berikut."
#. Tag: term
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Bahasa:"
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"Languages are only available in &artikulate; if they are given by language "
"specifications."
msgstr ""
"Bahasa hanya terdapat pada &artikulate; jika diberikan oleh spesifikasi "
"bahasa."
#. Tag: term
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Course:"
msgstr "Kursus:"
#. Tag: para
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid "A course is associated to one language and contains a list of units."
msgstr "Sebuah kursus terkait dengan satu bahasa dan berisi serangkaian unit"
#. Tag: term
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unit:"
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"A unit consists of phrases that are \"somehow\" homogeneous. E.g. those can "
"be phrases spoken in a restaurant or phrases spoken at a conversation at the "
"street by a tourist searching for the way."
msgstr ""
"Sebuah unit berisi ucapan yang serupa, sebagai contoh ucapan yang diucapkan "
"saat di restoran atau percakapan di jalan oleh turis yang menanyakan jalan."
#. Tag: term
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Course Skeletons:"
msgstr "Kerangka kursus"
#. Tag: para
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"A course skeleton forms the prototype of a course. This is, skeletons help "
"to ease creation of courses in several languages as they state a set of "
"units and phrases (in English) that then can be used as a blueprint to "
"create a course in a new language. Updates of course skeletons can also be "
"imported into courses that are created from a skeleton."
msgstr ""
"Kerangka kursus membentuk purwarupa kursus. Kerangka membantu untuk "
"memudahkan pembuatan kursus dalam beberapa bahasa yang dinyatakan dalam satu "
"set unit dan frasa (dalam bahasa Inggris) yang digunakan sebagai bagan untuk "
"menciptakan kursus baru dalam bahasa baru. Pembaharuan dari kerangka kursus "
"dapat juga diterapkan pada kursus yang dibentuk dari kerangka. "
#. Tag: term
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "Phrases:"
msgstr "Frasa:"
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"Phrases are given by a text string and a recording by a native speaker. We "
"differ phrases by their lengths. The following phrase lengths exists"
msgstr ""
"Frasa berbentuk string teks dan rekaman oleh penutur asli. Kami membagi "
"frasa berdasarkan panjang mereka. Frasa berikut memiliki panjang."
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid "word: a single word, letter, or number"
msgstr "kata: sebuah kata tunggal, huruf, atau angka"
#. Tag: para
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"expression: an expression of several words that does not form a complete "
"sentence"
msgstr ""
"ekspresi: sebuah ekspresi dari beberapa kata yang tidak membentuk kalimat "
"lengkap"
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "sentence: a complete sentence"
msgstr "kalimat: sebuah kalimat lengkap"
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "paragraph: several sentences (usually 2-3)"
msgstr "paragraf: beberapa kalimat (biasanya 2-3)"
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"A course is associated with a specific language, consists of different units "
"and each unit is given by a sequence of phrases in different lengths."
msgstr ""
"Sebuah kursus dikaitkan dengan bahasa tertentu, berisi beberapa unit yang "
"berbeda dan setiap unit terbentuk dari beberapa urutan frasa dalam beberapa "
"ukuran."
#. Tag: title
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Set Storage Folder/Course Repository"
msgstr "Kumpulan Folder Penyimpan/Repositori Kursus"
#. Tag: para
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"The editor operates within a separate folder (in the following called "
"<emphasis>repository</emphasis>, as it is recommended to be under some "
"version control system). In that folder, the editor searches for editable "
"courses and skeleton files and also stores new files."
msgstr ""
"Editor beroperasi dalam folder terpisah (disebut dengan "
"<emphasis>repositori</emphasis>, direkomendasikan berada di bawah beberapa "
"sistem pengontrol versi). Dalam folder, editor mencari kursus yang dapat "
"diubah dan berkas kerangka serta menyimpan berkas baru."
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"The course repository can be set in the configuration dialog. It can be "
"found at <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
"&artikulate;</guimenuitem></menuchoice> and the course settings are at the "
"menu option <guilabel>Course Resources</guilabel>."
msgstr ""
"Repositori kursus dapat diatur dalam kotak dialog konfigurasi. Dapat diakses "
"pada <menuchoice><guimenu>Pengaturan</guimenu> <guimenuitem>Konfigurasi "
"&artikulate;</guimenuitem></menuchoice> dan pengaturan kursus terdapat pada "
"pilihan menu <guilabel>Repositori Kursus</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Set course repository for editor.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Atur repositori kursus untuk editor</screeninfo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid "<para>Set course repository for editor.</para>"
msgstr "<para>Atur repositori kursus untuk editor.</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Penghargaan dan Lisensi"
#. Tag: para
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid "&artikulate;"
msgstr "&artikulate;"
#. Tag: para
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid "Program Copyright:"
msgstr "Hak Cipta Program:"
#. Tag: para
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid "Copyright 2013-2015 Andreas Cord-Landwehr"
msgstr "Hak Cipta 2013-2015 Andreas Cord-Landwehr"
#. Tag: para
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid "Copyright 2013 Oindrila Gupta"
msgstr "Hak Cipta 2013 Oindrilla Gupta"
#. Tag: para
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Copyright 2013 Magdalena Konkiewitz"
msgstr "Hak Cipta 2013 Magdalena Konkiewitz"
#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Copyright 2013-2014 Samikshan Bairagya"
msgstr "Hak Cipta 2013-2014 Samikshan Bairagya"
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright:"
msgstr "Dokumentasi Hak Cipta"
#. Tag: para
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid "Copyright 2014-2015 Andreas Cord-Landwehr"
msgstr "Hak Cipta 2014-2015 Andreas Cord-Landwehr"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Arivle<email>arivleone@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Pemasangan"
#. Tag: title
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid "How to obtain &artikulate;"
msgstr "Bagaimana cara mendapatkan &artikulate;"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid "&install.intro.documentation;"
msgstr "&install.intro.documentation;"
#. Tag: title
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Compilation and installation"
msgstr "Penyusunan dan pemasangan"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "&install.compile.documentation;"
msgstr "&install.compile.documentation;"
#. Tag: title
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "&artikulate; Specific Instructions"
msgstr "&artikulate; Intruksi Khusus"
#. Tag: para
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"Further guidelines on how to compile &artikulate; are available in <ulink "
-"url=\"http://techbase.kde.org/Projects/Edu/Artikulate"
-"\"><citetitle>&artikulate;'s technical documentation</citetitle></ulink> at "
-"the &kde; TechBase."
+"url=\"http://techbase.kde.org/Projects/Edu/"
+"Artikulate\"><citetitle>&artikulate;'s technical documentation</citetitle></"
+"ulink> at the &kde; TechBase."
msgstr ""
"Petunjuk tentang penyusunan &artikulate; lebih lanjut dapat diperoleh di "
-"<ulink url=\"http://techbase.kde.org/Projects/Edu/Artikulate"
-"\"><citetitle>dokumen teknis &artikulate;</citetitle></ulink> pada TechBase "
-"&kde;. "
+"<ulink url=\"http://techbase.kde.org/Projects/Edu/"
+"Artikulate\"><citetitle>dokumen teknis &artikulate;</citetitle></ulink> pada "
+"TechBase &kde;. "
Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/kanagram.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/kanagram.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/kanagram.po (revision 1559337)
@@ -1,794 +1,794 @@
#
# mboreinz <mbor3inz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 08:43+0700\n"
"Last-Translator: mboreinz <mbor3inz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &kanagram; Handbook"
msgstr ""
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "<firstname>Danny</firstname> <surname>Allen</surname>"
msgstr ""
#. Tag: address
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "&Danny.Allen.mail;"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Rheno</"
-"firstname><surname>Sulistyo</"
-"surname><affiliation><address><email>mbor3inz@gmail.com</email></address></"
-"affiliation><contrib>Terjemahan</contrib></othercredit>"
+"firstname><surname>Sulistyo</surname><affiliation><address><email>mbor3inz@gm"
+"ail.com</email></address></affiliation><contrib>Terjemahan</contrib></"
+"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&Danny.Allen;"
msgstr ""
#. Tag: date
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "2016-04-27"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "1.2 (Applications 16.04)"
msgstr "1.2 (Aplikasi 16.04)"
#. Tag: para
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "&kanagram; brings fun anagram puzzles to &kde;."
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "kdeedu"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Kanagram"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "permainan"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "child"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "anagram"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "words"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "jumble"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Pengantar"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"&kanagram; is a game based on anagrams of words: the puzzle is solved when "
"the letters of the scrambled word are put back in the correct order. There "
"is no limit on either time taken, or the amount of attempts to solve the "
"word. Included with &kanagram; are several vocabularies ready to play, with "
"many more available from the Internet."
msgstr ""
"&kanagram; adalah permainan berdasarkan pada anagram kata-kata: teka-teki "
"diselesaikan ketika huruf-huruf dari kata yang diacak dimasukkan kembali "
"dalam urutan yang benar. Tidak ada batasan pada waktu yang diambil, atau "
"jumlah upaya untuk memecahkan kata. Termasuk dengan &kanagram; ada beberapa "
"kosa kata yang siap dimainkan, dan banyak lagi tersedia dari Internet."
#. Tag: title
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Using &kanagram;"
msgstr "Menggunakan &kanagram;"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"Here is the screen that is presented on startup of &kanagram;, showing the "
"main interface to the application. Much of the window is taken up by the "
"<interface>blackboard</interface>, where the puzzles are written onto, with "
"the <interface>filing cabinet</interface> on the right containing "
"application controls:"
msgstr ""
"Ini adalah layar yang ditampilkan saat menyalakan &kanagram;, menampilkan "
"antarmuka utama ke aplikasi. Sebagian besar jendela diambil oleh <interface> "
"papan tulis </interface>, di mana teka-teki ditulis, dengan <interface> "
"lemari arsip </interface> di sebelah kanan berisi kontrol aplikasi:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "Here is the screen that is presented on startup of &kanagram;"
msgstr "Ini adalah layar yang ditampilkan saat startup &kanagram;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:83 index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "&kanagram; screenshot"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Vocabulary Switcher</interface> (<keysym>PgUp</keysym> / "
"<keysym>PgDown</keysym>) allows the user to quickly <action>change the "
"active vocabulary</action> by clicking with the &LMB; on the arrows to "
"<action>advance to the next vocabulary</action> or to <action>return to the "
"previously-played vocabulary</action>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"In the center of the <interface>blackboard</interface> is the anagram puzzle "
"to be solved."
msgstr ""
"Di tengah <interface> papan tulis </interface> adalah teka-teki anagram yang "
"harus dipecahkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"This is the <guiicon>Start Timer</guiicon> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>S</keycap></keycombo>) button, and allows you to <action>start or "
"stop scoring timer</action>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"When the <guibutton>Hint</guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>H</keycap></keycombo>) button is clicked, a short sentence will "
"appear, <action>describing the current word puzzle</action>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Reveal Word</guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>R</keycap></keycombo>) button <action>solves the current word "
"puzzle</action>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Entry Box</interface> allows you to <action>input your "
"attempts</action> to solve the current word puzzle."
msgstr ""
"<interface> Kotak Masuk </interface> memungkinkan Anda untuk <action> "
"memasukkan upaya Anda </action> untuk menyelesaikan teka-teki kata saat ini."
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Next Anagram</interface> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>N</keycap></keycombo>) button lets you switch to the next guess."
msgstr ""
"Tombol <interface> Teka - Teki </interface> (<keycombo action = \"simul\"> "
"&Ctrl; <keycap> N </keycap> </keycombo>) memungkinkan Anda beralih ke "
"tebakan berikutnya."
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"This is the <guiicon>Configure</guiicon> button, which <action>opens the "
"<guilabel>Configure</guilabel> &kanagram; dialog</action>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"The <guiicon>Help</guiicon> button is special, in that it <action>reveals 3 "
"sub-buttons</action>. These buttons are shown when the <guiicon>Help</"
"guiicon> button is hovered over, and provide access to the "
"<guilabel>&kanagram; Handbook</guilabel> (this document), the "
"<guilabel>About &kanagram;</guilabel> and the <guilabel>About &kde;</"
"guilabel> dialogs:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "The 3 different states of the <guiicon>Help</guiicon> button"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guiicon>Change mode</guiicon> button to switch between 1 and 2 "
"player mode."
msgstr ""
"Gunakan tombol <guiicon> Ubah mode </guiicon> untuk beralih antara mode 1 "
"dan 2 pemain."
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"The <guiicon>Quit</guiicon> button <action>closes the application</action>."
msgstr ""
"Tombol <guiicon> Keluar </guiicon> <action> menutup aplikasi </action>."
#. Tag: title
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "Playing a game"
msgstr "Bermain game"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you are familiar with the interface of &kanagram;, lets play a game!"
msgstr ""
"Sekarang Anda sudah terbiasa dengan antarmuka &kanagram;, mari mainkan game!"
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <interface>Vocabulary Switcher</interface>, <action>select the "
"vocabulary theme</action> that you would like to attempt. A word from this "
"vocabulary will then be presented in the middle of the "
"<interface>blackboard</interface>. Now, try and guess what word the jumble "
"of letters represents."
msgstr ""
"Dengan menggunakan <interface> Pengalih Kosakata </interface>, <action> "
"pilih tema kosakata </action> yang ingin Anda coba. Sebuah kata dari "
"kosakata ini kemudian akan disajikan di tengah-tengah <interface> papan "
"tulis </interface>. Sekarang, coba dan tebak kata yang diwakili oleh "
"campuran huruf."
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot guess what the word is, press the <guibutton>Hint</guibutton> "
"button to get some friendly advice from your friend in the <interface>filing "
"cabinet</interface>:"
msgstr ""
"Jika Anda tidak dapat menebak apa kata itu, tekan tombol <guibutton> "
"Petunjuk </guibutton> untuk mendapatkan beberapa saran ramah dari teman Anda "
"di <interface> lemari arsip </interface>:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kanagram; hint</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kanagram; hint</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"Once you think you know the correct answer, type the letters into the "
"<interface>Entry Box</interface> below the <interface>blackboard</interface> "
"or click them with the &LMB; and the letters move down to the entry box. If "
"you were correct, the next anagram appears, otherwise all letters jump back "
"into the blackboard."
msgstr ""
"Setelah Anda tahu jawaban yang benar, ketikkan huruf-huruf itu di "
"<interface> Entry Box </interface> di bawah <interface> papan tulis </"
"interface> atau klik dengan &LMB; dan surat-surat pindah ke kotak entri. "
"Jika Anda benar, anagram berikutnya muncul, jika tidak semua huruf melompat "
"kembali ke papan tulis."
#. Tag: title
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Configuring &kanagram;"
msgstr "Mengkonfigurasi &kanagram;"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Configure</guilabel> dialog is opened by clicking on the "
"<guiicon>Configure</guiicon> button:"
msgstr ""
"Dialog <guilabel> Configure </guilabel> dibuka dengan mengklik tombol "
"<guiicon> Configure </guiicon>:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kanagram; general settings</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kanagram; general settings</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Auto-hide hints after:</guilabel> drop down box allows you to "
"specify how hints are presented to you. Here, you can set the hint box to "
"disappear after a certain amount of seconds (&eg; 5 seconds), or you can "
"leave it as default (<quote>Do Not Auto-Hide Hints</quote>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Time for resolving the anagram:</guilabel> drop down box "
"to specify the time you have to resolve each puzzle. By default there is "
"<quote>No time limit</quote>."
msgstr ""
"Gunakan waktu <guilabel> untuk menyelesaikan anagram: </guilabel> kotak "
"tarik turun untuk menentukan waktu Anda harus menyelesaikan setiap teka-"
"teki. Secara default ada <quote> Tanpa batas waktu </quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Play Using:</guilabel> drop down box allows you to play "
"&kanagram; using vocabularies of a different language. For this feature to "
"work, you must have vocabularies of a separate language installed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Set timer for scoring purpose:</guilabel> drop down box allows "
"you to set in seconds the time interval of the score timer."
msgstr ""
"Kotak <guilabel> Atur penghitung waktu untuk tujuan penilaian: </guilabel> "
"memungkinkan Anda untuk mengatur interval waktu penghitung skor dalam "
"hitungan detik."
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Score Point Settings</guilabel> checkbox can be used to reveal "
"or hide options to configure scoring of answers."
msgstr ""
"Kotak centang <guilabel> Pengaturan Poin Skor </guilabel> dapat digunakan "
"untuk mengungkapkan atau menyembunyikan opsi untuk mengonfigurasi skor "
"jawaban."
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Use sounds</guilabel> check box allows you to either allow or "
"suppress the &kanagram; sound effects."
msgstr ""
"Kotak centang <guilabel> Use sounds </guilabel> memungkinkan Anda "
"mengizinkan atau menekan &kanagram; efek suara."
#. Tag: para
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Only uppercase letters</guilabel> check box allows you to "
"switch &kanagram; to the uppercase only mode for words on the blackboard."
msgstr ""
"Kotak centang <guilabel> Hanya huruf besar </guilabel> memungkinkan Anda "
"beralih &kanagram; ke mode hanya huruf besar untuk kata-kata di papan tulis."
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Say correct words</guilabel> check box allows you to turn off "
"or on pronunciations. The audio files of the pronunciations should be "
"included into the vocabulary being played or you should install and "
"configure &jovie; for this option to work."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Kamus"
#. Tag: para
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Vocabularies</guilabel> configuration page allows you to "
"manage your installed vocabularies. Using this dialog, you can <action>edit</"
"action> and <action>remove</action> downloaded vocabularies, as well as "
"<action>create</action> your very own:"
msgstr ""
"Halaman konfigurasi <guilabel> kamus </guilabel> memungkinkan Anda untuk "
"mengelola kosa kata yang Anda instal. Dengan menggunakan dialog ini, Anda "
"dapat <action> mengedit </action> dan <action> menghapus </action> kosakata "
"yang diunduh, serta <action> create </action> milik Anda sendiri:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kanagram; vocabulary settings</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kanagram; pengaturan kosakata</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kanagram; vocabulary settings</phrase>"
msgstr "<phrase>&kanagram; pengaturan kosakata</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
-"The <guibutton>Create New</guibutton> button <action>opens the <link linkend="
-"\"vocab-editor\"><guilabel>Vocabulary Editor</guilabel></link> dialog</"
-"action> so that you can author your own vocabularies which you can then play."
+"The <guibutton>Create New</guibutton> button <action>opens the <link "
+"linkend=\"vocab-editor\"><guilabel>Vocabulary Editor</guilabel></link> "
+"dialog</action> so that you can author your own vocabularies which you can "
+"then play."
msgstr ""
"Tombol <guibutton> Buat Baru </guibutton> <action> membuka <link linkend = "
"\"vocab-editor\"> <guilabel> Editor Kosakata </guilabel> </link> dialog </"
"action> sehingga Anda dapat membuat tulisan Anda memiliki kosakata sendiri "
"yang dapat Anda mainkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Edit</guibutton> button allows you to <action>make changes to "
"vocabularies that you have either created or downloaded off the Internet</"
"action>."
msgstr ""
"Tombol <guibutton> Edit </guibutton> memungkinkan Anda untuk <action> "
"membuat perubahan pada kosa kata yang telah Anda buat atau unduh dari "
"Internet </action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"You can select which vocabulary you would like to apply these actions to by "
"using the <interface>list of vocabularies</interface>."
msgstr ""
"Anda dapat memilih kosakata yang ingin Anda terapkan tindakan ini dengan "
"menggunakan daftar <interface> kosakata </interface>."
#. Tag: title
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Penyunting kosakata"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"The Vocabulary Editor allows you to create your own vocabularies, which "
"&kanagram; can then test you with:"
msgstr ""
"Editor Kosakata memungkinkan Anda membuat kosa kata Anda sendiri, yang "
"&kanagram; kemudian dapat menguji Anda dengan:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>&kanagram; <guilabel>Vocabulary Editor</guilabel></screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>&kanagram; <guilabel>Penyunting kosakata</guilabel></screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kanagram; <guilabel>Vocabulary Editor</guilabel></phrase>"
msgstr "<phrase>&kanagram; <guilabel>Penyunting kosakata</guilabel></phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Vocabulary Name</guilabel> field lets you <action>name your "
"vocabulary</action>."
msgstr ""
"Kolom <guilabel> Nama Kosakata </guilabel> memungkinkan Anda <action> beri "
"nama kosakata Anda </action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Description</guilabel> field enables you to <action>expand on "
"your vocabulary name</action>, providing your user with more details of the "
"content of your vocabulary."
msgstr ""
"Kolom <guilabel> Deskripsi </guilabel> memungkinkan Anda untuk <action> "
"memperluas nama kosa kata Anda </action>, memberikan pengguna Anda lebih "
"banyak detail dari konten kosa kata Anda."
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"Try to keep both the name and description fields as short as possible. "
"Effective vocabularies cover a narrow, focused set of words for a single "
"subject. Try to write at least 20 words for your vocabulary, so that it will "
"not be quickly finished by the user."
msgstr ""
"Cobalah untuk menjaga bidang nama dan deskripsi sesingkat mungkin. Kosakata "
"yang efektif mencakup serangkaian kata yang sempit dan terfokus untuk satu "
"subjek. Cobalah untuk menulis setidaknya 20 kata untuk kosakata Anda, "
"sehingga tidak akan cepat selesai oleh pengguna."
#. Tag: para
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Remove Word</guibutton> button lets you <action>remove words "
"from your vocabulary</action>."
msgstr ""
"Tombol <guibutton> Hapus Kata </guibutton> memungkinkan Anda <action> "
"menghapus kata-kata dari kosakata Anda </action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>New Word</guibutton> button <action>creates a new word entry "
"in your vocabulary</action>, ready for you to expand."
msgstr ""
"Tombol <guibutton> Kata Baru </guibutton> <action> membuat entri kata baru "
"dalam kosakata Anda </action>, siap untuk Anda kembangkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Word</guilabel> field lets you <action>write word values into "
"your vocabulary</action>."
msgstr ""
"Kolom <guilabel> Word </guilabel> memungkinkan Anda <action> menulis nilai "
"kata ke dalam kosakata Anda </action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Hint</guilabel> field allows you to <action>write hints to "
"accompany your words</action>."
msgstr ""
"Bidang <guilabel> Petunjuk </guilabel> memungkinkan Anda untuk <action> "
"menulis petunjuk untuk menyertai kata-kata Anda </action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"Good hints clearly, yet subtly describe the word, whilst increasing the "
"knowledge of the vocabulary subject for your user. Also ensure that your "
"hints are fairly short (under 40 characters in length)."
msgstr ""
"Petunjuk yang baik dengan jelas, namun secara halus menggambarkan kata "
"tersebut, sambil meningkatkan pengetahuan tentang subjek kosakata untuk "
"pengguna Anda. Pastikan juga petunjuk Anda cukup pendek (kurang dari 40 "
"karakter)."
#. Tag: para
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Save</guibutton> button <action>saves your vocabulary "
"content</action>, and enables its use directly in &kanagram; (it will "
"immediately become available within the application, selectable via. the "
"<interface>Vocabulary Selector</interface>)."
msgstr ""
"Tombol <guibutton> Simpan </guibutton> <action> menyimpan konten kosa kata "
"Anda </action>, dan memungkinkan penggunaannya langsung di &kanagram; (ini "
"akan segera tersedia dalam aplikasi, dapat dipilih melalui <interface> "
"Selektor Kosakata </interface>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Close</guibutton> button <action>closes the "
"<guilabel>Vocabulary Editor</guilabel> dialog</action> without saving the "
"content of your vocabulary."
msgstr ""
"Tombol <guibutton> Tutup </guibutton> <action> menutup dialog <guilabel> "
"Editor Kosakata </guilabel> </action> tanpa menyimpan konten kosa kata Anda."
#. Tag: title
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Barang baru"
#. Tag: para
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Download new vocabulary</guibutton> button on the "
"<guilabel>Vocabularies</guilabel> configuration page allows you to obtain "
"new vocabulary files from the Internet:"
msgstr ""
"Tombol <guibutton> Unduh kosakata baru </guibutton> pada halaman konfigurasi "
"<guilabel> Kosakata </guilabel> memungkinkan Anda untuk mendapatkan file "
"kosakata baru dari Internet:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kanagram; new stuff dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo> &kanagram; dialog barang baru </screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kanagram; new stuff dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>&kanagram; dialog barang baru</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"To install a vocabulary from the Internet, click on the vocabulary item in "
"the list, then press the <guibutton>Install</guibutton> button to install to "
"your system. The downloaded vocabulary will then be available to play "
"immediately."
msgstr ""
"Untuk menginstal kosa kata dari Internet, klik pada item kosa kata dalam "
"daftar, lalu tekan tombol <guibutton> Instal </guibutton> untuk menginstal "
"ke sistem Anda. Kosakata yang diunduh kemudian akan tersedia untuk dimainkan "
"segera."
#. Tag: para
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"If you have already downloaded a vocabulary this button will change to "
"<guibutton>Uninstall</guibutton> which allows you to remove a vocabulary."
msgstr ""
"Jika Anda telah mengunduh kosakata, tombol ini akan berubah menjadi "
"<guibutton> Copot pemasangan </guibutton> yang memungkinkan Anda untuk "
"menghapus kosakata."
#. Tag: para
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"To get more information about a vocabulary like the author, a description "
"about the content and the changelog press the <guibutton>Details</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Untuk mendapatkan informasi lebih lanjut tentang kosakata seperti penulis, "
"deskripsi tentang konten dan changelog tekan tombol <guibutton> Detail </"
"guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Kredit dan Lisensi"
#. Tag: para
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "&kanagram;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2007 Jeremy Whiting <email>jpwhiting@kde.org</email> 2005 "
"Joshua Keel <email>joshuakeel@gmail.com</email> and &Danny.Allen; &Danny."
"Allen.mail;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid "Sound effects: Artemio <email>fillme</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2005 &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
#. Tag: chapter
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/khangman.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/khangman.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdeedu/khangman.po (revision 1559337)
@@ -1,1366 +1,1368 @@
#
# medwinz <medwinz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-14 02:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 19:28+0700\n"
"Last-Translator: medwinz <medwinz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &khangman; Handbook"
msgstr "Buku Panduan &khangman; "
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Mohammad</"
"firstname><surname>Edwin</surname><affiliation><address><email>medwinz@gmail."
"com</email></address></affiliation><contrib>Terjemahan</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: date
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "2016-04-25"
msgstr "2016-04-25"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "3.0 (Applications 16.04)"
msgstr "3.0 (Applications 16.04)"
#. Tag: para
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "&khangman; is the classic hangman game for children."
msgstr ""
"&khangman; adalah permainan klasik algojo/tiang gantung untuk anak-anak."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "kdeedu"
msgstr "kdeedu"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "hangman"
msgstr "algojo "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "permainan"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "child"
msgstr "anak-anak"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "words"
msgstr "kata-kata"
#. Tag: title
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Pengantar"
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"&khangman; is a game based on the well-known hangman game. It is aimed at "
"children aged six and over. The game has several categories of words to play "
"with and among them: Animals, Clothing, Computers, Currencies, Easy and "
"Fruits. A word is picked at random, the letters are hidden, and you must "
"guess the word by trying one letter after another. Each time you guess a "
"wrong letter, part of a picture of a hangman is drawn. You must guess the "
"word before being hanged! You have 10 tries."
msgstr ""
"&khangman; adalah permainan yang didasarkan pada permainan hangman (algojo/"
"tiang gantung) yang terkenal. Ini ditujukan untuk anak-anak berusia enam "
"tahun ke atas. Permainan ini memiliki beberapa kategori kata untuk "
"dimainkan, misalnya: Hewan (nama-nama binatang), Pakaian, Komputer, Mata "
"Uang, Mudah dan Buah-buahan. Sebuah kata dipilih secara acak, huruf-hurufnya "
"disembunyikan, dan kamu harus menebak kata itu dengan mencoba huruf satu "
"demi satu. Setiap kali kamu menebak huruf yang salah, bagian dari gambar "
"algojo digambari. Kamu harus menebak kata sebelum digantung! Kamu memiliki "
"10 percobaan."
#. Tag: title
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Using &khangman;"
msgstr "Menggunakan &khangman;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Here's a screenshot of &khangman; when you start it for the first time"
msgstr ""
"Ini adalah cuplikan layar dari &khangman; ketika Anda menggunakannya untuk "
"pertama kali"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "&khangman; screenshot"
msgstr "Cuplikan layar &khangman;"
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see &khangman; as it is the first time you run it. Category is "
"Animals, language is default (English here, the default is your current "
"&kde; language if the data exists), the theme is <quote>Notes</quote>. Any "
"changes in category, language or theme (background) are written in the "
"configuration file and restored in your next game."
msgstr ""
"Gambar di atas adalah &khangman; saat Anda menjalankannya pertama kali. "
"Kategorinya Nama Hewan, bahasa baku bawaan (dalam hal ini Bahasa Inggris, "
"standarnya adalah bahasa sesuai pengaturan &kde; anda jika ada datanya), "
"tema adalah <quote>Catatan</quote>. Segala perubahan dalam kategori, bahasa "
"atau tema (latar belakang) ditulis dalam berkas konfigurasi dan ditampilkan "
"kembali dalam permainan Anda berikutnya."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"Please note how easy it is to change the theme, just click on the button on "
"the bottom toolbar. Getting a new word and quitting the game are also easily "
"done by clicking on the corresponding buttons on the toolbars."
msgstr ""
"Catatlah bahwa sangat mudah untuk mengganti tema, hanya dengan menekan "
"tombol pada bilah alat bawah. Mendapatkan kata baru dan mengakhiri permainan "
"juga sangat mudah dengan menekan tombol terkait pada bilah alat."
#. Tag: title
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "General usage"
msgstr "Penggunaan Umum"
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"A word is chosen and its letters are displayed as an underscore (_) symbol. "
"You know how many letters there are in the word. You have to guess the word "
"by trying one letter after another. You type the letter on the keyboard or "
"select them with the &LMB;. If the letter belongs to the word the background "
"color of the letter will change to green, otherwise to red."
msgstr ""
"Sebuah kata dipilih dan huruf-hurufnya ditampilkan sebagai simbol garisbawah "
"(_). Anda mengetahui berapa banyak huruf yanga ada dalam sebuah kata. Anda "
"harus menebak kata dengan mencoba huruf satu persatu. Anda ketikkan huruf "
"pada papan tik atau memilihnya menggunakan &LMB;. Jika huruf tersebut "
"merupakan bagian dari kata maka warna latar belakang dari huruf akan berubah "
"menjadi hijau, jika tidak maka berwarna merah."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"The letter keys in the game window allow you to play &khangman; in foreign "
"languages without changing your keyboard layout."
msgstr ""
"Huruf pada layar permainan memungkinkan Anda untuk memainkan &khangman; "
"dalam bahasa asing tanpa mengganti pengaturan tata letak papan tik."
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"The word is picked at random and it is not the same as the previous word."
msgstr "Kata dipilih secara acak dan tidak sama dengan kata sebelumnya."
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "All the words are nouns (there are no verbs or adjectives, &etc;)."
msgstr ""
"Semua kata adalah kata benda (tidak ada kata kerja atau kata sifat, &etc;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"If you need help guessing the word, you can click on the "
-"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"help-hint.png\" format="
-"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icon in the toolbar and a hint "
-"will be displayed to give you some clue about the word. Clicking this icon "
-"again will hide the hint."
+"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"help-hint.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icon in the toolbar and a "
+"hint will be displayed to give you some clue about the word. Clicking this "
+"icon again will hide the hint."
msgstr ""
"Jika Anda membutuhkan bantuan untuk menebak kata, Anda dapat mengklik ikon "
-"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"help-hint.png\" format="
-"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> pada bilah alat dan sebuah "
-"petunjuk akan ditampilkan untuk memberi Anda beberapa petunjuk tentang kata. "
-"Mengklik aikonnya lagi akan menyembunyikan petunjuk."
+"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"help-hint.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> pada bilah alat dan "
+"sebuah petunjuk akan ditampilkan untuk memberi Anda beberapa petunjuk "
+"tentang kata. Mengklik aikonnya lagi akan menyembunyikan petunjuk."
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "Hints are not displayed by default."
msgstr "Secara baku petunjuk tidak ditampilkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"Usually, it is not important whether you type in lowercase or uppercase. The "
"program converts all input into an uppercase letter. The program does that "
"automatically."
msgstr ""
"Biasanya, tidaklah penting apakah Anda mengetik dalam huruf kecila atau "
"huruf besar. Perangkat lunak mengubah semua masukan kedalam huruf besar. "
"Perangkat lunak melakukannya secara otomatis."
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid "The current category, wins and losses are displayed in the window."
msgstr "Kategori saat ini, menang dan kalah ditampilkan pada layar."
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"Each time you guess a letter that is not in the word, another part of the "
"hangman is drawn. You have 10 tries to guess the word. After that, the "
"correct answer is displayed."
msgstr ""
"Setiap kali Anda menebak sebuah huruf yang tidak ada dalam kata, sebuah "
"bagian dari tiang gantung akan digambar. Anda memiliki 10 kesempatan untuk "
"menebak kata. Setelah itu, jawaban yang benar akan dimunculkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"There are several categories of words available, depending on the selected "
"language. The program scans for all data files in all languages and uses "
"&kanagram; words files as well."
msgstr ""
"Ada beberapa kategori kata yang tersedia, tergantung bahasa yang dipilih. "
"Perangkat lunak memindai seluruh berkas data untuk semua bahasa dan juga "
"menggunakan berkas kata-kata &kanagram;."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"After a word is guessed (or the hangman is completed), you are congratulated "
"and the next word is presented. To quit the game click the "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"quit.png\" format=\"PNG"
-"\"/></imageobject></inlinemediaobject> icon in the top toolbar."
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"quit.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icon in the top toolbar."
msgstr ""
"Setelah sebuah kata ditebak (atau permainan diselesaikan), Anda diberi "
"selamat dan kata berikutnya ditampilkan. Untuk keluar dari permainan klik "
-"ikon <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"quit.png\" format="
-"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> pada bilah alat atas."
+"ikon <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"quit.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> pada bilah alat atas."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"You type the letter you want to try on the keyboard or select it with the "
"&LMB;. If the letter belongs to the word the key is highlighted in green and "
"the letter its place, as many times as it appears in the word. If the letter "
"does not belong to the word, the key is highlighted red. You have ten tries "
"and after that you lose and the correct word is displayed."
msgstr ""
"Anda ketikkan huruf yang ingin Anda coba pada papan tik atau pilihlah dengan "
"&LMB;. Jika huruf yang dipilih merupakan bagian dari kata maka hurufnya akan "
"menjadi berwarna hijau dan diletakkan pada posisinya dalam kata, sebanyak "
"jumlahnya dalam kata. Apabila huruf bukan bagian dari kata. huruf akan "
"ditampilkan berwarna merah. Anda memiliki 10 kesempatan dan setelah itu Anda "
"dinyatakan kalah dan kata yang benar akan ditampilkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"During the game, you can choose to start a new game by clicking on the "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-next.png\" format="
-"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> on the bottom toolbar. You can "
-"also change the category of words clicking the current category."
+"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-next.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> on the bottom toolbar. "
+"You can also change the category of words clicking the current category."
msgstr ""
"Selama permainan, Anda dapat memilih untuk memulai permainan baru dengan "
"mengklik <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-next.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> pada bilah alat di bagian "
"bawah. Anda juga dapat mengganti kategori kata dengan mengklik kategori yang "
"saat ini ditampilkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid "The look can easily be changed with theme button on the bottom toolbar."
msgstr ""
"Tampilan dapat dengan mudah diganti dengan tombol pilihan tema pada bilah "
"alat di bagian bawah."
#. Tag: title
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "Playing in different languages"
msgstr "Memainkan dengan bahasa yang berbeda"
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"You can play &khangman; in many languages including: Brazilian Portuguese, "
"Bulgarian, Catalan, Czech, Danish, Dutch, English (US and GB), Finnish, "
"French, German, Hungarian, Irish (Gaelic), Italian, Norwegian (Bokm&#229;l), "
"Norwegian (Nynorsk), Polish, Portuguese, Romanian, Spanish, Serbian (Latin "
"and Cyrillic), Slovenian, Tajik, Swedish, Russian and Turkish. You can even "
"try Chinese if you install the files from &kanagram;."
msgstr ""
"Anda dapat memainkan &khangman; dalam banyak bahasa termasuk di dalamnya: "
"Bahasa Portugis Brasil, Bulgaria, Catalan, Ceko, Denmark, Inggris (Amerika "
"dan Britania Raya), Filandia, Perancis, Jerman, Hungaria, Irlandia (Gaelic), "
"Italia, Norwegia (Bokm&#229;l), Norwegia (Nynorsk), Polandia, Portugis, "
"Romania, Spanyol, Serbia (Latin dan Cyrilic), Slovenia, Tajik, Swedia; Rusia "
"dan Turki. Anda bahkan dapat mencoba bahasa China jika Anda memasang "
"berkasnya melalui &kanagram;."
#. Tag: para
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"By default, after the first installation of &khangman;, only English and "
"your &kde; language if it is one of the above and if you have the "
"corresponding kde-i18n package will be installed. For example if you are a "
"Danish user and if you have &kde; in Danish, in Language you will see two "
"items: English and Danish and Danish will be the default."
msgstr ""
"Secara baku, setelah instalasi pemasangan &khangman;, hanya Bahasa Inggris "
"dan bahasa sesuai pengaturan &kde; jika itu termasuk dalam salah satu bahasa "
"di atas dan apabila Anda memasang paket kde-i18n yang sesuai, yang akan "
"dipasang. Sebagai contoh jika Anda seorang pengguna dari Denmark dan apabila "
"Anda menggunakan &kde; dalam bahasa Denmark, dalam pihan Bahasa Anda akan "
"melihat dua pilihan: Bahasa Inggris dan Bahasa Denmark, dengan Bahasa "
"Denmark sebagai pilihan utama."
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"You can still play &khangman; in other languages. It is very easy to add new "
"data in &khangman;. All you need is a working Internet connection. You click "
-"on <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"get-hot-new-stuff.png"
-"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> and a dialog appears, "
-"similar to this one:"
+"on <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"get-hot-new-stuff."
+"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> and a dialog "
+"appears, similar to this one:"
msgstr ""
"Anda tetap dapat memainkan &khangman; dalam bahasa lain. Adalah sangat "
"mudahuntuk menambahkan data baru ke dalam &khangman;. Yang Anda butuhkan "
-"hanyalah koneksi Internet. Klik pada "
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"get-hot-new-stuff.png\" "
-"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> dan sebuah jendela dialog "
-"akan muncul, sama seperti yang satu ini:"
+"hanyalah koneksi Internet. Klik pada <inlinemediaobject><imageobject><imageda"
+"ta fileref=\"get-hot-new-stuff.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
+"inlinemediaobject> dan sebuah jendela dialog akan muncul, sama seperti yang "
+"satu ini:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Get New Words dialog for &khangman;</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Dialog Mendapatkan Kata-Kata Baru untuk &khangman;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Get New Words dialog for &khangman;</phrase>"
msgstr "<phrase>Dialog Mendapatkan Kata-Kata Baru untuk &khangman;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the language name you want to install and then on the "
"<guibutton>Install</guibutton> button. If the language is successfully "
"installed, a green tick is displayed in front of the language name and the "
"<guibutton>Install</guibutton> turns to <guibutton>Uninstall</guibutton>. "
"The data is immediately installed and available in &khangman;. You click on "
"the <guibutton>Close</guibutton> button to close the Get New Words dialog "
"(if you want another data file, you can repeat these steps)."
msgstr ""
"Klik pada nama bahasa yang ingin Anda pasang dan selanjutnya pada tombol "
"<guibutton>Install</guibutton>. Jika bahasa berhasil dipasang, tanda hijau "
"ditampilkan di depan nama bahasa dan <guibutton>Install</guibutton> berubah "
"menjadi <guibutton>Uninstall</guibutton>. Data akan segera dipasang dan "
"tersedia pada &khangman;. Anda klik pada tombol <guibutton>Close</guibutton> "
"untuk menutup jendela dialog Mendapatkan Kata-Kata Baru (jika Anda "
"menginginkan berkas data yang lain, Anda dapat mengulang langkah-langkah di "
"atas)."
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"You can then easily change the language by clicking the language button and "
"choose the new language."
msgstr ""
"Anda dapat dengan mudah mengganti bahasa dengan mengklik tombol bahasa dan "
"memilih bahasa yang baru."
#. Tag: para
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the special characters in a language are displayed on the "
"keyboard. Here you see buttons with an icon of each special character per "
"language like &eacute; in French for example. Clicking on such a button will "
"select the corresponding letter. You can of course also use the keyboard "
"layout corresponding to the language."
msgstr ""
"Mohon dicatat bahwa karakter spesial dalam sebuah bahasa akan "
"ditampilkanpada papan tik. Dalam hal ini Anda akan melihat tombol dengan "
"sebuah ikon untuk setiap karkater spesial dalam setiap bahasa seperti "
"&eacute; dalam bahasa Perancis sebagai contoh. Mengklik pada tombol tersebut "
"akan memilih huruf yang sesuai. Tentu saja Anda dapat menggunakan papan tik "
"yang sesuai dengan pilihan bahasa."
#. Tag: title
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "A few tips"
msgstr "Beberapa tip/petunjuk"
#. Tag: para
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"In English, try to guess the vowels first. Then have a go with the most "
"common consonants: l, t, r, n, s."
msgstr ""
"Dalam Bahasa Inggris, pertama-tama cobalah untuk menduga huruf vokal. "
"Kemudian cobalah konsonan umum: l, t, r, n, s."
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"When you see <quote>io</quote>, try n after that, in French and English."
msgstr ""
"Apabila anda melihat <quote>io</quote>, cobalah n setelahnya, dalam bahasa "
"Perancis dan Inggris."
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"You have to either type the accented letters yourself or click on them. When "
"you type <quote>a</quote>, only <quote>a</quote> is displayed and you have "
"to type for example &atilde; for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Anda harus mengetik huruf beraksen atau mengkliknya. Ketika anda mengetik "
"<quote>a</quote>, hanya <quote>a</quote> yang ditampilkan dan Anda harus "
"mengetik &atilde; sebagai contoh sehingga huruf tersebut akan ditampilkan."
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"Did you know? In English, the most common letter is e (12.7%), followed by t "
"(9.1%) then a (8.2%), i (7.0%) and n (6.7%)."
msgstr ""
-"Apakah Anda tahu? Dalam Bahasa Inggris, huruf yang paling umum adalah e "
-"(12.7%), diikuti t (9.1%) kemudian a (8.2%), i (7.0%) dan n (6.7%)."
+"Apakah Anda tahu? Dalam Bahasa Inggris, huruf yang paling umum adalah e (12.7"
+"%), diikuti t (9.1%) kemudian a (8.2%), i (7.0%) dan n (6.7%)."
#. Tag: title
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Menubar and Toolbars"
msgstr "Bilah menu dan Bilah alat"
#. Tag: title
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid "The Main &khangman; Window"
msgstr "Jendela utama &khangman;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&khangman; Desert theme</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&khangman; Tema Gurun</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid "<phrase>&khangman; Desert theme</phrase>"
msgstr "<phrase>&khangman; Tema Gurun</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Here you have &khangman; with the Desert theme, French language and category "
"<quote>Animaux</quote>. The special characters for French are shown here."
msgstr ""
"Di sini Anda memiliki &khangman; dengan Tema Gurun, Bahasa Perancis dan "
"kategori <quote>Binatang</quote>. Karakter khusus Bahasa Perancis "
"diperlihatkan di sini."
#. Tag: para
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "The game has the main toolbar at the top of the window:"
msgstr "Permainan memiliki bilah alat utama pada bagian atas dari jendela:"
#. Tag: member
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
-"or <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"pause.png\" format="
-"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Start or stop a game"
+"or <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"pause.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Start or stop a game"
msgstr ""
-"atau <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"pause.png\" format="
-"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Memulai atau mengakhiri permainan"
+"atau <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"pause.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Memulai atau mengakhiri "
+"permainan"
#. Tag: member
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid "Open the settings dialog"
msgstr "Buka dialog pengaturan"
#. Tag: member
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "About &khangman;"
msgstr "Tentang &khangman;"
#. Tag: member
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "About &kde;"
msgstr "Tentang &kde;"
#. Tag: member
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "View the &khangman; handbook"
msgstr "Lihat buku panduan &khangman;"
#. Tag: member
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Download new language files from the Internet"
msgstr "Unduh berkas bahasa baru dari Internet"
#. Tag: member
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Quit &khangman;"
msgstr "Keluar &khangman;"
#. Tag: para
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"The bottom toolbar is displayed only when playing a game, if you pause the "
"game this toolbar is hidden:"
msgstr ""
"Bilah alat bawah ditampilkan hanya jika memainkan permainan, jika anda "
"menyetop sementara permainan bilah alat ini akan disembunyikan:"
#. Tag: member
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid "- Display a hint about the word to guess"
msgstr "- Tampilkan petunjuk tentang kata yang harus ditebak"
#. Tag: member
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "A button to change the category"
msgstr "Tombol untuk mengganti kategori"
#. Tag: member
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid "Language selection"
msgstr "Pilihan bahasa"
#. Tag: member
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Theme selection"
msgstr "Pilihan tema"
#. Tag: member
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "Reveal the word to guess"
msgstr "Perlihatkan kata untuk ditebak"
#. Tag: member
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "Load the next word and start a new game"
msgstr "Panggil kata berikutnya dan mulai permainan baru"
#. Tag: para
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"All words are nouns. No verbs, no adjectives. The chosen category is then "
"displayed on the statusbar."
msgstr ""
"Semua kata adalah kata benda. Tidak ada kata kerja, juga tidak ada kata "
"sifat. Kategori yang dipilih ditampilkan pada bilah status."
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Only letters are allowed to be typed in the text box."
msgstr "Hanya huruf yang diizinkan untuk diketik dalan kotak teks"
#. Tag: title
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&khangman; settings</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&khangman; pengaturan</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "<phrase>&khangman; settings</phrase>"
msgstr "<phrase>&khangman; pengaturan</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Word resolve time in seconds</guilabel> sets the maximum "
"allowed time for resolving the word in &khangman;. Default value is 120 "
"seconds. Young children will need more time to understand the game, for "
"adults reduce the resolve time to keep the game exciting."
msgstr ""
"<guilabel>Waktu menebak kata dalam detik</guilabel> menetapkan waktu "
"maksimum yang diizinkan untuk untuk memecahkan kata dalam &khangman;. "
"Standarnya adalah 120 detik. Anak-anak membutuhkan waktu yang lebih lama "
"untuk mengerti permainan, untuk orang dewasa kurangi waktunya untuk membuat "
"permainan tetap menarik."
#. Tag: para
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Score Multiplying Factor</guilabel> determines the factor by which "
"the scores will be multiplied."
msgstr ""
"<guilabel>Fator Pengali Nilai</guilabel> adalah faktor yang menentukan "
"berapa nilai akan dilipatgandakan."
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"If you check <guilabel>Sounds</guilabel> then a sound will be played on new "
"game and another sound will be played when you win a game."
msgstr ""
"Jika Anda memeriksa <guilabel>Suara</guilabel> maka suara akan dimainkan "
"untuk permainan baru dan suara lainnya akan dimainkan ketika Anda "
"memenangkan permainan."
#. Tag: title
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Developer's Guide to &khangman;"
msgstr "Petunjuk Pengembang untuk &khangman;"
#. Tag: title
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid "How to translate words in a new language for the game"
msgstr "Bagaimana menerjemahkan kata-kata dalam bahasa baru untuk permainan"
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"Please follow the procedure and then send the files tarred and gzipped to "
"the <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu\">kde-edu "
"mailinglist</ulink>."
msgstr ""
"Silakan ikuti prosedur dan kirim berkas tar dan gzip ke <ulink url=\"https://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu\">kde-edu mailinglist</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"Please have a look in &khangman; <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"get-hot-new-stuff.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> in the top toolbar to see if your language is available "
"yet. If it is, then you can check if it contains <emphasis>hints</emphasis>."
msgstr ""
"Silakan periksa &khangman; <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"get-hot-new-stuff.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> pada bilah alat di bagian atas untuk melihat jika bahasa "
"Anda telah tersedia. Jika iya, selanjutnya periksa apakah mengandung "
"<emphasis>petunjuk</emphasis>."
#. Tag: para
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"The standard list words are stored in 4 separate files, so to make different "
"categories. The files are in <filename class=\"directory\">/khangman/data/</"
"filename>. The file <filename>easy.kvtml</filename> is for category easy, "
"the file <filename>medium.kvtml</filename> is for category medium, the file "
"<filename>animals.kvtml</filename> is for category animals and the file "
"<filename>hard.kvtml</filename> is for category hard."
msgstr ""
"Daftar kata-kata baku disimpan dalam 4 berkas terpisah, untuk membuat "
-"kategori yang berbeda. Berkas terdapata dalam <filename class=\"directory"
-"\">/khangman/data/</filename>. Berkas <filename>easy.kvtml</filename> "
-"adalah untuk kategori mudah, berkas <filename>medium.kvtml</filename> adalah "
-"untuk kategori menengah, berkas <filename>animals.kvtml</filename> adalah "
-"untuk kategori hewan dan berkas <filename>hard.kvtml</filename> adalah untuk "
-"kategori sulit."
+"kategori yang berbeda. Berkas terdapata dalam <filename "
+"class=\"directory\">/khangman/data/</filename>. Berkas <filename>easy."
+"kvtml</filename> adalah untuk kategori mudah, berkas <filename>medium.kvtml</"
+"filename> adalah untuk kategori menengah, berkas <filename>animals.kvtml</"
+"filename> adalah untuk kategori hewan dan berkas <filename>hard.kvtml</"
+"filename> adalah untuk kategori sulit."
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"English is the default and thus the only language to be shipped with "
"&khangman;. All other languages data are put in the corresponding kde-l10n "
"module."
msgstr ""
"Bahasa Inggris adalah bawaan standar dan satu-satunya bahas yang dipaketkan "
"dengan &khangman;. Semua data bahasa lainnya terdapat pada modul kde-l10n "
"yang sesuai."
#. Tag: para
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"The files use the kvtml format. The tag <sgmltag class=\"starttag\">text</"
"sgmltag> is for the word and the tag <sgmltag class=\"starttag\">comment</"
-"sgmltag> is for the hint, those are within a <sgmltag class=\"starttag"
-"\">entry</sgmltag> tag. Please try to match the hint with the category of "
-"difficulty. The category <guimenuitem>Easy</guimenuitem> will require an "
-"easy hint but the category <guimenuitem>Hard</guimenuitem> will require the "
-"definition in the dictionary. Try not to use words of the same family in the "
-"hint, that would give the word away too easily!"
+"sgmltag> is for the hint, those are within a <sgmltag "
+"class=\"starttag\">entry</sgmltag> tag. Please try to match the hint with "
+"the category of difficulty. The category <guimenuitem>Easy</guimenuitem> "
+"will require an easy hint but the category <guimenuitem>Hard</guimenuitem> "
+"will require the definition in the dictionary. Try not to use words of the "
+"same family in the hint, that would give the word away too easily!"
msgstr ""
"Berkas menggunakan format kvhtml. Tag <sgmltag class=\"starttag\">text</"
"sgmltag> adalah untuk kata dan tag <sgmltag class=\"starttag\">comment</"
-"sgmltag> adalah untuk petunjuk, semuanya di dalam tag <sgmltag class="
-"\"starttag\">entry</sgmltag>. Silakan coba untuk mencocokkan petunjuk dengan "
-"kategori kesulitan. Kategori <guimenuitem>Easy</guimenuitem> akan "
+"sgmltag> adalah untuk petunjuk, semuanya di dalam tag <sgmltag "
+"class=\"starttag\">entry</sgmltag>. Silakan coba untuk mencocokkan petunjuk "
+"dengan kategori kesulitan. Kategori <guimenuitem>Easy</guimenuitem> akan "
"membutuhkan petunjuk yang mudah tetapi kategori <guimenuitem>Hard</"
"guimenuitem> akan membutuhkan definisi di dalam kamus. Usahakan untuk tidak "
"menggunakan kata-kata dari keluarga yang sama di dalam petunjuk, hal "
"tersebut akan menghasilkan kata yang sangat mudah!"
#. Tag: para
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you must use <emphasis role=\"bold\">UTF-8 encoding</emphasis> "
"when editing the files. If your editor cannot do this, try using &kwrite; or "
"&kate;. When opening a file in &kwrite; or &kate; you can select utf8 "
"encoding with the combo box at the top of the file open dialog."
msgstr ""
"Catat bahwa Anda harus menggunakan <emphasis role=\"bold\">UTF-8 encoding</"
"emphasis> ketika menyunting berkas. Jika editor anda tidak dapat "
"melakukannya, coba menggunakan &kwrite; atau &kate;. Ketika membuka sebuah "
"berkas melalui &kwrite; or &kate; Anda dapat memilih encoding utf8 dengan "
"boks combo pada bagian atas dialog buka berkas."
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid "An example of a kvtml file is as follow:"
msgstr "Sebuah contoh dari berkas kvtml adalah sebagai berikut:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"<markup>\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt; \n"
"&lt;DOCTYPE kvtml PUBLIC \"kvtml2.dtd\"\n"
"\"https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd\"&gt; \n"
"&lt;kvtml version=\"2.0\"&gt; \n"
"&lt;information&gt;\n"
" &lt;generator&gt;converter&lt;/generator&gt;\n"
" &lt;title&gt;Animals&lt;/title&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;\n"
" &lt;comment&gt;Animals from across the\n"
"planet&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;\n"
" &lt;/information&gt;\n"
" &lt;identifiers&gt;\n"
" &lt;identifier id=\"0\" &gt;\n"
" &lt;locale&gt;en&lt;/locale&gt;\n"
" &lt;/identifier&gt;\n"
" &lt;/identifiers&gt;\n"
"...\n"
"&lt;entry id=\"0\" &gt;\n"
" &lt;inactive&gt;false&lt;/inactive&gt;\n"
" &lt;inquery&gt;false&lt;/inquery&gt;\n"
" &lt;translation id=\"0\" &gt;\n"
" &lt;text&gt;bear&lt;/text&gt;&lt;!--Translate all text tags\n"
"content--&gt;\n"
" &lt;comment&gt;Large heavy animal with thick\n"
"fur&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate all comment tags content--&gt;\n"
" &lt;/translation&gt;\n"
" &lt;/entry&gt;\n"
"...\n"
"&lt;/kvtml&gt;\n"
"</markup>"
msgstr ""
"<markup>\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt; \n"
"&lt;DOCTYPE kvtml PUBLIC \"kvtml2.dtd\"\n"
"\"https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd\"&gt; \n"
"&lt;kvtml version=\"2.0\"&gt; \n"
"&lt;information&gt;\n"
" &lt;generator&gt;converter&lt;/generator&gt;\n"
" &lt;title&gt;Animals&lt;/title&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;\n"
" &lt;comment&gt;Animals from across the\n"
"planet&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;\n"
" &lt;/information&gt;\n"
" &lt;identifiers&gt;\n"
" &lt;identifier id=\"0\" &gt;\n"
" &lt;locale&gt;en&lt;/locale&gt;\n"
" &lt;/identifier&gt;\n"
" &lt;/identifiers&gt;\n"
"...\n"
"&lt;entry id=\"0\" &gt;\n"
" &lt;inactive&gt;false&lt;/inactive&gt;\n"
" &lt;inquery&gt;false&lt;/inquery&gt;\n"
" &lt;translation id=\"0\" &gt;\n"
" &lt;text&gt;bear&lt;/text&gt;&lt;!--Translate all text tags\n"
"content--&gt;\n"
" &lt;comment&gt;Large heavy animal with thick\n"
"fur&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate all comment tags content--&gt;\n"
" &lt;/translation&gt;\n"
" &lt;/entry&gt;\n"
"...\n"
"&lt;/kvtml&gt;\n"
"</markup>"
#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the file, you should translate the content of the "
-"<sgmltag class=\"starttag\">title</sgmltag> and the <sgmltag class=\"starttag"
-"\">comment</sgmltag> tags which are within the <sgmltag class=\"starttag"
-"\">information</sgmltag> tag. The title will be the one that will appear in "
-"the Category menu of the game (where the user chooses the file to play with)."
-msgstr ""
-"Di awal berkas, Anda harus menterjemahkan isi dari <sgmltag class=\"starttag"
-"\">title</sgmltag> dan tag <sgmltag class=\"starttag\">comment</sgmltag> "
-"yang terdapat di antara tag <sgmltag class=\"starttag\">information</"
-"sgmltag>. Judul adalah sesuatu yang akan muncul pada menu Kategori dari "
-"permainan (dimana pengguna memilih berkas untuk bermain)"
+"<sgmltag class=\"starttag\">title</sgmltag> and the <sgmltag "
+"class=\"starttag\">comment</sgmltag> tags which are within the <sgmltag "
+"class=\"starttag\">information</sgmltag> tag. The title will be the one that "
+"will appear in the Category menu of the game (where the user chooses the "
+"file to play with)."
+msgstr ""
+"Di awal berkas, Anda harus menterjemahkan isi dari <sgmltag "
+"class=\"starttag\">title</sgmltag> dan tag <sgmltag "
+"class=\"starttag\">comment</sgmltag> yang terdapat di antara tag <sgmltag "
+"class=\"starttag\">information</sgmltag>. Judul adalah sesuatu yang akan "
+"muncul pada menu Kategori dari permainan (dimana pengguna memilih berkas "
+"untuk bermain)"
#. Tag: para
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"Then within the <sgmltag class=\"starttag\">identifier</sgmltag> tag, please "
"put your language code instead of en in <sgmltag class=\"starttag\">locale</"
"sgmltag>."
msgstr ""
"Kemudian antara tag <sgmltag class=\"starttag\">identifier</sgmltag>, "
-"silakan tempatkan kode bahasa Anda selain en di <sgmltag class=\"starttag"
-"\">locale</sgmltag>."
+"silakan tempatkan kode bahasa Anda selain en di <sgmltag "
+"class=\"starttag\">locale</sgmltag>."
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Please don't translate the file name itself as filenames should never "
"contain any special characters. Thus please save your file with the same "
"English filename."
msgstr ""
"Mohon jangan menerjemahkan nama berkas karena nama berkas harus tidak memuat "
"karakter khusus. Selanjutnya simpan berkas anda dengan nama berkas versi "
"Bahasa Inggris yang sama."
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the kvtml files with a text editor (it will be easier if you use the "
-"&XML; syntax highlighting) and replace each word inside the <sgmltag class="
-"\"starttag\">text</sgmltag> tag with a translated word and each hint inside "
-"a <sgmltag class=\"starttag\">comment</sgmltag> with a translated hint. It "
-"is not really important that the exact meaning is preserved, but try to keep "
-"the length and category of difficulty roughly the same."
+"&XML; syntax highlighting) and replace each word inside the <sgmltag "
+"class=\"starttag\">text</sgmltag> tag with a translated word and each hint "
+"inside a <sgmltag class=\"starttag\">comment</sgmltag> with a translated "
+"hint. It is not really important that the exact meaning is preserved, but "
+"try to keep the length and category of difficulty roughly the same."
msgstr ""
"Sunting berkas kvhtml dengan ditor teks (akan lebih mudah jika Anda "
"menggunakan penyorotan sintaksis &XML;) dan ganti setiap kata di dalam tag "
"<sgmltag class=\"starttag\">text</sgmltag> dengan kata terjemahan dan setiap "
"petunjuk di dalam <sgmltag class=\"starttag\">comment</sgmltag> dengan "
"terjemahannya. Tidak terlalu penting untuk mempertahankan makna yang tepat, "
"tetapi cobalah untuk mempertahankan panjang dan kategori kesulitannya kira-"
"kira sama."
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"You can include words with white space or - in them, in that case the white "
-"space or the - will be shown instead of the _. Please contact the <ulink url="
-"\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu\">kde-edu mailinglist</"
+"space or the - will be shown instead of the _. Please contact the <ulink "
+"url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu\">kde-edu mailinglist</"
"ulink> if there is anything special related to your language so I can adapt "
"the code to it (especially the special and accented characters)."
msgstr ""
"Anda dapat mengikutkan kata dengan spasi jarak atau - di dalamnya, jika "
"demikian halnya spasi jarak atau - akan ditampilkan bukannya malah _. "
-"Silakan mengontak <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu"
-"\">kde-edu mailinglist</ulink> jika ada sesuatu yang khusus terkait bahasa "
-"Anda sehingga Saya dapat mengadopsi nya di dalam kode (khususnya karakter "
-"spesial dan aksen)."
+"Silakan mengontak <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-"
+"edu\">kde-edu mailinglist</ulink> jika ada sesuatu yang khusus terkait "
+"bahasa Anda sehingga Saya dapat mengadopsi nya di dalam kode (khususnya "
+"karakter spesial dan aksen)."
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid ""
"You can just translate the words but you can also adapt them following the "
"category and add new words if you want. For example, <quote>table</quote> is "
"in category easy in English but in your language, it can be category medium. "
"Feel free to adapt the files to your language needs. The number of words in "
"a file is not important, you can add some if you want."
msgstr ""
"Anda dapat menerjemahkan hanya kata tetapi Anda juga dapat menyesuaikan "
"dengan kategori dan menambah kata bru jika Anda mau. Sebagai contoh, "
"<quote>table</quote> ada di dalam kategori mudah dalam Bahasa Inggris tetapi "
"dalam bahasa Anda, bisa saja masuk kategori medium. Anda bebas untuk "
"menyesuaikan berkas sesuai kebutuhan bahasa Anda. Jumlah kata dalam sebuah "
"berkas tidaklah penting, Anda dapat menambahnya jika Anda mau."
#. Tag: para
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid "Remember that all words are nouns."
msgstr "Ingatlah bahwa semua kata adalah kata benda."
#. Tag: para
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"You can then commit your files in <emphasis>l10n-kf5/&lt;lang_code&gt;/data/"
"kdeedu/kdeedu-data/</emphasis>. Do not forget to update the CMakeLists.txt "
"file as well. Please contact the <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/"
"listinfo/kde-edu\">kde-edu mailinglist</ulink> if you need further "
"information. When you send the files, please do not forget to mention any "
"<emphasis role=\"bold\">special characters</emphasis> used in your language "
"(put them in a text file, one per line and add this file in the tarball) and "
"please mention any other specificity."
msgstr ""
"Selanjutnya Anda dapat menyerahkan berkas anda di dalam <emphasis>l10n-kf5/"
"&lt;lang_code&gt;/data/kdeedu/kdeedu-data/</emphasis>. Jangan lupa untuk "
-"memutakhirkan berkas CMakeLists.txt juga. Silakan menghubungi <ulink url="
-"\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu\">kde-edu mailinglist</"
+"memutakhirkan berkas CMakeLists.txt juga. Silakan menghubungi <ulink "
+"url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu\">kde-edu mailinglist</"
"ulink> jika anda membutuhkan informasi lebih jauh. Jika Anda mengirimkan "
-"berkas, mohon jangan lupa untuk menyebutkan setiap <emphasis role=\"bold"
-"\">karakter khusus</emphasis> yang digunakan dalam bahasa Anda (letakkan di "
-"dalam berkas txt, satu per baris dan tambahkan berkas ini dalam tarball) dan "
-"mohon sebutkan setiap kekhususannya."
+"berkas, mohon jangan lupa untuk menyebutkan setiap <emphasis "
+"role=\"bold\">karakter khusus</emphasis> yang digunakan dalam bahasa Anda "
+"(letakkan di dalam berkas txt, satu per baris dan tambahkan berkas ini dalam "
+"tarball) dan mohon sebutkan setiap kekhususannya."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Please never commit files in a BRANCH as it might break the game."
msgstr ""
"Mohon jangan pernah mengirim berkas dalam sebuah BRANCH karena dapat merusak "
"permainan."
#. Tag: para
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid "Many thanks for your contribution!"
msgstr "Terima kasih untuk kontribusi Anda!"
#. Tag: title
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid "What is stored by &khangman; and where"
msgstr "Apa yang disimpan oleh &khangman; dan dimana"
#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid ""
"When you get a new language via <menuchoice><guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Get Words in New Language...</guimenuitem></menuchoice>, the "
"new language data is stored in <filename class=\"directory\">$XDG_DATA_HOME/"
"share/apps/kvtml/</filename> in the language code folder. The available "
"language dir names are also stored in the &khangman; config file in "
"<filename>$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc</filename>."
msgstr ""
"Ketika Anda mendapatkan bahasa baru melalui <menuchoice><guimenu>Game</"
"guimenu> <guimenuitem>Get Words in New Language...</guimenuitem></"
-"menuchoice>, data bahasa baru disimpan di dalam <filename class=\"directory"
-"\">$XDG_DATA_HOME/share/apps/kvtml/</filename> pada folder kode bahasa. Nama "
-"direktori bahasa juga tersedia di dalam berkas pengaturan &khangman; pada "
-"<filename>$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc</filename>."
+"menuchoice>, data bahasa baru disimpan di dalam <filename "
+"class=\"directory\">$XDG_DATA_HOME/share/apps/kvtml/</filename> pada folder "
+"kode bahasa. Nama direktori bahasa juga tersedia di dalam berkas pengaturan "
+"&khangman; pada <filename>$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"The provider name (i.e. the address of the website where to download the new "
"languages) is stored in <filename>$XDG_DATA_DIRS/share/apps/khangman/"
"khangmanrc</filename>."
msgstr ""
"Nama penyedia (yaitu alamat situs web tempat mengunduh bahasa baru) disimpan "
"di dalam <filename>$XDG_DATA_DIRS/share/apps/khangman/khangmanrc</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
-"The English language (default) and the user language from his i18n "
-"package(s) (if available) are stored in <filename class=\"directory\">"
-"$XDG_DATA_DIRS/share/apps/kvtml</filename>."
+"The English language (default) and the user language from his i18n package"
+"(s) (if available) are stored in <filename "
+"class=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/share/apps/kvtml</filename>."
msgstr ""
"Bahasa Inggris (baku) dan bahasa pengguna dari paket i18n (jika tersedia) "
"disimpan di dalam <filename class=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/share/apps/"
"kvtml</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"In the configuration file, stored for each user in <filename>$XDG_DATA_HOME/"
"share/config/khangmanrc</filename> are saved all the game settings such as "
"the background, last category played, ... plus the files that were "
"downloaded from the <guilabel>Get Hot New Stuff!</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pada berkas konfigurasi, tempat penyimpanan untuk setiap pengguna dalam "
"<filename>$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc</filename> menyimpan semua "
"pengaturan permainan seperti latar belakang, kategori terakhir yang "
"dimainkan, ... ditambah berkas yang diunduh dari dialog <guilabel>Dapatkan "
"Hal Baru!</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Pengakuan/Kredit dan Lisensi"
#. Tag: para
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "&khangman;"
msgstr "&khangman;"
#. Tag: para
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr ""
"Hak cipta program 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontributor:"
#. Tag: para
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid "Hangman graphics: Renaud Blanchard <email>kisukuma@chez.com</email>"
msgstr "Grafik Hangman: Renaud Blanchard <email>kisukuma@chez.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid "Sounds: Ludovic Grossard <email>ludovic.grossard@libertysurf.fr</email>"
msgstr "Suara: Ludovic Grossard <email>ludovic.grossard@libertysurf.fr</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "Former maintainer: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;"
msgstr "Mantan pemelihara: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes: Stefan "
"Asserhäll <email>stefan.asserhall@telia.com </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Swedia, bantuan pemrograman, gambar transparan dan "
"perbaikan i18n: Stefan Asserhäll <email>stefan.asserhall@telia.com </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"Spanish data files: eXParTaKus <email>expartakus@expartakus.com </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Spanyol: eXParTaKus <email>expartakus@expartakus.com </"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"Spanish data hints: Rafael Beccar <email>rafael.beccar@kdemail.net </email>"
msgstr ""
"Data petunjuk Bahasa Spanyol: : Erik Kjaer Pedersen <email>erik@mpim-bonn."
"mpg.de </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid ""
"Danish data files: Erik Kjaer Pedersen <email>erik@mpim-bonn.mpg.de </email>"
msgstr ""
"berkas data Bahasa Denmark: Erik Kjaer Pedersen <email>erik@mpim-bonn.mpg.de "
"</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "Finnish data files: Niko Lewman <email>niko.lewman@edu.hel.fi </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Finlandia: Niko Lewman <email>niko.lewman@edu.hel.fi </"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"Brazilian Portuguese data files: João Sebastião de Oliveira Bueno "
"<email>gwidion@mpc.com.br </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Portugis Brasil: João Sebastião de Oliveira Bueno "
"<email>gwidion@mpc.com.br </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Catalan data files: Antoni Bella <email>bella5@teleline.es </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Katalan: Antoni Bella <email>bella5@teleline.es </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Italian data files: Giovanni Venturi <email>jumpyj@tiscali.it </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Italia: Giovanni Venturi <email>jumpyj@tiscali.it </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid "Dutch data files: Rinse <email>rinse@kde.nl </email>"
msgstr "Berkas data Bahasa Belanda: Rinse <email>rinse@kde.nl </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Portuguese data files: Pedro Morais <email>morais@kde.org </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Portugis: Pedro Morais <email>morais@kde.org </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"Serbian (Cyrillic and Latin) data files: Chusslove Illich "
"<email>chaslav@sezampro.yu </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Serbia (Cyrillic and Latin): Chusslove Illich "
"<email>chaslav@sezampro.yu </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Slovenian data files: Jure Repinc <email>jlp@holodeck1.com </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Slovenia: Jure Repinc <email>jlp@holodeck1.com </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
"Czech data files: Luk&aacute;&scaron; Tinkl <email>lukas@kde.org </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Ceko: Luk&aacute;&scaron; Tinkl <email>lukas@kde.org </"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Tajik data files: Roger Kovacs <email>rkovacs@khujand.org </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Tajik: Roger Kovacs <email>rkovacs@khujand.org </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:582
#, no-c-format
msgid ""
"Norwegian (Bokm&#229;l) data files: Torger &#197;ge Sinnes <email>torg-a-"
"s@online.no </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Norwegia (Bokm&#229;l): Torger &#197;ge Sinnes "
"<email>torg-a-s@online.no </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid "Hungarian data files: Tamas Szanto <email>tszanto@mol.hu </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Hungaria: Tamas Szanto <email>tszanto@mol.hu </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"Norwegian (Nynorsk) data files: Gaute Hvoslef Kvalnes "
"<email>gaute@verdsveven.com </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Norwegia (Nynorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes "
"<email>gaute@verdsveven.com </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"Turkish data files: Mehmet &Ouml;zel <email>mehmet_ozel2003@hotmail.com </"
"email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Turki: Mehmet &Ouml;zel <email>mehmet_ozel2003@hotmail."
"com </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:594
#, no-c-format
msgid "Bulgarian data files: Radostin Radnev <email>radnev@yahoo.com </email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Bulgaria: Radostin Radnev <email>radnev@yahoo.com </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"Irish (Gaelic) data files: Kevin Patrick Scannell <email>scannell@slu.edu </"
"email>"
msgstr ""
"Berkas data Bahasa Irlandia (Gaelic): Kevin Patrick Scannell "
"<email>scannell@slu.edu </email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Coding help: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;"
msgstr "Bantuan pemrograman: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid "Coding help: Benjamin Meyer <email>ben@meyerhome.net</email>"
msgstr "Bantuan pemrograman: Benjamin Meyer <email>ben@meyerhome.net</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:604
#, no-c-format
msgid "Code fixes: Lubos Lun&agrave;k <email>l.lunak@kde.org</email>"
msgstr "Perbaikan kode: Lubos Lun&agrave;k <email>l.lunak@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:606
#, no-c-format
msgid "Code fixes: Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid.mail;"
msgstr "Perbaikan kode: Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:608
#, no-c-format
msgid "Usability study: Celeste Paul <email>seele@obso1337.org</email>"
msgstr "Studi usabilitas: Celeste Paul <email>seele@obso1337.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf."
"mail;"
msgstr ""
"Hak cipta dokumentasi 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf."
"mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Mohammad Edwin<email>medwinz@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdegames/knetwalk.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdegames/knetwalk.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdegames/knetwalk.po (revision 1559337)
@@ -1,839 +1,838 @@
#
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-05 07:45+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "The &knetwalk; Handbook"
msgstr "Buku Petunjuk &knetwalk;"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>Fela</firstname> <surname>Winkelmolen</surname>"
msgstr "<firstname>Fela</firstname> <surname>Winkelmolen</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "fela.kde@gmail.com"
msgstr "fela.kde@gmail.com"
#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"
msgstr "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "eugene.trounev@gmail.com"
msgstr "eugene.trounev@gmail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Wantoyo</firstname><surname></"
"surname><affiliation><address><email>wantoyek@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>Terjemahan</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Fela Winkelmolen"
msgstr "Fela Winkelmolen"
#. Tag: date
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "2016-05-10"
msgstr "10-05-2016"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "3.3.0 (Applications 16.04)"
msgstr "3.3.0 (Aplikasi 16.04)"
#. Tag: para
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "&knetwalk;, a game for system administrators."
msgstr "&knetwalk;, adalah sebuah permainan untuk administrasi sistem"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "permainan"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "logic game"
msgstr "permainan logika"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "knetwalk"
msgstr "knetwalk"
#. Tag: title
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Pengenalan"
#. Tag: para
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "&knetwalk; is a single player logic game."
msgstr "&knetwalk; adalah sebuah permainan logika pemain tunggal."
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"The object of the game is to start the LAN, connecting all the terminals to "
"the server, in as few turns as possible."
msgstr ""
"Tujuan dari permainan ini adalah untuk menjalankan LAN, mengkoneksikan semua "
"terminal ke server, dalam beberapa langkah yang memungkinkan."
#. Tag: title
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Bagaimana Memainkannya"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "&knetwalk; Game Board"
msgstr "Permainan Papan &knetwalk;"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"The player is presented with a rectangular grid containing a server, several "
"terminals, and pieces of wire. The object of the game is to rotate these "
"elements until every client is connected to the server, and no wires are "
"left unconnected. Optionally, you can try to get a high score by minimizing "
"the number of rotations needed."
msgstr ""
"Pemain disuguhkan dengan sebuah kisi persegi yang berisi sebuah server, "
"berbagai terminal dan potongan kabel. Tujuan dari permainan ini adalah "
"merotasikan elemen-elemen tersebut sampai setiap klien terkoneksi ke server, "
"dan tidak ada kabel-kabel tak terkoneksi yang tertinggal. Selain itu, kamu "
"bisa coba untuk mendapatkan skor tinggi dengan meminimalkan sejumlah "
"perotasian yang diperlukan."
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"Left clicking on a square rotates it counterclockwise, while right clicking "
"rotates it clockwise. Middle clicking on a square marks it as blocked and "
"prevents it from being rotated unless it gets unblocked by another middle "
"click; this can be very useful for marking squares which are known to be in "
"the correct orientation. The status bar displays the number of clicks so far."
msgstr ""
"Pengeklikan kiri pada persegi akan merotasinya berlawanan arah jarum jam, "
"sementara pengeklikan kanan akan merotasinya searah jarum jam. Pengeklikan "
"tengah pada persegi akan menandainya sebagai diblokir dan mencegahnya "
"dirotasi kecuali diblokir oleh klik tengah lainnya; ini bisa sangat berguna "
"untuk menandai kotak yang diketahui berada dalam orientasi yang benar. Bilah "
"status menampilkan jumlah klik sejauh ini."
#. Tag: title
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Peraturan Permainan, Kiat dan Strategis"
#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Rules"
msgstr "Peraturan"
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "There is only one possible correct solution for every game."
msgstr ""
"Ini hanya salah satu kemungkinan solusi yang benar untuk setiap permainan."
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"When playing the <guilabel>Very hard</guilabel> difficulty level connections "
"can wrap from left to right and from top to bottom."
msgstr ""
"Ketika memainkan level tingkat kesulitan <guilabel>Sangat sulit</guilabel> "
"perkoneksian bisa mengemas dari kiri ke kanan dan dari atas ke bawah."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"The game ends when every terminal and every wire is connected to the server."
msgstr ""
"Permainan berakhir ketika setiap terminal dan setiap kabel telah terkoneksi "
"ke server."
#. Tag: para
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"The score represents the number of clicks it took to complete the game. The "
"lower the score the better."
msgstr ""
"Skor tersebut mewakili sejumlah klik yang dibutuhkan untuk menyelesaikan "
"permainan. Skor yang lebih rendah adalah yang lebih baik."
#. Tag: title
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "Strategies and Tips"
msgstr "Kiat dan Strategis"
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Start seeking for squares which orientation can be easily determined."
msgstr ""
"Mulai menjangka persegi yang mana orientasinya bisa secara mudah ditentukan."
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are sure of the orientation of a square you can mark it using the "
"&MMB;. This is particularly usefull in harder games."
msgstr ""
"Setelah kamu memastikan bahwa orientasinya persegi, kamu bisa menandainya "
"menggunakan &MMB;. Hal ini berguna terutama dalam permainan yang lebih sulit."
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"Look for I-shaped and T-shaped wires near the borders, and L-shaped wires "
"near the edges. The position of these squares can be easily determined, "
"unless you are playing the <guilabel>Very hard</guilabel> difficulty level."
msgstr ""
"Cari kabel berbentuk I dan berbentuk T di dekat bingkai, dan kabel berbentuk "
"L di dekat tepinya. Posisi kotak ini bisa dengan mudah ditentukan, kecuali "
"jika kamu memainkan tingkat kesulitan <guilabel>Sangat sulit</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"When playing the <guilabel>Very hard</guilabel> difficulty level a good "
"place to start looking is near empty squares, if present, and near regions "
"containing many terminals grouped together."
msgstr ""
"Saat memainkan tingkat kesulitan <guilabel>Sangat sulit</guilabel> tempat "
"yang bagus untuk mulai mencari adalah berada di dekat kotak kosong, jika "
"ada, dan di dekat wilayah yang berisi banyak terminal yang dikelompokkan "
"bersama."
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"Even when playing with the same difficulty level some games are easier than "
"others, restart the game if you want to get a different board."
msgstr ""
"Bahkan ketika bermain dengan tingkat kesulitan yang sama beberapa permainan "
"lebih mudah daripada yang lain, jalankan ulang permainan jika kamu ingin "
"mendapatkan papan yang berbeda."
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "If you want to get a good score, only do a move when you are sure."
msgstr ""
"Jika kamu ingin mendapatkan skor yang baik, lakukan saja langkah ketika kamu "
"yakin."
#. Tag: title
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Ikhtisar Antarmuka"
#. Tag: title
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr "Item Menu"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Permainan</guimenu> <guimenuitem>Baru</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"Starts a new game. It creates a random board using the current difficulty "
"level."
msgstr ""
"Mulaikan permainan baru. Ini menciptakan sebuah papan acak menggunakan level "
"tingkat kesulitan saat ini."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Pause</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Permainan</guimenu> "
"<guimenuitem>Jeda</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"Pauses the game time. Click on the menu item again to make the game resume. "
"Note that the board disappears when the game is paused as it would be unfair "
"if you could search for good moves without the time pressure."
msgstr ""
"Menjeda waktu permainan. Klik pada item menu lagi untuk melanjutkan "
"permainan. Perhatikan bahwa papan menghilang ketika permainan dijeda karena "
"akan tidak adil jika kamu bisa mencari langkah yang baik tanpa tekanan waktu."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Show High Scores</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Permainan</guimenu> <guimenuitem>Tampilkan Skor Tinggi</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a dialog containing the High Scores for the various difficulty levels."
msgstr ""
"Menampilkan dialog yang berisi Skor Tinggi untuk berbagai level tingkat "
"kesulitan."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Permainan</guimenu> <guimenuitem>Berhenti</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Quits the program."
msgstr "Berhentikan program."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Solve</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Langkah</guimenu> <guimenuitem>Pecahkan</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"Use it to give up a game. It shows you the solution, but the record will not "
"be considered as a high score."
msgstr ""
"Gunakan itu untuk menyerahkan permainan. Ini menunjukkan kamu sebuah solusi, "
"tetapi rekaman tidak dianggap sebagai skor tinggi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Unlock All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Langkah</guimenu> <guimenuitem>Lepaskan Kunci Semua</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"Unlock all cells which were previously locked by the player using "
"<keycap>Space</keycap> or automatically after checking <guilabel>Auto Lock</"
"guilabel> item on <link linkend=\"config_general\">General page</link> of "
"Configure &knetwalk; dialog."
msgstr ""
"Lepaskan kunci semua sel yang sebelumnya dikunci oleh pemain menggunakan "
"<keycap>Spasi</keycap> atau secara otomatis setelah mencentang item "
-"<guilabel>Auto Kunci</guilabel> pada dialog <link linkend=\"config_general"
-"\">Halaman umum</link> Konfigurasi &knetwalk;"
+"<guilabel>Auto Kunci</guilabel> pada dialog <link "
+"linkend=\"config_general\">Halaman umum</link> Konfigurasi &knetwalk;"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Difficulty</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Pengaturan</guimenu> <guisubmenu>Tingkat Kesulitan</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Lets you set the difficulty level from a sub-menu."
msgstr "Memungkinkan kamu mengatur level tingkat kesulitan dari sub menu."
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "There are five levels of difficulty:"
msgstr "Ada lima level tingkat kesulitan:"
#. Tag: para
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Easy</guimenuitem>: 5 rows, 5 columns, without wrapping."
msgstr "<guimenuitem>Mudah</guimenuitem>: 5 baris, 5 kolom, tanpa pengemasan."
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Medium</guimenuitem>: 7 rows, 7 columns, without wrapping."
msgstr "<guimenuitem>Sedang</guimenuitem>: 7 baris, 7 kolom, tanpa pengemasan."
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Hard</guimenuitem>: 9 rows, 9 columns, without wrapping."
msgstr "<guimenuitem>Sulit</guimenuitem>: 9 baris, 9 kolom, tanpa pengemasan."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Very hard</guimenuitem>: 9 rows, 9 columns, with wrapping."
msgstr ""
"<guimenuitem>Sangat sulit</guimenuitem>: 9 baris, 9 kolom, tanpa pengemasan."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Custom</guimenuitem>: The settings you have configured in the "
"<link linkend=\"config_custom_game\">Configure &knetwalk; dialog</link> will "
"be used."
msgstr ""
"<guimenuitem>Kustom</guimenuitem>: Pengaturan yang telah kamu konfigurasi di "
"dalam <link linkend=\"config_custom_game\">dialog Konfigurasikan &knetwalk;</"
"link> akan digunakan."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &knetwalk;...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Pengaturan</guimenu> <guimenuitem>Konfigurasikan &knetwalk;...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
-"<action>Open Configure &knetwalk; dialog.</action> Please see <link linkend="
-"\"configuration\">Game Configuration</link> for more information."
+"<action>Open Configure &knetwalk; dialog.</action> Please see <link "
+"linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> for more information."
msgstr ""
"<action>Buka dialog Konfigurasikan &knetwalk;.</action> Silakan lihat <link "
"linkend=\"configuration\">Konfigurasi Permainan</link> untuk informasi "
"selebihnya."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &knetwalk; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
-"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-settings"
-"\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/menus."
+"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-"
+"settings\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/menus."
"html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"Selain itu &knetwalk; memiliki item-item menu &kde; pada umumnya seperti "
"<guimenu>Pengaturan</guimenu> dan <guimenu>Bantuan</guimenu>, untuk "
"informasi selebihnya bacalah bagian tentang <ulink url=\"help:/fundamentals/"
"menus.html#menus-settings\">Menu Pengaturan</ulink> dan <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/menus.html#menus-help\">Menu Bantuan</ulink> pada &kde; "
"Fundamentals."
#. Tag: title
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Game Configuration"
msgstr "Konfigurasi Permainan"
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"To open the Configure &knetwalk; dialog, select <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &knetwalk;...</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Untuk membuka dialog Konfigurasikan &knetwalk;, pilihlah <menuchoice> "
"<guimenu>Pengaturan</guimenu> <guimenuitem>Konfigurasikan &knetwalk;...</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: title
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Umum"
#. Tag: para
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid "Using this page you can change the following game settings."
msgstr ""
"Menggunakan halaman ini kamu bisa mengubah pengaturan permainan berikut."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Play Sounds"
msgstr "Bunyikan Suara"
#. Tag: para
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "If checked, &knetwalk; game sounds are played."
msgstr "Jika dicentang, suara-suara permainan &knetwalk; akan dibunyikan."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Auto Lock"
msgstr "Auto Kunci"
#. Tag: para
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid "If checked, &knetwalk; will automatically lock cell after rotation."
msgstr ""
"Jika dicentang, &knetwalk; akan secara otomatis mengunci sel sesudah "
"perotasian."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Rotate Duration"
msgstr "Durasi Rotasi"
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can determine the time needed to animate a single cell rotation."
msgstr ""
"Di sini kamu bisa menentukan waktu yang diperlukan untuk menganimasikan "
"perotasian sel tunggal."
#. Tag: title
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. Tag: para
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"To select the theme you want to play, go to the <guilabel>Theme</guilabel> "
"section. The theme is loaded by clicking on <guibutton>OK</guibutton> or "
"<guibutton>Apply</guibutton>. The current game will be ended and a new one "
"started. You can click on the <guibutton>Defaults</guibutton> button to "
"restore the default theme."
msgstr ""
"Untuk memilih tema yang kamu inginkan yang mau dimainkan, pergi menuju ke "
"bagian <guilabel>Tema</guilabel>. Tema akan dimuat dengan mengeklik pada "
"tombol <guibutton>Oke</guibutton> atau <guibutton>Terapkan</guibutton>. "
"Permainan saat ini akan diakhiri dan yang baru akan dimulai. Kamu bisa klik "
"pada tombol <guibutton>Baku</guibutton> untuk memulihkan tema bakunya."
#. Tag: title
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "Custom Game"
msgstr "Kustomkan Permainan"
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"This page can be used to configure custom game settings. You can choose "
"<guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel> of the board and "
"check the <guilabel>Wrapping</guilabel> if the board should be wrapped from "
"left to right and from top to bottom."
msgstr ""
"Halaman ini bisa digunakan untuk mengkonfigurasi pengaturan kustom "
"permainan. Kamu bisa memilih <guilabel>Lebar</guilabel> dan "
"<guilabel>Tinggi</guilabel>-nya papan dan mencentang <guilabel>Pengemasan</"
"guilabel> jika papan harus dikemas dari kiri ke kanan dan dari atas ke bawah."
#. Tag: title
#: index.docbook:302 index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "The default shortcuts are:"
msgstr "Pintasan bakunya adalah:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Start a new game"
msgstr "Mulaikan permainan yang baru"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Jeda"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid "<keycap>P</keycap>"
msgstr "<keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "Show High Scores"
msgstr "Tampilkan Skor Tinggi"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Quit"
msgstr "Berhenti"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "What's this?"
msgstr "Apakah ini?"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Pindah kiri"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid "Left arrow"
msgstr "Panah kiri"
#. Tag: entry
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Pindah kanan"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Right arrow"
msgstr "Panah kanan"
#. Tag: entry
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Pindah naik"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "Up arrow"
msgstr "Panah naik"
#. Tag: entry
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Pindah turun"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Down arrow"
msgstr "Panah bawah"
#. Tag: entry
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Turn clockwise"
msgstr "Rotasikan searah jarum jam"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Return"
msgstr "Rotasikan kembali"
#. Tag: entry
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Turn counterclockwise"
msgstr "Rotasikan lawan arah jarum jam"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Return</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Rotasikan kembali</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Toggle lock"
msgstr "Jungkit kunci"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spasi"
#. Tag: title
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Penghargaan dan Lisensi"
#. Tag: para
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "&knetwalk;"
msgstr "&knetwalk;"
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2004 - 2007 by Andi Peredri, Thomas Nagy and Fela "
"Winkelmolen <email>fela.kde@gmail.com</email>"
msgstr ""
"Hakcipta 2004 - 2007 program oleh Andi Peredri, Thomas Nagy dan Fela "
"Winkelmolen <email>fela.kde@gmail.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2007 by Fela Winkelmolen <email>fela.kde@gmail.com</"
"email>"
msgstr ""
"Hakcipta 2007 dokumentasi oleh Fela Winkelmolen <email>fela.kde@gmail.com</"
"email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Wantoyo<email>wantoyek@gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,18159 +1,18171 @@
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata.
# Ahmad Haris <ahmadharis1982@gmail.com>, 2018. #zanata.
# Cahaya Maulidian <winluxhuman@gmail.com>, 2018. #zanata.
# Faiq Aminuddin <dampuawang@gmail.com>, 2018. #zanata.
# Iwan S Tahari <iwantahari@gmail.com>, 2018. #zanata.
# Sokibi <istanalinux@gmail.com>, 2018. #zanata.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2019. #zanata.
# Iwan S Tahari <iwantahari@gmail.com>, 2019. #zanata.
# Sokibi <istanalinux@gmail.com>, 2019. #zanata.
# Rania Amina <reaamina@gmail.com>, 2019. #zanata.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris-qt\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 08:13+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Warna lanjutan"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Pilih kupu-kupu dengan warna yang tepat"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Belajar mengenali warna yang tidak biasa."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Dapat membaca"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Kamu akan melihat kupu-kupu menari dengan warna dan pertanyaan yang berbeda. "
"Kamu harus menemukan kupu-kupu yang benar dan menyentuhnya."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna koral"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna klaret "
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru navy"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning jagung"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna kobalt"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna sian"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna chestnut"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna almon"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna safir"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna rubi"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna siena"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna sage"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna salmon"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna sepia"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna belerang"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna teh"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna limau"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna toska"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna absinthe"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna mahoni"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau biru"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna alabaster"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna amber"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu lembayung"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna anise"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna merah terang"
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna ceruse"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna fawn"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau muda kekuning-kuningan"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau emerald"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna aubergine"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna fusia"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna glaucous"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna cokelat kemerahan"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru langit"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna cokelat keabu-abuan"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna bistre"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna merah tua terang"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau pudar"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru cerulean"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna dove"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna garnet"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna nila"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna putih gading"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau lumut"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna lavender"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna lumut"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna merah tua"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna merah keungu-unguan"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna perunggu"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna kayu"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna mimosa"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning tua"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning langsat"
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna opaline"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru laut tua"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu lembayung muda"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru keabu-abuan"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna pistachio"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna platinum"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna plum"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru prussia"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna coklat kemerahan"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning jingga"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna vanilla"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna veronese"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna verdigris"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu tua"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Perkalian bilangan"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Praktikkan operasi perkalian"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Belajar perkalian angka dalam jangka waktu terbatas"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Tabel perkalian dari 1 sampai 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"Suatu perhitungan perkalian ditampilkan di layar. Segera hitung hasilnya "
"dan gunakan keyboard komputer kamu atau papan nomor di layar untuk "
"mengetikkan hasil dari bilangan tersebut. Kamu harus cepat dan kirim "
"jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!"
#: activities/algebra_by/Algebra.qml:77
msgctxt "Algebra|"
msgid "Speed"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Pembagian bilangan"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Praktikkan operasi pembagian"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Temukan hasil dari pembagian dalam jangka waktu terbatas"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Pembagian bilangan kecil"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Suatu perhitungan pembagian ditampilkan di layar. Segera hitung hasilnya "
"dan gunakan keyboard komputer kamu atau papan nomor di layar untuk "
"mengetikkan hasil dari bilangan tersebut. Kamu harus cepat dan kirim "
"jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!"
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Pengurangan bilangan"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Praktikkan operasi pengurangan"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr ""
"Belajar untuk menemukan perbedaan antara dua nomor dalam jangka waktu "
"terbatas"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Pengurangan bilangan kecil"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Suatu perhitungan pengurangan ditampilkan di layar. Segera hitung hasilnya "
"dan gunakan keyboard komputer kamu atau papan nomor di layar untuk "
"mengetikkan hasil dari bilangan tersebut. Kamu harus cepat dan kirim "
"jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!"
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Penjumlahan bilangan"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Praktikkan penjumlahan bilangan"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr ""
"Belajarlah untuk menemukan jumlah dua angka dalam jangka waktu terbatas"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Penambahan sederhana. Bisa mengenali tulisan bilangan"
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"Suatu perhitungan penambahan ditampilkan di layar. Segera hitung hasilnya "
"dan gunakan keyboard komputer kamu atau papan nomor di layar untuk "
"mengetikkan hasil dari bilangan tersebut. Kamu harus cepat dan kirim "
"jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!"
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Perhimpunan logika"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Selesaikan susunan buah-buahan"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Aktivitas pelatihan logika"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Lihatlah kedua urutan. Setiap buah dalam urutan pertama telah digantikan "
"oleh buah lain pada urutan kedua. Lengkapi urutan kedua dengan menggunakan "
"buah yang benar, setelah mempelajari pola ini."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Sejajarkan empat (dengan teman)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Atur empat keping gambar dalam satu baris"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Buat garis 4 keping gambar secara horisontal (mendatar), menegak (berdiri) "
"atau diagonal."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Bermain dengan seorang teman. Bergiliran untuk klik garis di mana kamu ingin "
"melepaskan keping gambar. Kamu juga bisa menggunakan tanda panah untuk "
"menggerakkan keping gambar kiri atau kanan, dan ke bawah atau spasi untuk "
"menjatuhkan keping gambar. Pemain pertama yang membuat garis dengan 4 keping "
"gambar, menang"
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Sejajarkan empat (melawan Tux)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Bermainlah dengan komputer. Bergiliran untuk klik garis di mana kamu ingin "
"melepaskan keping gambar. Kamu juga bisa menggunakan tanda panah untuk "
"menggerakkan keping gambar kiri atau kanan, dan ke bawah atau spasi untuk "
"menjatuhkan keping gambar. Pemain pertama yang membuat garis dengan 4 keping "
"gambar, menang"
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Urutan alfabet"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr "Pindahkan helikopter untuk menangkap awan mengikuti urutan alfabet"
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Dapat mengurai huruf"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Tangkap huruf alfabet. Dengan keyboard gunakan tombol panah untuk "
"menggerakkan helikopter. Dengan perangkat penunjuk kamu cukup mengeklik "
"atau ketuk pada lokasi target. Untuk mengetahui huruf apa yang harus kamu "
"tangkap dapat mengingatnya atau memeriksa di sudut kanan bawah ."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
#. Activity title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Assemble the puzzle"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reassemble the shapes"
msgstr "Menyusun puzzle"
#. Help title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "Tujuannya adalah untuk merangkai bentuk yang sesuai perintah"
#. Help prerequisite
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Manipulasi mouse"
#. Help manual
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can be "
"found in tangram activity."
msgstr ""
"Pilih objek untuk dibentuk. Pindahkan potongan dengan menyeretnya. Tombol "
"simetris muncul pada benda yang mendukungnya. Klik pada tombol perotasian "
"atau seret disekitarnya untuk menampilkan perotasian yang kamu inginkan. "
"Tingkat kerumitan selebihnya bisa ditemukan dalam aktivitas tangram."
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Pengolah kata anak-anak"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Pengolah kata sederhana untuk memungkinkan anak bermain dengan keyboard dan "
"melihat huruf."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Temukan keyboard dan hurufnya."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Ketik pada keyboard seperti di dalam pengolahan kata.\n"
" Klik pada tombol 'Judul' untuk membuat teks menjadi lebih besar. Begitu "
"juga pada tombol 'subjudul' untuk membuat teks sedikit lebih besar. Klik "
"pada tombol 'Paragraf' akan menghapus pengaturan.\n"
" Tekan 'Shift' dan gunakan arah panah untuk memilih teks. Gunakan Ctrl+C "
"untuk menyalin, Ctrl+V untuk menempelkan dan Ctrl +X untuk memotong teks. "
"Ctrl+Z dapat digunakan untuk membatalkan perubahan.\n"
" Cobalah untuk otak-atik dan mencari lebih banyak pintasan. Sebagai contoh "
"pintasan untuk memilih semua teks?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Jabatan"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subjudul"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Load"
msgstr "Muat"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Mencocokan Benda-benda"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Seret dan lepaskan benda-benda agar mereka cocok"
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Koordinasi motor. Pencocokan konseptual."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Referensi budaya."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"Di area papan utama, satu set benda ditampilkan. Pada kotak menegak (di "
"sebelah kiri papan utama) set benda lainnya ditampilkan, masing-masing benda "
"dalam kelompok di sebelah kiri cocok dengan tepat satu benda di area papan "
"utama. Permainan ini menantang kamu untuk menemukan hubungan logis antara "
"benda-benda ini. Bagaimana mereka pas? Seret setiap benda ke ruang merah "
"yang benar di area utama."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Seret dan lepaskan benda-benda agar mereka cocok"
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Lengkapi teka-teki"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Seret dan lepaskan bentuk ke sasaran masing-masing"
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Lengkapi teka-teki dengan menyeret setiap bagian dari kumpulan potongan di "
"bagian kiri, ke ruang yang tepat pada teka-teki."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr ""
"Gambar anjing disiapkan oleh Andre Connes dan dirilis dengan lisensi GPL"
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Halo! Nama saya Lock."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lock dengan bentuk berwarna."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "The Lady and the Unicorn - XVe century"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Kotak Keseimbangan"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Arahkan bola ke pintu dengan memiringkan kotak."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Berlatih keterampilan motorik halus dan penghitungan dasar."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
-"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
-"again.\n"
+"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it again."
+"\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Arahkan bola ke pintu. Hati-hati jangan sampai terjatuh ke dalam lubang. "
"Tombol bernomor kontak di dalam kotak perlu disentuh dengan urutan yang "
"benar untuk membuka kunci pintu. Kamu bisa memindahkan bola dengan "
"memiringkan gawaimu. Pada platform desktop gunakan tombol panah untuk "
"menyimulasikan kemiringan. \n"
"\n"
"Di dalam <b>dialog pengaturan</b> kamu bisa memilih antara tingkatan set "
"baku 'Bawaan perangkat lunak' dan yang dapat kamu definisikan sendiri "
"('Pengguna'). Tingkatan yang ditentukan pengguna dapat dibuat dengan memilih "
"tingkatan 'pengguna' dan memulai penyunting tingkatan dengan mengeklik "
"tombol yang sesuai.\n"
"\n"
"Pada <b>penyunting tingkatan</b> kamu bisa membuat tingkatan kamu sendiri. "
"Pilih salah satu perkakas sunting pada sisi kiri untuk memodifikasi sel-sel "
"peta pada tingkatan yang aktif saat ini di dalam penyunting:\n"
" Silang: Bersihkan sel peta seluruhnya\n"
" Dinding Mendatar: Atur/hapus dinding mendatar pada sisi bawah dari "
"sebuah sel\n"
" Dinding Tegak: Atur/hapus dinding menegak pada sisi kanan dari sebuah "
"sel\n"
" Lubang: Atur/hapus lubang pada sel\n"
" Pintu: Tetapkan posisi pintu\n"
" Kontak: Atur/hapus sebuah tombol kontak. Dengan kotak-putar kamu bisa "
"menyesuaikan nilai dari tombol kontak. Tidak mungkin untuk menetapkan nilai "
"lebih dari sekali pada sebuah peta.\n"
"Semua perkakas (kecuali perkakas pembersih) menjungkitkan tujuannya pada sel "
"yang diklik: Sebuah benda dapat diletakkan dengan mengeklik pada sel kosong, "
"dan dengan mengeklik lagi pada sel yang sama dengan perkakas yang sama, kamu "
"bisa menghapusnya lagi.\n"
"Kamu dapat menguji tingkat yang diubah dengan mengeklik pada tombol 'Uji' di "
"sisi kanan dari penyunting. Kamu dapat kembali dari mode pengujian dengan "
"mengeklik tombol beranda pada bilah atau dengan menekan tombol Esc pada "
"keyboard kamu atau tombol balik pada gawaimu.\n"
"Pada editor kamu bisa mengubah tingkat yang saat ini diubah dengan "
"menggunakan tombol panah pada bilah. Kembali pada penyunting kamu bisa "
-"melanjutkan mengubah tingkatan saat ini dan mengujinya lagi jika "
-"dibutuhkan.\n"
+"melanjutkan mengubah tingkatan saat ini dan mengujinya lagi jika dibutuhkan."
+"\n"
"Jika tingkatan kamu sudah selesai kamu bisa menyimpannya ke dalam berkas "
"tingkatan pengguna dengan mengeklik tombol 'Simpan' pada sisi kanan.\n"
"Untuk kembali ke dialog pengaturan klik pada tombol beranda pada bilah atau "
"tekan Esc pada keyboard kamu atau tombol kembali pada gawaimu."
#: activities/balancebox/balancebox.js:116
#, qt-format
msgctxt "balancebox|"
msgid "The file '%1' is missing!<br>Falling back to builtin levels."
msgstr "Berkas '%1' tidak ditemukan!<br>Kembali ke level bawaan."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:525
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Bawaan"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:526
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:537
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Pilih kelompok tingkatan kamu"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:546
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Memulai Editor"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:555
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Muat tingkat yang telah tersimpan"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:592
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!<br/> Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Kamu pilih tingkatan yang ditetapkan pengguna, tetapi kamu belum "
"mendefinisikan tingkatan penggunanya!<br/> Buatlah tingkatan penggunamu "
"dengan memulai penyunting tingkatan atau pilih kelompok tingkatan 'bawaan'."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:594
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!<br/> Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Kamu mempunyai perubahan yang belum disimpan!<br/> Apakah kamu ingin "
"meninggalkan tingkat ini dan kehilangan pencapaian?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Muat"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Uji"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Arahkan bola menuju ke Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Tekan tombol panah kiri dan kanan bersamaan, untuk membuat bola bergerak "
"dalam garis lurus."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Tekan tombol panah kiri dan kanan bersamaan, untuk membuat bola bergerak "
"dalam garis lurus. Pada layar sentuh kamu harus menekan kedua tangan "
"bersamaan."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr ""
"Ketuk kedua tangan secara bersamaan, untuk membuat bola bergerak dalam garis "
"lurus."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Tekan tombol panah kiri dan kanan bersamaan, untuk membuat bola bergerak "
"dalam garis lurus."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Bargame (melawan Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Klik jumlah bola yang ingin kamu letakkan di dalam lubang dan kemudian klik "
"tombol OK. Pemenangnya adalah pemain yang tidak menempatkan bola ke dalam "
"lubang berwarna merah."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Jangan memasukkan bola ke lubang terakhir"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Kemampuan untuk menghitung"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Letakkan bola ke dalam lubang-lubang. Kamu menang jika komputer harus "
"meletakkan bola yang terakhir. Jika kamu ingin Tux yang mulai, klik dia."
#: activities/bargame/Bargame.qml:380
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Mudah"
#: activities/bargame/Bargame.qml:381
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Menengah"
#: activities/bargame/Bargame.qml:382
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Sulit"
#: activities/bargame/Bargame.qml:393
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Pilih tingkat kesulitan kamu"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Bargame (dengan seorang teman)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Letakkan bola ke dalam lubang-lubang. Kamu menang jika teman mu harus "
"menempatkan bola terakhir."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Lampu biner"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"Kegiatan ini membantu kamu untuk mempelajari konsep mengubah bilangan "
"desimal ke bilangan biner"
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "Membiasakan dengan bilangan biner"
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Sistem bilangan desimal"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Nyalakan lampu untuk menunjukkan bilangan biner dari bilangan desimal yang "
"disebutkan. Setelah kamu menyelesaikannya, tekan OK."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr ""
"Kegiatan ini mengajarkan bagaimana mengubah bilangan desimal ke bilangan "
"biner"
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"Komputer menggunakan transistor untuk menghitung dimana transistor bekerja "
"hanya dengan dua keadaan, 0 dan 1. Secara matematis, dua keadaan ini "
"dinyatakan dengan 0 dan 1, menjadikan sistem bilangan biner."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr ""
"Pada kegiatan ini, 0 dan 1 disimulasikan dengan lampu, menyala atau mati."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"Sistem bilangan biner menggunakan angka-angka ini dengan sangat tepat, "
"menghitung dari 0 sampai 255 hanya mengunakan 8 bit"
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"Setiap bit menambahkan nilai yg bertingkat, sesuai dengan kelipatan dua, "
"meningkat dari kanan ke kiri: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr ""
"Untuk mengubah bilangan desimal 5 ke nilai biner, 1 dan 4 akan ditambahkan."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"Bit yang berkaitan diset ke 1, yang lainnya diset ke 0. Desimal 5 sama "
"dengan biner 101."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "Gambar ini akan membantumu untuk menghitung nilai bit"
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Apa bilangan biner dari %1?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 ke 255 dengan"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 ke 255 dengan"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Mempelajari sistem Braille"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Mempelajari dan mengingat sistem Braille"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Persilakan anak-anak mempelajari sistem Braille"
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Layar memiliki 3 bagian: sel braille interaktif, sebuah instruksi yang "
"memberitahu kamu untuk membuat huruf, dan pada bagian atas huruf-huruf "
"Braille untuk digunakan sebagai referensi. Setiap tingkatan mengajarkan "
"kumpulan dari 10 huruf."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Sekarang akan sedikit lebih sulit tanpa peraga braille."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Lihat peraga huruf Braille dan perhatikan kesamaan baris pertama dan kedua."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Sekali lagi, seperti baris pertama tetapi hati-hati, huruf 'W' sudah "
"ditambahkan."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Ini mudah, bilangan adalah sama seperti huruf dari A sampai J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: Mengenal Bentuknya"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"Sistem Braille adalah sebuah metoda yang digunakan oleh orang tunanetra "
"untuk membaca dan menulis."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Setiap karakter Braille, atau sel, terbuat dari 6 posisi titik, diatur di "
"dalam sebuah persegi panjang mengandung dua kolom masing-masing 3 titik. "
"Seperti terlihat di sebelah kiri, setiap titik direferensikan dengan nomor "
"dari 1 sampai 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr "Jika kamu siap, klik aku dan cobalah membuat karakter Braille."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr "Klik pada titik di dalam area sel braille untuk membuat huruf %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr "Klik pada titik di dalam area sel braille untuk membuat angka %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr "Klik pada titik di dalam area sel braille untuk membuat simbol %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Bersenang-senang dengan Braille"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Ubah huruf menjadi Braille"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Kode Huruf Braille"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Masukkan kode braille ke dalam kotak-kotak untuk huruf di bendera yang "
"ditarik melintasi layar oleh Tux dengan pesawatnya. Periksa kartu braille "
"dengan mengeklik tombol aktifasi untuk bantuan."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Baca perintah dan pilih tanggal yang tepat pada kalender"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Belajar cara menggunakan kalender"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Konsep pekan, bulan, dan tahun"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Baca perintah dan pilih tanggal yang benar pada kalender."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Senin"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Pilih hari ke 23"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Pilih hari ke 1"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Pilih hari ke 16"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Pilih hari ke 28"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Pilih hari ke 11"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Pilih hari ke 20"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Apa nama hari yang ke 4 pada bulan yang diberikan?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Apa nama hari yang ke 12 pada bulan yang diberikan?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Apa nama hari yang ke 20 pada bulan yang diberikan?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Apa nama hari yang ke 28 pada bulan yang diberikan?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Apa nama hari yang ke 22 pada bulan yang diberikan?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Apa nama hari yang ke 16 pada bulan yang diberikan?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Apa nama hari yang ke 10 pada bulan yang diberikan?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Pilih hari Senin antara hari ke 1 dan 7 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Pilih hari Selasa antara hari ke 8 dan 16 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Pilih hari Rabu antara tanggal 15 sampai 22 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Pilih hari Kamis antara tanggal 26 sampai 31 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Pilih hari Jumat antara hari ke 20 dan 25 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Pilih hari Sabtu antara hari ke 13 dan 23 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Pilih hari Minggu antara hari ke 5 dan 17 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Pilih hari ke dua sebelum hari ke 15 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Pilih hari Minggu keempat pada bulan yang diberikan."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Pilih hari satu pekan setelah tanggal 13 pada bulan yang diberikan."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Pilih hari Kamis kelima pada bulan yang diberikan."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Pilih hari ketiga setelah tanggal 27 pada bulan yang diberikan"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Temukan bulan yang dimulai pada hari kamis dan mempunyai 28 hari."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Temukan bulan yang dimulai pada hari Senin dan mempunyai 31 hari."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Temukan bulan di antara Juni dan Agustus"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Temukan bulan yang dimulai dengan hari Sabtu"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Temukan bulan yang mempunyai 30 hari"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Temukan hari Senin pertama pada bulan Januari 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Temukan hari Rabu kedua pada bulan Februari 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Temukan hari Jum'at ketiga pada bulan Maret 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Temukan hari Minggu kelima pada bulan April 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Temukan hari Selasa keempat pada bulan Juli 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Temukan hari Senin pertama pada bulan Agustus 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Temukan hari Kamis ketiga pada bulan 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Temukan hari Minggu keempat pada bulan 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Temukan hari Jum'at kedua pada bulan 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.<br> Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"Hari Hak Asasi Manusia diperingati lima hari setelah tanggal 5 Desember.<br> "
"Temukan tanggal peringatan hari Hak Asasi Manusia pada tahun 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.<br> Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"Hari Braille diperingati sehari sebelum tanggal 5 Januari.<br> Temukan "
"tanggal peringatan hari Braille pada tahun 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.<br> Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"Mark berulang tahun pada 4 November. Pada tahun 2017 pestanya dirayakan "
"tepat dua minggu setelah tanggal lahirnya. <br> Temukan tanggal pesta ulang "
"tahun Mark pada tahun 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.<br> Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"Hari Perempuan Internasional diperingati dua hari sebelum tanggal 10 Maret."
"<br> Temukan tanggal peringatan hari Perempuan Internasional pada tahun 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.<br> Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Pertandingan olahraga akan diselenggarakan pada hari Jumat terakhir di bulan "
"September 2017.<br> Temukan tanggal pelaksanaan pertandingan olahraga pada "
"kalender."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Operasikan sebuah pintu air"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux berada dalam kesulitan, dan butuh untuk membawa perahunya melalui sebuah "
"pintu air. Tolonglah Tux dan pelajari bagaimana sebuah pintu air bekerja."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Kamu bertanggungjawab terhadap pintu air. Buka gerbang dan pintu air dengan "
"urutan yang benar, sehingga Tux dapat bergerak melalui gerbang di kedua arah."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Gambar oleh Stephane Cabaraux."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"Tugas kamu adalah sebagai Tux di kunci kanal untuk mendapatkan kayu balok, "
"menggunakan berbagai jenis kunci air yang tersedia."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"Batang menegak berwarna mewakili kunci air, yang dapat dioperasikan dengan "
"mengkliknya. Dua kunci dengan jenis yang sama tidak dapat dioperasikan "
"secara bersamaan."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"Tingkat air di dalam kunci akan berubah sesuai dengan sisi saluran yang "
"terhubung dengannya. Gunakan properti yang tersedia untuk membantu Tux "
"menyelesaikan pekerjaan."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Pengelompokan"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Kelompokkan benda ke dalam grup dengan benar sesuai yang diperintahkan"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Bangun cara berpikir konseptual dan perkaya pengetahuan"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Dapat menyeret elemen menggunakan mouse"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Tinjau ulang petunjuk dan kemudian seret serta letakkan benda sesuai yang "
"ditentukan"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Kelompokkan semua benda dari suatu kategori (dengan skor)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Kelompokkan semua benda dari suatu kategori (tanpa skor)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Menemukan kategori, mengelompokkan benda secara bersama-sama"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Kamu tidak memiliki seluruh gambar untuk aktifitas ini. Tekan Perbarui untuk "
"mendapatkan rangkaian data. Tekan tanda Silang untuk bermain dengan versi "
"demo atau 'Jangan memperlihatkan dialog ini lagi' jika kamu tidak ingin "
"melihat dialog ini lagi."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Perbarui kumpulan gambar"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Jangan perlihatkan dialog ini lagi"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Letakkan kategori mayoritas gambar ke sebelah kanan dan gambar lainnya ke "
"sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabet"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Pindahkan HURUF-HURUF ke sebelah kanan dan objek-objek lainnya ke sebelah "
"kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Hewan"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan HEWAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Burung"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan BURUNG ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Warna-warna"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BULATAN ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BULATAN ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan KERUCUT ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BULATAN ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan KERUCUT ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BULATAN ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BULATAN ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid ""
#| "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGITIGA ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan KERUCUT ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Ikan"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan IKAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Sayuran"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan SAYURAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Makanan"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Pindahkan JENIS-JENIS MAKANAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah "
"kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Buah-buahan"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Pindahkan BUAH-BUAHAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Perlengkapan rumah tangga"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Pindahkan PERLENGKAPAN RUMAH TANGGA ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke "
"sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Serangga"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan SERANGGA ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Makhluk hidup"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Pindahkan MAKHLUK HIDUP ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monumen"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan MONUMEN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Alam "
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Pindahkan gambar-gambar ALAM ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah "
"kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Bilangan"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan BILANGAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "bilangan ganjil genap"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr ""
"Pindahkan bilangan GENAP ke sebelah kanan dan bilangan GANJIL ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Terbarukan"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Pindahkan sumber energi TERBARUKAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke "
"sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Bentuk-bentuk"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan LINGKARAN ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan PERSEGI PANJANG ke sebelah kanan dan "
"objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BULATAN ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan TRAPESIUM ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGITIGA ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SETENGAH LINGKARAN ke sebelah kanan "
"dan objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGI LIMA ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan KOTAK ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan KERUCUT ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan JAJARAN GENJANG ke sebelah kanan dan "
"objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGI TUJUH ke sebelah kanan dan "
"objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan KUBUS ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BELAH KETUPAT ke sebelah kanan dan "
"objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGI SEMBILAN ke sebelah kanan dan "
"objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan BALOK ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGI ENAM ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGI DELAPAN ke sebelah kanan dan "
"objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SILINDER ke sebelah kanan dan objek-"
"objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Pindahkan objek-objek yang cocok dengan SEGI SEPULUH ke sebelah kanan dan "
"objek-objek lainnya ke sebelah kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Peralatan"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan PERKAKAS ke kanan dan objek lainnya ke kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Transportasi"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan SARANA TRANSPORTASI ke kanan dan objek lainnya ke kiri"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Sayuran"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Pindahkan SAYURAN ke kanan dan objek lainya ke kiri"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Mainkan checkers melawan komputer"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "Versi dalam GCompris adalah draft internasional."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr ""
"Tangkap semua kepingan lawan sebelum lawan menangkap semua kepingan milikmu."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"Checkers dimainkan oleh dua pemain, pada sisi berlawanan papan permainan. "
"Salah satu pemain memiliki bidak hitam; pemain lain memiliki bidak putih. "
"Pemain bermain secara bergantian. Pemain tidak boleh memindah bidak lawan. "
"Satu langkah adalah gerak diagonal ke kotak terdekat. Jika kotak terdekat "
"berisi bidak lawan dan kotak berikutnya kosong, bidak tersebut dapat "
"dimakan (dikeluarkan dari papan) dengan melompatinya.\n"
"Hanya kotak gelap yang dapat digunakan. Satu bidak hanya dapat bergerak "
"diagonal ke kotak kosong. Pemain dianggap kalah bila kehabisan bidak, atau "
"tidak dapat bergerak.\n"
"Ketika bidak sampai di baris ratu atau baris raja (baris terjauh) menjadi "
"seorang raja, dan ditandai dengan menempatkan bidak tambahan pada baris "
"pertama. Bidak tambahan ini mempunyai dan untuk memperoleh kekuatan yaitu "
"dapat bergerak mundur. Jika ada bidak yang dapat dimakan oleh raja, dia "
"dapat bergerak beberapa langkah sepanjang diagonal dan boleh memakan bidak "
"lawan dengan melompati beberapa kotak kosong di belakangnya.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Manual is from wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts&gt;"
msgstr ""
"Pustaka yang dipakai adalah draughts.js\n"
"&lt;https://github.com/shubhendusaurabh/draughts.js&gt;. Manual berasal dari "
"wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts&gt;"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Giliran hitam"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Giliran putih"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Putih menang"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Hitam menang"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Mainkan dengan teman temanmu"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Mainkan catur melawan Penguin"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Dalam sesi ini kamu bermain catur melawan komputer. Sesi ini menampilkan "
"beberapa kemungkinan langkah untuk setiap bidak yang dipilih sehingga "
"membantu anak-anak mengerti bagaimana gerak masing-masing bidak. Pada "
"tingkat pertama, secara acak komputer memberikan kesempatan kepada anak "
"anak. Seiring bertambahnya tingkatan, komputer akan bermain lebih baik.\n"
"\n"
-"Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana "
-"ini :\n"
+"Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana ini "
+":\n"
" Coba arahkan raja lawan ke pojok.\n"
"<b>Penjelasan</b>: dengan cara ini bidak lawan hanya akan melakukan 3 dari 8 "
"gerakan dari posisi terbaik.\n"
" 'Buat jebakan'. Gunakan pionmu sebagai umpan.\n"
"<b>Penjelasan</b>: dengan cara ini kamu bisa memancing lawan untuk keluar "
"dari 'daerah pertahanan'\n"
"Sabar.\n"
"<b>Penjelasan</b> Jangan terlalu terburu-buru, bermainlah dengan sabar. "
"Pikirkan sejenak untuk memperkirakan pergerakan selajutnya, jadi kamu bisa "
"mengambil bagian lawan atau mempertahankan bidakmu."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
msgstr ""
"Mesin catur adalah p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Giliran hitam"
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Giliran putih"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Putih sekakmat"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Hitam sekakmat"
#: activities/chess/chess.js:146
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Permainan seri"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Skak oleh putih"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Skak oleh hitam"
#: activities/chess/chess.js:153
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Tidak boleh, rajamu diskak"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Bermain catur melawan teman"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Pada sesi ini bermain catur melawan teman. Sesi ini menampilkan beberapa "
"kemungkinan langkah untuk setiap bidak yang dipilih sehingga membantu anak-"
"anak mengerti gerak masing-masing bidak.\n"
"\n"
" Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana "
"ini :\n"
" Coba arahkan raja lawan ke pojok.\n"
"<b>Penjelasan</b>: dengan cara ini bidak lawan hanya akan melakukan 3 dari 8 "
"gerakan dari posisi terbaik.\n"
" 'Buat jebakan'. Gunakan pionmu sebagai umpan.\n"
"<b>Penjelasan</b>: dengan cara ini kamu bisa memancing lawan untuk keluar "
"dari 'daerah pertahanan'\n"
"Sabar.\n"
"<b>Penjelasan</b> Jangan terlalu terburu-buru, bermainlah dengan sabar. "
"Pikirkan sejenak untuk memperkirakan pergerakan selanjutnya, jadi kamu bisa "
"mengambil bagian lawan atau mempertahankan bidakmu."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Akhir dari permainan catur"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Main catur terakhir melawan Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Pada sesi ini kamu akan menemukan permainan catur melawan teman. Target itu "
"menampilkan kemungkinan yang dipilih posisi untuk setiap bidak yang membantu "
"anak-anak mengerti bagaimana pergerakan setiap bidak.\n"
"\n"
-"Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana "
-"ini :\n"
+"Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana ini "
+":\n"
" Coba arahkan raja lawan ke pojok.\n"
"<b>Penjelasan</b>: dengan cara ini bidak lawan hanya akan melakukan 3 dari 8 "
"gerakan dari posisi terbaik.\n"
" 'Buat jebakan'. Gunakan pionmu sebagai umpan.\n"
"<b>Penjelasan</b>: dengan cara ini kamu bisa memancing lawan untuk keluar "
"dari 'daerah pertahanan'\n"
"Sabar\n"
"<b>Penjelasan</b> Jangan terlalu terburu-buru, bermainlah dengan sabar. "
"Pikirkan sejenak untuk memperkirakan pergerakan selanjutnya, jadi kamu bisa "
"mengambil bagian lawan atau mempertahankan bidakmu."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Kronos"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Seret dan lepaskan benda untuk membuat cerita"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Menyusun gambar ke dalam urutan ceritanya"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Ceritakan cerita pendek"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Ambil gambar dari kiri dan masukan ke titik-titik merah"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
#| "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
#| "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
#| "those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;https://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"Hak cipta foto bulan milik NASA. Suara ruang angkasa berasal dari Tuxpaint "
"dan Vegastrike yang dikeluarkan di bawah lisensi GPL. Hak cipta gambar "
"kendaraan milik Franck Doucet. Tanggal transportasi berdasarkan tanggal "
"penemuannya &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Moonwalker"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "4 Musim"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Musim Semi"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Musim Panas"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Musim gugur"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Musim dingin"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Berkebun"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Pinguin dan pohon apel"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Tempatkan gambar kendaraan sesuai dengan tahun ditemukannya."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Lokomotif uap roket Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Kendaraan"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Kendaraan"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Balon udara Montgolfier bersaudara"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Eole Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906 Penerbangan helikopter pertama oleh Paul Cornu"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Kendaraan"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Sepeda Celerifere Comte de Sivrac"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Eole Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Kendaraan"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Sepeda Celerifere Comte de Sivrac"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Balon udara Montgolfier bersaudara"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Lokomotif uap roket Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Kendaraan"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Lokomotif uap roket Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Eole Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Penerbangan"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Eole Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Pesawat Flyer III Wright bersaudara"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Louis Bleriot menyeberangi Selat Inggris"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Penerbangan"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 Chuck Yeager memecahkan rekor terbang melampaui kecepatan suara"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927 Charles Lindbergh menyeberangi Samudera Atlantik"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934 Hélène Boucher memecahkan rekor kecepatan secepat 444km/jam"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Mobil"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878 Mobil uap La Mancelle Amédée Bollée"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885 Mobil berbahan bakar bensin oleh Benz"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Mobil"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899 Mobil Renault voiturette"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Mobil Lancia Lambda"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955 Mobil Citroën DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Klik pada huruf kecil"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Dengarkan kemudian klik huruf yang benar"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Pengenalan nama huruf"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Pengenalan tampilan huruf."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Sebuah huruf telah diucapkan. Klik pada huruf yang sesuai di area utama. "
"Kamu bisa mendengarkan ulang suara, dengan mengeklik ikon mulut."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Pilih bahasa lokal kamu"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Klik pada huruf kapital"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Sebuah huruf telah diucapkan. Klik pada huruf yang cocok di area utama. Kamu "
"bisa mendengarkan ulang suara, dengan mengeklik ikon mulut."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Klik dan gambar"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Lukislah sebuah gambar dengan cara klik titik poin yang sudah dipilih"
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Dapat menggerakkan kursor dan klik secara akurat pada titik-titik."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Lukislah gambar dengan mengeklik setiap titik point secara berurutan. Setiap "
"kali satu titik point dipilih, maka titik point biru selanjutnya akan muncul."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Klik saya"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr ""
"Tangkap semua ikan yang berenang sebelum ikan tersebut meninggalkan akuarium"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Koordinasi motorik: gerakkan tangan dengan tepat."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Dapat menggerakan kursor dan klik pada tempat yang tepat"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Tangkap semua ikan yang bergerak dengan cara klik atau sentuh dengan jarimu."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Gambar ikan diambil oleh Unix utility xfishtank. Semua gambar adalah milik "
"Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Mempelajari Jam"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Pelajari cara membaca waktu pada jam analog"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Bedakan antara satuan waktu (jam, menit, dan detik). Atur dan tampilkan "
"waktu pada jam analog."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Konsep waktu"
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
-"Atur jam ke waktu yang ditentukan, dalam satuan waktu (jam:menit atau jam:"
-"menit:detik). Tarik jarum jam, untuk membuat masing-masing unit waktu maju "
-"atau mundur."
+"Atur jam ke waktu yang ditentukan, dalam satuan waktu (jam:menit atau "
+"jam:menit:detik). Tarik jarum jam, untuk membuat masing-masing unit waktu "
+"maju atau mundur."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Atur jam ke:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n jam"
msgstr[1] "%n jam"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n menit"
msgstr[1] "%n menit"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n detik"
msgstr[1] "%n detik"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Mencampur warna cat"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Temukan pencampuran warna cat."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Campur warna utama untuk mendapatkan warna yang perintahkan"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
-"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
-"mixing).\n"
+"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive mixing)."
+"\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aktivitas ini berkaitan dengan pencampuran warna primer cat (pencampuran "
"subtraktif).\n"
"\n"
"Dalam kasus cat, tinta menyerap berbagai warna cahaya yang jatuh di atasnya, "
"kurangi dari apa yang kamu lihat. Semakin banyak tinta yang kamu tambahkan, "
"semakin banyak cahaya yang diserap, dan semakin gelap warna gabungannya. "
"Kamu bisa mencampur hanya tiga warna primer untuk membuat banyak warna baru. "
"Warna utama untuk cat/tinta adalah sian (warna biru khusus), magenta (warna "
"khusus pink), dan kuning."
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Images from http://openclipart.org"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from https://openclipart.org"
msgstr "Gambar-gambar dari http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Cocokkan warnanya"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Tidak cukup merah"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Terlalu banyak merah"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Tidak cukup hijau"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Terlalu banyak hijau"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Tidak cukup biru"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Terlalu banyak biru"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Tidak cukup magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Terlalu banyak magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Tidak cukup kuning"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Terlalu banyak kuning"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Tidak cukup sian"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Terlalu banyak sian"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Mencampur warna sinar"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Temukan pencampuran warna sinar."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Campur warna utama agar sesuai dengan warna yang perintahkan."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue."
msgstr ""
"\n"
"Aktivitas ini berkaitan dengan pencampuran warna primer cat (pencampuran "
"subtraktif).\n"
"\n"
"Dalam kasus cahaya, hal itu justru kebalikan dari pencampuran warna dengan "
"cat! Semakin terang sinar yang dipancarkan semakin terang warna yang "
"didapat. Warna utama sinar adalah merah, hijau dan biru."
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Warna-warna"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Klik pada warna yang benar"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Kegiatan ini mengajarkan kamu untuk mengenali warna yang berbeda. Bila kamu "
"mendengar nama warnanya, sentuh bebek sesuai warna tersebut."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Mengidentifikasi warna"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr ""
"Dengarkan warna yang disebutkan dan sentuh bebek sesuai warna yang kamu "
"dengar."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Cari bebek kuning"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Cari bebek hitam"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Cari bebek hijau"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Cari bebek merah"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Cari bebek putih"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Cari bebek biru"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Cari bebek coklat"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Cari bebek abu-abu"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Cari bebek jingga"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Cari bebek ungu"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Cari bebek merah muda"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Bangun model yang sama"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Kendarai derek dan salin model"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Koordinasi motorik"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Manipulasi mouse/keyboard"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Pindahkan barang di bingkai kiri untuk menyalin posisi mereka pada model "
"yang tepat. Di sebelah kiri bawah derek terdapat empat panah yang dapat kamu "
"gunakan untuk memindahkan barang. Untuk memilih barang yang akan "
"dipindahkan, cukup klik di atasnya. Jika mau, kamu bisa menggunakan tombol "
"panah dan tombol spasi atau tab. Pada versi mobile, kamu juga dapat "
"menyentuhnya ke atas/bawah/kiri/kanan untuk memindahkan barang di bingkai "
"kiri."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"kucing;anjing;menang;merah;ya;besar;kotak;udara;lengan;mobil;bis;"
"menyenangkan;hari;makan;topi;kaki;es;tua;telur"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"biru;terbaik;bagus;area;lonceng;mantel;mudah;ladang;makanan;lainnya;"
"perempuan;memberi;pahlawan;bantuan;jam;pasir;lagu"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"bahagia;anak;putih;apel;coklat;kebenaran;segar;hijau;kuda;hotel;rumah;kertas;"
"bentuk;baju;belajar"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Mencari rincian"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Gambar-gambar berasal dari Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Kastil Eilean Donan"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Piramid Giza, Mesir"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Gedung Opera Sydney, Australia"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Jembatan Menara di London"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Menara Eiffel, dilihat dari Champ de Mars, Paris, Perancis"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Halaman dari Museum Louvre, itu adalah piramid"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama dari Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Perancis."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Kincir angin di Sønderho, Fanø, Denmark"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Istana Nagoya, Prefektur Aichi, Jepang."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, India"
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Istana Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Jerman"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Istana Egeskov, Denmark"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Listrik Digital"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Membuat dan mensimulasikan skema listrik digital"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr "Membuat bagan listrik digital dengan disertai simulasi langsung."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr "Memerlukan pemahaman dasar terhadap konsep elektronik digital."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Seret komponen listrik dari peralatan komponen dan jatuhkan di area kerja. "
"Kamu juga dapat memindah komponen dengan menyeretnya. Untuk menghapus "
"komponen, klik/sentuh penghapus pada bagian atas peralatan komponen, "
"kemudian klik/sentuh komponen yang ingin dihapus. Kamu dapat menge-klik "
"komponen dan kemudian klik pada tombol rotasikan (untuk memutar komponen), "
"atau klik tombol info (untuk mendapatkan informasi tentang komponen "
"tersebut). Kamu dapat menge-klik saklar untuk membuka dan menutupnya. Untuk "
"menghubungkan dua terminal, klik terminal pertama, kemudian klik terminal "
"kedua. Untuk membatalkan pilihan terminal atau penghapus, klik pada area "
"yang kosong. Simulasi diperbarui secara langsung sesuai aksi pengguna."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"Gerbang AND menghasilkan output 1 jika kedua inputnya bernilai 1.Jika salah "
"satu inputnya 0 maka hasilnya adalah 0. Output untuk 2 input gerbang AND "
"adalah:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A AND B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"Penghitung BCD biasanya mengambil tanda generator sebagai input. Outputnya "
"adalah angka mulai dari 0 yang meningkat satu pada setiap detik."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"Konversi BCD ke 7 segmen adalah mengambil 4 input biner di terminal dan "
"memberikan 7 output biner yang memungkinkan untuk menerangi segmen nomor BCD "
"(desimal berkode biner) untuk menampilkan angka antara 0 dan 9. Output untuk "
"BCD Ke 7 yang dikonversi adalah:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Komparator mengambil 2 angka sebagai input, A dan B. Hal ini "
"membandingkannya output dengan nilai 3. Output pertama adalah 1 jika A < B, "
"0 adalah hasil sebaliknya. Kedua adalah 1 jika A = B, 0 adalah sebaliknya. "
"Ketiga adalah 1 jika A > B, 0 sebaliknya. "
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"Lampu digital digunakan untuk memeriksa output dari komponen digital lain. "
"Lampu menyala hijau jika inputnya 1, dan menyala merah jika inputnya 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"Gerbang NAND menghasilkan kebalikan dari gerbang AND. Jika semua input "
"adalah 1, maka outputnya adalah 0 dan ketika salah satu inputnya 0, maka "
"hasilnya 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NOT (A AND B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"Gerbang NOR menghasilkan kebalikan dari gerbang OR. Begitu terdapat 1 input "
"maka output sama dengan 0. Untuk mendapatkan 1 semua input harus sama dengan "
"0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NOT (A OR B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"Gerbang NOT (juga dikenal sebagai inverter) mengeluarkan kebalikan dari "
"input. Input 0 menghasilkan output 1. Input 1 menghasilkan output 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NOT A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Elektronik digital bekerja hanya dengan dua kondisi: 0 dan 1. Hal ini "
"memungkinkan untuk mengoperasikan operasi matematik seperti penambahan, "
"pengurangan... Hal ini adalah dasar dari teknik komputer. Realitanya adalah, "
"0 sering sebagai representasi voltase yang hampir sama dengan voltase "
"ground, dan 1 sebagai representasi voltase penyuplai sebuah sirkuit."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"Gerbang OR menghasilkan bilangan 1 jika beberapa input adalah 1, dan akan "
"menghasilkan 0 jika sebaliknya:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OR B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"Layar segmen 7 membutuhkan 7 input biner di terminal input. Layar terdiri "
"dari 7 segmen dan setiap segmen menjadi terang sesuai dengan input. Dengan "
"menghasilkan kombinasi input biner yang berbeda, layar dapat digunakan untuk "
"menampilkan angka dari 0 hingga 9 dan beberapa huruf. Diagram adalah:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Tanda Generator digunakan untuk menghasilkan sinyal alternatif dari 0 dan 1. "
"Ketika terjadi antara dua perubahan dapat dimodifikasi dengan menekan tombol "
"panah pada generator."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"Saklar digunakan untuk menyambungkan atau memutus dua terminal. Jika saklar "
"diputar ke arah on, arus dapat mengalir melalui saklar. Jika saklar diputar "
"ke arah off, kemudian koneksi antar terminal diputus, maka arus tidak dapat "
"mengalir melalui saklar."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"Gerbang XOR menghasilkan out put 1 jika bilangan '1' pada input jumlahnya "
"ganjil, 0 jika jika bilangan '1' pada input jumlahnya genap. Pada kegiatan "
"ini, sebuah gerbang XOR 2 input diperlihatkan. Out putnya adalah:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Peralatan elektronik digital bekerja hanya dengan dua bilangan; 0 dan 1. "
"Dengan dua bilangan ini juga dapat dilakukan berbagai operasi matematika "
"seperti penjumlahan dan pengurangan.... Inilah dasar dari tekhnik komputer. "
"Kenyataanya, 0 sering diartikan sebagai voltase yang hampir sama dengan "
"voltase ground. Adapun 1 diartikan sebagai penyedia voltase dari suatu "
"rangkaian elektonik."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Input nol"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Input satu"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Lampu Digital"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "AND gerbang"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Gerbang OR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Gerbang NOT"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Gerbang XOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Gerbang NAND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Gerbang NOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Saklar"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Pembanding"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD untuk 7 segmen"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "Tampilan 7 segmen"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Tanda generator"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Penghitung BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"Lampu digital akan menyala jika terminal-terminalnya dihubungkan dengan "
"input 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Nyalakan lampu digital dengan menggunakan input yang disediakan."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"Gerbang AND menghasilkan output satu ketika kedua terminal inputnya bernilai "
"1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Nyalakan lampu digital dengan menggunakan gerbang AND dan input-input yang "
"tersedia."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"Gerbang OR menghasilkan input 1 jika paling sedikit satu dari terminal "
"inputnya bernilai 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Nyalakan Lampu digital dengan menggunakan gerbang OR dan input yang "
"disediakan"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Catatan: Kamu dapat menggambar banyak kabel dari satu komponen pada terminal "
"output."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"Gerbang NOT mengambil input binary tunggal dan membalikkan nilai pada "
"outputnya."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Gerbang NAND mengambil dua input biner dan menghasilkan satu output biner."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"Output gerbang NAND menjadi nol jika kedua inputnya \"1\". Jika tidak maka "
"outputnya adalah satu."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Untuk deskripsi tentang gerbang yang lebih detail, pilih dan klik pada "
"tombol info."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Nyalakan bola lampu dengan menggunakan gerbang NAND yang tersedia."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Nyalakan bola lampu dengan menggunakan komponen-komponen yang tersedia "
"sehingga menyala pada dua situasi berikut:\n"
"1. Saklar pertama dalan posisi ON, atau\n"
"2. Saklar kedua dan ketiga semuanya dalam posisi on"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Gerbang XOR membuat dua input binary dan menghasilkan satu output binary."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"Output dari gerbang XOR adalah salah satu jika nomor \"1\" pada input adalah "
"nomor ganjil. Jika genap, outputnya adalah nol."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Nyalakan bola lampu dengan menggunakan gerbang XOR yang tersedia."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Nyalakan lampu dengan menggunakan tiga saklar sehingga lampu menyala ketika "
"saklar nomor ganjil on."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"Gerbang NOR mengambil 2 input biner dan menghasilkan 1 jika keduanya 0, jika "
"sebaliknya maka menghasilkan 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Nyalakan lampu menggunakan gerbang NOR yang tersedia."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Gunakan gerbang-gerbang sehingga lampu hanya menyala jika saklar off, dan "
"tetap mati jika saklar on."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia "
"sehingga lampu hanya menyala jika kedua saklar on."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia "
"sehingga lampu hanya menyala jika salah satu saklar on."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia "
"sehingga lampu hanya menyala jika kedua saklar off."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia "
"sehingga lampu menyala dengan paling sedikit ada satu saklar off."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Sebuah komparator membutuhkan dua angka (A dan B) sebagai input dan "
"menghasilkan 3 nilai sebagai output. Nilai pertama adalah 1 jika A < B, "
"nilai kedua adalah 1 untuk A = B dan nilai ketiga adalah 1 untuk A > B."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia "
"sehingga lampu menyala jika arus yang melalui saklar pertama lebih kecil "
"atau sama dengan saklar kedua."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "Komponen di tengah adalah sebuah BCD untuk tujuh ruas konverter."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Dibutuhkan 4 bit sebagai input yang diwakili ke dalam format kode binari "
"desimal (BCD) dan mengkonversi angka BCD ke tujuh ruas kode."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"Hasil dari konversi adalah terhubungnya ke tampilan tujuh ruas kode, untuk "
"menampilkan nilai dari input yang disediakan."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Menampilkan nomor \"6\" di dalam tampilan tujuh segmen."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Penghantar sinyal di sebelah kiri digunakan untuk menghantarkan sinyal bolak-"
"balik antara 0 dan 1 dalam periode waktu tertentu sebagai input. Periode "
"waktu secara bawaan adalah 1 detik, tetapi bisa diganti antara 0.25 sampai 2 "
"detik "
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"Penghitung BCD yang ditempatkan di bawahnya adalah tipe penghitung khusus "
"yang bisa dihitung dari 0 sampai 9 dan kembali ke 0 pada aplikasi sinyal "
"waktu."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Hubungkan komponen untuk memastikan bahwa hitungan 0 sampai 9 terlihat di "
"tujuh ruas layar yang disediakan"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Nyalakan lampu dengan menggunakan kedua saklar dimana lampu hanya akan "
"menyala jika saklar pertama hidup dan saklar kedua mati atau saklar pertama "
"mati dan saklar kedua hidup."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Mode Tutorial"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Mode Free"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Mode pilihanmu"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Menggambar Huruf"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Hubungkan titik titik untuk menggambar huruf"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Belajar menggambar huruf secara menyenangkan."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr ""
"Menggambar huruf dengan cara menghubungkan titik-titik sesuai urutannya"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Menggambar Angka"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Hubungkan titik-titik untuk menggambar angka dari 0 sampai 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Belajar menggambar angka secara menyenangkan."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr ""
"Menggambar angka-angka dengan menghubungkan titik-titik sesuai urutannya"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Menghitung benda"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Letakkan benda-benda dengan cara terbaik untuk menghitungnya"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Latihan berhitung"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Perhitungan dasar"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "First, properly organize the items so that you can count them. Then, "
#| "select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the "
#| "answer with the keyboard."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the "
"keyboard."
msgstr ""
"Pertama, susun dengan benar benda-benda sehingga kamu bisa menghitungnya. "
"Kemudian, pilih benda yang ingin kamu jawab di bagian bawah kanan. Masukan "
"jawaban dengan menekan tombol angka pada keyboard."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Geser mouse atau sentuh layar"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Gerakkan kursor atau sentuh layar untuk menghapus bagian tertentu dan "
"temukan gambar di belakangnya"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr "Gerakkan kursor atau sentuh layar sehingga semua blok hilang."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Ketuk dua kali atau klik ganda"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Ketuk dua kali atau klik ganda untuk menghapus bagian dan temukan gambar di "
"belakangnya"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Ketuk dua kali atau klik ganda tombol mouse pada persegi panjang sehingga "
"semua blok hilang."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Klik atau ketuk"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr ""
"Klik atau ketuk untuk menghapus bagian dan temukan gambar di belakangnya"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Klik atau ketuk untuk menghapus semua blok."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Jelajahi Peternakan Hewan"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Belajar tentang peternakan hewan, mengenal suara yang mereka buat, dan fakta-"
"fakta menarik lainnya."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr ""
"Belajar mengenal suara hewan sesuai dengan nama hewan dan melihat bentuk "
"hewan tersebut."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Terdapat tiga tingkat pada permainan ini.\n"
"\n"
"Pada tingkat satu, pemain akan menjelajahi hewan pada layar. Klik pada tanda "
"tanya, dan pelajari mengenai hewan, apa namanya, bagaimana suaranya, dan "
"seperti apa bentuknya. Pelajari dengan baik informasi yang ada, karena kamu "
"akan diuji pada tingkat 2 dan 3!\n"
"\n"
"Di tingkat dua, suara binatang secara acak dibunyikan dan kamu harus memilih "
"hewan mana yang membuat suara itu. Klik pada tanda tanya yang sesuai dengan "
"binatang yang kamu dengar. Jika kamu ingin mendengar ulang suara hewan, klik "
"tombol putar. Jika kamu telah mencocokkan semua hewan dengan benar, maka "
"kamu menang!\n"
"\n"
"Pada tingkat tiga, ditampilkan teks acak dan kamu harus mengeklik hewan "
"sesuai dengan teks tersebut. Jika kamu telah mencocokkan semua teks dengan "
"benar, maka kamu menang!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Kuda"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Kuda besuara 'hyeeh! hyeeh!'. Kuda biasanya tidur berdiri."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Kamu bisa menunggangi punggung hewan ini!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Ayam"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Ayam bersuara 'tek, kotek, kukuruyuk'. Ayam memiliki 200 jenis suara yang "
"mereka gunakan untuk berkomunikasi."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Hewan ini bertelur."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Sapi"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"Sapi bersuara 'moo. moo.'. Sapi merupakan mamalia herbivora. Mereka "
"menghabiskan waktu di padang rumput."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Kamu bisa minum susu dari hasil produksi hewan ini."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Kucing"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Kucing bersuara 'meow, meow'. Kucing biasanya benci air sebab bulu kucing "
"tidak bisa tetap hangat ketika basah."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Hewan ini suka mengejar tikus."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Babi"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Babi bersuara 'oink, oink'. Babi merupakan hewan paling pintar ke-empat."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Hewan ini suka berada di lumpur."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Bebek"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Bebek bersuara 'kwek, kwek'. Bebek memiliki beberapa hal unik seperti kaki "
"yang berselaput dan kulitnya memproduksi minyak untuk membuat bulunya 'tahan "
"air'."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "Hewan ini memiliki kaki berselaput sehingga bisa berenang di air."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Burung hantu"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"Burung hantu bersuara 'hoo. hoo.' Burung hantu memiliki penglihatan dan "
"pendengaran yang sempurna pada malam hari."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Hewan ini suka keluar pada malam hari."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Anjing"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Anjing bersuara 'guk! guk!' Anjing merupakan teman manusia dan biasanya suka "
"dan menikmati perhatian."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Nenek moyang hewan ini adalah serigala."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Ayam jago"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Ayam jago bersuara 'kukuruyukkk!'. Ayam jago sudah diternakkan selama "
"sekitar 5.000 tahun. Ia setiap pagi membangunkan peternakan dengan suaranya."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Hewan ini membangunkan ternak di pagi hari."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Domba"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Domba adalah mamalia yang menghasilkan bulu wol. Hewan tersebut adalah "
"herbivora yang memakan rumput, dikembangbiakkan untuk wol, daging, dan "
"susunya. Bulunya bisa diambil dan digunakan untuk menghasilkan pakaian, "
"selimut, dan lain sebagainya."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Binatang ini kerabat dekat kambing."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Klik pada setiap hewan ternak untuk menemukannya."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Klik pada hewan ternak sesuai suara yang kamu dengar."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Klik pada hewan yang sesuai dengan deskripsi."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Jelajahi Monumen"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Jelajahi Monumen di seluruh dunia."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Untuk mempelajari tentang berbagai monumen berdasarkan lokasinya."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Pengetahuan tentang berbagai monumen."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Klik pada tombol yang tersedia untuk mempelajari lebih banyak monumen dan "
"kemudian mengenali dimana monumen itu berada di peta berdasarkan namanya."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Foto diambil dari Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichen Itza"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichen Itza, yang berarti \"di mulut sumur Itza \", adalah sebuah situs "
"Kota Maya di Semenanjung Yucatan di Meksiko, antara Valladolid dan Merida. "
"Didirikan sebelum masa Christopher Colombus dan mungkin dijadikan sebagai "
"pusat agama Yucatan untuk sementara waktu."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Colosseum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Colosseum adalah bangunan klasik yang paling terkenal di Roma. Bahkan 2.000 "
"tahun setelah dibangun, dan meskipun berabad-abad ketika bangunan yang "
"ditinggalkan itu dirampas untuk digunakan sebagai bahan bangunan, bangunan "
"tersebut dapat langsung dikenali sebagai contoh klasik untuk stadion masa "
"kini. Bangunan tersebut adalah bangunan flavian amphitheatre pertama yang "
"buat di Roma, dan arena paling mengesankan yang pernah dilihat dalam dunia "
"klasik."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Christ the Redeemer"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Christ the Redeemer atau Kristus sang Penebus adalah patung Art Deco Yesus "
"Kristus di Rio de Janeiro, Brazil. Sebuah simbol Kekristenan di seluruh "
"dunia, patung tersebut juga menjadi ikon budaya Rio de Janeiro dan Brazil."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "The Great Wall of China"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"The Great Wall of China atau Tembok Besar Cina, terdaftar sebagai warisan "
"dunia oleh UNESCO pada tahun 1987. Bentuknya seperti naga raksasa, jalurnya "
"naik turun melintasi padang pasir, padang rumput, pegunungan dan dataran "
"tinggi, membentang sekitar 13.170 mil (21.196 kilometer) dari timur ke barat "
"Cina."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu berdiri 2.430 meter di atas permukaan laut, di tengah hutan "
"gunung tropis,dengan suasananya yang sangat indah. Mungkin ini adalah kota "
"Kekaisaran Inca yang paling menakjubkan, dinding raksasa, teras dan lereng "
"tampak seolah-olah telah dipotong secara alami pada tebing batu yang sambung "
"menyambung. Keadaan alami, di lereng timur Andes, meliputi lembah atas "
"Amazon dengan kekayaan keragaman flora dan fauna."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra adalah kota bersejarah dan arkeologi di propinsi Ma'an, Yordania "
"Selatan yang terkenal dengan arsitektur batu-potong dan sistem saluran "
"airnya. Didirikan pada awal 312 SM sebagai ibu kota Nabataeans Arab, tempat "
"ini adalah simbol Yordania, dan juga objek wisata paling ramai di Yordania."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal adalah sebuah monumen marmer putih yang terletak di tepi selatan "
"sungai Yamuna di kota Agra di India. Bangunan ini dikerjakan pada tahun 1632 "
"atas perintah kaisar Mughal Shah Jahan untuk makam istri ketiganya yang "
"paling ia sayangi, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "7 Keajaiban baru dunia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klik sesuai lokasi di mana monumen yang tersebut berada."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Golden Temple"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harimandir Sahib, yang dikenal sebagai Kuil Emas di Amritsar, adalah "
"salah satu situs spiritual Sikhisme yang paling dihormati. Bangunan "
"tersebut digunakan sebagai tempat ibadah bagi pria dan wanita dari semua "
"lapisan masyarakat dan semua agama untuk menyembah Tuhan secara setara."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Hawa Mahal, adalah istana di Jaipur, India, dinamakan demikian karena pada "
"dasarnya merupakan dinding layar tinggi yang dibangun sehingga para wanita "
"keluarga kerajaan bisa mengamati jalan raya yang tidak terlihat dari luar. "
"Dibangun dari batu pasir merah dan merah muda, istana berada di pinggir "
"Istana Kota, dan meluas ke zenana, atau kamar wanita."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal adalah sebuah monumen marmer putih yang terletak di tepi selatan "
"sungai Yamuna di kota Agra di India. Bangunan ini dikerjakan pada tahun 1632 "
"atas perintah kaisar Mughal Shah Jahan untuk makam istri ketiganya yang "
"paling ia sayangi, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Gateway of India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"Gateway of India adalah salah satu landmark paling unik di India yang "
"terletak di kota Mumbai. Struktur besarnya dibangun pada tahun 1924. "
"Terletak di ujung Apollo Bunder, pintu gerbangnya menghadap ke pelabuhan "
"Mumbai, yang dibatasi oleh Laut Arab di distrik Colaba. Gateway of India "
"adalah sebuah monumen yang menandai pelabuhan utama India dan merupakan daya "
"tarik wisata bagi pengunjung yang tiba di India untuk pertama kalinya."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Great Stupa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Great Stupa di Sanchi adalah bangunan batu tertua di India dan pada awalnya "
"dibuat atas perintah kaisar Ashoka Agung pada tahun ke-3 sebelum masehi. "
"Intinya struktur bata hemispherical sederhana yang dibangun di atas "
"peninggalan Buddha. Stupa ini dimahkotai oleh chatra, sebuah struktur "
"seperti payung yang melambangkan derajat yang tinggi, tujuannya adalah untuk "
"menghormati dan melindungi relik di dalam stupa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Ajanta Caves"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Ajanta caves adalah gua batu karang berjumlah sekitar 29 monumen yang "
"dibangun dari abad ke-2 SM hingga sekitar 480 M di wilayah Aurangabad, "
"negara bagian Maharashtra, India. Di dalam gua-gua tersebut terdapat lukisan "
"dan patung-patung batu yang digambarkan sebagai salah satu contoh seni India "
"kuno terbaik yang masih bertahan, terutama lukisan-lukisan ekspresif yang "
"menghadirkan emosi melalui isyarat, pose, dan bentuk. Sejak 1983, gua-gua "
"tersebut telah menjadi Situs Warisan Dunia UNESCO"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Konark Sun Temple"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Konark Sun Temple (juga dieja Konarak) adalah sebuah kuil Hindu abad ke 13 "
"yang dipersembahkan kepada Dewa Matahari. Berbentuk seperti sebuah kereta "
"raksasa, kuil ini terkenal keindahannya dengan ukiran batu yang menutupi "
"seluruh struktur bangunannya."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Mysore Palace"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Istana Mysore atau Mysore Mharaja adalah salah satu monumen terbesar dan "
"paling spektakuler di India. Juga dikenal sebagai Amba Vilas, terletak di "
"jantung kota Mysore. Istana ini awalnya dibangun oleh raja-raja dari wangsa "
"Wodeyar pada abad ke-14."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Charminar di Hyderabad dibangun pada 1591 oleh Mohammed Quli Qutab Shah. Dia "
"membangun Charminar untuk menandai berakhirnya wabah di kota Hyderabad. "
"Sejak Charminar dibangun, kota Hyderabad hampir diidentikkan dengan monumen "
"ini. Charminar adalah sebuah bangunan yang besar dan menakjubkan dengan "
"empat menara."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Victoria Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Monumen Victoria Memorial dibangun untuk memperingati puncak kejayaan "
"Kerajaan Inggris di India. Monumen ini mewakili puncak arsitektur kota "
"Kolkata, dan memadukan arsitektur terbaik Inggris dan Mughal. Aula Victoria "
"Memorial dibangun dengan butiran marmer Makrana putih."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Rang Ghar adalah bangunan bertingkat dua yang pernah berfungsi sebagai "
"paviliun olahraga kerajaan tempat raja Ahom dan para bangsawan untuk "
"menonton suatu pertandingan, seperti pertarungan kerbau dan olahraga lainnya "
"di Rupahi Pathar - terutama pada festival Rongali Bihu di ibukota Ahom di "
"Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutub Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Qutub Minar setinggi 74 meter, adalah menara batu bata tertinggi di dunia, "
"dan menara tertinggi kedua di India setelah Fateh Burj di Mohali. Menara ini "
"dibangun pada abad pertengahan bersama monumen kuno yang mengelilinginya, "
"dengan membentuk Kompleks Qutb, yang merupakan Situs Warisan Dunia UNESCO. "
"Menara ini terletak di daerah Mehrauli Delhi, terbuat dari batu pasir merah "
"dan marmer."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Monumen India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klik lokasi di mana monumen tersebut berada."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Mont-Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Mont Saint-Michel adalah sebuah pulau pasang surut berbatu yang terletak di "
"Normandia, di muara Sungai Couesnon, dekat kota Avranches. Titik tertinggi "
"pulau ini adalah puncak menara lonceng Abbey, 170 meter di atas permukaan "
"laut. Saat ini kurang dari 50 orang yang tinggal di pulau ini. Fitur unik "
"dari Mont Saint-Michel adalah letaknya yang benar-benar dikelilingi oleh air "
"dan hanya dapat diakses ketika air surut."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Cité de Carcassonne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Dikunjungi lebih dari 4 juta pengunjung setiap tahunnya, Carcassonne adalah "
"salah satu tujuan wisata paling bergengsi di Prancis, setara dengan Mont "
"Saint Michel dan Paris 'Notre-Dame. Merupakan Situs Warisan Dunia UNESCO "
"sejak 1997, Carcassonne adalah representasi dramatis arsitektur abad "
"pertengahan yang bertengger di atas tebing Sungai Aude, sebelah tenggara "
"kota baru."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Katedral Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
-"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
-"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
+"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of 6,"
+"650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
-"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
-"1,500,000 visitors every year."
+"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes 1,"
+"500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Dari ukurannya, Katedral Reims merupakan konstruksi yang luar biasa: "
"dirancang untuk menampung pengunjung yang banyak, ukurannya begitu besar "
"dengan memiliki luas permukaan 6.650 m2 dan panjang 122 m. Sebuah karya seni "
"Gotik tempat penobatan Raja-raja Prancis, bangunan ini telah terdaftar "
"sebagai Situs Warisan Dunia UNESCO sejak tahun 1991. Tujuan utamanya adalah "
-"untuk menampung dan menyambut wisatawan di wilayah Champagne sebanyak "
-"1,500,000 yang berkunjung setiap tahunnya."
+"untuk menampung dan menyambut wisatawan di wilayah Champagne sebanyak 1,500,"
+"000 yang berkunjung setiap tahunnya."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Pont du Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Pont du Gard dibangun sesaat sebelum era Kristen mengizinkan saluran air "
"untuk warga Nîmes (yang panjangnya hampir 50 km) digunakan untuk "
"menyeberangi sungai Gardon. Arsitek dan insinyur hidrolik Romawi yang "
"merancang jembatan ini, tingginya hampir 50 m dan mempunyai tiga tingkat - "
"ukuran terpanjangnya 275 m - sebuah karya teknik yang artistik."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Arles Amphitheatre"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Arles Amphitheatre dibuat pada abad pertama SM yang pada awalnya merupakan "
"tempat pertempuran gladiator dan balap kereta selama zaman kuno. Bangunan "
"ini dimodifikasi berkali-kali, hingga akhirnya direnovasi pada abad ke-19."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Château de Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Bergengsi, megah, kolosal, luarbiasa adalah kata yang tepat untuk "
"menggambarkan kemegahan Chambord. Chateau terbesar di lembah Loire ini "
"memang penuh kejutan bagi mereka yang cukup beruntung bisa menjelajahinya. "
"Arsitektur yang luar biasa ini tentunya lebih dari sekadar sebuah kastil. "
"Ini adalah impian seorang Raja yang berubah menjadi kenyataan."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Ketika datang dari Cahors melalui jalan darat, tiba-tiba Rocamadour tampak "
"terlihat menempel di tebing di atas Alzou canyon. Salah satu desa paling "
"terkenal di Eropa, Rocamadour tampak menentang hukum gravitasi. Benteng "
"gagah berani terbaik yang bisa diibaratkan oleh pepatah lama setempat: "
"\"rumah-rumah di sungai, gereja-gereja di rumah-rumah, batu-batu di gereja-"
"gereja, istana di atas batu karang\"."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Palais des Papes"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Daya tarik utama Avignon adalah Palais des Papes (Istana para Paus), sebuah "
"kastil luas yang memiliki sejarah religius dan arsitektural yang penting. "
"Ini adalah salah satu bangunan gotik abad pertengahan terbesar dan "
"terpenting di Eropa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Château de Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Chateau de Chenonceau adalah salah satu dari banyak lembah Loire Chateaux "
"yang memiliki arsitektur sejarah menakjubkan yang menarik ribuan turis dari "
"seluruh dunia. Chateau de Chenonceau kadang-kadang disebut Ladies Castle "
"oleh beberapa sejarawan karena banyak tokoh wanita Prancis yang mempengaruhi "
"pembangunan dan perkembangan Chateau selama berabad-abad."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Menara Eiffel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"Menara metalik yang terkenal di dunia ini dibangun untuk Pameran "
"Internasional Paris pada tahun 1889 memperingati seratus tahun Revolusi "
"Prancis. Pada saat peresmiannya merupakan monumen tertinggi di dunia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Monument Prancis"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klik lokasi di mana monumen yang disebutkan itu berada."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Kastil Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Kastil yang bernuansa dongeng, Neuschwanstein terletak pada bukit terjal "
"dekat Füssen di barat daya Bayern. Kastil tersebut menjadi inspirasi untuk "
"bentuk kastil Putri Tidur di taman rekreasi Disneyland. Kastil ini didirikan "
"oleh Raja Ludwig II dari Bayern yang mengalami gangguan jiwa ketika kastil "
"ini hampir selesai dibangun pada tahun 1886 dan beliau meninggal dunia "
"beberapa hari kemudian. Neuschwanstein menjadi salah satu bangunan yang "
"paling populer bagi fotografer dan wisatawan di Jerman."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Trier Imperial Baths"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Trier Imperial Baths adalah kompleks pemandian orang Romawi yang terletak di "
"Trier, Jerman. Kompleks ini bersama dengan Monumen Romawi, Katedral St. "
"Peter, dan Gereja Our Lad di Tier ditetapkan sebagai Situs Warisan Dunia "
"oleh UNESCO."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Gerbang Brandenburg"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"Gerbang Brandenburg adalah gerbang Kota Berlin satu-satunya yang selamat "
"dari dua perang dunia yang melanda Jerman, dan menjadi simbol penyatuan "
"kembali antara Republik Federal Jerman dan Republik Demokratik Jerman. "
"Dibangun pada abad XVIII, Gerbang Brandenburg adalah pintu masuk menuju "
"jalan Unter den Linden, jalan terkenal dengan pohon linden yang mengarah "
"langsung ke istana Kerajaaan Prusia. Bangunan ini diakui sebagai salah satu "
"bangunan di Eropa yang paling dikenal di dunia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Katedral Berlin"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"Katedral Berlin adalah gereja terbesar di Kota Berlin, dan menjadi titik "
"tengah gereja protestan di Jerman. Menjangkau jauh melampaui batas paroki "
"dan Kota Berlin, katedral ini menarik ribuan pengunjung, dari tahun ke "
"tahun, dari Jerman dan luar negeri."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Istana Schwerin"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Benteng bernuansa dongeng yang romantis ini, dengan berbagai tower, kubah, "
"dan sayap, yang bayangannya dipantulkan pada Danau Schwerin. Istana ini "
"selesai dibangun pada tahun 1857 dan menjadi simbol kekuatan dinasti yang "
"mendirikannya, Friedrich Franz II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Aula Palatina"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"Aula dengan struktur bata yang panjang dan bertingkat tinggi dahulunya "
"menjadi singgasana kaisar Romawi hingga penghancuran kota oleh suku "
"Jermanik. Suku penyerang membangun pemukiman di dalam reruntuhan tanpa "
"atapnya. Pada abad XII, bagian apse dari reruntuhan aula ini diubah menjadi "
"menara untuk mengakomodir Uskup Agung di Trier."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Katedral Worms"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"Katedral Worms (Wormser Dom) juga dikenal sebagai Katedral Santo Peter "
"adalah Katedral berarsitektur Romawi di Kota Worms Jerman. Katedral yang "
"menggunakan batuan pasir dengan menara berbentuk kerucut yang khas ini, "
"dibangun secara bertahap pada abad XII dan selesai dibangun tahun 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Monumen Jerman"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klik lokasi di mana monumen yang disebutkan itu berada."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Terletak pada Point Loma di San Diego, California, Monumen Nasional Cabrillo "
"didirikan untuk memperingati kedatangan Juan Rodriguez Cabrillo, yang "
"merupakan orang eropa pertama yang mendarat di Pantai Barat Amerika Serikat. "
"Lahir di Portugis, Cabrillo membawa bendera Spanyol dalam proses "
"penaklukannya pada Dunia Baru. Dia tiba di Teluk San Diego pada bulan "
"September 1542, tiga bulan setelah berangkat dari Barra de Navidad di pantai "
"barat Meksiko."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Canyon de Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Reruntuhan berwarna merah yang tenang dari Canyon de Chelly di timur laut "
"Arizona adalah bagian dari Taman Nasional dan wilayah milik Bangsa Navajo, "
"ditetapkan sebagai monumen nasional pada tahun 1931. Berbagai situs "
"bersejarah peninggalan masyarakat pribumi amerika awal tersimpan pada "
"wilayah seluas hampir 84.000 hektar milik taman nasional tersebut, dan "
"Canyon de Chelly juga menawarkan berbagai formasi geologi wilayah barat "
"daya, termasuk Spider Rock, puncak bukit pasir setinggi 800 kaki yang "
"berdiri dari dasar lantai ngarai."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castillo de San Marcos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Dengan luas lebih dari 20 hektar terletak di St. Augustine, Florida, "
"Castillo de San Marcos selesai dibangun sebagai benteng pertahanan kota pada "
"tahun 1695, ketika Florida masih merupakan wilayah Spanyol. Dibangun dari "
"batu gamping coquina yang langka, Castillo berbentuk bintang ini juga "
"merupakan benteng batu tertua di negara tersebut."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Kastil Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Benteng batu pasir bundar yang terletak di bagian bawah Pulau Manhattan "
"sebelum Pulau Ellis ini sekitar 50 tahun merupakan pos pemeriksaan imigrasi "
"Amerika Serikat yang pertama. Castle Clinton (nps.gov/cacl) pada awalnya "
"dibangun sebagai benteng untuk melindungi New York dari invasi Inggris "
"selama Perang 1812, dan pada tahun 1946 ditetapkan sebagai monumen nasional."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Tempat lahir George Washington"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Monumen nasional tempat kelahiran George Washington ini berada di wilayah "
"Westmoreland, Virginia, Amerika Serikat. Awalnya ditetapkan oleh John "
"Washington, kakek buyut George Washington, George Washington lahir di sini "
"pada tanggal 22 Februari 1732. Dia tinggal di sini sampai usia tiga tahun, "
"kemudian kembali lagi saat remaja."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Lincoln Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Dibangun di atas batu putih dengan 36 kolom yang ikonik, Lincoln Memorial "
"adalah salah satu bangunan yang sangat terkenal di Amerika Serikat. Tugu "
"Peringatan ini berada di ujung barat National Mall, di West Potomac Park, "
"dan merupakan contoh dalam arsitektur Neoclassical. Terdapat patung Abraham "
"Lincoln setinggi 19 kaki yang duduk dalam perenungan, yang diapit oleh dua "
"ruang samping dengan tulisan Alamat Pelantikan Kedua Lincoln dan bisa "
"dibilang sebagai pidatonya yang paling terkenal, berjudul Gettysburg Address."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Gunung Rushmore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Mount Rushmore berdiri sebagai tempat pemujaan demokrasi, sebuah monumen dan "
"peringatan bagi George Washington, dari kelahiran, masa pertumbuhan dan cita-"
"citanya untuk negara. Mount Rushmore melambangkan kejayaan bangsa melalui "
"kebesaran para pemimpinnya. Patung epic Mount Rushmore menggambarkan wajah "
"empat presiden Amerika yang agung yang melambangkan sejarah besar bangsa, "
"keteguhan, dan prestasi yang abadi."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Monumen Nasional Navajo adalah Monumen Nasional yang berada di bagian barat "
"laut wilayah Navajo Nation di Arizona utara, monumen ini didirikan untuk "
"melestarikan tiga tebing yang terawat dengan baik dari Leluhur orang-orang "
"Puebloan: Keet Seel (Kits'iil), Betatakin (Bitát'ahkin), dan Rumah Prasasti "
"(Ts'ah Bii' Kin). Monumen tinggi ini berada di dataran tinggi Shonto, "
"menghadap ke sistem Tsegi Canyon, sebelah barat Kayenta, Arizona. Monumen "
"ini memiliki pusat pengunjung dengan sebuah museum, dua jalan setapak ke "
"bukit yang pendek dengan jalur panduan sendiri, dua perkemahan kecil, dan "
"area piknik. Petugas memandu pengunjung tur gratis ke tempat tidur tebing "
"Keet Seel dan Betatakin. Lebih jauh ke barat, terdapat situs Rumah Prasasti, "
"namun saat ini sedang ditutup untuk publik."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Patung Liberty"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Konon monumen dan simbol Amerika yang paling terkenal adalah Patung Liberty, "
"yang berada di pulau kecilnya sendiri di Kota New York. Patung tersebut "
"merupakan hadiah dari masyarakat Prancis dan dipersembahkan pada bulan "
"Oktober 1886."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Awalnya dibangun sebagai bangunan pertahanan setelah Perang 1812, di benteng "
"tepi pantai di Charleston Harbor, South Carolina, tembakan pertama terjadi "
"ketika Perang Saudara bergejolak. Di dalam Fort Sumter, sejumlah pameran "
"menawarkan perspektif tentang sejarah Amerika Serikat, khususnya perpecahan "
"antara Utara dan Selatan yang akhirnya menimbulkan perang saudara."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Monumen Amerika Serikat"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klik lokasi di mana monumen yang disebutkan itu berada."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Piramid Agung Giza"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"Piramida Agung Giza juga dikenal sebagai Piramida Khufu atau Piramida "
"Cheops. Piramida ini dianggap sebagai yang tertua dari semua Tujuh Keajaiban "
"Dunia Kuno. Ini juga yang terbesar dari ketiga piramida di Giza. Piramida "
"ini terletak di Giza Necropolis Mesir. Pembangunan awal telah dimulai oleh "
"Firaun Mesir Khufu kemudian dilanjutkan oleh anaknya Khafre dan akhirnya "
"diselesaikan oleh Menkaure. Butuh waktu hampir 20 tahun untuk membangun "
"piramida dan sekitar 2 juta blok batu telah digunakan dalam pembangunannya. "
"Tinggi piramida adalah sekitar 139 meter dan menjadikannya piramida "
"tertinggi di Mesir."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Piramida Bent"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"Piramida Bent yang terletak di Dahshur adalah piramida kedua yang dibangun "
"oleh firaun Sneferu. Misterius, secara nyata piramida ini berdiri di padang "
"pasir dengan kemiringan sudut awal 55 derajat, namun bagian sudut atasnya "
"memiliki kemiringan 43 derajat. Satu teori menyatakan bahwa karena kecuraman "
"sudut asli (bagian awal), berat yang akan ditambahkan di atas ruang dalam "
"dan lorong menjadi terlalu besar, memaksa pembangunan untuk mengadopsi sudut "
"yang lebih dangkal. Saat ini, Piramida Bent adalah satu-satunya piramida di "
"Mesir yang lapisan luarnya terbuat dari batu kapur yang dipoles sebagian "
"besar masih utuh."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Piramida Meidum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Lima mil di selatan Saqqara di Mesir berdiri menara misterius berbentuk "
"seperti piramida bernama Meidum. Piramida itu mungkin dibangun pada masa "
"pemerintahan Dinasti ke 4 Firaun Sneferu, meskipun diyakini oleh beberapa "
"orang bahwa piramida tersebut mungkin telah dimulai pembangunannya oleh "
"pendahulu Sneferu, Huni. Pada beberapa titik ketika masa pembangunan, tangga-"
"tangga pada piramida dipenuhi dengan batu gamping, dan menjadi titik awal "
"usaha Bangsa Mesir kuno untuk membangun bangunan berbentuk piramida sejati."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Piramida Merah"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"Piramida Merah adalah salah satu usaha terbaik dan sukses oleh Pharaoh "
"Sneferu dalam membangun piramida yang memiliki sisi licin pertama di dunia "
"selama periode Mesir Kuno. Piramida ini memiliki ketinggian 104 meter, "
"menjadikannya piramida terbesar keempat di Mesir. Piramida ini dibangun "
"menggunakan batu kapur merah sehingga dinamakan Piramida merah. Orang-orang "
"lokal di Mesir menyebutnya sebagai el-heram el-watwaat yang berarti Piramida "
"Bat."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Piramida Mesir"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Klik pada lokasi di mana piramida yang disebutkan itu berada."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Telusuri Hewan Dunia"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr "Belajar tentang hewan dunia, fakta menarik dan lokasinya pada peta."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Terdapat dua tingkat pada permainan ini.\n"
"\n"
"Pada level satu, pemain mempelajari tentang hewan yang ada di layar. Klik "
"pada tanda tanya, dan pelajari tentang hewan, nama dan bentuknya. "
"Pelajarilah informasi ini dengan baik, karena kamu akan diuji pada tingkat "
"dua!\n"
"\n"
"Pada tingkat dua, kamu harus mengeklik hewan sesuai dengan teks yang "
"ditampilkan secara acak. Jika kamu telah mencocokkan semua teks dengan "
"benar, maka kamu akan menang!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Jaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
"Rahang jaguar berkembang dengan baik. Karena ini, ia memiliki gigitan "
"terkuat dari semua binatang yang termasuk jenis kucing, bahkan mampu "
"menghancurkan kulit kura-kura!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Landak"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Landak memakan hewan-hewan kecil, contohnya katak dan serangga, jadi "
"beberapa orang memeliharanya di rumah. Ketika dalam bahaya, landak "
"menggulung menjadi bola dan durinya yang tajam berdiri."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Jerapah"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Jerapah hidup di Afrika dan merupakan mamalia tertinggi di dunia. Kakinya "
"saja, umumnya 1,8 meter, lebih panjang dari pada tinggi manusia pada umumnya!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bison"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Bison hidup di dataran Amerika Utara dan diburu oleh penduduk asli Amerika "
"untuk dimakan."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Ikan Narwhal"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Ikan narwhal adalah paus yang hidup di samudera Artik dan mempunyai tanduk "
"panjang dan runcing. Tanduk ini mengingatkan orang pada mitos tanduk unicorn."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Jelajahi hewan-hewan eksotik dari seluruh dunia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Klik pada tempat hewan tersebut hidup."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Bunglon"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Bunglon hidup di Afrika dan Madagascar, hewan ini dikenal karena kemampuan "
"mengubah warna kulit dalam beberapa detik."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Beruang kutub"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Beruang kutub adalah salah satu mamalia predator terbesar. Beratnya bisa "
"lebih dari 1 ton. Panjangnya bisa 3 meter lebih!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Kangguru"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Kangguru hidup di Australia dan dikenal karena kantong pada perutnya yang "
"digunakan untuk menggendong bayinya."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Makaw skarlet"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"Makaw skarlet hidup di Amerika Selatan. Dia adalah burung beo besar yang "
"berwarna cerah dan mampu mempelajari sampai 100 kata!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Moose"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Sebagai rusa terbesar, moose makan lebih dari 25 kg perhari. Jadi, kadang-"
"kadang moose harus berdiri pada kaki belakangnya untuk meraih cabang-cabang "
"pohon yang tingginya mencapai 4 meter!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Menelusuri hewan-hewan eksotik dari seluruh dunia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Klik pada tempat hewan tersebut hidup."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Buaya"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Buaya adalah reptil besar yang hidup pada dua alam. Sebagian besar buaya "
"hidup di sungai tropis. Buaya adalah predator penyergap."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Komodo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Komodo adalah kadal besar (sampai 3 meter). Habitatnya adalah pulau-pulau di "
"Indonesia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Koala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Koala adalah hewan herbivora berkantung (marsupial) yang hidup di hutan kayu "
"putih di Australia bagian timur."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Lemur bercincin merah"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Lemur adalah primata yang hidup pada daerah kering di Madagascar barat daya. "
"Ekornya yang belang membuatnya mudah dikenali."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Panda adalah beruang dengan bulu putih yang hidup pada beberapa daerah "
"gunung di Cina tengah. Kebanyakan panda memakan bambu."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Menelusuri hewan asing dari seluruh dunia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Klik pada tempat hewan tersebut hidup."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Menelusuri Musik Dunia"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Mempelajari tentang musik dunia."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr "Mengembangkan pemahaman tentang berbagai ragam musik di dunia"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Terdapat tiga tingkat pada kegiatan ini.\n"
"\n"
"Pada tingkat satu, jelajahi dengan menyenangkan tentang musik di dunia. Klik "
"pada setiap koper untuk mempelajari tentang musik dari daerah tersebut dan "
"dengarkan contoh suaranya secara singkat. Pelajari dengan baik, karena "
"selanjutnya akan ada dua permainan yang berhubungan dengan informasi ini!\n"
"\n"
"Pada tingkat dua adalah permainan menjodohkan. Kamu akan mendengar sebuah "
"klip musik, dan kamu harus memilih tempat yang berhubungan dengan musik "
"tersebut. Klik pada tombol mainkan jika kami ingin mendengarkan ulang musik "
"tersebut. Kamu menang pada tingkat ini jika sudah menjodohkan semua suara "
"musik.\n"
"\n"
"Pada tingkat tiga juga berisi permainan menjodohkan. Kamu harus memilih "
"lokasi yang cocok dengan keterangan pada layar. Kamu menang pada tingkat ini "
"jika sudah menjodohkan semua keterangan dengan cepat.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org"
msgstr "Gambar dari http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Aborigin adalah penduduk pertama yang hidup di Australia. Mereka menyanyi "
"dan bermain instrumen musik menggunakan didgeridoo. Didgeridoo terbuat dari "
"batang kayu yang panjangnya bisa mencapai 5 meter!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Musik adalah bagian dari kehidupan sehari-hari di Afrika. Musik Afrika "
"menampilkan banyak jenis drum dan mereka menganggap alat musik sakral dan "
"mistik."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Timur Tengah"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"Musik merupakan bagian penting dari budaya Timur Tengah. Lagu-lagu khusus "
"dimainkan untuk mengundang umat untuk berdoa. Kecapi merupakan alat musik "
"yang sudah ditemukan 1.000 tahun yang lalu dan sekarang masih digunakan."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Jepang"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Taiko drum berasal dari Jepang. Jenis drum ini awalnya digunakan untuk "
"menakut-nakuti musuh dalam pertempuran. Bunyinya sangat keras, dan "
"pertunjukannya sangat seru dengan keramaian para pemain yang bersorak-sorai "
"dan menyanyi!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Skotlandia dan Irlandia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Musik rakyat dari wilayah ini disebut musik celtic, sering menggabungkan "
"puisi naratif atau cerita. Instrumen tipikal termasuk bagpipe, biola, "
"seruling, kecapi, dan akordion."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Italia terkenal dengan opera. Opera adalah musik teater dimana para aktor "
"menceritakan sebuah cerita dengan berakting dan bernyanyi. Penyanyi opera, "
"baik pria maupun wanita, belajar teknik khusus untuk menyanyikan opera."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Musik klasik eropa"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Eropa adalah rumah musik klasik. Komponis terkenal seperti Bach, Beethoven, "
"dan Mozart telah mengubah sejarah musik."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Mariachi adalah jenis musik Meksiko yang terkenal. Dengan menggunakan gitar, "
"sangkakala, dan biola. Band-band ini bermain dalam banyak kesempatan, "
"termasuk dalam pernikahan dan pesta."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerika Serikat"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Amerika Serikat juga mempunyai banyak variasi genre musik. Yang sangat "
"terkenal adalah musik rock n'roll. Musik ini terdiri dari penyanyi, gitar "
"dan drum."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Telusuri musik dunia! Klik pada koper."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Klik pada lokasi yang sesuai dengan musik yang kamu dengar."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr ""
"Klik pada lokasi yang cocok dengan musik yang kamu dengar. Klik di lokasi "
"yang sesuai dengan teks."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Keluarga"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Pilih nama yang menurutmu tepat untuk memanggil anggota keluarga"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Belajar tentang hubungan anggota keluarga menurut sistem garis yang "
"digunakan di sebagian besar masyarakat Barat"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Kemampuan membaca"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Pohon keluarga ditampilkan.\n"
"Lingkaran dihubungkan dengan garis untuk menandai hubungan. Pasangan yang "
"sudah menikah ditandai dengan cincin pada garis hubungan.\n"
"Kamu adalah orang di lingkaran putih. Pilih nama yang harus kamu gunakan "
"untuk memanggil orang di lingkaran oranye.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Ayah"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Kakek"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Paman"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Ibu"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Nenek"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Bibi"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Saudara"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Sepupu"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Saudari"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Cucu perempuan"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Cucu laki-laki"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Keponakan laki-laki"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Keponakan perempuan"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Mertua laki-laki"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Mertua perempuan"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Ipar perempuan"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Ipar laki-laki"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Menantu perempuan"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Menantu laki-laki"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Saya"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Pilih satu pasangan: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Tunjukkan hubungan keluarga"
#. Help title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a pair corresponding to the given relation"
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Membaca, memindah dan mengeklik dengan mouse"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Pohon keluarga ditampilkan, dengan beberapa petunjuk.\n"
"Lingkaran dihubungkan dengan garis untuk menandai hubungan. Pasangan yang "
"sudah menikah ditandai pada garis hubungan.\n"
"Klik pada sepasang anggota keluarga yang sesuai dengan hubungan yang "
"disebutkan."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Permainan lima belas"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Pindahkan tiap benda untuk membuat ulang gambar."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Klik atau seret bagian gambar di samping salah satu blok yang kosong, dan "
"akan ditukar dengan blok yang kosong."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Temukan hari"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Temukan tanggal yang tepat dan pilih di kalender"
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Belajar tentang cara menghitung hari dan menemukan tanggal di kalender"
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Dasar-dasar kalender"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Baca petunjuk dan lakukan perhitungan yang diminta untuk menemukan tanggal. "
"Setelah itu pilih tanggal tersebut di kalender "
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Temukan tanggal 13 hari setelah 3 Mei."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Temukan tanggal 7 hari 1 Oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Temukan tanggal 31 hari setelah 12 Juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Temukan tanggal setelah dua pekan 27 November."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Temukan tanggal 19 hari sebelum 1 September."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Temukan tanggal 5 hari sebelum 8 Desember."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 3 hari setelah 5 Desember."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 12 hari setelah 12 November."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 32 hari setelah 5 Januari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 5 hari setelah 23 Februari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 17 hari sebelum tanggal 16 Agustus."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Temukan tanggal 2 pekan dan 3 hari setelah tanggal 12 Januari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Temukan tanggal 3 pekan dan 2 hari setelah 22 Maret."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Temukan tanggal 5 pekan dan 6 hari setelah 5 Oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Temukan tanggal 1 pekan dan 1 hari sebelum 8 Agustus."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Temukan tanggal 2 pekan dan 5 hari sebelum 2 Juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 5 bulan dan 2 hari setelah tanggal 3 Juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 2 bulan dan 4 hari setelah 8 Oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr ""
"Temukan hari dalam sepekan 1 bulan dan 3 hari sebelum tanggal 28 Desember."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr ""
"Temukan hari dalam sepekan 8 bulan dan 7 hari setelah tanggal 28 February."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Temukan hari dalam sepekan 3 bulan dan 3 hari sebelum 15 September."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Temukan tanggal 2 bulan, 1 minggu dan 5 hari setelah 12 Januari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr ""
"Temukan tanggal 3 bulan, 2 pekan dan 1 hari setelah tanggal 23 Agustus."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Temukan tanggal 5 bulan, 3 pekan dan 2 hari setelah 20 Maret."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Temukan tanggal 1 bulan 1 pekan dan 1 hari sebelum 10 September."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Temukan tanggal 2 bulan, 1 pekan dan 8 hari sebelum 7 April."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Kontrol selang"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Pemadam kebakaran perlu menghentikan api, tapi selangnya terhalang."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Koordinasi motorik yang bagus"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Gerakkan mouse atau jarimu ke atas kunci pembuka yang digambarkan sebagai "
"bagian merah pada pipa selang. Hal ini akan memindahkannya, membawanya, "
"bagian demi bagian, sampai ke api. Hati-hati, jika posisi kursor keluar dari "
"selang, maka kunci pembuka akan mundur."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Permainan sepak bola"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Tendang bola ke gawang"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Tendang bola ke belakang kiper yang di sebelah kanan"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr "Tarik garis dari bola, untuk mengatur kecepatan dan arahnya."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Tentukan wilayah"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Seret dan Letakkan wilayah untuk menggambar ulang seluruh negara"
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr "Seret dan Letakkan wilayah untuk menggambar ulang seluruh negara"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerika Serikat"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerika Serikat"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Distrik Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Distrik Italia Bagian Utara"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Distrik Italia Tengah"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Distrik Italia Bagian Selatan"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Negara Bagian India"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Distrik Australia"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Distrik dari Cina"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Skotlandia bagian Utara"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Skotlandia bagian Selatan"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Skotlandia bagian Utara"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Skotlandia bagian Selatan"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Provinsi bersejarah Rumania"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Distrik Perancis"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Distrik Jerman"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Distrik Argentina"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Distrik Polandia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distrik Turki"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Distrik bagian timur Turki"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distrik Turki"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Wilayah Norwegia"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Wilayah Brazil"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Distrik Kanada"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Distrik Meksio"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Cari tahu letak negara"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Seret dan jatuhkan item untuk menggambar ulang peta"
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr ""
"Seret dan Letakkan bagian dari peta untuk menggambar ulang seluruh peta."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oseania"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Wilayah Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Prancis"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua New Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Timur"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Kepulauan Mariana Bagian Utara"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Kaledonia Baru"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Kepulauan Marshall"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Kepulauan Solomon"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Selandia Baru"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kepulauan Cook"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Kepulauan Terluar Kecil Amerika Serikat"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawai"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Benua"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oseania"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Eropa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Amerika Utara"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerika Serikat"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Amerika Tengah"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Savador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republik Dominika"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Amerika Tengah"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Savador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republik Dominika"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Amerika Selatan"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyana Perancis"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekuador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Eropa Barat"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Britania Raya"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Swiss"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Swedia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Spanyol"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Belanda"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Jerman"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Perancis"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Denmark"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Eropa Timur"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Yunani"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turki"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Republik Slovakia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Rumania"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polandia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungaria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Ceko"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroasia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnia Herzegovina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Afrika Utara"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Barat"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Republik Sierra Leone"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruwanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pantai Gading"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ekuator"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Mesir"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republik Afrika Tengah"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Aljazair"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Afrika bagian Selatan"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Afrika Selatan"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruwanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Republik Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ekuator"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Republik Demokrasi Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Jepang"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Utara"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Selatan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "India"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipina"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Asia|Georgia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turki"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Suriah"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Yordania"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arab Saudi"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Yaman"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Uni Emirat Arab"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Huruf Sederhana"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Ketik huruf yang jatuh sebelum mencapai tanah"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Huruf yang berhubungan antara layar dengan keyboard"
#: activities/gletters/Gletters.qml:170
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Pilih bahasa lokal kamu"
#: activities/gletters/Gletters.qml:177
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select Domino mode"
msgstr "Pilih moda Domino"
#: activities/gletters/Gletters.qml:184
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Hanya moda huruf kapital"
#: activities/gletters/Gletters.qml:189
msgctxt "Gletters|"
msgid "Speed"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Kesamaan Gnumch"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Pandu Pemakan Nomor ke nilai yang sama dengan nomor di bagian bawah layar."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Berlatih penjumlahan, perkalian, pembagian dan pengurangan."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Jika kamu memiliki keyboard kamu bisa menggunakan tombol panah untuk "
"bergerak dan tekan spasi untuk menelan nomor. Dengan mouse kamu bisa klik di "
"blok di samping posisi kamu untuk bergerak dan klik lagi untuk menelan "
"nomornya. Dengan layar sentuh kamu bisa melakukannya seperti ketika "
"menggunakan mouse atau menggesek ke arah manapun yang ingin dipindahkan dan "
"ketuk untuk menelan nomornya."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Berhati-hatilah untuk menghindari Troggles."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Sama dengan %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Tidak sama dengan %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Faktor dari %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Kelipatan dari %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Bilangan prima kurang dari %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Kamu dimakan Troggle."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Kamu salah memakan bilangan."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 bukan bilangan prima."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 bisa terbagi oleh %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "dan"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Kelipatan dari %1 termasuk %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "tapi %1 bukan kelipatan dari %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "dan %1 adalah pembagi dari %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Tekan \"Enter\" atau klik padaku untuk melanjutkan"
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "Hati-hati, troggle !"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Faktor Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Pandu Pemakan Bilangan ke bilangan yang merupakan faktor persekutuan dari "
"bilangan yang ada di bawah layar."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Belajar tentang kelipatan dan faktor persekutuan."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Faktor adalah semua angka yang membagi angka tersebut secara merata. Sebagai "
"contoh, faktor dari 6 adalah 1, 2, 3 dan 6. 4 bukan merupakan faktor 6 "
"karena 6 tidak dapat dibagi menjadi 4 bagian yang sama. Jika satu nomor "
"adalah kelipatan dari angka kedua, maka angka kedua adalah faktor nomor "
"pertama. Kamu bisa menganggap kelipatan sebagai keluarga, dan faktornya "
"adalah orang-orang di keluarga tersebut. Jadi 1, 2, 3 dan 6 semuanya masuk "
"ke dalam 6 keluarga, tapi satu milik keluarga lain."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Ketidaksamaan Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Pandu Pemakan Bilangan ke persamaan yang sama dengan bilangan yang ada di "
"bawah layar."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Berlatih penjumlahan, pengurangan, perkalian, dan pembagian."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Perkalian Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr "Pandu Pemakan Bilangan ke semua kelipatan bilangan di bawah layar."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Kelipatan nomor adalah semua angka yang sama dengan angka asli dikali angka "
"lainnya. Misalnya, 24, 36, 48 dan 60 semuanya kelipatan 12. 25 bukan "
"kelipatan 12 karena tidak ada angka yang bisa dikalikan dengan 12 untuk "
"mendapatkan 25. Jika satu angka merupakan faktor bilangan kedua, maka nomor "
"kedua adalah kelipatan dari angka pertama. Sekali lagi, Kamu bisa menganggap "
"kelipatan sebagai keluarga, dan faktornya adalah orang-orang yang menjadi "
"anggota keluarga tersebut. Faktor 5, memiliki orang tua 10, kakek-nenek 15, "
"kakek buyut 20, kakek buyut, 25, dan setiap langkah tambahan 5 adalah "
"penambahan ke atas. Tapi nomor 5 tidak termasuk dalam 8 atau 23 keluarga. "
"Kamu tidak bisa memasukkan angka 5 ke 8 atau 23 tanpa ada yang tersisa. Jadi "
"8 bukan kelipatan dari 5, atau 23. Hanya 5, 10, 15, 20, 25 ... adalah "
"kelipatan (atau keluarga atau langkah) dari 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Bilangan Prima Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Pandu Pemakan Bilangan ke semua bilangan prima."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Belajar tentang bilangan prima."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Bilangan prima adalah bilangan yang hanya dapat dibagi oleh dirinya sendiri "
"dan 1. Misalnya, 3 adalah bilangan prima, tapi 4 tidak (karena 4 habis "
"dibagi 2). Kamu bisa memikirkan bilangan prima sebagai keluarga yang sangat "
"kecil: mereka hanya memiliki dua orang anggota! Hanya diri mereka sendiri "
"dan 1. Kamu tidak bisa memasukkan nomor lain ke dalamnya tanpa sisa apa-apa. "
"5 adalah salah satu nomor tersendiri (hanya 5 × 1 = 5), namun Kamu dapat "
"melihat bahwa 6 memiliki 2 dan 3 dalam keluarga juga (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). "
"Jadi 6 bukan bilangan prima."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Mewarnai Gambar"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Warnai grafik sehingga tidak terdapat dua titik yang berdekatan memiliki "
"warna sama."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Belajar membedakan berbagai warna/bentuk dan belajar tentang posisi yang "
"berhubungan."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Kemampuan membedakan berbagai warna/bentuk, mengerti posisi"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Warna-warna"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Bentuk-bentuk"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Pilih moda kamu"
#. Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Tebakan"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Tebak persamaan aljabar dan seret ubin untuk mendapatkan hasil yang sama "
"dengan Tebakan."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Memahami dan latihan perhitungan mirip aljabar"
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "pengetahuan tentang operasi aritmatika"
#. Help manual
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the "
"number to guess in the instruction."
msgstr ""
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Tingkat %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "kosong"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "hasil bukan bilangan bulat postif"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "hasil bukan sebuah bilangan bulat"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Tebak hitungan: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Bawaan"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Pilih moda kamu"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Dipilih"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Tidak dipilih"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Bilangan"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operator"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Tebak angka"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Bantu Tux keluar dari gua. Tux menyembunyikan sebuah angka untuk kamu "
"temukan."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Angka antara 1 sampai 1000 untuk tingkat terakhir."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Baca petunjuk yang menyatakan perkiraan angka yang harus dicari. Masukkan "
"angka pada kotak di atas kanan. Tux akan memberitahu apakah kamu lebih besar "
"atau lebih kecil. Lalu masukkan angka lainnya. Jarak antara Tux dan tempat "
"keluar di sebelah kanan melambangkan seberapa jauh kamu dari angka yang "
"seharusnya. Jika Tux di atas atau di bawah tempat keluar, itu berarti kamu "
"lebih besar atau lebih kecil dari angka yang tepat."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Tebak sebuah angka antara 1 dan %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Angka terlalu besar"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Angka terlalu kecil"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Angka ditemukan!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Permainan klasik hangman"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Tebak huruf dari kata yang disebutkan. Untuk membantu kamu, setiap kali "
"percobaan yang salah, sebagian gambar yang mewakili kata akan terungkap."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr ""
"Permainan ini baik untuk melatih dan mengembangkan kemampuan membaca dan "
"mengeja."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Kamu dapat memasukkan huruf menggunakan keyboard virtual pada layar atau "
"menggunakan keyboard fisik."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Percobaan: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Pilih bahasa lokal kamu"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Tampilkan gambar yang dicari sebagai petunjuk"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Kami mohon maaf, kami belum memiliki terjemahan untuk bahasamu."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris dikembangkan oleh komunitas KDE, kamu bisa menerjemahkan GCompris "
"dengan bergabung pada sebuah tim penerjemahan di <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Kami beralih ke Bahasa Inggris untuk aktivitas ini namun kamu juga dapat "
"memilih bahasa lain pada dialog pengaturan."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Menara Hanoi Sederhana"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Membuat menara yang sama"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Membuat menara di wadah kosong seperti menara di sebelah paling kanan"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to "
#| "reproduce the tower on the right in the empty space on the left."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on its left."
msgstr ""
"Pindahkan satu-persatu cakram dari wadah-wadah di bagian kiri ke wadah kanan "
"nomor kedua, buat ulang menara seperti di sebelah kanan di ruang kosong di "
"sebelah kirinya."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Konsep diambil dari permainan EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Menara Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Buat menara seperti menara paling kanan"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Tujuan permainan ini adalah memindahkan semua cakram ke wadah lain dengan "
"aturan:\n"
" hanya boleh memindahkan satu cakram dalam satu kali perpindahan\n"
" cakram besar tidak boleh berada di atas cakram kecil\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Pindahkan satu-persatu cakram dari wadah-wadah di bagian kiri ke kanan, buat "
"ulang menara seperti di sebelah kanan."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in "
#| "1883. There is a legend about a Hindu temple whose priests were "
#| "constantly engaged in moving a set of 64 discs according to the rules of "
#| "the Tower of Hanoi puzzle. According to the legend, the world would end "
#| "when the priests finished their work. The puzzle is therefore also known "
#| "as the Tower of Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented "
#| "this legend or was inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia."
#| "org/wiki/Tower_of_hanoi)"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Teka-teki ini ditemukan oleh matematikawan Prancis Edouard Lucas pada tahun "
"1883. Ada legenda tentang candi Hindu yang pendetanya bekerja memindahkan "
"sebanyak 64 cakram berdasarkan aturan teka-teki Menara Hanoi. Menurut "
"legenda, dunia akan kiamat jika pendeta tersebut selesai mengerjakannya. "
"Teka-teki ini kemudian juga dikenal sebagai teka-teki Menara Brahma. Tidak "
"jelas apakah Lucas menemukan legenda ini atau terilhami dari ini. (sumber "
"Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Pindahkan semua susunan kiri ke wadah kanan, satu persatu."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr ""
"Bangun menara yang sama di area kosong di sebelah kanan seperti yang kamu "
"lihat"
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Segi enam"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Temukan stroberi dengan mengeklik keping segi enam berwarna biru"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Aktifitas melatih logika"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Coba temukan stroberi yang tersembunyi di bawah keping-keping segi enam "
"berwarna biru. Warna keping yang semakin merah menunjukkan bahwa tempat "
"persembunyian stroberi semakin dekat dari keping tersebut."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nama gambar"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Pindahkan tiap gambar di atas namanya"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Kosa kata dan membaca"
#. Help prerequisite
-#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
+#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37
+#: activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Membaca"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Pindahkan tiap gambar dari kotak menegak di sebelah kiri ke area sebelah "
"kanan yang sesuai namanya. Klik tombol OK untuk mengecek jawabanmu."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Taruh tiap gambar ke tempat yang sesuai namanya"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "kotak surat"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "perahu layar"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampu"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "kartu pos"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "perahu memancing"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "bola lampu"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "botol"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "gelas"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "telur"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "tempat telur"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "bunga"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "vas bunga"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "roket"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "bintang"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "sofa"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "rumah"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "mercusuar"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "perahu layar"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "apel"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "pohon"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "sepeda"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "mobil"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "wortel"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "parut"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "pensil"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "kartu pos"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "pohon"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "bintang"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "truk"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "van"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "kastil"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "mahkota"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "perahu layar"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "bendera"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "raket"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "bola"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "pohon"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "kotak surat"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "perahu layar"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "bola lampu"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "botol"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "bunga"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Alat musik"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Klik pada alat musik yang sesuai"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Belajar untuk mengenali alat musik."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Klik pada alat yang sesuai."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Temukan klarinet"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Temukan seruling melintang"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Temukan gitar"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Temukan harpa"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Temukan piano"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Temukan saksofon"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Temukan trombon"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Temukan terompet"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Temukan biola"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Temukan perlengkapan drum"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Temukan akordeon"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Temukan banjo"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Temukan bongo"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Temukan gitar elektrik"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Temukan kastanyet"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Temukan simbal"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Temukan selo"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Temukan harmonika"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Temukan terompet lingkar"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Temukan marakas"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Temukan organ"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Temukan drum senar"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Temukan timpani"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Temukan triangle"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Temukan tamborin"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Temukan tuba"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Pengenalan gravitasi"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Pengenalan konsep gravitasi"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Pertahankan posisi pesawat ruang angkasa agar tetap berada di tengah tanpa "
"menabrak planet atau asteroid"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Ikuti perintah ketika kamu menjalankan aktivitas"
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"Gravitasi itu universal dan hukum gravitasi universal Newton memperluas "
"gravitasi di luar bumi. Gaya tarik gravitasi ini secara langsung bergantung "
"pada massa dari kedua benda dan berbanding terbalik dengan kuadrat jarak "
"yang memisahkan pusatnya."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Karena gaya gravitasi berbanding lurus dengan massa benda yang berinteraksi, "
"benda yang lebih masif akan saling menarik dengan gaya gravitasi yang lebih "
"besar. Jadi seiring dengan bertambahnya massa benda, kekuatan daya tarik "
"gravitasi di antara keduanya juga meningkat"
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Tapi gaya ini berbanding terbalik dengan kuadrat jarak pemisah antara dua "
"objek yang saling berinteraksi, jarak pemisah yang lebih banyak akan "
"menghasilkan gaya gravitasi yang lebih lemah."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Tujuan kamu adalah membiarkan pesawat ruang angkasa Tux bergerak dengan "
"mengubah massa planet di sekitarnya. Jangan terlalu dekat dengan planet atau "
"kamu akan menabraknya. Panah menunjukkan arah gaya pada kapalmu."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr ""
"Hindari asteroid dan bergabunglah dengan pesawat luar angkasa untuk menang."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Pendaratan Aman"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Memahami akselerasi akibat gravitasi."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Pilot pesawat ruang angkasa menuju area pendaratan hijau."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"Akselerasi karena gravitasi yang dialami oleh pesawat ruang angkasa "
"berbanding lurus dengan massa planet dan berbanding terbalik dengan kuadrat "
"jarak dari pusat planet ini. Jadi, setiap percepatan planet akan berbeda "
"dan saat pesawat ruang angkasa mendekat dan mendekati planet, akselerasi "
"meningkat.\n"
"\n"
"Gunakan tombol atas/bawah untuk mengendalikan dorongan dan tombol kanan/kiri "
"untuk mengendalikan arah. Pada layar sentuh kamu bisa mengendalikan roket "
"melalui tombol pada layar yang sesuai.\n"
"\n"
"Accelerometer di pojok kanan menunjukkan percepatan menegak keseluruhan "
"roket kamu, termasuk gaya gravitasinya. Di area hijau accelerometer, "
"akselerasi kamu akan lebih tinggi daripada gaya gravitasi, di area merah "
"akan lebih rendah, dan di garis biru di tengah area kuning ada dua kekuatan "
"yang saling dilepaskan.\n"
"\n"
"Pada tingkat yang lebih tinggi, kamu bisa menggunakan tombol kanan/kiri "
"untuk merotasikan pesawat ruang angkasa. Dengan merotasikan pesawat ruang "
"angkasa kamu bisa memicu percepatan dalam arah non-menegak dengan "
"menggunakan tombol atas/bawah.\n"
"\n"
"Tempat pendaratan akan berwarna hijau jika kecepatan kamu pas untuk "
"pendaratan yang aman."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluto"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titan"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Bulan"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Bumi"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.<br/>Use the right and left "
"keys to control direction.<br/>You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.<br/>The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Gunakan tombol atas dan bawah untuk mengendalikan gaya dorong. <br/> Gunakan "
"tombol kanan dan kiri untuk mengendalikan gaya arah. <br/> Kamu harus "
"mengarahkan kapal Tux ke tempat pendaratan. <br/> Tempat pendaratan akan "
"berwarna hijau jika kecepatanmu tepat untuk pendaratan yang aman."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.<br/>The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.<br/>To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Tombol atas dan bawah mengendalikan gaya dorong mesin belakang. <br/> Tombol "
"kanan dan kiri sekarang untuk mengendalikan rotasikanan kapal. <br/> Untuk "
"memindahkan kapal ke arah mendatar kamu harus memutar terlebih dahulu dan "
"kemudian mempercepatnya."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Bahan Bakar: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Ketinggian: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Kecepatan: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Percepatan: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravitasi: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Perkaya kosa katamu"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Kegiatan belajar bahasa lengkap."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Perkaya kosa kata kamu dalam bahasa ibu atau bahasa asing."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"<br/>When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Teliti sekumpulan kata. Setiap kata ditampilkan dengan suara, teks dan "
"gambar.<br/>Setelah selesai, kamu disarankan latihan dengan suara, kamu "
"harus menemukan kata yang tepat. Dalam pengaturan, kamu bisa memilih bahasa "
"yang ingin kamu pelajari."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
#| "org/."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: https://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Gambar dan suara berasal dari projek Art4Apps: http://www.art4apps.org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Kami mohon maaf, kami belum memiliki terjemahan untuk bahasamu."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris dikembangkan oleh komunitas KDE, kamu bisa menerjemahkan GCompris "
"dengan bergabung pada sebuah tim penerjemahan di <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Kami beralih ke Bahasa Inggris untuk aktivitas ini namun kamu bisa memilih "
"bahasa lain pada dialog pengaturan."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Pilih bahasa lokal kamu"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "lainnya"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "aksi"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "kata sifat"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "warna"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "angka"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "orang"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "bagian tubuh"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "pakaian"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "emosi"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "pekerjaan"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "olahraga"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "alam"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "binatang"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "buah"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "tumbuhan"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "sayuran"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "objek"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "konstruksi"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "perabotan"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "peralatan rumah tangga"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "perkakas"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "makanan"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "Transportasi"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Temukan tangan kiri dan kanan kamu"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Tentukan apakah sebuah tangan adalah tangan kanan atau kiri"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Membedakan tangan kanan dan kiri dari berbagai sudut pandang. Permainan "
"peran mengenai posisi"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Kamu bisa melihat sebuah tangan: apakah itu tangan kiri atau tangan kanan? "
"Klik pada tombol kiri, atau tombol kanan tergantung pada tangan yang "
"ditampilkan."
#: activities/leftright/Leftright.qml:144
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Tangan kiri"
#: activities/leftright/Leftright.qml:160
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Tangan kanan"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Huruf dalam kata mana"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Huruf ditulis dan/atau diucapkan. Beberapa kata ditampilkan, anak-anak harus "
"menemukan kata atau kata-kata di mana huruf ini muncul."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Pilih semua kata yang berisi huruf yang diucapkan."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "ejaan, pengenalan huruf"
#. Help manual
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
"Sebuah huruf akan ditampilkan pada bendera yang menempel di pesawat, pilih "
"semua kata atau objek dimana huruf muncul dan tekan OK."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Semua kata"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Hanya 5 kata"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Pilih huruf untuk dipindai"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Permainan campuran"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Huruf besar"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Huruf kecil"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Pilih bahasa lokal kamu"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Kami mohon maaf, kami belum memiliki terjemahan untuk bahasamu."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris dikembangkan oleh komunitas KDE, kamu bisa menerjemahkan GCompris "
"dengan bergabung pada sebuah tim penerjemahan di <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Kami beralih ke Bahasa Inggris untuk aktivitas ini namun kamu bisa memilih "
"bahasa lain pada dialog pengaturan."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Matikan Lampu"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Tujuannya adalah untuk mematikan semua lampu."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, "
#| "and of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the "
#| "color of the sky depend on the number of clicks needed to solve the "
#| "puzzle. If you click on Tux, the solution is shown."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Efek menekan sebuah tombol adalah untuk menjungkit tombol tersebut, dan "
"bagian terdekat baik vertikal dan horizontal secara langsung. Matahari dan "
"warna langit bergantung pada jumlah klik yang dibutuhkan untuk memecahkan "
"teka-teki. Jika kamu mengeklik Tux, solusinya akan ditampilkan."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
#| "Lights Off game: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgstr ""
"Algoritma untuk memecahkan permainan ini dideskripsikan di Wikipedia. Untuk "
"mengetahui lebih banyak tentang game Lights Off: &lt;http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Terangs_Out_(game)&gt;"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "Sejarah Louis Braille"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Tinjau tanggal-tanggal penting dari penemu Sistem Braille"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Baca sejarah Louis Braille, biografinya, dan penciptaan sistem Braille. Klik "
"tombol sebelumnya dan selanjutnya untuk berpindah di antara halaman cerita. "
"Pada akhirnya, atur urutan kronologisnya."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Louis Braille Video: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Louis Braille Video: &lt;https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgstr ""
"Video Louis Braille: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Lahir pada 4 Januari 1809 di Coupvray dekat Paris, Perancis."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille mata kanannya terluka karena tertusuk jarum di ruang kerja "
"ayahnya."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"Pada usia tiga tahun, Louis menjadi buta karena infeksi parah yang menyebar "
"ke mata kirinya."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"Pada usia 10, dia dikirim ke Paris untuk belajar di Royal Institute for "
"Blind Youth."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Dia membuat kagum teman sekelasnya dan mulai memainkan piano dan organnya."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, seorang tentara Perancis, mengunjungi sekolahnya dan "
"membagikan penemuannya tentang tulisan malam, sebuah kode dari 12 titik yang "
"diangkat untuk berbagi informasi tentang medan perang."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Louis meringkas kode 12 titik Barbier menjadi 6 dan menciptakan sistem "
"Braille."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Ia menjadi guru setelah lulus dan mempromosikan metodenya sambil diam-diam "
"mengajarkannya di Institut."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Dia merevisi dan mengembangkan braille dengan memasukkan matematika, simbol, "
"tanda baca, dan notasi musik."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Dia meninggal karena tuberkulosis. Dia dimakamkan di Pantheon di Paris. "
"Sebuah monumen didirikan untuk menghormatinya."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Braille diterima sebagai standar dunia. Louis Braille membuktikan bahwa jika "
"Anda memiliki motivasi Anda bisa melakukan hal yang luar biasa."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Atur dan sesuaikan urutan kejadiannya. Pilih baris untuk dipindahkan, lalu "
"sentuh posisi targetnya."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Topi pesulap"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Hitung berapa banyak barang yang berada di bawah topi ajaib setelah beberapa "
"diantaranya keluar lagi"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Pelajari pengurangan"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Pengurangan"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Klik pada topi untuk membukanya. Bintang-bintang akan masuk dan beberapa "
"bintang akam keluar lagi. Kamu harus menghitung berapa banyak yang masih "
"tersisa di bawah topi. Klik pada bagian bawah untuk memasukkan jawabanmu dan "
"klik tombol OK untuk mengecek jawabanmu."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Klik pada topi untuk memulai permainan"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "_"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Hitung berapa banyak benda yang berada di bawah topi pesulap"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Belajar penambahan"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Penambahan"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Klik pada topi untuk membukanya. Di bawah topi, berapa banyak bintang yang "
"kamu lihat bergerak? Hitung dengan hati-hati. Klik pada bagian bawah untuk "
"memasukkan jawaban kamu dan klik pada tombol OK untuk mengecek jawabanmu."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labirin"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Bantu Tux keluar dari labirin ini"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Gunakan tombol panah atau geser layar sentuh untuk memindahkan Tux sampai ke "
"pintu."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"Pada tingkat pertama, Tux berjalan dengan nyaman, satu langkah pada setiap "
"permintaan untuk bergerak, melalui labirin."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Untuk labirin yang lebih besar, ada mode jalan khusus, yang disebut \"Mode "
"lari cepat\". Jika mode lari cepat ini diaktifkan, Tux akan berjalan "
"sepanjang jalan secara otomatis sampai dia mencapai cabang dan kamu harus "
"memutuskan jalan mana yang harus ditempuh lagi."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Kamu dapat melihat apakah mode ini diaktifkan atau tidak, dengan melihat "
"kaki Tux: Jika Tux bertelanjang kaki, \"Mode lari cepat\" dinonaktifkan. Dan "
"jika dia memakai sepatu olahraga merah, \"Mode lari cepat\" diaktifkan."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"Pada tingkat yang lebih tinggi, mode berlari akan diaktifkan secara "
"otomatis. Jika kamu ingin menggunakan fitur ini di tingkat sebelumnya atau "
-"ingin menonaktifkannya di tingkat lanjut, klik pada ikon \"bertelanjang "
-"kaki / sepatu olahraga\" di sudut kiri atas layar untuk menjungkit mode "
-"berlari.\n"
+"ingin menonaktifkannya di tingkat lanjut, klik pada ikon \"bertelanjang kaki "
+"/ sepatu olahraga\" di sudut kiri atas layar untuk menjungkit mode berlari.\n"
" "
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Lihatlah posisimu, lalu ganti kembali ke mode tak terlihat untuk melanjutkan "
"gerakanmu"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Labirin Tak Terlihat"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Pandu Tux keluar dari labirin tak terlihat"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Gunakan tombol panah atau geser layar sentuh untuk memindahkan Tux ke pintu. "
"Gunakan ikon labirin atau tombol spasi untuk beralih di antara mode tak "
"terlihat dan terlihat. Mode yang terlihat hanya memberi petunjuk posisimu, "
"seperti peta. Kamu tidak bisa memindahkan Tux dalam mode terlihat."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Labirin Relatif"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Bantu Tux keluar dari labirin ini (Perpindahan Relatif)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"Di labirin ini, pergerakannya relatif (orang pertama). Tombol panah kiri dan "
"kanan digunakan untuk berbelok dan panah panah atas untuk maju."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodi"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Meniru ulang urutan suara"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Kegiatan latihan telinga"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Pindahkan dan klik mouse"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Dengarkan urutan suara yang dimainkan, dan ulangi dengan mengklik bilah "
"gambang. Kamu bisa mendengarkannya ulang suara dengan mengklik tombol "
"berbentuk gambar bibir."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Permainan mengenal huruf besar dan kecil melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Baliklah kartu untuk mencocokkan abjad dengan bentuk besar/kecilnya melawan "
"Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Belajar huruf besar dan kecil, mengingat."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Mengenal alfabet"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan huruf besar/kecil. Kamu harus "
"mecocokkan huruf besar dengan huruf kecil dan sebaliknya. Tux juga melakukan "
"hal yang sama."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Permainan mengingat huruf besar/kecil"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr "Baliklah kartu dan pasangkan alfabet dengan bentuk kecil/besarnya."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan huruf besar/kecil. Kamu harus "
"mencocokan huruf-huruf dengan bentuk besar dan kecil. Tux juga melakukan hal "
"yang sama."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Permainan mengingat perhitungan"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr ""
"Baliklah kartu untuk mencocokkan nomor dengan jumlah gambar di balik kartu."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Pelajaran berhitung, mengingat."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sejumlah gambar, atau tertulis "
"nomor."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Semua operasi permainan mengingat melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr "Baliklah kartu, cari operasi yang sesuai sampai semua kartu habis."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Latihan penambahan, pengurangan, perkalian, pembagian, sampai semua kartu "
"habis."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Penambahan, pengurangan, perkalian, pembagian"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau "
"jawabannya.\n"
"\n"
"Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang "
"berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. "
"Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat "
"membalikkan 2 kartu secara berurutan. Ingat baik-baik kartu tersebut untuk "
"mencocokkannya dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, kartu "
"tersebut akan menghilang. Jika kartu yang dibalik cocok semua, maka kartu "
"akan menghilang semua lebih dahulu dari Tux, berarti kamu menang!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Semua operasi permainan ingatan"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau "
"jawabannya.\n"
"\n"
"Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang "
"berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. "
"Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat "
"membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu tersebut "
"untuk mencocokkannya dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, "
"kartu tersebut akan menghilang. Jika kartu kamu balik cocok semua, maka "
"kartu akan menghilang semua lebih dahulu dari Tux, berarti kamu menang!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Permainan ingatan penambahan dan pengurangan melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Baliklah kartu untuk menemukan dua angka yang ditambahkan atau dikurangi "
"yang mempunyai jumlah sama, sampai semua kartu hilang."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Latihan penambahan, pengurangan, sampai semua kartu hilang."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Penambahan dan pengurangan"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau "
"jawabannya.\n"
"\n"
"Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang "
"berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. "
"Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat "
"membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu tersebut "
"untuk mencocokkan dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, kartu "
"tersebut akan menghilang. Jika kartu yang kamu balik cocok semua, maka kartu "
"akan menghilang semua lebih dahulu dari Tux, berarti kamu menang!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Permainan ingatan penambahan dan pengurangan"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Permainan ingatan penambahan melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Baliklah kartu untuk menemukan dua angka yang sama, sampai semua kartu "
"hilang. Tux akan melakukan hal yang sama. Kamu harus mengalahkannya!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Latihan penambahan sampai semua kartu hilang."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di baliknya. Setiap kartu menyembunyikan sebuah penjumlahan, atau "
"jawabannya.\n"
"\n"
"Penjumlahan seperti: 2+2=4\n"
"Penjumlahan di salah satu sisi tanda (=) harus sama dengan bilangan di sisi "
"lainnnya. Sehingga, kartu 2+2 berpasangan dengan kartu bernomor 4. Ucapkan "
"dengan keras hitunganmu dan gunakan jarimu, sebab dengan melakukan itu, kamu "
"akan semakin mudah mengingatnya. Kamu juga dapat menggunakan blok, tombol, "
"atau apapun untuk menghitung. Jika punya saudara banyak, maka kamu juga "
"dapat menghitung bersama mereka! Bisa juga bersama teman di sekolahmu. "
"Nyayikan lagu berhitung. Hitunglah banyak benda, untuk latihan supaya kamu "
"pandai penjumlahan.\n"
"\n"
"Kartu-kartu dalam permainan ini menyembunyikan dua bagian dari penjumlahan. "
"Kamu perlu menemukan dua bagian itu dan mengumpulkannya lagi. Klik kartu "
"untuk melihat bilangan yang disembunyikan, lalu cari kartu lainnya yang "
"sesuai, untuk menjumlahkan semuanya. Kamu hanya dapat membalik dua kartu "
"pada saat bersamaan. Jadi, kamu perlu mengingat penjumlahan yang "
"disembunyikan, sehingga dapat mencocokkannya ketika menemukan bilangan "
"lainnya. Jika benar, kedua kartu akan menghilang! Setelah semua kartu "
"menghilang dan mendahului Tux, kamu menang!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Permainan ingatan penambahan"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Baliklah kartu untuk menemukan dua kartu dengan hasil penjumlahan yang sama, "
"sampai semua kartu hilang."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di baliknya. Setiap kartu menyembunyikan sebuah penjumlahan, atau "
"jawabannya.\n"
"\n"
"Penjumlahan seperti: 2 + 2 = 4\n"
"Penjumlahan di salah satu sisi tanda = harus sama dengan bilangan di sisi "
"lainnnya. Sehingga, kartu 2+2 berpasangan dengan kartu bernomor 4. Ucapkan "
"dengan keras hitunganmu dan gunakan jarimu, sebab dengan melakukan itu, kamu "
"akan semakin mudah mengingatnya. Kamu juga dapat menggunakan blok, tombol, "
"atau apapun untuk menghitung. Jika punya saudara banyak, maka kamu juga "
"dapat menghitung bersama mereka! Bisa juga bersama teman di sekolahmu. "
"Nyayikan lagu berhitung. Hitunglah banyak benda, untuk latihan supaya kamu "
"pandai penjumlahan.\n"
"\n"
"Kartu-kartu dalam permainan ini menyembunyikan dua bagian dari penjumlahan. "
"Kamu perlu menemukan dua bagian itu dan mengumpulkannya lagi. Klik kartu "
"untuk melihat bilangan yang disembunyikan, lalu cari kartu lainnya yang "
"sesuai, untuk menjumlahkan semuanya. Kamu hanya dapat membalik dua kartu "
"pada saat bersamaan. Jadi, kamu perlu mengingat penjumlahan yang "
"disembunyikan, sehingga dapat mencocokkannya ketika menemukan bilangan "
"lainnya. Jika benar, kedua kartu akan menghilang! Setelah semua kartu "
"menghilang, kamu menang!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Permainan ingatan pembagian melawan Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Latihan pembagian sampai semua kartu hilang."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Pembagian"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau "
"jawabannya.\n"
"\n"
"Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang "
"berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. "
"Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya bisa "
"membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu itu "
"untuk mencocokkan dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, maka "
"kartu tersebut akan menghilang. Jika kamu bisa menghilangkan semua kartu "
"mendahului Tux maka kamu akan menang!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Permainan ingatan pembagian"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Permainan pengurangan melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Balikkan kartu untuk menemukan dua angka saat dikurangi hasilnya akan sama, "
"sampai semua kartu hilang"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Lakukan operasi pengurangan, sampai semua kartu hilang. Tux akan melakukan "
"hal yang sama"
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "pengurangan"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di baliknya. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi matematika, atau "
"jawabannya.\n"
"\n"
"Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang "
"berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. "
"Klik kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat "
"membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu yang "
"telah kamu klik untuk mencocokkan dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu "
"yang cocok, maka keduanya akan menghilang. Jika kartu yang kamu klik cocok "
"semua, maka kartu akan menghilang semua lebih dahulu dari Tux berarti kamu "
"memenangkan permainan!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Permainan ingatan pengurangan"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Latihan pengurangan sampai semua kartu hilang."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Permainan ingatan perkalian dan pembagian melawan Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Latihan perkalian dan pembagian sampai semua kartu hilang."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Perkalian, pembagian"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Permainan ingatan perkalian dan pembagian"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Permainan ingatan perkalian melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Baliklah kartu untuk menemukan dua angka dari hasil perkaliannya yang sama, "
"sampai semua kartu hilang."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Latihan perkalian sampai semua kartu hilang."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Perkalian"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Permainan ingatan perkalian"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Permainan mengingat suara melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Mainkan permainan mengingat suara melawan Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Latih kemampuanmu mengingat suara dan hilangkan semua kartu."
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Satu pasang kartu ditampilkan. Setiap kartu memiliki suara yang terkait, dan "
"setiap suara memiliki kembaran yang sama. Klik pada kartu untuk mendengar "
"suara tersembunyi, dan cobalah mencocokkan kembarannya. Kamu hanya bisa "
"mengaktifkan dua kartu secara bersamaan, jadi kamu perlu mengingat di kartu "
"mana suatu suara berada, agar kamu bisa mendengarkan kembarannya. Saat kamu "
"membalikkan kartu dengan suara kembar, keduanya akan menghilang."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Permainan ingatan suara"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Klik kartu dan dengarkan suara yang berpasangan"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Permainan ingatan gambar melawan Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Balikkan kartu dan cari pasangan yang sesuai melawan Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Latih ingatanmu dan hilangkan semua kartu"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Satu pasang kartu kosong ditampilkan. Setiap kartu memiliki gambar di sisi "
"lainnya, dan setiap kartu memiliki gambar kembaran yang sama persis. Klik "
"pada kartu untuk melihat gambar yang tersembunyi, dan cobalah mencocokkan "
"kembarannya. Kamu hanya bisa membalik dua kartu secara bersamaan, jadi kamu "
"perlu mengingat di mana gambar itu berada, saat kamu mencari kembarannya. "
"Saat kamu membalikkan kembarannya, keduanya akan menghilang. Guru Tux juga "
"melakukan hal yang sama."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Permainan mengingat angka dan kata"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr "Balik kartu untuk mencocokkan angka dengan kata yang sesuai."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Membaca angka, mengingat."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang "
"ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan bentuk angka dari sebuah "
"bilangan, atau bentuk kata dari sebuah bilangan."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "nol"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "satu"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "dua"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tiga"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "empat"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "lima"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "enam"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "tujuh"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "delapan"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "sembilan"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "sepuluh"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "sebelas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "dua belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "tiga belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "empat belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "lima belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "enam belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "tujuh belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "delapan belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "sembilan belas"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "dua puluh"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Permainan mengingat dengan gambar"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Baliklah kartu untuk mencari yang kembar"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Terdapat sepasang kartu. Tiap kartu memiliki gambar dibaliknya, dan gambar "
"tersebut punya kembarannya di kartu lain. Klik kartu untuk melihat gambar "
"dibaliknya dan cocokkan dengan kembarannya. Kamu hanya dapat membalik 2 "
"kartu pada saat yang sama, jadi kamu harus mengingat gambar di balik kartu "
"tersebut. Jika dua kartu tersebut kembar, keduanya akan menghilang."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "_"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menu Utama GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Pilih aktivitas yang ingin dijalankan."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris adalah kumpulan permainan mendidik yang berisi berbagai kegiatan "
"untuk anak umur 2 sampai dengan 10 tahun."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"Beberapa aktivitas berorientasi pada permainan, tetapi masih memiliki nilai "
"pendidikan."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
-"(note that each icon is displayed only if available in the current "
-"activity)\n"
+"(note that each icon is displayed only if available in the current activity)"
+"\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Pilih ikon untuk masuk ke aktivitas atau untuk menampilkan daftar aktivitas "
"dalam suatu kategori.\n"
"Di bagian bawah layar terdapat bilah kontrol GCompris. Perhatikan bahwa kamu "
"bisa menyembunyikan atau menampilkan bilah dengan menyentuh jangkarnya.\n"
"Ikon berikut ditampilkan:\n"
"(perhatikan bahwa setiap ikon hanya ditampilkan jika tersedia dalam "
"aktivitas saat ini)\n"
"Rumah - Keluar dari aktivitas, kembali ke menu (Ctrl + W dan tombol escape)\n"
" Ikon tanda panah - Menampilkan tingkat yang sedang kamu mainkan saat "
"ini. Klik untuk memilih tingkat yang lain\n"
" Ikon bibir - Ulangi pertanyaannya\n"
" Ikon tanda tanya - bantuan\n"
" Ikon muat ulang - Mulai aktivitas dari awal lagi\n"
" Ikon kunci pas - Menu pengaturan\n"
" Ikon G - Tentang GCompris\n"
" Ikon keluar - Tutup GCompris (Ctrl + Q)\n"
"Bintang menunjukkan kelompok usia yang sesuai untuk setiap permainan:\n"
" 1, 2 atau 3 bintang sederhana - dari usia 2 sampai 6 tahun\n"
" 1, 2 atau 3 bintang rumit - untuk usia 7 tahun ke atas\n"
"Pintasan:\n"
" Ctrl + B Untuk menampilkan atau menyembunyikan bilah kontrol\n"
" Ctrl + F Untuk berpindah tampilan ke modus layar penuh (full screen) "
"dan sebaliknya.\n"
" Ctrl + M Untuk menghidupkan dan mematikan musik.\n"
" Ctrl + S Untuk menyembunyikan dan menampilkan bilah aktivitas"
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadDialog|"
#| msgid "Background"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Background music"
msgstr "Latar Belakang"
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Disable the background music if you don't want to play them."
msgstr ""
#. Current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Now Playing:"
msgstr ""
#. Title of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "LyricsArea|"
#| msgid "Title: %1"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Judul:%1"
#. Artist of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "LandSafe|"
#| msgid "Altitude: %1"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Artist: %1"
msgstr "Ketinggian: %1"
#. Year of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "LyricsArea|"
#| msgid "Title: %1"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Year: %1"
msgstr "Judul:%1"
#. Copyright of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "LyricsArea|"
#| msgid "Origin: %1"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Copyright: %1"
msgstr "Asal:%1"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Kamu memiliki versi lengkap"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:79
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Beli versi lengkap"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:142
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"Pada <a href='https://gcompris.net'> http://gcompris.net</a> kamu akan "
"menemukan petunjuk untuk mendapatkan kode aktivasi."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:164
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Masukkan kode aktivasi"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:167
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Maaf, kode yang kamu masukkan adalah untuk GCompris versi lama"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:170
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Kode kamu telah diverifikasi, terima kasih banyak atas dukunganmu"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Tampilkan aktivitas yang terkunci"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:200
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Aktifkan suara ucapan"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:209
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Aktifkan efek suara"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:221
#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "Enable audio effects"
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Audio effects volume"
msgstr "Aktifkan efek suara"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:243
#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "Enable audio voices"
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable background music"
msgstr "Aktifkan suara ucapan"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:254
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadDialog|"
#| msgid "Background"
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background Music"
msgstr "Latar Belakang"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:281
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Not playing"
msgstr ""
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:283
#, qt-format
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Title: %1 Artist: %2"
msgstr ""
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:285
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Introduction music"
msgstr ""
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadDialog|"
#| msgid "Background"
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background music volume"
msgstr "Latar Belakang"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:319
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Layar penuh"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:329
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Keyboard Virtual"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Aktifkan pembaruan/unduhan otomatis berkas suara"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Gunakan set gambar kata lengkap"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Unduh seperangkat gambar dan kata lengkap"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Bagian menu aktivitas terlihat"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:377
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Memilih fonta"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:382
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Ukuran font"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:400
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:435
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:412
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Mengubah ke Huruf Kapital"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:417
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Jarak spasi fonta"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:448
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Pemilihan bahasa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:475
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Pelokalan suara"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:491
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Cek pembaharuan"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:492
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Unduh"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:510
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Penyaring kesulitan:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:721
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.<br/>Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Kamu telah membuat pengaturan lokal baru. Kamu perlu memuat ulang GCompris "
"untuk memainkan pengaturan lokal baru. <br/>Apakah kamu mau mengunduh berkas "
"suara yang terkait sekarang?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:722
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:759
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:790
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:728
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:764
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:795
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:757
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Gambar dari beberapa aktivitas belum terpasang."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:758
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Apakah kamu mau mengunduh sekarang?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:788
#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The background music is not yet installed. "
msgstr "Gambar dari beberapa aktivitas belum terpasang."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:789
#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "Do you want to download them now?"
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "Apakah kamu mau mengunduh sekarang?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:846
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Permainan campuran"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:847
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Semua huruf besar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:848
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Semua huruf kecil"
#: activities/menu/Menu.qml:105
msgctxt "Menu|"
msgid "Logic"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:106
msgctxt "Menu|"
msgid "Fine Arts"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:107
msgctxt "Menu|"
msgid "Music"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:113
msgctxt "Menu|"
msgid "Experiment"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:114
msgctxt "Menu|"
msgid "History"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:115
msgctxt "Menu|"
msgid "Geography"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:125
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Numeration training"
msgctxt "Menu|"
msgid "Numeration"
msgstr "Latihan berhitung"
#: activities/menu/Menu.qml:126
msgctxt "Menu|"
msgid "Arithmetic"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:127
msgctxt "Menu|"
msgid "Measures"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:137
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Draw Letters"
msgctxt "Menu|"
msgid "Letters"
msgstr "Menggambar Huruf"
#: activities/menu/Menu.qml:138
msgctxt "Menu|"
msgid "Words"
msgstr ""
#: activities/menu/Menu.qml:139
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Vocabulary and reading"
msgctxt "Menu|"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Kosa kata dan membaca"
#: activities/menu/Menu.qml:376
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Simpan permainan favoritmu di sini dengan klik gambar matahari yang ada di "
"sudut kanan atas aktivitas."
#: activities/menu/Menu.qml:730
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Cari aktivitas yang kamu inginkan"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Menambang emas"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Gunakan roda mouse untuk mencapai dinding batu dan cari bongkahan emas."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Belajar menggunakan roda mouse untuk memperbesar/ gestur mencubit untuk "
"memperbesar dan memperkecil tampilan."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Kamu harus terbiasa menggerakkan dan mengeklik mouse."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Lihatlah batu karang, Kamu bisa melihat cahaya di suatu tempat. Gerakkan di "
"sebelah kilauan dengan menggunakan roda mouse atau gestur zoom untuk "
"memperbesar tampilannya. Jika kamu memperbesar secara maksimal, maka "
"bongkahan emas akan muncul pada posisi yang berkilau. Klik pada bongkahan "
"emas untuk mengumpulkannya.\n"
"\n"
"Setelah mengumpulkan bongkahan, gunakan roda mouse atau gerakkan mencubit "
"untuk memperkecil lagi. Jika kamu memperbesarnya secara maksimal, kilauan "
"lain akan muncul, menunjukkan bongkahan emas selanjutnya untuk dikumpulkan. "
"Kumpulkan bongkahan yang cukup untuk melengkapi tingkat permainan.\n"
"\n"
"Truk di sudut kanan bawah layar akan memberi tau kamu jumlah bongkahan yang "
"sudah dikumpulkan dan jumlah bongkahan untuk dikumpulkan di tingkat ini."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Terima kasih untuk tim Tuxpaint yang telah menyediakan suara berikut ini di "
"bawah GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - digunakan ketika bongkahan emas baru muncul\n"
"- metalpaint.wav - remix dan digunakan saat bongkahan emas dikumpulkan"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Cari kilau dan perbesar wilayah di sekitarnya. Jika kamu menggunakan mouse, "
"arahkan kursor ke kilauan lalu gunakan roda gulir mouse untuk memperbesar. "
"Jika kamu menggunakan trackpad, arahkan kursor pada kilauan, setuh bagian "
"kanan trackpad, lalu geser ke bawah dengan satu jari, atau sentuh bagian "
"tengah trackpad dengan dua jari tengah, kemudian seret ke bawah."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr ""
"Perbesar dengan sempurna. Lanjutkan sampai kamu melihat bongkahan emas."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Hum, hati-hati, kamu jangan memperbesar terlalu jauh dari kilauan."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr ""
"Sekarang kamu lihat bongkahan, klik pada bongkahan tersebut untuk "
"menangkapnya."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Hum, kamu terlihat terlalu jauh dari bongkahan emas. Perkecil lalu perbesar "
"kembali sedekat yang kamu bisa dari kilauan."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Sekarang, perkecil dan cobalah untuk menemukan kilauan yang lain."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Lanjutkan pengecilan sampai kamu melihat kilauan."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Sekarang kamu melihat kilauan, lanjutkan, kamu bisa memperbesarnya."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Huruf yang Hilang"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Melatih kemampuan membaca"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Membaca kata"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Sebuah benda diperlihatkan pada area utama, dan sebuah kata yang tidak "
"lengkap tertulis di bawah gambar. Pilihlah huruf yang hilang untuk "
"melengkapi kata tersebut."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Pilih bahasa lokal kamu"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Kami mohon maaf, kami belum memiliki terjemahan untuk bahasamu."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris dikembangkan oleh komunitas KDE, kamu bisa menerjemahkan GCompris "
"dengan bergabung pada sebuah tim penerjemahan di <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Kami beralih ke Bahasa Inggris untuk aktivitas ini, namun kamu juga dapat "
"memilih bahasa lain pada dialog pengaturan."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Uang"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Praktik penggunaan uang"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Kamu harus membeli barang yang berbeda dan memberikan harga yang tepat. Pada "
"tingkat yang tinggi, beberapa barang diperlihatkan, dan kamu harus terlebih "
"dahulu menghitung total harganya."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Dapat menghitung"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Klik atau ketuk pada koin atau uang kertas pada bagian bawah layar untuk "
"membayar. Jika kamu ingin menghilangkan sebuah koin atau catatan, klik atau "
"ketuk koin pada bagian atas layar."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Klik pada koin atau uang kertas pada bagian bawah layar untuk membayar. Jika "
"kamu ingin menghilangkan koin atau catatan, klik koin pada bagian atas layar."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux baru saja membeli beberapa barang di tokomu.\n"
"Dia memberimu %1, tolong berikan uang kembaliannya."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Berikan Tux uang kembaliannya"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Praktikkan penggunaan uang dengan memberi Tux uang kembaliannya"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux membeli barang yang berbeda darimu dan menunjukkan uangnya kepadamu. "
"Kamu harus memberikan uang kembaliannya. Pada tingkat yang lebih tinggi, "
"beberapa barang ditampilkan, dan pertama-tama kamu harus menghitung harga "
"totalnya."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Klik pada koin atau uang kertas pada bagian bawah layar untuk membayar. Jika "
"kamu ingin menghilangkan koin atau catatan, klik pada koin pada bagian atas "
"layar."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Berikan Tux uang kembaliannya, termasuk pecahan uang sen"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Uang dengan pecahan sen"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Praktik penggunaan uang termasuk pecahan sen"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Membangun kembali mosaik"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Letakkan setiap benda pada tempat yang sama seperti contoh."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Pertama pilih benda yang diinginkan kemudian klik pada tempat yang kosong"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Sembilan pria morris (melawan Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Kurangi musuh menjadi dua potongan, atau dengan meninggalkannya tanpa "
"tindakan yang sah."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Bentuk mill (3 keping diletakkan segaris) untuk menghilangkan keping Tux, "
"mainkan hingga Tux hanya memiliki dua keping, atau sampai Tux tidak bisa "
"melanjutkan langkahnya"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Bermainlah dengan komputer. Pertama ambil giliran menuju potongan sembilan "
"tempat, lalu bergiliran untuk memindahkan potongan"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Kamu dan Tux memulai dengan masing-masing 9 potongan, dan bergantian untuk "
"menempatkan potongan ke tempat yang kosong (dengan mengklik di tempat) di "
"atas papan."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Jika kamu membentuk mill (3 keping diletakkan segaris), ambil satu keping "
"milik Tux. Kepingan mill yang terbentuk tidak dapat diambil kecuali tidak "
"ada lagi kepingan lain yang tersisa."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Setelah semua potongan ditempatkan, kamu dan Tux akan bergiliran untuk "
"memindahkannya. Klik pada salah satu potonganmu, dan kemudian pindahkan ke "
"tempat kosong yang terdekat. Titik warna hijau menunjukkan tempat dimana "
"kamu bisa bergerak."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Jika potonganmu tinggal 3 buah, potonganmu akan memiliki kemampuan untuk "
"'terbang' dan bisa dipindahkan ke tempat kosong dimanapun di papan tulis."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Jika kamu melumpuhkan komputer atau membiarkannya kurang dari 3 buah, maka "
"kamu memenangkan permainan."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Tempatkan potongan"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Pindahkan sebuah potongan"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Lepaskan sebuah potongan"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Selamat"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Selamat Pemain 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Selamat Pemain 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Sembilan pria morris (dengan seorang teman)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Bentuk mill (3 potongan segaris) untuk menghilangkan potongan lawan sampai "
"lawan hanya memiliki dua potongan, atau tidak memiliki langkah yang sah"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Bermain dengan seorang teman. Ambil giliran pertama untuk menempatkan 9 "
"potongan, dan kemudian ambil giliran untuk memindahkan potongan"
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Menamakan suatu not"
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Mempelajari nama not, di kunci F dan kunci G."
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"Untuk mengembangkan pemahaman yang baik tentang posisi not dan konvensi "
"penamaan. Untuk mempersiapkan pemain piano dan aktivitas komposisi."
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
"Mengenal not secara benar dan raih skor 100% untuk menyelesaikan tingkat."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:130
msgctxt "NoteNames|"
msgid "Speed"
msgstr ""
#: activities/note_names/NoteNames.qml:222
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Not baru: %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:316
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef.<br>For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned.<br>Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"Aktivitas ini akan mengajarkanmu untuk membaca not dari F1 di kunci F hingga "
"D6 di kunci G.<br>Di setiap tingkat kamu akan mempelajari not baru dan "
"melatihnya kembali apa yang pernah kamu pelajari.<br> Not petunjuk berwarna "
"merah untuk membantumu membaca not-not disekelilingnya."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Urutan angka"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Sentuh angka dalam urutan yang benar."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Dapat menghitung dari 1 sampai 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Gambar dengan menyentuh setiap angka dalam urutan yang benar, atau geser "
"jarimu atau geser mouse melalui angka dalam urutan yang tepat."
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258
#, fuzzy
#| msgctxt "DialogHelp|"
#| msgid "Manual:"
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Manual"
msgstr "Petunjuk:"
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Go to next level"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Angka Ganjil dan Genap"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Pindahkan helikopter untuk menangkap awan yang memiliki angka ganjil atau "
"genap"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Tangkap awan bernomor ganjil atau genap. Gunakan tombol panah pada keyboard "
"untuk memindahkan helikopter. Atau cukup klik tombol mouse pada lokasi "
"target. Untuk mengetahui angka mana yang harus kamu tangkap, kamu bisa "
"memeriksanya dengan klik tombol pada pojok kanan bawah."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47
#, fuzzy
#| msgctxt "binary_bulb|"
#| msgid ""
#| "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "This activity teaches about even and odd numbers."
msgstr ""
"Kegiatan ini mengajarkan bagaimana mengubah bilangan desimal ke bilangan "
"biner"
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "What is meant by remainder of a number?"
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid ""
"Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Exercise to test your understanding."
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33
msgctxt "Tutorial1|"
msgid ""
"The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number "
"with the other number.\n"
" If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n"
" If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1."
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33
msgctxt "Tutorial2|"
msgid ""
"For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 "
"when divided by 2."
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33
msgctxt "Tutorial3|"
msgid ""
"For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave "
"remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid "Christ the Redeemer"
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the even number:"
msgstr "Christ the Redeemer"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the odd number:"
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98
#, fuzzy
#| msgctxt "board2|"
#| msgid "Great Stupa"
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Great"
msgstr "Great Stupa"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore "
"this is an odd number."
msgstr ""
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore "
"this is an even number."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Menyusun puzzle"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Seret dan lepas potongan untuk membangun kembali lukisan aslinya"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Representasi spasial"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manipulasi mouse: gerakkan, seret, dan lepas"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Seret bagian gambar dari kotak di sebelah kiri untuk membuat sebuah lukisan "
"pada papan utama."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Bal du Moulin de la Galette - 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Tendangan penalti"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Klik dua kali atau ketuk dua kali pada sisi mana pun dengan tujuan untuk "
"mencetak skor."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Klik atau ketuk dua kali pada sisi gawang mana pun untuk menendang bola. "
"Kamu dapat mengeklik dua kali tombol kiri kanan atau tengah mouse. Jika klik "
"yang kamu lakukan tidak cukup cepat, Tux menangkap bola. Kamu harus "
"mengeklik bolanya untuk membawa kembali ke posisi semula."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr "Klik atau ketuk dua kali pada sisi gawang mana pun untuk mencetak gol."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Klik atau ketuk bola untuk mengembalikannya ke posisi semula"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Pemburu Foto"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Temukan perbedaan antara dua buah gambar!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Perbedaan Visual"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Amati kedua gambar dengan saksama. Terdapat sedikit perbedaan. Bila kamu "
"menemukan bagian perbedaannya kamu harus mengekliknya."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Tarik slider untuk menunjukkan perbedaannya!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Klik pada perbedaan antara dua gambar!"
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Komposisi Piano"
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"Suatu kegiatan untuk mempelajari bagaimana keyboard piano bekerja, bagaimana "
"not ditulis pada paranada musik dan mempelajari komposisi musik dengan "
"memuat dan menyimpan karyamu."
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
#| "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
#| "aspects of music, but there is much more to explore about music "
#| "composition. If you enjoy this activity but want a more advanced tool, "
#| "try downloading Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software "
#| "for music education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an "
#| "open source music notation tool."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (https://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Kembangkan pemahaman tentang komposisi musik, dan tingkatkan minat dalam "
"membuat musik dengan keyboard piano. Kegiatan ini mencakup banyak aspek "
"mendasar dari musik, tetapi terdapat lebih banyak untuk mempelajari tentang "
"komposisi musik. Jika kamu menikmati kegiatan ini, namun menginginkan alat "
"yang lebih canggih, coba unduh Minuet (https://minuet.kde.org/), perangkat "
"lunak sumber terbuka untuk pendidikan musik atau MuseScore (http://musescore."
"org/en/unduh), sebuah perangkat lunak notasi musik open source."
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Terbiasa dengan kaidah penamaan not, aktivitas nama-not yang berguna untuk "
"mempelajari suatu not."
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
-" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
-"octave.\n"
+" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed octave."
+"\n"
msgstr ""
"Aktivitas ini memiliki beberapa tingkat, setiap naik tingkat maka bertambah "
"suatu fungsi baru dari tingkat sebelumnya. \n"
" Tingkat 1: Keyboard piano dasar (hanya tuts putih) dan siswa dapat membuat "
"percobaan dengan mengeklik tombol persegi panjang berwarna untuk menulis "
"musik.\n"
" Tingkat 2: Paranada musik beralih ke kunci F, sehingga nada lebih rendah "
"dari tingkat sebelumnya.\n"
" Tingkat 3: Opsi untuk memilih antara kunci G dan kunci F, penambahan kunci "
"hitam (kunci sharp).\n"
" Tingkat 4: Notasi mol digunakan untuk kunci hitam.\n"
" Tingkat 5: Opsi untuk memilih durasi note (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
-" Tingkat 6: Penambahan tanda diam (penuh, setengah, seperempat, "
-"seperdelapan)\n"
+" Tingkat 6: Penambahan tanda diam (penuh, setengah, seperempat, seperdelapan)"
+"\n"
" Tingkat 7: Memuat melodi anak-anak dari seluruh dunia dan juga menyimpan "
"komposisimu.\n"
"\n"
"Beberapa tombol pada keyboard berikut dapat digunakan di permainan ini:\n"
"- backspace: batalkan\n"
"- delete: hapus percobaan\n"
"- enter/return: tombol OK\n"
"- spasi: mainkan\n"
"- tombol panah kiri/kanan: aktifkan oktaf keyboard\n"
"- tombol angka:\n"
"- 1 hingga 8: Sesuai dengan tombol putih berdasarkan urutan oktaf yang "
"ditampilkan.\n"
"- F1 hingga F5: Sesuai dengan tombol hitam berdasarkan urutan oktaf yang "
"ditampilkan.\n"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr "Kode asli synthesizer ada di https://github.com/vsr83/miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 BPM"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Kunci G"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Kunci F"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Tambahkan Kunci G"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Tambahkan Kunci F"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Judul:%1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Asal:%1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "Amerika: English Lullaby"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "Amerika: Patriotic"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "Amerika: Shaker Tune"
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "Amerika: Nursery Rhyme"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mesiko"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Spanyol"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Musik Anak Jerman"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Musik Anak dari Brasil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Jerman"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Perancis"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Nursery Rhyme, Hongaria"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Children's Song, Hongaria"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Britania"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Polandia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Yunani"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Mexican song to break a piñata"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Filandia"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Melodi"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Not penuh"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Not setengah"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Not seperempat"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Not seperdelapan"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Tambahkan tanda diam penuh"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Tambahkan tanda diam setengah"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Tambahkan tanda diam seperempat"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Tembahkan tanda diam seperdelapan"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Tanda diam penuh"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Tanda diam setengah"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Tanda diam seperempat"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Tanda diam seperdelapan"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirik"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Mainkan melodi"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Batalkan"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Notasi kres"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Notasi mol"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Ini adalah kunci G yang digunakan untuk nada tinggi."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Ini adalah paranada di kunci F untuk nada rendah."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr ""
"Kunci hitam adalah kunci untuk mol dan kres, Notasi kres memiliki tanda ♯ ."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
"Setiap kunci hitam memiliki dua nama: mol dan kres. Notasi mol memiliki "
"tanda ♭."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Klik pada simbol not untuk menulis not dengan durasi yang berbeda, misalnya "
"untuk menulis not penuh, not setengah, not seperempat dan not seperdelapan."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Tanda diam setara dengan not selama mempertahankan keheningan. Klik simbol "
"tanda diam untuk memilih durasinya dan klik tombol menambahkan untuk "
"memasukkannya ke paranada."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Sekarang kamu bisa memuat musik dan juga menyimpan apa yang kamu buat."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Kesalahan menyimpan melodi ke berkas kamu (%1)"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Melodi tersimpan ke berkas kamu (%1)"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Kamu belum memilih not apa pun. Apakah kamu ingin menghapus semua not?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Pilih tipe melodi untuk dimuat."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Sebelum menentukan melodi"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Kamu menyimpan melodi"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "B%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr "C♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr "D♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr "F♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr "G♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr "A♯%1"
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr "D♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr "E♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr "G♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr "A♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr "B♭%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Urutan Angka"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr ""
"Gerakkan helikopter untuk menangkap awan berangka dengan urutan yang tepat"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Tangkap awan berangka secara berurut. Dengan keyboard gunakan tombol panah "
"untuk menggerakkan helikopter. Dengan mouse kamu cukup klik atau ketuk pada "
"lokasi target. Untuk mengetahui angka mana yang harus kamu tangkap, kamu "
"bisa mengingatnya atau memeriksa di pojok kanan bawah."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Mainkan piano"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
"Memahami bagaimana keyboard piano dapat memainkan musik seperti yang ditulis "
"pada paranada musik."
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
"Pengetahuan tentang notasi musik dan paranada musik. Mainkan aktivitas "
"bernama 'Komposisi Piano' terlebih dahulu."
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see.<br>Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"Not yang kamu lihat akan diputar untukmu. Klik pada kunci yang sesuai pada "
-"keyboard yang cocok dengan notasi yang kamu dengar dan lihat. <br> Tingkat "
-"1-5 menawarkan kunci G sebagai latihan dan pada tingkat 6-10 menawarkan "
-"kunci F."
+"keyboard yang cocok dengan notasi yang kamu dengar dan lihat. <br> Tingkat 1-"
+"5 menawarkan kunci G sebagai latihan dan pada tingkat 6-10 menawarkan kunci "
+"F."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr "Klik pada tombol kunci piano sesuai dengan contoh not yang dimainkan."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Tampilkan not berwarna"
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Tampilkan not yang tidak berwarna"
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Mainkan ritme"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
"Belajarlah untuk memainkan ritme dengan tepat dan akurat berdasarkan apa "
"yang kamu lihat dan dengar."
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Pemahaman sederhana mengenai ritme musik dan ketukan."
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again.<br>Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes.<br>Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos.<br>Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Dengarkan ritme yang dimainkan, dan ikuti musiknya. Ketika kamu siap untuk "
"memainkan ritme yang serupa, klik drum ke ritme. Jika kamu mengeklik tempo "
"pada waktu yang tepat, ritme lain akan ditampilkan. Jika tidak, kamu harus "
"mencoba lagi. <br> Tingkat ganjil menampilkan garis permainan menegak ketika "
"kamu mengeklik drum, yang membantumu melihat kapan harus mengeklik, untuk "
"mengikuti ritme. Klik pada drum ketika garis berada di tengah-tengah not. "
"<br> Bahkan tingkat yang lebih sulit, karena tidak ada garis permainan "
"menegak. kamu harus membaca ritme, dan mengkliknya kembali dalam tempo. Klik "
"metronom untuk mendengar tempo not seperempat. <br> Klik tombol muat ulang "
"untuk memutar ulang ritme."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
"Gunakan metronom untuk memperkirakan jeda waktu dan mainkan ritme dengan "
"benar."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
"Ikuti garis menegak dan klik tempo atau tekan tombol spasi dan mainkan ritme "
"dengan benar."
#. Activity title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Programming Maze"
msgstr ""
#. Help title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n"
" simple instructions like move forward, turn left etc"
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux sedang lapar. Bantu dia menemukan ikan dengan menghitung balok es secara "
"tepat."
#. Help prerequisite
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically"
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n"
" order so that they can make the Tux reach to his goal."
"<br><br>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<b>Keyboard Controls:</b><br><br>"
msgstr "<b>Keyboard Controls:</b><br><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"1. <i><u>To navigate through instructions in the current code area having "
"keyboard focus</i></u>:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>Arrow keys</b></li></ul><br>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"2. <i><u>To append an instruction from instruction area to the main/"
"procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Select an instruction from the instruction area by pressing "
"<b>SPACE</b>.</li>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<li>Navigate to the code areas by pressing <b>TAB</b>, then press <b>SPACE</"
"b> to append the instruction.</li></ul><br>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"3. <i><u>To add an instruction at any particular position in the main/"
"procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Navigate to the instruction at that position and press <b>SPACE</b> "
"to add the selected instruction from the instruction area.</li></ul><br>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. <i><u>To delete the current navigated instruction in the main/procedure "
"code area</i></u>:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>DELETE</b>.</li></ul><br>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"5. <i><u>To edit an instruction in the main/procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Navigate to the instruction to edit using <b>Arrow keys</b>.</li>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<li>Press <b>SPACE</b> to select it.</li>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<li>Then navigate to the instruction area using <b>TAB</b> and select the "
"new instruction by pressing <b>SPACE</b>.</li></ul><br>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"6. <i><u>To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish</i></"
"u>:"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>ENTER</b> or <b>RETURN</b>.</li></ul>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46
#, fuzzy
#| msgctxt "Lang|"
#| msgid "construction"
msgctxt "InstructionArea|"
msgid "Choose the instructions"
msgstr "konstruksi"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Instruction Area:</h7></b>There are 3 instructions which you have to "
"use to code and make Tux reach the fish:<li><b>1. Move forward:</b> Moves "
-"Tux one step forward in the direction it is facing.</li><li><b>2. Turn left:"
-"</b> Turns Tux in the left direction from where it is facing.</li><li><b>3. "
-"Turn right:</b> Turns Tux in the right direction from where it is facing.</"
-"li>"
+"Tux one step forward in the direction it is facing.</li><li><b>2. Turn "
+"left:</b> Turns Tux in the left direction from where it is facing.</"
+"li><li><b>3. Turn right:</b> Turns Tux in the right direction from where it "
+"is facing.</li>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Main Function:</h7></b><li>-The execution of code starts here on "
"running.</li><li>-Click on any instruction in the <b>instruction area</b> to "
"add them to the <b>Main Function</b></li><li>-The instructions will execute "
"in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.</li>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Procedure:</h7></b><li>-<b>Procedure</b> is a reusable set of "
"instructions which can be <b>used in a code by calling it where needed.</b></"
"li><li>-To <b>switch</b> between the <b>Procedure area</b> and <b>Main "
"Function area</b> to add your code, click on the label <b>Procedure</b> or "
"<b>Main Function</b>.</li>"
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid ""
"Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the "
"level."
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200
#, qt-format
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Reach the fish in less than %1 instructions."
msgstr ""
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273
#, fuzzy
#| msgctxt "Lang|"
#| msgid "action"
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Main function"
msgstr "aksi"
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Procedure"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Aktivitas rel kereta api"
#. Help title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
"Susun kembali kereta yang ditampilkan di bagian atas layar dengan menyeret "
"kereta dan lokomotif yang sesuai. Batalkan pemilihan item dengan menyeretnya "
"ke bawah."
#. Help goal
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Latihan mengingat"
#. Help manual
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"<br><br>"
msgstr ""
"Kereta (lokomotif dan gerbong) akan ditampilkan beberapa saat di bagian "
"paling atas. Setelah itu kamu harus menyusun rangkaian kereta seperti tadi "
"menggunakan model kereta yang ada. Seret gambar untuk menaruhnya di atas. "
"Untuk membatalkan seret gambar kebawah.<br><br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.<br>"
msgstr ""
"1. Gunakan tombol panah untuk bergerak di wilayah jawaban atau contoh. <br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.<br>"
msgstr "2. Gunakan tombol Enter atau Return untuk mengirimkan jawaban.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.<br>"
msgstr ""
"3. Gunakan tombol Spasi untuk menukar dua gerbong atau lokomotif di wilayah "
"jawaban. <br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"<br>"
msgstr ""
"4. Gunakan tombol spasi untuk menambahkan gerbong atau lokomotif dari contoh "
"ke daftar jawaban. <br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.<br>"
msgstr ""
"5. Gunakan tombol Delete untuk menghapus gerbong atau lokomotif dari wilayah "
"jawaban. <br>"
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Amati dan ingat bentuk kereta sebelum kereta menghilang dari pandangan dan "
"seret gerbong atau lokomotif untuk menyiapkan kereta yang sama."
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Jika kamu lupa posisinya, kamu bisa mengklik tombol Petunjuk untuk "
"melihatnya kembali."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Praktek membaca mendatar"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Bacalah daftar kata dan periksa apakah terdapat kata tertentu di dalamnya."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Latihan membaca dalam waktu yang terbatas"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Sebuah kata ditampilkan di papan tulis. Daftar kata ditampilkan secara "
"mendatar akan muncul dan menghilang. Apakah kata yang disebutkan ada dalam "
"daftar?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:107
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Pilih bahasa lokal kamu"
#: activities/readingh/Readingh.qml:112
msgctxt "Readingh|"
msgid "Speed"
msgstr ""
#: activities/readingh/Readingh.qml:263
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
-"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font color=\"#315AAA"
-"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</font>"
-msgstr ""
-"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font color=\"#315AAA"
-"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</font>"
+"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font "
+"color=\"#315AAA\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</"
+"font>"
+msgstr ""
+"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font "
+"color=\"#315AAA\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</"
+"font>"
#: activities/readingh/Readingh.qml:289
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Ya, aku melihatnya!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:303
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Tidak, aku tidak melihatnya!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Praktik membaca-Menurun"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Bacalah daftar kata-kata menurun dan kerjakan jika ada kata tertentu di "
"dalamnya."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Sebuah kata ditampilkan di papan tulis. Daftar kata ditampilkan secara "
"menurun akan muncul dan menghilang. Apakah kata yang disebutkan ada dalam "
"daftar?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Menggambar Ulang"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr ""
"Gambarlah dengan sempurna gambar kotak kosong seperti gambar yang sudah ada."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Pertama-tama, pilih warna yang tepat dari bilah alat. Kemudian klik pada "
"kisi dan seret untuk menggambar, lalu lepaskan kliknya untuk berhenti "
"menggambar."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Cerminkan gambar yang sudah ada"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Gambarlah ulang pada kotak kosong seolah-olah kamu melihatnya di cermin."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Energi Terbarukan"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux telah kembali dari memancing di atas perahunya. Nyalakan kembali aliran "
"listrik hingga ia dapat memiliki penerangan di rumahnya."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Pelajari tentang sistem kelistrikan berdasarkan energi terbarukan"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Klik pada elemen aktif yang berbeda: matahari, awan, bendungan, sistem "
"surya, kumpulan turbin angin dan transformator, untuk mengaktifkan kembali "
"keseluruhan sistem kelistrikan. Saat sistem menyala kembali dan Tux ada di "
"rumahnya, dorong tombol lampu untuknya. Untuk menang kamu harus mengaktifkan "
"semua konsumen sementara semua produsen habis."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Gambar oleh Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux telah kembali dari memancing di perahunya. Buatkan kembali sistem "
"kelistrikan sehingga dia dapat menerangi rumahnya."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Klik pada bagian aktif yang berbeda: matahari, awan, bendungan, sinar "
"matahari, peternakan angin dan trafo, untuk mengaktifkan kembali keseluruhan "
"sistem kelistrikan."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Saat energi telah dicadangkan dan Tux berada di rumahnya, dorong tombol "
"lampu untuknya. Agar menang kamu harus mengaktifkan semua peralatan dan "
"energi yang diproduksi harus habis."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Pelajari tentang sistem kelistrikan berdasarkan energi terbarukan. Nikmati."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Listrik yang digunakan tidak boleh melebihi jumlah yang dihasilkan. Ini "
"adalah batasan utama dalam distribusi listrik, dengan pengecualian kecil, "
"energi listrik tidak dapat disimpan, dan oleh karena itu harus dihasilkan "
"sesuai kebutuhan. Sebuah sistem kontrol yang canggih diperlukan untuk "
"memastikan pembangkit listrik sangat sesuai dengan permintaan. Jika pasokan "
"dan permintaan tidak seimbang, pabrik pembangkit dan peralatan transmisi "
"dapat terhenti, dengan dampak terburuk, dapat menyebabkan pemadaman regional "
"yang besar."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Count the items"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count intervals"
msgstr "Menghitung benda"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux sedang lapar. Bantu dia menemukan ikan dengan menghitung balok es secara "
"tepat."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Dapat membaca angka pada kartu domino, dan menghitung jarak hingga 10 untuk "
"tingkat pertama"
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Klik pada kartu domino untuk menampilkan berapa balok es yang harus dilewati "
"Tux agar dapat mencapai ikan. Klik kiri akan menambah titik pada dadu, "
"sedangkan klik kanan akan mengurangi titik pada dadu. Jika sudah selesai "
"menghitung, klik tombol OK atau tekan 'Enter'."
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:221
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Titik"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:222
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Angka Arab"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:223
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Angka Romawi"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:224
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:234
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Pilih Gambar kartu Domino"
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Angka romawi"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
-"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
-"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
+"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up "
+"thousands+hundreds+tens+units, and you write the respective figures "
+"combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Angka Romawi adalah angka yang digunakan oleh orang Romawi untuk menuliskan "
"nomor. Angka Romawi jarang digunakan di barat. Jika digunakan biasanya untuk "
"menulis nama raja dan ratu, atau paus. Misalnya: Ratu Elizabeth II. Angka "
"Romawi biasa digunakan untuk menulis keterangan tahun pada buku atau film.\n"
"\n"
"Angka romawi disusun dari gabungan angka (ribuan, bergabung dengan ratusan, "
"bergabung dengan puluhan, bergabung dengan satuan → sama seperti sistem "
"desimal arab). Gabungan angka ini diartikan sebagai penjumlahan dari angka-"
"angka ini (kembali lagi → seperti sistem desimal arab: Kamu menambahkan "
"ribuan + ratusan + puluhan + unit, dan Kamu menuliskan angka - angka yang "
"telah digabungkan).\n"
"\n"
"Contoh:\n"
"\n"
" 2394: kita mendapatkan jumlah ini dari 2000 (MM), 300 (CCC), sembilan "
"puluh (XC) dan 4 unit (IV), jadi kita menulis gabungan ini menjadi: "
"MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: kita pertama mendapatkan ribuan (MMM = 3000), kemudian kita "
"mendapatkan ratusan (CM = 1000-100 = 900), kemudian kita mendapatkan puluhan "
"(XL = 50–10 = 40), dan akhirnya kita mendapatkan satuan (IX = 10 –1 = 9), "
"jadi kita menulis ini dalam sistem desimal menjadi: 3949)."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"Angka romawi didasarkan pada tujuh simbol:\n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000\n"
"Yang menarik dari sistem penomoran romawi ini adalah tidak terdapatnya angka "
"0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Ubah angka romawi %1 ke angka arab."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Ubah angka arab %1 ke angka romawi."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Semua satuan kecuali 4 dan 9 dibuat dari kumpulan I dan V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
"4 dan 9 dibuat menggunakan selisih:\n"
"IV (5 – 1) dan IX (10 – 1)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Semua puluhan kecuali 40 dan 90 dibuat dari kumpulan X dan L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"40 dan 90 dibuat menggunakan selisih:\n"
"XL (50 diambil dari 10) dan XC (100 diambil dari 10)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Semua ratusan kecuali 400 dan 900 dibuat dari kumpulan C dan D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"400 dan 900 dibuat menggunakan selisih:\n"
"CD (500 diambil dari 100) dan CM (1000 diambil dari 100)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"Kumpulan M digunakan untuk membuat ribuan: M, MM, MMM.\n"
"Perhatikan, kamu tidak boleh menggabungkan lebih dari tiga simbol yang sama. "
"Maksud dari aturan ini adalah, kamu tidak boleh hanya mengumpulkan semua "
"satuan, puluhan, atau ratusan, tetapi kamu juga harus menggunakan selisih. "
"Di sisi lain, hal ini membatasi jumlah maksimal angka romawi ke 3999 "
"(MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Sekarang kamu telah mengetahui aturan angka romawi, kamu bisa membaca dan "
"menulis angka berapapun dalam angka romawi."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Nilai angka romawi: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Nilai angka arab: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Seimbangkan timbangan"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Seret dan lepas benda untuk menyeimbangkan timbangan"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Perhitungan mental, persamaan aritmatika"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Untuk menyeimbangan timbangan, pindahkan pemberat ke sisi kiri atau sisi "
"kanan (level yang lebih tinggi). Pemberat dapat diatur dengan urutan berbeda-"
"beda."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Hati-hati, kamu bisa meletakkan benda di kedua sisi timbangan."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Sekarang kamu dapat menebak berat hadiah."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Masukkan berat hadiah: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr ""
"Seret dan lepas benda untuk menyeimbangkan timbangan dan hitung beratnya"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Perhitungan mental, persamaan aritmatika, perubahan satuan"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Untuk menyeimbangkan timbangan, pindahkan benda ke sisi kanan atau sisi "
"kiri. Mereka dapat diatur dalam posisi apapun. Perhatikan berat dan massa "
"masing-masing benda. Ingat bahwa satu kilogram (kg) adalah 1000 gram (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Lambang \"kg\" di belakang angka artinya kilogram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Kilogram adalah satuan massa, secara umum digunakan untuk menjelaskan "
"pertanyaan, \"Seberapa berat benda itu?\"."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"Lambang \"g\" dibelakang angka artinya adalah gram. Satu kilogram setara "
"dengan 1000 gram"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Ingat, satu kilogram \"kg\" setara dengan 1000 gram \"g\"."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Hati-hati, kamu bisa meletakkan benda di kedua sisi timbangan."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Sekarang kamu dapat menebak berat hadiah."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Masukkan berat dari timbangan dalam satuan kilogram: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Masukkan berat dari timbangan dalam satuan gram: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Ingat, satu kilogram ('kg') setara dengan 1000 gram ('g')."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Seret dan lepas benda untuk menyeimbangkan timbangan dan hitung beratnya "
"dalam satuan avoirdupois (sistem timbangan Inggris)."
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Untuk menyeimbangkan timbangan, pindah benda ke sisi kanan atau sisi kiri. "
"Mereka dapat diatur dalam posisi apapun. Perhatikan berat dan massa masing-"
"masing benda. Ingat bahwa satu pon (lb) adalah 16 ons (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 ons"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 pon"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Lambang \"lb\" di belakang angka artinya pon."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"Pon adalah satuan massa, secara umum digunakan untuk menjelaskan pertanyaan, "
"\"Seberapa berat benda itu?\". Satuan ini digunakan di Amerika Serikat."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Lambang \"oz\" dibelakang angka artinya adalah ons. Satu pon setara dengan "
"16 ons"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Ingat, satu pon (\"lb\") setara 16 ons (\"oz\")."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Masukkan berat hadiah dalam satuan ons: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Bagikan beberapa permen"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Cobalah untuk membagi beberapa permen ke sejumlah anak"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Belajar tentang pembagian"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Kemampuan untuk menghitung"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Ikuti perintah yang diperlihatkan di layar: pertama, seret gambar anak laki-"
"laki / perempuan ke tengah, lalu seret permen ke setiap anak."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Paul ingin membagikan 2 permen ke 2 temannya secara merata: satu perempuan "
"dan satu anak laki-laki. Dapatkah kamu membantunya? Pertama, tempatkan anak-"
"anak di tengah, lalu seret permen ke masing-masing anak."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Sekarang dia ingin memberikan 4 permen ke teman-temannya."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Dapatkah kamu memberikan 6 permen milik Paul ke teman-temannya?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"Paul hanya memiliki sisa 10 permen. Dia memakan 2 permennya dan memberikan "
"sisanya ke teman-temannya. Dapatkah kamu membantunya membagi 8 permen yang "
"tersisa sama rata?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Goerge ingin membagi rata 3 permen ke 2 temannya: satu perempuan dan satu "
"anak laki-laki. Dapatkah dia membagi sama rata permen-permen tersebut ke "
"temannya? Pertama, tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke "
"masing-masing. Hati-hati, sisa permen akan tetap ada!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Maria ingin membagi rata 5 permen ke 3 temannya: satu perempuan dan dua anak "
"laki-laki. Dapatkah dia membagi sama rata permen-permen tersebut ke teman-"
"temannya? Pertama, tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke "
"masing-masing. Hati-hati, sisa permen akan tetap ada!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"John ingin membagi rata 10 permen ke 3 temannya: satu anak laki-laki dan dua "
"perempuan. Dapatkah dia membagi sama rata permen-permen tersebut ke "
"temannya? Pertama, tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke "
"masing-masing anak."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Alice ingin membagi rata 3 permen di antara 3 temannya: satu perempuan dan "
"dua anak laki-laki. Bisakah kamu membantunya? Pertama, tempatkan anak-anak "
"di tengah, lalu seret permen ke masing-masing."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Sekarang, Alice ingin memberikan 6 permen ke teman-temannya"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Dapatkah kamu membantu Alice memberikan 9 permen tersebut ke teman-temannya: "
"satu perempuan dan dua anak laki-laki?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Alice memiliki sisa permen 12 buah. Dia ingin memberikan semua permen ke "
"temannya. Dapatkah kamu membantunya membagi permen-permen tersebut sama rata?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Michael ingin membagikan 5 permen ke 2 temannya secara merata: satu "
"perempuan dan satu anak laki-laki. Dapatkah kamu membantunya? Pertama, "
"tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke masing-masing anak."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Helen mempunyai 3 teman: satu anak laki-laki dan dua perempuan. Dia ingin "
"memberi mereka 7 permen. Bantulah Helen membagi permen-permen tersebut ke "
"teman-temannya!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Michelle mempunyai 9 permen dan ingin membaginya ke dua saudara laki-laki "
"dan dua saudara perempuannya. Bantulah dia membagi permen-permen tersebut!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Thomas ingin membagikan 11 permennya ke teman-temannya: tiga anak laki-laki "
"dan satu perempuan. Dapatkah kamu membantunya?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Charles ingin membagikan 8 permen ke 3 temannya: satu anak laki-laki dan dua "
"perempuan. Dapatkah kamu membantu Charles membagi permennya sama rata?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Untuk merayakan ulang tahunnya, Elizabeth mempunyai 12 permen untuk "
"dibagikan ke 4 temannya: dua perempuan dan dua anak laki-laki. Bagaimanakah "
"sebaiknya dia membagikan permen ke teman-temannya?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Ayah Jason memberikannya 14 permen untuk dibagikan ke teman-temannya: dua "
"anak laki-laki dan tiga perempuan. Bantulah dia membagi permen-permen "
"tersebut ke teman-temannya!"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Bob ingin memberikan 5 permen ke teman-temannya: dua anak laki-laki dan satu "
"perempuan. Dapatkah kamu membantunya membagi rata permen sehingga setiap "
"teman akan mendapat jumlah permen yang sama?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Harry ingin membagi rata 8 permen ke teman-temannya: satu laki-laki dan dua "
"perempuan. Posisikan anak-anak tersebut di tengah, kemudian seret permen "
"Harry ke mereka satu persatu hingga mereka masing-masing punya sejumlah "
"permen yang sama."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Dapatkah kamu memberikan 6 permen milik Harry ke teman-temannya?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Bantulah Jon untuk membagi 9 permennya ke tiga anak laki-laki dan dua "
"perempuan. Sisa permen tetap ke Jon."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Jon ingin berbagi sisa permennya dengan saudara laki-laki dan saudara "
"perempuannya. Dapatkah kamu membaginya secara merata, bila tahu bahwa "
"saudara laki-lakinya telah mempunyai dua permen?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Bantu Tux membagi beberapa permen ke teman-temannya: 9 permen untuk satu "
"laki-laki dan dua perempuan."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Tempatkan %n laki-laki"
msgstr[1] "Tempatkan %n laki-laki"
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "dan %n perempuan di tengah. "
msgstr[1] "dan %n perempuan di tengah. "
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Kemudian bagikan sama rata %n permen di antara mereka."
msgstr[1] "Kemudian bagikan sama rata %n permen di antara mereka."
#: activities/share/Share.qml:355
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr ""
"Kamu tidak dapat meletakkan lebih dari %1 permen di dalam kotak yang sama"
#: activities/share/Share.qml:374
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Tampilkan jumlah permen"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Aktivitas menggambar sederhana"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Kreasikan gambarmu sendiri"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Tingkatkan kemampuan kreatif"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr "Pilih warna dan cat persegi yang sesuai untuk menggambar."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Jumlah Titik Pada Dadu"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Hitung banyaknya titik pada dadu sebelum mencapai tanah"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Menghitung cepat dengan waktu terbatas"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Kemampuan menghitung"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Dengan keyboard, ketiklah jumlah titik yang kamu lihat pada dadu yang jatuh."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Jumlah titik pada domino"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr "Hitung banyaknya titik pada domino sebelum mencapai tanah"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Dengan keyboard, ketiklah jumlah titik yang kamu lihat pada domino yang "
"jatuh."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Tata Surya"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Jawab pertanyaan yang dengan kebenaran 100%."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
#| "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
#| "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy "
#| "softwares."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (https://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Pelajari informasi tentang tata surya. Jika kamu ingin mempelajari lebih "
"lanjut tentang astronomi, coba unduh Kstars (https://edu.kde.org/kstars/) "
"atau Stellarium (http://stellarium.org/) yang merupakan perangkat lunak "
"astronomi sumber terbuka."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Klik pada planet atau Matahari untuk menampilkan pertanyaan. Setiap "
"pertanyaan akan memiliki 4 pilihan, salah satunya adalah 100% benar. Cobalah "
"menjawab sehingga kamu mendapatkan ketepatan 100% pada ukuran ketepatan "
"jawabanmu."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Matahari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa besarkah Matahari dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya "
"kita?"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
+#: activities/solar_system/Dataset.js:30
+#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "Keenam terbesar"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
+#: activities/solar_system/Dataset.js:30
+#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "Ketiga terbesar"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
+#: activities/solar_system/Dataset.js:30
+#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "Terbesar"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
+#: activities/solar_system/Dataset.js:30
+#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "Ketujuh terbesar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "Suhu di Matahari berkisar:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Berapa umur Matahari?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1.2 milyar tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 milyar tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 milyar tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4.5 milyar tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Berapa lama waktu yang dibutuhkan sinar Matahari mencapai ke Bumi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 menit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 menit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 menit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 menit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "Matahari sebesar:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 juta Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2.6 juta Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1.3 juta Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 juta Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkurius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "Suhu tertinggi di bumi adalah 58 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "Lama satu tahun di Venus adalah 255 hari."
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Merkurius di dalam tata surya?"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
+#: activities/solar_system/Dataset.js:64
+#: activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Ketujuh"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
+#: activities/solar_system/Dataset.js:64
+#: activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Keenam"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
+#: activities/solar_system/Dataset.js:64
+#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Pertama"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
+#: activities/solar_system/Dataset.js:64
+#: activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Keempat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa kecilkah Merkurius dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya "
"kita?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "Terkecil"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "Kedua terkecil"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "Ketiga terkecil"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "Kelima terkecil"
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Merkurius?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "Suhu tertinggi di Merkurius adalah"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Berapa jumlah hari dalam setahun di Merkurius?"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
+#: activities/solar_system/Dataset.js:84
+#: activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid "How long is a day on Mercury?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Mercury?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Merkurius?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 hari Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 hari bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 hari Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 hari Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "Lama satu tahun di Bumi adalah 365 hari."
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Venus di dalam tata surya?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Kedua"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Venus seberat:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0.7 Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0.8 Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1.3 Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2.5 Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa besarkah Venus dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya "
"kita?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "Kelima terbesar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "Keempat terbesar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Berapa lama satu tahun di Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid "How long is a day on Venus?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Venus?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 hari Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 hari Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "Suhu tertinggi di Venus adalah:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "Suhu tertinggi di Mars adalah 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Bumi di dalam tata surya?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Ketiga"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Kelima"
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Berapa waktu yang dibutuhkan Neptunus untuk membuat satu revolusi "
"mengelilingi Matahari?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Bumi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid "How long is a day on Earth?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Earth?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Bumi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Berapa banyak musim yang dimiliki Bumi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "Suhu tertinggi di Bumi adalah:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa besarkah Bumi dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya kita?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Mars di dalam tata surya?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "Suhu tertinggi di Mars adalah:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Seberapa besarkah Mars dibandingkan dengan Bumi?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "Sama"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "Setengah"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Dua kali"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Tiga kali"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid "How long is a day on Mars?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Mars?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24.5 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Berapa waktu yang dibutuhkan Neptunus untuk membuat satu revolusi "
"mengelilingi Matahari?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 hari"
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa kecilkah Mars dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya kita?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "Lama satu tahun di Saturnus adalah 29.5 tahun Bumi."
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Jupiter di dalam tata surya?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa besarkah Jupiter dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya "
"kita?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Kedua terbesar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "Suhu terendah di Jupiter adalah:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "-145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "-180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Jupiter?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Berapa waktu yang dibutuhkan Neptunus untuk membuat satu revolusi "
"mengelilingi Matahari?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 tahun Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 tahun Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 tahun Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 tahun Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturnus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "Suhu terendah di Jupiter adalah -145 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "Lama satu tahun di Jupier adalah 12 tahun Bumi."
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Saturnus di dalam tata surya?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa besarkah Saturnus dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya "
"kita?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Saturnus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid "How long is one day on Saturn?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Saturn?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Saturnus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10.5 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "Suhu terendah di Saturnus adalah:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "-178 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "-100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Berapa waktu yang dibutuhkan Neptunus untuk membuat satu revolusi "
"mengelilingi Matahari?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29.5 tahun Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 tahun Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 tahun Bumi"
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Uranus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Suhu di Saturnus adalah -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Uranus di dalam tata surya?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Kedelapan"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "Berapa tahun dibutuhkan Uranus untuk mengelilingi Matahari?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Uranus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid "How long is one day on Uranus?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Uranus?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Uranus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa besarkah Uranus dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya "
"kita?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "Suhu tertinggi di Uranus adalah:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "-216 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptunus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Suhu tertinggi di Saturnus adalah -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "Lama satu tahun di Uranus adalah 84 tahun."
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "Di posisi manakah Neptunus di dalam tata surya?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Berapa waktu yang dibutuhkan Neptunus untuk membuat satu revolusi "
"mengelilingi Matahari?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 tahun"
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Berapa jumlah bulan di Neptunus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid "How long is one day on Neptune?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Neptune?"
msgstr "Berapa lama satu hari di Neptunus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 jam"
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "Suhu rata-rata di Neptunus adalah:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "-210 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Seberapa besarkah Neptunus dibandingkan dengan planet lain dalam tata surya "
"kita?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Akurasi:%1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
msgstr "Skor finalmu adalah:<font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
-"Kamu harus mencapai skor lebih dari 90% untuk menjadi pakar tata surya!"
-"<br>Ulangi untuk menguji lagi kemampuanmu atau latihan di mode normal untuk "
-"menjelajahi lebih lanjut tentang tata surya."
+"Kamu harus mencapai skor lebih dari 90% untuk menjadi pakar tata "
+"surya!<br>Ulangi untuk menguji lagi kemampuanmu atau latihan di mode normal "
+"untuk menjelajahi lebih lanjut tentang tata surya."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Bagus! Kamu dapat memutar ulang penilaian untuk menguji pengetahuanmu akan "
"lebih banyak pertanyaan."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:<br><b>1. Normal "
"mode</b> - In this mode you can play and learn about the Solar System."
"<br><b>2. Assessment mode</b> - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>Terdapat dua mode aktivitas "
"yang dapat kamu ganti melalui jendela pengaturan<br><b>1. mode Normal </b> - "
"Di mode ini kamu bisa bermain dan mempelajari tentang tata surya.<br><b>2. "
"mode Penilaian</b> - Di mode ini kamu bisa menguji pengetahuanmu tentang "
"tata surya."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Penilaian"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Klik pada Matahari atau planet lain untuk menampilkan pertanyaan. Setiap "
"pertanyaan akan memiliki 4 pilihan, salah satunya adalah benar."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Setelah planet diklik, Ukuran ketepatan akan muncul disudut kanan bawah "
"layar untuk menunjukkan tingkat kebenaran dari jawaban yang kamu pilih. "
"Jawaban yang paling tidak tepat akan dinilai dengan angka 1%. Coba lagi "
"sampai kamu mendapatkan nilai 100% dengan mengikuti ukuran ketepatan, atau "
"melihat petunjuk yang mengindikasi jawaban yang benar."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Terdapat 20 pertanyaan pada awalnya dengan masing-masing 4 pilihan. Baris "
"perkembangan di kanan bawah layar menunjukkan skor persentase kamu."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.<br>If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question.<br>Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Jika jawabanmu benar, skormu akan meningkat. <br>Jika jawabanmu salah, "
"skormu akan berkurang dan satu pertanyaan lagi akan ditanyakan beserta "
"dengan pertanyaan yang salah dijawab.<br>Maksimal 25 pertanyaan akan "
"ditanyakan setelah itu tidak ada lagi pertanyaan yang akan ditambahkan."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Kamu harus mencapai skor lebih dari 90% untuk menjadi pakar tata surya!"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The <b>farther</b> a planet from the Sun, the <b>lower</b> is its "
"temperature.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"1. Semakin <b>jauh</b> sebuah planet dari Matahari, Semakin <b>rendah</b> "
"suhu planet tersebut.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet <b>increases as we go away from the "
"Sun</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"2. Durasi setahun di sebuah planet <b>akan meningkat ketika kita semakin "
"menjauhi Matahari</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Petunjuk"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Melihat tata surya"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Mode Penilaian"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Nahkoda Kapal Selam"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Menggerakkan kapal selam ke sisi lain."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Belajar mengendalikan kapal selam"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Belajar menggerakkan dan menggeser mouse, dasar-dasar fisika"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and "
#| "ballast tanks) to reach the end point.\n"
#| " Controls:\n"
#| "\n"
#| " Engine:\n"
#| " D / Right arrow: Increase velocity\n"
#| " A / Left arrow: Decrease velocity\n"
#| "\n"
#| " Ballast tanks:\n"
#| " Switch filling of Ballast tanks:\n"
#| " W / Up arrow: Central ballast tank\n"
#| " R: Left ballast tank\n"
#| " T: Right ballast tanks\n"
#| " Switch flush ballast tanks:\n"
#| " S / Down arrow: Central ballast tank\n"
#| " F: Left ballast tank\n"
#| " G: Right ballast tanks\n"
#| "\n"
#| " Diving planes:\n"
#| " + : Increase diving plane angle\n"
#| " - : Decrease diving plane angle"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tank\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tank\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Atur masing-masing bagian kapal selam (mesin, kemudi, dan tangki ballast) "
"untuk mencapai titik akhir.\n"
" Kendali:\n"
"\n"
" Mesin:\n"
" D / Panah kanan: Menambah kecepatan\n"
" A / Panah kiri: Mengurangi kecepatan\n"
"\n"
" Tangki ballast:\n"
" Ubah pengisian tangki Ballast:\n"
" W / Atas: Tangki ballast pusat\n"
" R: Tangki ballast kiri\n"
" T: Tangki ballast kanan\n"
" Ubah pengosongan tangki ballast:\n"
" S / Panah Bawah: tangki ballast tengah\n"
" F: Tangki ballast kiri\n"
" G: Tangki ballast kanan\n"
"\n"
" Bidang kendali selam:\n"
" + : Menambah sudut penyelaman kapal\n"
" - : Mengurangi sudut penyelaman kapal"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Tangki Ballast Kiri"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Tangki Ballast Tengah"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Tangki Ballast Kanan"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Pindahkan kapal selam ke sisi lain layar."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"Benda paling kiri di panel pengatur adalah mesin kapal selam, yang "
"menunjukkan kecepatan kapal selam saat ini."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Menambah atau mengurangi kecepatan kapal selam menggunakan mesin."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Tekan tombol + untuk menambah kecepatan, atau tombol - untuk mengurangi "
"kecepatan."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "Benda di sebelah mesin adalah tangki Ballast."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
"Tangki Ballast (pemberat) digunakan untuk mengapung atau menyelam di bawah "
"air."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Jika tangki ballast kosong, kapal selam akan mengapung. Jika tangki ballast "
"berisi air penuh, kapal selam akan menyelam."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Menghidupkan atau mematikan katup atas bisa mengakibatkan terhentinya air "
"dari pengisi tangki Ballast, sehingga memungkinkan untuk menyelam di bawah "
"air."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Menghidupkan atau mematikan katup bawah bisa mengakibatkan terhentinya air "
"dari pengisi tangki Ballast, sehingga memungkinkannya mengapung di permukaan "
"air."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"Benda paling kanan di panel pengatur kapal selam digunakan untuk mengatur "
"kapal selam"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Diving Planes di kapal selam digunakan untuk mengontrol kedalaman kapal "
"selam secara akurat ketika berada di bawah air."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Setelah kapal selam bergerak di bawah air, menambah atau mengurangi sudut "
"planes akan meningkatkan dan mengurangi kedalaman kapal selam."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Tombol + akan menambah kedalaman kapal selam, sedangkan tombol - akan "
"mengurangi kedalaman kapal selam."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Tarik mahkota untuk membuka gerbang."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Perhatikan menu bantuan untuk pengaturan keyboard."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, taruh simbol yang unik ke dalam kotak"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Simbol harus unik (tidak ada yang menyamai) di tiap baris, kolom, atau "
"daerah."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
#| "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of "
#| "3x3 subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels "
#| "with a simpler version using symbols and with no regions. In all cases "
#| "the grid is presented with various symbols or numerals given in some "
#| "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one "
#| "instance of each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/"
#| "wiki/Sudoku&gt;)."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
msgstr ""
"Tujuan permainan ini adalah untuk memasukkan angka-angka dari 1 sampai 9 ke "
"dalam kisi-kisi 9×9 yang terdiri dari 9 kotak 3×3 tanpa ada angka yang "
"berulang di satu baris, kolom atau kotak. Di GCompris permainan ini dimulai "
"dari tingkat bawah yang lebih sederhana, hanya mengisi simbol di kotak 3x3. "
"Di dalam kotak sudah disertakan beberapa simbol atau angka. Setiap baris, "
"kolom ddan kotak hanya boleh berisi satu contoh dari setiap simbol atau "
"angka (Sumber &lt;http://id.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Melengkapi teka-teki membutuhkan kesabaran dan kemampuan logika"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Pilih sebuah angka atau sebuah simbol di sisi kiri dan klik ke posisi yang "
"ditargetkan. GCompris tidak mengijinkanmu untuk memasukkan data yang salah."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Otak Super"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr ""
"Tux menyembunyikan beberapa benda. Cari kembali benda tersebut dengan urutan "
"yang sesuai"
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.<br/>You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Klik benda hingga kamu menemukan jawaban yang menurutmu benar. Lalu, klik "
"tombol OK. Di tingkat awal, Tux akan memberi kamu tanda jika berhasil "
"menemukan tempat persembunyian dengan menandai benda dengan kotak hitam. Di "
"tingkat 4 dan 8 benda mungkin disembunyikan beberapa kali. <br/>Kamu dapat "
"menggunakan klik kanan mouse untuk membalik benda dalam urutan berlawanan "
"atau langsung memilih benda. Klik dan tahan tombol mouse atau pada layar "
"sentuh untuk secara otomatis memilih benda terakhir yang dipilih pada kolom. "
"Klik dua kali atau ketuk benda yang sebelumnya dipilih dengan catatan "
"tebakanmu untuk menandainya dianggap 'benar'. Benda yang ditandai tersebut "
"dipilih secara otomatis dalam tebakanmu saat ini dan nanti sampai kamu tidak "
"menandainya, sekali lagi dengan mengeklik ganda atau mengetuk."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Benda ini telah diletakkan dengan baik"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Benda ini diletakkan di tempat yang salah"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Warna-warna"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Bentuk-bentuk"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Pilih moda kamu"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Permainan teka-teki tangram"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Dari Wikipedia, ensiklopedi bebas. Tangram (dalam bahasa Cina berarti "
"\"tujuh papan kecerdikan\") adalah teka-teki Cina. Meskipun sering dianggap "
"kuno, keberadaannya dibuktikan sekitar tahun 1800. Tangram berisi 7 potong, "
"yang disebut tan, yang cocok jika digabungkan membentuk kotak yang dianggap "
"sebagai satu unit:\n"
" 5 segitiga sama kaki, meliputi:\n"
" - 2 kecil (kaki 1)\n"
" - 1 menengah (kaki akar kuadrat dari 2)\n"
" -2 besar (kaki 2)\n"
" 1 persegi (sisi 1), dan\n"
" 1 jajaran genjang (sisi 1 dan akar kuadrat dari 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity "
"for an introduction to tangram."
msgstr ""
"Pilih tangram untuk dibentuk. Pindahkan potongan dengan menyeretnya. Tombol "
"simetris muncul pada benda yang mendukungnya. Klik pada tombol perotasian "
"atau seret untuk mengatur perotasian yang kamu inginkan. Periksa aktivitas "
"bayi tangram untuk memperkenalkan kepada tangram."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Berlatih penjumlahan dengan permainan melempar sasaran"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Lempari sasaran dan hitung skormu"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Lempar panah (dart) ke sasaran dan hitung skormu."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Dapat menggerakan kursor, dapat membaca bilangan dan menghitung sampai 15 "
"untuk tingkat pertama."
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Cek kecepatan dan arah angin, lalu klik lingkaran sasaran untuk melempar "
"panah. Kalau semua panah sudah dilempar, sebuah kotak akan muncul memintamu "
"menghitung skormu. Masukkan skor mengunakan keyboard."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Tic Tac Toe (melawan Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Tempatkan tiga tanda segaris"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Tempatkan tiga tanda pada baris horisontal, menegak, atau diagonal untuk "
"memenangkan permainan"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Bermain dengan komputer. Main secara bergiliran untuk mengeklik kotak yang "
"ingin kamu tandai. Pemain pertama yang menciptakan baris dengan 3 tanda "
"menang"
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Tic Tac Toe (melawan teman)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Bermain bersama teman. Saling bergantian untuk mengeklik kotak yang ingin "
"kamu tandai. Pemain pertama yang membuat 3 tanda segaris menang"
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Permainan teka-teki menggeser balok"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr ""
"Keluarkan mobil merah dari tempat parkir melalui pintu gerbang sebelah kanan"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Setiap mobil hanya bisa bergerak secara horisontal maupun menegak. kamu "
"harus memberi ruang untuk membiarkan mobil merah bergerak melewati gerbang "
"di sebelah kanan."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Warna-warna"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Pilih moda kamu"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Siklus air"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux telah kembali dari memancing dengan perahunya. Hidupkan lagi sistem "
"penyaluran air supaya dia bisa mandi."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Mempelajari siklus air"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Klik pada elemen aktif yang berbeda: matahari, awan, sistem pompa air, dan "
"stasiun pengolah air kotor, secara berurutan untuk mengaktifkan lagi seluruh "
"sistem penyaluran air. Ketika sistem sudah aktif dan Tux di kamar mandi, "
"tekan tombol kran agar dia bisa mandi."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Matahari adalah komponen utama dari siklus air. Klik pada matahari untuk "
"memulai permainan siklus air."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "Ketika matahari mulai tinggi, air laut mulai panas dan menguap."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"Uap air mengembun untuk membentuk awan dan ketika awan memiliki massa yang "
"cukup berat, mulailah hujan. Klik pada awan."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Hujan menyebabkan tingkat permukaan air di sungai meningkat dan air tersebut "
"disalurkan menuju kita lewat pompa melalui menara air. Klik pada pompa untuk "
"menyediakan air ke penduduk."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Lihatlah menara yang penuh dengan air. Aktifkan stasiun pengolahan limbah "
"dengan mengekliknya."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Hebat, klik pancuran, saat Tux sampai di rumah."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr ""
"Fantastis, kamu telah menyelesaikan siklus air. Kamu bisa terus bermain."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Siklus air (juga dikenal sebagai siklus hidrologi) merupakan perjalanan yang "
"ditempuh air saat beredar dari darat ke langit dan kembali lagi. Panas "
"matahari memberi energi untuk menguapkan air dari tempat berkumpulnya, "
"contohnya air di samudera."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Tanaman juga kehilangan air ke udara melalui proses transpirasi. Uap air "
"pada akhirnya menjadi dingin membentuk tetesan kecil di awan. Saat awan "
"bertemu udara dingin di atas daratan, pengembunan terjadi dan jatuh sebagai "
"air hujan."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Sebagian air terjebak di antara lapisan-lapisan batu atau tanah liat, yang "
"disebut air tanah. Tapi sebagian besar air mengalir sebagai resapan, yang "
"akhirnya kembali ke laut melalui sungai."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Tujuan kamu adalah untuk menyelesaikan siklus air sebelum Tux sampai di "
"rumah. Klik pada komponen yang berbeda yang membentuk siklus air. Pertama "
"klik pada matahari, lalu awan, stasiun pompa air dekat sungai, pengolahan "
"limbah, dan akhirnya mengatur kran shower untuk menyediakan air ke pemandian "
"Tux."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Kata-kata Jatuh"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Ketiklah kata-kata yang jatuh sebelum mereka mencapai tanah"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Pelatihan keyboard"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Manipulasi keyboard"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Ketiklah kata lengkap ketika jatuh, sebelum mencapai tanah"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>On <a "
"href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Aktivitas ini hanya tersedia dalam versi lengkap GCompris. <br/> Pada <a "
"href='https://gcompris.net'> https://gcompris.net </a> Kamu akan menemukan "
"petunjuk untuk mendapatkan Kode aktivasi. Lalu pergi ke dialog pengaturan "
"utama untuk memasukkan kode."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Aktivitas ini hanya tersedia dalam versi GCompris lengkap ."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Beli versi lengkap"
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New sub-categories to organize activities"
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:42
#, fuzzy
#| msgctxt "ChangeLog|"
#| msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Macedonian."
msgstr "Terjemahan untuk Gaelik Skotlandia ditambahkan."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram"
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:44
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadDialog|"
#| msgid "Background"
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New background music and volume settings."
msgstr "Latar Belakang"
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New speed setting in several activities."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New option in chess to display captured pieces."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New voices for US English."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Banyak perbaikan kecil dan peningkatan. "
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr ""
"Terjemahan ditambahkan untuk beberapa bahasa (Breton, Portugis Brasil, "
"Finlandia...)."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr "Tambahkan dataset bahasa Rusia untuk Klik pada aktivitas huruf."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr "Aktifitas Lang sekarang tersedia dalam bahasa Belanda."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Gabungkan wilayah Norwegia Nord-Trøndelag dan Sør-Trøndelag menjadi "
"Trøndelag dalam aktivitas geo-country."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr ""
"Perbaiki aktivitas pada braille yang mana sel-sel mulai dari 1, bukan 0."
#: core/ChangeLog.qml:55
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Terjemahan ditambahkan untuk bahasa Basque, Hongaria dan Malayalam."
#: core/ChangeLog.qml:56
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Memuat/menyimpan kreasi ((Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
#: core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Terjemahan untuk Gaelik Skotlandia ditambahkan."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Halaman lisensi ditambahkan pada pengaturan."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Berbagai perubahan pada tata letak untuk memperbaiki ergonomi."
#: core/ChangeLog.qml:59
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr ""
"Aktivitas lang sekarang tersedia dalam bahasa Polandia, Swedia, dan Ukraina."
#: core/ChangeLog.qml:60
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Fitur pencarian."
#: core/ChangeLog.qml:61
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Catatan Perubahan."
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Banyak perbaikan kecil. "
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "Aktifitas Lang sekarang tersedia dalam bahasa Perancis."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Menambahkan proses overlay untuk memberi tahu pengguna bahwa beberapa "
"tindakan sedang dilakukan (memuat aktivitas misalnya) dan dapat memakan "
"waktu beberapa detik."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
-"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
-"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
+"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish (92"
+"% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Terjemahan ditambahkan untuk: bahasa-bahasa Katala (Valencia), Cina "
"Tradisional, Finlandia (92% diterjemahkan), Rusia (98% diterjemahkan), "
"Slowakia (92% diterjemahkan), Turki."
#: core/ChangeLog.qml:64
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Terjemahan tambahan untuk: bahasa Slovenia, Jerman, Galisia."
#: core/ChangeLog.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Versi %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Berkas suara tidak ditemukan!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Aktivitas ini menggunakan berkas suara bahasa, yang belum terpasang pada "
"sistem kamu."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr "Untuk mengunduh data suara yang dibutuhkan bukalah dialog pengaturan."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Pengunduhan sedang berlangsung"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.<br/>'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Pengunduhan sedang berlangsung. <br/> 'Gugurkan' untuk berhenti paksa."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Keluar?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Kamu yakin ingin berhenti dari GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Tentang GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr "kredit-penerjemah"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Berdasarkan Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Halaman Utama GCompris: http://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>GCompris</b> is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"<b>GCompris</b> adalah perangkat lunak bebas yang dikembangkan oleh "
"Komunitas KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"<b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"<b>KDE</b> adalah kumpulan sarjana perangkat lunak, artis, penulis, "
"penerjemah dan fasilisator yang ada di seluruh dunia yang berkomitmen untuk "
"mengembangkan <a href=\"%1\">Perangkat Lunak Benas</a>. Komunitas ini telah "
"membuat ratusan Perangkat Lunak Bebas sebagai bagian dari kerangka kerja "
"KDE, ruang kerja dan aplikasi.<br /><br /> KDE adalah komunitas bersama di "
"mana tidak ada satu entitas pun yang mengendalikan usaha atau produk KDE "
"dengan mengesampingkan yang lain. Semua orang dapat bergabung dan "
"berkontribusi pada KDE, termasuk kamu<br /><br />. Kunjungi <a href=\"%2\">"
"%2</a>untuk informasi lebih lanjut tentang komunitas KDE dan perangkat lunak "
"yang kami hasilkan."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> to report a bug.<br /><br />If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Perangkat lunak selalu bisa dikembangkan, dan tim KDE siap melakukannya. "
"Namun, kamu sebagai pengguna harus memberi tahu kami bila ada sesuatu yang "
"tidak sesuai harapan atau dapat dilakukan perbaikan.<br /><br /> KDE "
"memiliki sistem pelacakan kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk "
"melaporkan kutu. <br /><br />Jika kamu memiliki saran, kamu dipersilakan "
"untuk menggunakan sistem pelacakan kutu untuk mendaftarkan saran/keluhanmu. "
-"Pastikan kamu menggunakan tingkatan dampak kutu yang biasa disebut \"Wishlist"
-"\""
+"Pastikan kamu menggunakan tingkatan dampak kutu yang biasa disebut "
+"\"Wishlist\""
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
-"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
-"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
+"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br "
+"/><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Kamu tidak harus menjadi pengembang perangkat lunak untuk menjadi anggota "
"dari tim KDE. Kamu bisa bergabung dengan tim nasional yang menerjemahkan "
"antarmuka program. Kamu bisa menambahkan grafik, tema, suara, dan "
-"dokumentasi yang lebih baik. Tentukan sendiri!<br /><br />Kunjungi <a href="
-"\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang beberapa projek dimana kamu bisa "
+"dokumentasi yang lebih baik. Tentukan sendiri!<br /><br />Kunjungi <a "
+"href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang beberapa projek dimana kamu bisa "
"berpartisipasi. <br /><br />Jika kamu membutuhkan lebih banyak informasi "
"atau dokumentasi, maka halaman <a href=\"%2\">%2</a> akan menyediakan apa "
"yang kamu butuhkan."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for "
"information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
-"donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
-"><br />Thank you very much in advance for your support."
+"donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br "
+"/>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Untuk mendukung pengembangan, komunitas KDE telah membentuk KDE e.V., "
"sebuah organisasi nirlaba yang didirikan di Jerman. KDE e.V., mewakili "
"komunitas KDE dalam masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> "
"untuk informasi lebih lanjut tentang KDE e.V.<br /><br /> KDE mendapatkan "
"keuntungan dari berbagai jenis kontribusi, termasuk keuangan. Kami "
"menggunakan dana untuk mengganti pengeluaran anggota dan orang lain saat "
"memberikan kontribusi. Dana lebih lanjut digunakan untuk dukungan hukum dan "
"menyelenggarakan konferensi-koferensi dan rapat-rapat.<br /> <br />Kami "
"ingin memotivasi kamu untuk mendukung usaha kami dengan sumbangan finasial, "
"memakai salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
">Sebelumnya, terima kasih banyak atas dukungannya."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the development team:</b> %1"
msgstr "<b>Terima kasih banyak untuk tim pengembangan:</b> %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the translation team:</b> %1"
msgstr "<b>Terima kasih yang sebesar-besarnya kepada tim penerjemah:</b> %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Konfigurasi %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Penulis:"
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prasyarat:"
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Sasaran:"
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Petunjuk:"
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Kredit:"
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Bagian:"
#. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots
#: core/Domino.qml:68
msgctxt "Domino|"
msgid "Dots"
msgstr "Titik"
#. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers
#: core/Domino.qml:70
msgctxt "Domino|"
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Angka Arab"
#. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers
#: core/Domino.qml:72
msgctxt "Domino|"
msgid "Roman Numbers"
msgstr "Angka Romawi"
#. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements)
#: core/Domino.qml:74
msgctxt "Domino|"
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Sedang mengunduh..."
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Gugurkan"
#: core/DownloadDialog.qml:254
#, qt-format
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
msgstr "Kesalahan unduhan (kode: %1): %2"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"Unduhan kamu sudah selesai dan berhasil. Sekarang berkas data tersebut sudah "
"tersedia."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Mulai ulang semua aktivitas yang aktif."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Berkas data lokal kamu sudah terbarukan."
#: core/DownloadManager.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Unduhan dibatalkan oleh pengguna"
#: core/DownloadManager.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
msgstr "Tidak dapat terhubung dengan sumber daya"
#: core/DownloadManager.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas target %1"
#: core/DownloadManager.cpp:498
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
msgstr "Format konten berkas tidak sah"
#: core/DownloadManager.cpp:519
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
msgstr "Url %1 tidak tersedia."
#: core/DownloadManager.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
msgstr "Checksum dari berkas yang diunduh tidak cocok: %1"
#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas dengan nama itu sudah ada. Apakah kamu akan menimpanya?"
#: core/GCCreationHandler.qml:86
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: core/GCCreationHandler.qml:87
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
msgstr "%1 Berhasil dihapus!"
#: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139
#: core/GCCreationHandler.qml:172
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Tidak dapat menghapus %1!"
#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
msgstr "Berhasil disimpan!"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
msgstr "Masukkan nama berkas"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
msgstr "Telusuri"
#: core/GCCreationHandler.qml:213
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
msgstr "Muat"
#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Lewati"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Mulai"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Sistem bawaan kamu"
#: core/main.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Jalankan GCompris dengan kursor sistem bawaan."
#: core/main.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Jalankan GCompris tanpa kursor (mode layar sentuh)."
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Jalankan GCompris dalam mode layar penuh."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Jalankan GCompris dalam mode jendela."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Jalankan GCompris dengan suara diaktifkan."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Jalankan GCompris tanpa suara."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Nonaktifkan mode kiosk (bawaan)."
#: core/main.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Aktifkan mode kiosk."
#: core/main.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
"Gunakan renderer perangkat lunak selain openGL (lebih lambat tetapi harus "
"dijalankan dengan kartu grafis apa pun, membutuhkan Qt minimal 5.8)."
#: core/main.cpp:175
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
"Gunakan renderer perangkat lunak selain openGL (lebih cepat tetapi "
"berpotensi terjadi kerusakan tergantung pada kartu grafis Anda)."
#: core/main.qml:190
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Gambar untuk beberapa aktifitas belum terpasang. Apakah kamu ingin "
"mengunduhnya sekarang?"
#: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: core/main.qml:225
msgctxt "main|"
msgid "The background music is not yet downloaded. "
msgstr ""
#: core/main.qml:226
#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "Do you want to download them now?"
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "Apakah kamu mau mengunduh sekarang?"
#: core/main.qml:257
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Selamat datang di GCompris!"
#: core/main.qml:258
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Kamu menjalankan GCompris untuk pertama kalinya."
#: core/main.qml:259
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Kamu harus memverifikasi bahwa aplikasi kamu terutama bahasa yang kamu "
"gunakan sudah diatur dengan benar dan semua data suara yang sesuai dengan "
"bahasa yang kamu pilih sudah terpasang. Kamu bisa melakukan ini di Dialog "
"Pengesetan."
#: core/main.qml:261
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Selamat Bersenang-senang!"
#: core/main.qml:263
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "Bahasa kamu saat ini adalah %1 (%2)."
#: core/main.qml:267
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Apakah kamu sekarang ingin mengunduh data suara yang sesuai?"
#: core/main.qml:295
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:<br/>"
msgstr ""
"GCompris sudah diperbarui! Ini adalah perubahan terbaru dari versi "
"sebelumnya:<br/>"
#: core/ReadyButton.qml:78
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Saya Siap"
#: core/Tutorial.qml:118
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: core/Tutorial.qml:138
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Lewati"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice subtraction with a fun game"
#~ msgstr "Berlatih pengurangan dengan permainan yang menyenangkan"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
#~ msgstr "Berapa waktu yang dibutuhkan Bumi untuk menyelesaikan satu tahun?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
#~ msgstr "Berapa waktu yang dibutuhkan Mars untuk menyelesaikan satu tahun?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
#~ msgstr ""
#~ "Berapa waktu yang dibutuhkan Jupiter untuk menyelesaikan satu tahun?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
#~ msgstr ""
#~ "Berapa waktu yang dibutuhkan Saturnus untuk menyelesaikan satu tahun?"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid ""
#~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software "
#~ "renderer mode that should solve the issue. "
#~ msgstr ""
#~ "Ada masalah saat menjalankan GCompris. Kami telah kembali ke mode "
#~ "perender perangkat lunak yang seharusnya menyelesaikan masalah."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills "
#~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
#~ msgstr ""
#~ "Macan tutul dinamakan dari kata Amerika yang berarti 'yang membunuh "
#~ "dengan sekali lompat' karena dia suka memanjat pohon untuk menyerang "
#~ "mangsa."
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Mengulangi"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Menukar"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Mengulangi"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Menukar"
#~ msgctxt "melodies|"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "category_numbers|"
#~| msgid "Numbers"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Bilangan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "board6_0|"
#~| msgid "Romania"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Romans"
#~ msgstr "Rumania"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "Error penyimpanan tingkat %n ke dalam berkas tingkatanmu (%1)"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "Simpan tingkat %n ke dalam berkas tingkatanmu (%1)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way "
#~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often "
#~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, "
#~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the "
#~ "year a book or movie was made."
#~ msgstr ""
#~ "Angka Romawi adalah angka yang digunakan oleh orang Romawi untuk "
#~ "menuliskan nomor. Angka Romawi jarang digunakan di barat. Jika digunakan "
#~ "biasanya untuk menulis nama raja dan ratu, atau paus. Misalnya: Ratu "
#~ "Elizabeth II. Angka Romawi biasa digunakan untuk menulis keterangan "
#~ "tahun pada buku atau film."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgstr ""
#~ "Angka romavi didasarkan pada tujuh simbol:\n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Several symbols create a larger number like:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgstr ""
#~ "Beberapa simbol dapat menciptakan untuk angka lebih besar, misalnya:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
#~ "Otherwise it is added. So:\n"
#~ "'IV' is '4'\n"
#~ "'VI' is '6'\n"
#~ "'IX' is '9'"
#~ msgstr ""
#~ "Jika terdapat simbol dengan nilai lebih rendah sebelum nilai yang lebih "
#~ "tinggi satu, maka akan dikurangi. Jika tidak, maka akan ditambahkan. "
#~ "Sehingga:\n"
#~ "'IV' is '4'\n"
#~ "'VI' is '6'\n"
#~ "'IX' is '9'"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya satu angka yang dikurangi, bukan dua angka. Sehingga angka 8 "
#~ "menggunakan simbol VIII dan bukan IIX."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
#~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
#~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would "
#~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 "
#~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever "
#~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL."
#~ msgstr ""
#~ "Penulisan angka romawi yang benar adalah mengurangi nilai yang satu "
#~ "tingkat lebih rendah dari per kelipatan 10. Dengan demikian, angka 900 "
#~ "ditulis dengan CM, tetapi 990 tidak dapat ditulis dengan XM - penulisan "
#~ "yang benar adalah CMXC, CM untuk mewakili bagian 900 dan XC untuk "
#~ "mewakili bagian 90. Demikian pula, 999 tidak ditulis dengan IM melainkan "
#~ "CMXCIX - CM untuk mewakili bagian 900, XC untuk mewakili bagian 90, dan "
#~ "IX untuk mewakili bagian 9. Hanya nilai satuan yang dapat digunakan untuk "
#~ "mengurangi; penulisan 45 yang benar adalah XLV, bukan VL."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) tidak hanya "
#~ "tempat religius utama orang Sikh, tapi juga simbol persaudaraan dan "
#~ "kesetaraan manusia. Semua orang, terlepas dari kasta, kepercayaan atau "
#~ "ras bisa mencari penghiburan spiritual dan pemenuhan agama tanpa ada "
#~ "halangan. Ini juga mewakili identitas, kemuliaan dan warisan dari orang "
#~ "Sikh. Menandai filosofi, ideologi, keindahan dalam dan luar, serta "
#~ "warisan sejarah Sri Harimandir Sahib adalah tugas penting. Ini adalah "
#~ "perihal pengalaman dan bukan deskripsi."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "Ajanta adalah monumen sejarah terbesar diakui oleh UNESCO terletak hanya "
#~ "55 km dari kota Jalgaon dan 105 km dari kota Aurangabad, Maharshtra, "
#~ "India. Ada 30 gua di Ajanta yang 9, 10, 19, 26 dan 29 adalah chaitya-"
#~ "grihas dan sisanya adalah Biara."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid ""
#~| "This activity will give teach about who we are related to our relatives"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivitas ini akan memberikan pengajaran tentang siapa kita yang "
#~ "berhubungan dengan saudara kita"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr "Untuk mendapatkan gagasan tentang hubungan keluarga"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid ""
#~| "To find the relation between two family members.\n"
#~| "For the married couple we have highlighted with the rings that is "
-#~| "between two circles. For the rest of relations we have only solid "
-#~| "lines.\n"
+#~| "between two circles. For the rest of relations we have only solid lines."
+#~| "\n"
#~| "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have "
#~| "to find what you should call this person.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have "
#~ "to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Untuk menemukan hubungan antara dua anggota keluarga.\n"
#~ "Bagi pasangan suami istri kita telah tersorot dengan cincin yang ada di "
#~ "antara kedualingkaran. Untuk sisa hubungan kita hanya memiliki garis "
#~ "padat.\n"
#~ "Lingkaran merah akan menunjukkan dirimu dan yang biru ke keluarga kamu. "
-#~ "Sekarang kamu harus menemukan apa yang harus kamu panggil untuk orang "
-#~ "ini.\n"
+#~ "Sekarang kamu harus menemukan apa yang harus kamu panggil untuk orang ini."
+#~ "\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "Untuk mendapatkan gagasan hubungan keluarga"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair "
#~ "of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr ""
#~ "Kamu dilengkapi dengan sebuah hubungan dan sebuah hierarki keluarga. Klik "
#~ "pada sepasang anggota keluarga yang teridentifikasi benar dengan hubungan "
#~ "yang diberikan."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr "Klik pada pertanyaan untuk mengeksplorasi setiap hewan ternak."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "To teach algebra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Untuk mengajari aljabar"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Petunjuk yang diberikan pada level pertama bahwa tidak ada simetri yang "
#~ "diminta."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Petunjuk yang diberikan pada level pertama bahwa ada simetri yang diminta."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "Dua nomor ditampilkan di layar. Cepat kalikan semua dan gunakan keyboard "
#~ "komputer kamu atau papan nomor di layar untuk mengetikkan hasil dari "
#~ "bilangan tersebut. Kamu harus cepat dan kirim jawabannya sebelum para "
#~ "penguin dalam balon mendarat!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr "Klik atau ketuk dua kali pada bola untuk mencetak gol."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "Peta Jerman berasal dari Wikipedia dan dirilis di bawah Lisensi "
#~ "Dokumentasi Bebas GNU. Olaf Ronneberger dan anak-anaknya Lina dan Julia "
#~ "Ronneberger menciptakan tingkatan Jerman."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Lihatlah pesulapnya, dia menceritakan jumlah bintang yang berada di bawah "
#~ "topinya. Lalu, klik pada topi untuk membukanya. Beberapa bintang keluar. "
#~ "Klik lagi pada topi untuk menutupnya. Kamu harus menghitung berapa banyak "
#~ "yang masih di bawah topi. Klik di bagian bawah untuk menjawab."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Instruksi dan nilai tampak"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Instruksi tampak dan nilai tidak tampak"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Instruksi tidak tampak dan nilai tampak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "category_tools|"
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Perkakas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MagicHat|"
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MagicHat|"
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Family find relatives"
#~ msgstr "Temukan kerabat keluarga"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "Ayo"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Lewati Petunjuk"
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Lewati tutorial"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (revision 1559337)
@@ -1,417 +1,418 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# wantoyo <wantoyo@yahoo.com>, 2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-30 02:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-15 07:32+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-31 22:39+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Add event or trip"
msgstr "Tambahkan event atau perjalanan"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:35
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:36
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:99
#, kde-format
msgid "Start date should be earlier than end date"
msgstr "Tanggal mulai harus lebih awal dari tanggal akhir"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:105
#, kde-format
msgid "This event already exists"
msgstr "Event ini sudah ada"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Aug"
msgstr "Agu"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Dec"
msgstr "Des"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:45
#, kde-format
msgid "Select the date range for "
msgstr "Pilih rentang tanggal untuk "
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:65
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ke"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:84
#, kde-format
msgid "Enter event or trip name"
msgstr "Masukkan event atau nama perjalanan"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:92
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:120
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:39
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Tampilkan Semua"
#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:40
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Putarkan Semua"
#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:69
#, kde-format
msgid "Songs"
msgstr "Lagu"
#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:76
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:88
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Artis"
#: components/common/MediaItem.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Items count"
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 Item"
msgstr[1] "%1 Item"
#: components/MediaInfoPanel.qml:68
#, kde-format
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Mundur"
#: libs/mediacenter/playlistmodel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: mediaelements/playlist/MultiplePlaylists.qml:86
#, kde-format
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Menciptakan Playlist Baru"
#: mediaelements/playlist/Playlist.qml:60
#, kde-format
msgctxt "search for songs inside current playlist"
msgid "Search Playlist"
msgstr "Cari di Playlist"
#: mediaelements/playlist/Playlist.qml:72
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 item"
#: onlineservices/picasa/picasabackend.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Pilih Akun"
#: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:41
#, kde-format
msgid "Enter your Google credentials and browse through your picasa albums"
msgstr "Masukkan surat kepercayaan Google anda dan jelajahi album picasa anda"
#: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:50
#, kde-format
msgid "Google account"
msgstr "Akun Google"
#: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:68
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Kata sandi"
#: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:94
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:125
#, kde-format
msgid "Incorrect Username or Password"
msgstr "Nama pengguna atau Kata sandi tidak benar"
#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:48
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Pintasan keyboard"
#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:125
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Terapkan Pengaturan"
#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:126
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"Pengesetan modul saat ini telah berubah. Apakah Anda ingin "
"menerapkanperubahan atau membuangnya?"
#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:320
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Oke"
#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:327
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Terapkan"
#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:332
#: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:136
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
#, kde-format
msgid "Left-Button"
msgstr "Tombol Kiri"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
#, kde-format
msgid "Right-Button"
msgstr "Tombol Kanan"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
#, kde-format
msgid "Middle-Button"
msgstr "Tombol Tengah"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
#, kde-format
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Menggulung Tegak"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36
#, kde-format
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Menggulung Mendatar"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116
#: packages/shell/contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
#, kde-format
msgid "Add Action"
msgstr "Tambah Aksi"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:89
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "TataLetak:"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:114
#, kde-format
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "Tipe Kertas Dinding:"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to "
"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will "
"be open."
msgstr ""
"Pintasan ini akan mengaktifkan si applet: itu akan memberikan keyboard fokus "
"kepadanya, dan jika applet memiliki sebuah sembulan (sepertihalnya menu "
"start), sembulan akan menyembul."
#: packages/shell/contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:39
#, kde-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"
#: packages/shell/contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:44
#, kde-format
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Aksi Mouse"
#: packages/shell/contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38
#, kde-format
msgid "Input Here"
msgstr "Input Sini"
#: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:57
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatif"
#: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:128
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Alihkan"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pencarian"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pencarian"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Wantoyo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "wantoyo@yahoo.com"
#~ msgid ""
#~ "Could not fetch your media. Please make sure Desktop Search is enabled in "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengambil media anda. Silakan pastikan Pencarian Desktop "
#~ "telah diaktifkan di dalam Pengaturan Sistem."
#~ msgid "Plasma Mediacenter"
#~ msgstr "Plasma Mediacenter"
#~ msgid "A convenient shell for the Plasma Media Center Components"
#~ msgstr "Sebuah kerangka menyenangkan untuk Komponen Plasma Media Center"
#~ msgid "Copyright (c) 2009-2013"
#~ msgstr "Hak cipta (c) 2009-2013"
#~ msgid "Alessandro Diaferia"
#~ msgstr "Alessandro Diaferia"
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "Pengembang"
#~ msgid "Sinny Kumari"
#~ msgstr "Sinny Kumari"
#~ msgid "Maintainer and main developer"
#~ msgstr "Pemelihara dan pengembang utama"
#~ msgid "Shantanu Tushar"
#~ msgstr "Shantanu Tushar"
#~ msgid "Akshay Ratan"
#~ msgstr "Akshay Ratan"
#~ msgid "Marco Martin"
#~ msgstr "Marco Martin"
#~ msgid "GSoC project mentor"
#~ msgstr "Penasehat proyek GSoC"
#~ msgid "Starts Plasma Media Center in fullscreen mode"
#~ msgstr "Jalankan Plasma Media Center dalam mode layar penuh"
#~ msgid "Starts Plasma Media Center without OpenGL support"
#~ msgstr "Jalankan Plasma Media Center tanpa dukungan OpenGL"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Document to open"
#~ msgstr "Untuk buka dokumen "
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-multimedia/plasma_shell_org.kde.plasma.mediacenter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-multimedia/plasma_shell_org.kde.plasma.mediacenter.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-multimedia/plasma_shell_org.kde.plasma.mediacenter.po (revision 1559337)
@@ -1,207 +1,208 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# wantoyo <wantoyo@yahoo.com>, 2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 07:32+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:48
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Pintasan keyboard"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:125
msgid "Apply Settings"
msgstr "Terapkan Pengaturan"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:126
msgid ""
"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"Pengesetan modul saat ini telah berubah. Apakah Anda ingin "
"menerapkanperubahan atau membuangnya?"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:320
msgid "OK"
msgstr "Oke"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:327
msgid "Apply"
msgstr "Terapkan"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:332
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:136
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
msgid "Left-Button"
msgstr "Tombol Kiri"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
msgid "Right-Button"
msgstr "Tombol Kanan"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
msgid "Middle-Button"
msgstr "Tombol Tengah"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Menggulung Tegak"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Menggulung Mendatar"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
msgid "Add Action"
msgstr "Tambah Aksi"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:89
msgid "Layout:"
msgstr "TataLetak:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:114
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "Tipe Kertas Dinding:"
#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41
msgid ""
"This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to "
"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will "
"be open."
msgstr ""
"Pintasan ini akan mengaktifkan si applet: itu akan memberikan keyboard fokus "
"kepadanya, dan jika applet memiliki sebuah sembulan (sepertihalnya menu "
"start), sembulan akan menyembul."
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:39
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:44
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Aksi Mouse"
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38
msgid "Input Here"
msgstr "Input Sini"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:57
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatif"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:128
msgid "Switch"
msgstr "Alihkan"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Bingkai Layar"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Lebar"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Tinggi"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Tambah Widgets..."
#~ msgid "Add Spacer"
#~ msgstr "Tambah Pengatur Jarak"
#~ msgid "More Settings..."
#~ msgstr "Pengaturan Lebih..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "Panel Alignment"
#~ msgstr "Kesejajaran Panel"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Pusat"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Mudah Dilihat"
#~ msgid "Always Visible"
#~ msgstr "Selalu Kelihatan"
#~ msgid "Auto Hide"
#~ msgstr "Sembunyi Otomatis"
#~ msgid "Windows Can Cover"
#~ msgstr "Jendela Bisa Tutup"
#~ msgid "Windows Go Below"
#~ msgstr "Jendela Ke Bawah"
#~ msgid "Maximize Panel"
#~ msgstr "Maksimalkan Panel"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Kunci Widgets"
#~ msgid "Remove Panel"
#~ msgstr "Hapus Panel"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Menghapus"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgets"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pencarian..."
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategori"
#~ msgid "Get new widgets"
#~ msgstr "Dapatkan widgets baru"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,5983 +1,5983 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
# Widya Walesa <walecha99@gmail.com>, 2017.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-09 21:00+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Urungkan"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "Lanju&rkan"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "Po&tong"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Salin"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "Tem&pel"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Bersihkan Semua"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Lainnya..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Tambah Langganan"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Alamat:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Tambahkan langganan baru ke AdBlock:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Tambah Peraturan"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Hapus Peraturan"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Tambah Langganan"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Hapus Langganan"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Perbarui Langganan"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Pelajari tentang penulisan peraturan..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Konfigurasi AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Fungsikan AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Cari..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Ikon AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock nonaktif"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock nonaktif untuk situs ini"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock aktif"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Tampilkan Peng&aturan AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Nonfungsikan di %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Nonfungsikan di halaman ini saja"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Anda ingin menambahkan <b>%1</b>?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Langganan AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Daftar NoCoin"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Tidak dapat memuat langganan!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Peraturan Kustom"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Tambah Peraturan"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Hapus Peraturan"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Tambah Peraturan Kustom"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Silakan tulis peraturan anda di sini:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (diperbarui barusan)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Error: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Konten terblokir"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Diblokir oleh <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Alamat IP halaman ini"
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Penelusuan Privat)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "&Menubar"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Bilah Alat &Navigasi"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Bilah Alat Mar&kah"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Tab di Atas"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1118
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "File HTML"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "File gambar"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "File teks"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Semua file"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1162
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Buka file..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Masih ada %n tab terbuka dan sesimu yang tidak tersimpan.\n"
"Apakah kamu yakin ingin menutup window ini?"
msgstr[1] ""
"Masih ada %n tab terbuka dan sesimu yang tidak tersimpan.\n"
"Apakah kamu yakin ingin menutup window ini?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Jangan tanya lagi"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1506
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Masih ada tab yang terbuka"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1073
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon bukanlah penelusur baku anda. Apakah anda ingin menjadikannya sebagai "
"penelusur baku?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1074
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Selalu lakukan pengecekan saat memulai Falkon."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1076
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Penjelajah Utama"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1197
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Buka tab baru"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1198
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Buka window baru"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1199
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Buka window privat baru"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1214
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon adalah penelusur web Qt yang baru dan sangat cepat. Falkon terlisensi "
"di bawah GPL versi 3 atau (dalam opsimu) versi terakhir yang lain. Falkon "
"berbasis pada QtWebEngine dan Qt Framework."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&Tentang Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Pr&eferensi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Berhenti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "Je&ndela Baru"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Window &Privat Baru"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Buka Lokasi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Buka &File..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Window"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Pengelola Sesi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Simpan Laman Sebagai..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Kirimkan Tautan..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Cetak..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edit"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Urungkan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "Lanju&rkan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Potong"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "S&alin"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "Tem&pel"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "PIlih Semu&a"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Temukan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Tampilan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Bilah Alat"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "BilahSisi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Encoding Karakter"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Bilah Sta&tus"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Hentikan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Muat Ulang"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom Per&besar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Zoom Perkecil"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Set ulang"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Sumber Halaman"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&FullScreen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "Pera&latan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "Pencarian &Web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "&Info Situs"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Pengelola Pengun&duhan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Pengelola &Cookie"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "In&spektur Web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Bersihkan &Histori Baru-baru ini"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Ekstensi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Tentang &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informasi tentang aplikasi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informasi Konfigurasi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Laporkan &Isu"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Kembalikan &Tab Tertutup"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Pilih nama pengguna untuk masuk"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "pada %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "untuk <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Apakah kamu ingin Falkon memperbarui penyimpanan sandi %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Apakah kamu ingin Falkon mengingat sandi %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Perbarui"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Ingat"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Tidak Untuk Situs Ini"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Tidak Sekarang"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Login sebagai:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Database (terenkripsi)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Peringatan!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Anda memasukkan kata sandi yang salah!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Isian kata sandi baru/konfirmasi tidak sama!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Peringatan!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Backend ini memerlukan sandi utama yang siap! Falkon hanya menggunakan "
"backend baku"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Anda yakin ingin membersihkan sandi utama dan mendeskripsi data?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Beberapa data belum didekripsi. Kata sandi utama belum dibersihkan!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Masukkan Kata Sandi Utama"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Perizinan dibutuhkan, silakan masukkan Kata Sandi Utama:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Kata Sandi yang dimasukkan salah!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Database (teks polos)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Pengaturan Enkripsi Database"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Tetapkan/Ubah Kata Sandi Utama..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Backend ini tidak dapat bekerja tanpa kata sandi utama."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Hapus Kata Sandi Utama..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Opsi ini akan menghapus kata sandi utama dan memindahkan semua data yang "
"terenkripsi ke backend \"Database (Teks Polos)\", kemudian menggunakannya."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Kata Sandi Utama digunakan untuk melindungi kata-kata sandi situs dan "
"formulir isian data. Jika anda menetapkan sebuah Kata Sandi Utama anda akan "
"diminta untuk memasukkannya sekali persesi."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Kata Sandi Saat ini:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Kata Sandi baru:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Konfirmasi Kata Sandi:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Catatan:</b> Kata Sandi Utama tidak dapat direset. Jangan sampai terlupa."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Bilah Alat Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Markah dilokasikan di Bilah Alat Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Markah di Menu Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Markah Takdiurutkan"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Markah lainnya"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Ekspor Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Ekspor Markah</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Opsi Ekspor"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Output File:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "File HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Markah HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pilih file..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "File tidak dapat dibuka!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Markah Halaman ini"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Edit bookmark ini"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Markah tidak ditemukan."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Selesai"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Selanjutnya >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Impor dari %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Impor Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Impor Markah</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "File Html"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Pilih dari mana anda akan mengimpor bookmark:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Mundur"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome menyimpan bookmarknya di file teks <b>Markahs</b>. file ini "
"biasanya berada di "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pilih file..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Tidak dapat membuka file."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "File JSON tidak dapat dibaca!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox menyimpan bookmarknya di database SQLite <b>places.sqlite</"
"b>. File ini biasanya berada di "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "File tidak ada."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Tidak dapat membuka database. Apakah Firefox sedang berjalan?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Anda dapat mengimpor bookmark dari berbagai peramban yang mendukung ekspor "
"ke HTML. File ini biasanya memiliki akhiran"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Markah HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer menyimpan bookmarknya di map <b>Favorites</b>. Map ini "
"biasanya berada di "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Direktori tidak ada."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera menyimpan bookmarknya di file teks <b>bookmarks.adr</b>. File ini "
"biasanya berada di "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "File bookmark Opera ini tidak valid!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Hanya mendukung file bookmark Opera yang terkodifikasi UTF-8"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka di window baru"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Buka di window privat baru"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Markah Baru"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "New Folder"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Pemisah Baru"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Alamat:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Kata Kunci:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Markah &This Page"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Markah Semu&a Tab"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Organisir &Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka di window baru"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Buka di window privat baru"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Hanya Tampilkan Icon"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Tampilkan Tulisan Saja"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Pilih %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Pilih nama dan lokasi dari bookmark ini."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Tambah Markah Baru"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Pilih folder untuk bookmark:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Markah Semua Tab"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Alamat:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Kata kunci:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Deskripsi:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edit Markah:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasi"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr "Anda yakin ingin membuka semua markah dari folder '%1' di tab?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Perbarui Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Tambah ke Panggilan Cepat"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Hapus dari Panggilan Cepat"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Hapus dari Markah"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Tambah ke Markah"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasi"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:110
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Anda yakin untuk menghapus seluruh cookie di komputer anda?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:159 lib/cookies/cookiemanager.cpp:160
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<cookie tidak dipilih>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 lib/cookies/cookiemanager.cpp:172
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Hapus cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:169 lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "<cookie not selected>"
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<cookie tidak dipilih>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Hanya yang aman"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Seluruh koneksi"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Cookie sesi"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Hapus cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 lib/cookies/cookiemanager.cpp:213
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Tambahkan ke daftar putih"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Telah ada di daftar hitam!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Server \"%1\" ada di daftar hitam, hapus dahulu."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:213
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Tambahkan ke daftar hitam"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:224
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Telah ada di daftar putih!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:224
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Server \"%1\" ada di daftar putih, hapus dahulu."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Cookie Tersimpan"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Temukan:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Cookie ini tersimpan di komputer anda:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nama cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Nilai:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Lokasi:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Keamanan:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Kadaluarsa:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Hapus seluruh cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filteran cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Daftar putih cookie</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Cookie dari server-server ini akan SELALU diterima (meskipun anda telah "
"menonfungsikan penyimpanan cookie)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Daftar hitam cookie</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Cookie dari server-server ini akan SELALU ditolak"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filter cookie pihak ke-3"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Pengaturan cookie</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Izinkan untuk menyimpan cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filter cookie penelacakan"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Hapus cookie saat berhenti"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Waktu tersisa tidak diketahui"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Selesai - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Error - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:277
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Dibatalkan - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "beberapa saat"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n detik"
msgstr[1] "%n detik"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n menit"
msgstr[1] "%n menit"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n jam"
msgstr[1] "%n jam"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Kecepatan tidak diketahui"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/d"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/d"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/d"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukuran tidak diketahui"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:257
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - ukuran tidak diketahui (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Tersisa %1 - %2 dari %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:293
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Dijeda - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Buka File"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Map"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Salin Tautan Pengunduhan"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Pembatalan pengunduhan"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancel downloading"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Pembatalan pengunduhan"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancel downloading"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Pembatalan pengunduhan"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Hapus Dari Daftar"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Tidak ditemukan"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Maaf, file \n"
" %1 \n"
" tidak ditemukan!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Pengelola Pengunduhan"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% dari %2 file (%3) %4 tersisa"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Pengelola Unduhan"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Simpan file sebagai..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Arsip MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Laman HTML, tunggal (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Laman HTML, komplit (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Simpan laman sebagai..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Pengunduhan Selesai"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Seluruh file telah berhasil diunduh."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Anda yakin untuk berhenti? Seluruh pengunduhan yang belum selesai akan "
"dibatalkan!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Membuka %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Tautan unduhan telah disalin."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Apa yang harus dilakukan Falkon terhadap file ini?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Buka..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Simpan File"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Unduh menggunakan Program Eksternal"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "yang berupa:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "dari:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Salin tautan unduhan"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Anda telah memilih untuk membuka"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Unduhan"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Buka Pengelola Unduhan"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Halaman Kosong"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Maret"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "April"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Agustus"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "September"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "November"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasi"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Anda yakin untuk menghapus seluruh histori?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka di window baru"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Buka di window privat baru"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Salin url"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Salin judul"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Histori"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Bersihkan Seluruh Histori"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Kembalikan Semua Tab Yang Ditutup"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Bersihkan daftar"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Kembalikan Seluruh Window Yang Ditutup"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Histori"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Back"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Forward"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "Ruma&h"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "T&ampilkan Seluruh Histori"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Terbanyak Dikunjungi"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Tab Tertutup"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Window Tertutup"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Tanggal Kunjungan"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Jumlah Kunjungan"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Pekan Ini"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Bulan Ini"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:162
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Kunjungi"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Cari dengan %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:206
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Pindah ke tab"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Kelola Mesin Pencari"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Cari dengan:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Tempel dan &Tuju"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Masukkan alamat atau cari dengan %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Masukkan alamat"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Halaman Kosong"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Mundur"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Pera&latan"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Utama"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Keluar Layar Penuh"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Tombol Maju dan Mundur"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Tombol muat ulang"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Tombol rumah"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Tombol tambah tab"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Bilah Alamat dan Pencarian"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Tombol peralatan"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Tombol keluar Layar Penuh"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Bersihkan histori"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Bilah Alat"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "BilahSisi"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Konfigurasikan Bilah Alat"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Konfigurasikan Bilah Alat"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Tampilkan bilah pencarian"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Item tersedia:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Item terkini:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Hentikan"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Muat ulang"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Tampilkan informasi tentang halaman ini"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Tempel dan &Cari"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Tambah %1..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Kelola Mesin Pencari"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:260
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Tampilkan saran"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:265
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Cari setelah mesin diganti"
#: lib/network/networkmanager.cpp:87
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Sertifikat SSL Salah!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:88
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"Halaman yang akan anda buka memiliki kesalahan di sertifikat SSL sebagai "
"berikut:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:89
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Apa anda ingin membuat sebuah pengecualian untuk sertifikat ini?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:116
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Diperlukan otorisasi"
#: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Nama user:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Sandi:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:130
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Simpan nama pengguna dan sandi untuk situs ini"
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "Nama pengguna dan sandi diminta oleh %1. Situs mengatakan: \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:202
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Diperlukan otorisasi proxy"
#: lib/network/networkmanager.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Nama pengguna dan sandi diminta oleh proxy %1. "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Halaman Awal"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Cari di Web"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Hasil pencarian disediakan oleh DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Tentang Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Penelusuran Privat</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informasi tentang versi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Hak Cipta"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Pengembang utama"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Panggilan Cepat"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Tambahkan Halaman Baru"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Muat Ulang"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus panggilan cepat ini?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Anda yakin ingin memuat ulang semua panggilan cepat?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Muat judul dari halaman"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Panggilan Cepat membutuhkan JavaScript yang difungsikan."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Terapkan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Halaman Baru"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Pengesetan Panggilan Cepat"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Peletakan: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Sampul"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Pas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Pas Lebar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Pas Tinggi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Gunakan wallpaper kustom"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Klik untuk memilih gambar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maksimum halaman dalam baris:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Ubah ukuran halaman:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Pusatkan panggilan cepat"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Kembalikan Sesi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Oops, Falkon mogok."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Kami mohon maaf untuk ini. Apakah anda ingin mengembalikan sesi terakhir "
"yang tersimpan?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr "Coba tutup satu atau lebih tab yang kamu anggap bermasalah"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Atau kamu bisa memulai sesi yang baru"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Window"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Window dan Tab"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Mulai Sesi Baru"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Kembalikan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Membutuhkan JavaScript yang difungsikan."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informasi Konfigurasi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Halaman ini berisi informasi tentang konfigurasi Falkon baru-baru ini yang "
"relevan untuk perbaikan. Harap menyertakan informasi ini saat mengirimkan "
"laporan bug."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Indentifikasi Penelusur"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Alur"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Konfigurasi Pembangunan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Opsi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Penulis"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Versi aplikasi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Versi Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Sesi tersimpan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Fungsikan</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonfungsikan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Pembangunan debug"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "API Windows 7"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Pembangunan portabel"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Ekstensi tidak tersedia."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Sertifikat SSL Salah!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Notifikasi Bawaan Sistem"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Pintasan:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Icon:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Ubah..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr "<b>Catatan: </b>%s di url atau pos mewakili kata yang dicari"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Pos Data:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Bukan file OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Tambah Mesin Pencari"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Hapus Mesin"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menghapus mesin pencari utama.<br>Pilih mesin lain sebagai "
"utama sebelum menghapus %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Edit Mesin Pencari"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Kelola Mesin Pencari"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Tetapkan sebagai utama"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Turun"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Mesin Pencari"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Utama"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Mesin Pencari Ditambahkan"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Mesin Pencari \"%1\" telah berhasil ditambahkan."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Mesin Pencari tidak valid!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr "Error saat menambahkan Mesin Pencari <br/><b>Pesan Error: </b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Versi aplikasi %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>Versi QtWebEngine %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Tentang Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Histori"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markah"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Impor Markah"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Ekspor Markah"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Perpustakaan"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Impor dan Ekspor"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Cari..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Database Teroptimasi"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"Database berhasil dioptimasi.<br/><b>Ukuran Database Sebelumnya: </b>%1<br/"
"><b>Ukuran Database Sekarang: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Bersihkan Histori Baru-baru ini"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Bersihkan Histori Baru-baru ini</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Edit cookie"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Hari Ini"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Minggu"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Histori kunjungan dari:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Hal yang dipilih akan dibersihkan saat mengklik tombol Bersihkan."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Penyimpan Lokal"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Database web"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optimasi Database"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "File gambar"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Pilih icon..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Dari file"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Citra (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pilih file..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Dari database"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Url Situs:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Penayang Lisensi"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr ""
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
#, fuzzy
#| msgctxt "UserAgentDialog|"
#| msgid "Site"
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Situs"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Peringatan!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Terdapat beberapa permasalahan. Silakan, pasang ulang Falkon.\n"
"Mungkin dengan menluncurkankannya sebagai pengurus dapat memberikan "
"keajaiban buat anda! ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:67
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Koneksi Diacak.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:69
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Koneksi Tidak Diacak.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:156
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Salin Lokasi Citra"
#: lib/other/siteinfo.cpp:157
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Salin Nama Citra"
#: lib/other/siteinfo.cpp:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Simpan Citra ke Disk"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Pratayang ini tidak tersedia!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:197
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Simpan gambar..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Tidak dapat menulis ke file!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:215
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Memuat..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:228
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Pratayang tidak tersedia"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Info Situs"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Alamat situs:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Encoding:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Meta tag situs:"
#: lib/other/siteinfo.ui:146
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: lib/other/siteinfo.ui:151
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: lib/other/siteinfo.ui:165
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Informasi Keamanan</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:235
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Citra"
#: lib/other/siteinfo.ui:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Alamat gambar"
#: lib/other/siteinfo.ui:265
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pratayang</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Koneksi anda ke situs ini <b>diamankan</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Koneksi anda ke situs ini <b>tidak diamankan</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Ini adalah kunjungan anda ke situs ini yang ke <b>%1</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Anda <b>belum pernah</b>mengunjungi situs ini sebelumnya."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "satu"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "dua"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "tiga"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Selanjutnya..."
#: lib/other/statusbar.cpp:250
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Sembunyikan"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Tersedia pembaruan"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Versi baru Falkon siap untuk diunduh."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Perbarui"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Inspeksi Elemen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "File"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Kirimkan Tautan..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Cetak..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Temukan"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Tampilan"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Hentikan"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Muat Ulang"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom Per&besar"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom Perke&cil"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Set ulang"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Halaman Sumber"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Pribadi [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Bahasa Utama"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Turun"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Tambah Bahasa"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Pilih bahasa utama untuk situs web"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Definisi pribadi:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Impor sandi dari File..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Ekspor sandi ke File..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Tampilkan Sandi"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Ubah backend..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Ubah backend:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Anda yakin untuk menampilkan seluruh sandi?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Sembunyikan sandi"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasi"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus semua kata sandi pada komputer Anda?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Ubah sandi"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Ganti sandi:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pilih file..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Tidak dapat membaca file!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Berhasil diimpor"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Error saat mengimpor!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Tidak dapat menulis ke file!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Berhasil diekspor"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Salin Nama Pengguna"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Salin Kata Sandi"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Edit Kata Sandi"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Kata sandi disimpan di:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Ubah backend"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Opsi backend"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Sandi"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Nama user"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Impor dan Ekspor"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Hapus Semua"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Pengecualian"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Opsi javascript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Izinkan javascript untuk:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Membuka window popup"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Jendela aktif"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Mengakses klipbor"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Tempel dari papan-klip"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:44
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:54
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:74
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Tidak dapat memuat ekstensi!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:236
#, fuzzy
#| msgctxt "Bookmarks|"
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasi"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "SessionManager|"
#| msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Anda yakin untuk menghapus sesi '%1'?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: lib/preferences/preferences.cpp:163
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Tetapkan sebagai utama"
#: lib/preferences/preferences.cpp:544
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Pilih lokasi eksekutor..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:587
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "OSD Notifikasi"
#: lib/preferences/preferences.cpp:588
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Geret OSD di layar untuk memposisikannya."
#: lib/preferences/preferences.cpp:637
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Pilih lokasi unduhan..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:651
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Pilih lokasi stylesheet..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:662
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Terhapus"
#: lib/preferences/preferences.cpp:758
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Pilih lokasi cache..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:789
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Profil Baru"
#: lib/preferences/preferences.cpp:789
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Masukkan nama profil baru:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:799 lib/preferences/preferences.cpp:804
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:799
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Profil tersebut sudah ada!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:804
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori profil!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:815
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasi"
#: lib/preferences/preferences.cpp:816
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Anda yakin untuk menghapus secara permanen profil \"%1\"? Profil yang "
"terhapus tidak dapat dikembalikan!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:831 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Catatan: Anda tidak dapat menghapus profil aktif."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1086
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Penelusuran"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Huruf"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Keyboard"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Pengunduhan"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Pengelola Kata Sandi"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikasi"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Periksa Ejaan"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Gunakan yang sekarang"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Buat Baru"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Pembukaan</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Purna Pembukaan:"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Buka halaman kosong"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Buka laman"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Buka panggilan cepat"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Kembalikan sesi"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "PIlih Sesi"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Halaman Rumah:"
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Di tab baru:"
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Buka tab kosong"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Buka halaman lain..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profil</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profil Pemulaian:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Cek pembaruan saat mulai"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Profil Aktif:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Jangan muat tab sebelum dipilih"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Periksa apakah Falkon adalah penelusur utama saat mulai"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Cek Sekarang"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsi Tingkat-lanjut"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Tampilkan BilahStatus saat mulai"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Tampilkan BilahAlat Markah saat mulai"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Tampilkan BilahAlat Navigasi saat mulai"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Fungsikan BilahAlat Markah instan"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Window Penjelajah</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Perilaku tab"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Sembunyikan tab jika hanya ada satu tab"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Pindah ke tab terakhir saat menutup tab aktif"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Buka tab baru setelah tab aktif"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Buka tab kosong baru setelah tab aktif"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Buka window popup di tab"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Selalu pindah antartab dengan roda tetikus"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Otomatis pindah ke tab baru"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Jangan tutup window saat menutup tab terakhir"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Konfirmasi saat menutup beberapa tab"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Tampilkan tombol tutup tab"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Tampilkan tombol tutup di tab nonaktif"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Tidak pernah"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Perilaku Bilah Alamat"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Sarankan saat mengetik di panel alamat:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Histori dan Markah"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Histori"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markah"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Tidak ada"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Fungsikan saran dalam baris"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr "Tekan \"Shift\" untuk tidak pindah tab tetapi muat url di tab ini"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Sarankan untuk pindah tab jika url yang dituju sudah terbuka"
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Selalu tampilkan ikon menuju"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Pilih seluruh teks dengan mengklik dua kali pada bilah alamat"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Pilih seluruh teks dengan mengklik pada bilah alamat"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Fungsikan pencarian otomatis di bilah alamat"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Cari menggunakan Mesin Pencari Utama"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Tampilkan saran pencarian"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Tampilkan perkembangan pemuatan di bilah alamat"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Isi"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Atas"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Warna kustom:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Pilih warna"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244
#: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875
#: lib/preferences/preferences.ui:2445
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Set ulang"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Konfigurasi Web"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
msgstr "Izinkan Pengaya Pepper (pengaya Flash)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Izinkan JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Ikutsertakan tautan dalam rantai fokus"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Fungsikan Audit XSS"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Cetak elemen latar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Animasikan pergeseran"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Fungsikan navigasi spasial"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Gunakan bilahgulir bawaan"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Nonfungsikan pemainan otomatis video"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Mencegah WebRTC dari bocoran alamat IP lokal"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Fungsikan prefetching DNS"
#: lib/preferences/preferences.ui:1098
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Guliran roda mouse"
#: lib/preferences/preferences.ui:1118
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "baris pada halaman"
#: lib/preferences/preferences.ui:1129
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Perbesaran standar pada halaman: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1168
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Penyimpan Lokal"
#: lib/preferences/preferences.ui:1176
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Izinkan menyimpan cache jaringan ke dalam disk"
#: lib/preferences/preferences.ui:1199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Hapus cookie saat berhenti"
#: lib/preferences/preferences.ui:1206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum "
#: lib/preferences/preferences.ui:1213
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr "MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1229
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Simpan cache di:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1257
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Izinkan menyimpan histori"
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Hapus histori saat berhenti"
#: lib/preferences/preferences.ui:1287
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Izinkan untuk menyimpan secara lokal konten web HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1294
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Hapus konten web HTML5 yang disimpan secara lokal saat berhenti"
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Hapus sekarang"
#: lib/preferences/preferences.ui:1359
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasi Proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1378
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Konfigurasi proxy sistem"
#: lib/preferences/preferences.ui:1401
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Konfigurasi Manual"
#: lib/preferences/preferences.ui:1411
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1416
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1427
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Nama User:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1458
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1487
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Tanpa proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1502
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Famili Huruf</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1515
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixed"
#: lib/preferences/preferences.ui:1532
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1542
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans-Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1552
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Cursive"
#: lib/preferences/preferences.ui:1604
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasi"
#: lib/preferences/preferences.ui:1611
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Ukuran Huruf</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1620
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Ukuran Huruf Fixed"
#: lib/preferences/preferences.ui:1627
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Ukuran Huruf Baku"
#: lib/preferences/preferences.ui:1654
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ukuran Huruf Minimum"
#: lib/preferences/preferences.ui:1661
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Ukuran Logis Minimal Huruf"
#: lib/preferences/preferences.ui:1694
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Pintasan</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1701
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Pindah ke tab dengan Alt + nomor tab"
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Muat panggilan cepat dengan Ctrl + nomor panggilan cepat"
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Pintasan yang ada:<br/><b>1</b> - tab sebelumnya<br/><b>2</b> - tab "
"selanjutnya<br/><b>/</b> - cari di halamn"
#: lib/preferences/preferences.ui:1718
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Gunakan tombol pintasan tunggal"
#: lib/preferences/preferences.ui:1725
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Jika nonaktif, mencegah keluar dari aplikasi jika pintasan Ctrl-W tak "
"sengaja digunakan."
#: lib/preferences/preferences.ui:1728
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Tutup aplikasi dengan Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1752
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lokasi Unduhan</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1759
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Konfirmasi lokasi tiap kali mengunduh"
#: lib/preferences/preferences.ui:1766
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Gunakan lokasi tetap: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1816
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Opsi Pengunduhan</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1823
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Tutup manajer pengunduhan setelah pengunduhan selesai"
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Pengelola pengunduhan eksternal</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Gunakan manajer pengunduhan eksternal"
#: lib/preferences/preferences.ui:1849
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Dapat Dieksekusi:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1856
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumen:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Biarkan kosong jika ragu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> akan diganti dengan URL yang akan diunduh"
#: lib/preferences/preferences.ui:1910
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Opsi pengisian otomatis</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1917
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Izinkan menyimpan sandi dari situs"
#: lib/preferences/preferences.ui:1968
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Secara otomatis melengkapi sandi pada situs"
#: lib/preferences/preferences.ui:1979
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1986
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Lainnya</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2012
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Opsi JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2022
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2035
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Pengelola Cookie"
#: lib/preferences/preferences.ui:2045
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Kelola opsi privasi JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2068
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Kelola perizinan HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2075
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Kelola Cookie"
#: lib/preferences/preferences.ui:2095
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>Perizinan HTML5</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Perizinan HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Kirimkan header JANGAN LACAK ke server"
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Batas waktu notifikasi:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2154
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " detik"
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifikasi</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Gunakan Notifikasi Bawaan Sistem (hanya Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Jangan gunakan Notifikasi"
#: lib/preferences/preferences.ui:2229
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Catatan: </b>Anda dapat mengubah posisi OSD Notifikasi dengan "
"menggeretnya di layar."
#: lib/preferences/preferences.ui:2255
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Gunakan Notifikasi OSD"
#: lib/preferences/preferences.ui:2262
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Pratayang"
#: lib/preferences/preferences.ui:2327
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
-"Untuk informasi selebihnya tentang Spell Check, silakan lihat <a href="
-"\"https://github.com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">wiki</a>."
+"Untuk informasi selebihnya tentang Spell Check, silakan lihat <a "
+"href=\"https://github.com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">wiki</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2369
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Opsi Cek Ejaan</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2376
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Fungsikan Cek Ejaan"
#: lib/preferences/preferences.ui:2383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Direktori Kamus</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2434
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Bahasa tidak ditemukan"
#: lib/preferences/preferences.ui:2452
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Kelola mesin pencari</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2459
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Lembar Gaya Pengguna</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2484
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"
#: lib/preferences/preferences.ui:2506
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Ganti identitas penelusur</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2531
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Cookies Manager"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Pengelola Cookie"
#: lib/preferences/preferences.ui:2571
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Pengelola Mesin Pencari"
#: lib/preferences/preferences.ui:2619
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Lembar Gaya otomatis dimuat untuk semua websites:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2629
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Bahasa utama untuk situs web</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2654
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Pengelola Agen Pengguna"
#: lib/preferences/preferences.ui:2676
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Kelola mesin pencari</b>"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
#, fuzzy
#| msgctxt "Bookmarks|"
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasi"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "SessionManager|"
#| msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Anda yakin untuk menghapus sesi '%1'?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nama:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Penulis:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Deskripsi:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Tambah situs baru"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Edit situs"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Domain situs:"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Agen Pengguna: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Pengelola Agen Pengguna"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Ganti Agen Pengguna global"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Gunakan Agen Pengguna berbeda untuk situs tertentu"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Situs"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Agen Pengguna"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_cloned"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_renamed"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Sesi Klona"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Ubah Nama Sesi"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Masukkan nama baru:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "File sesi \"%1\" sudah ada. Gunakan nama yang lain."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Kesalahan terjadi saat menduplikasi file sesi."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Kesalahan terjadi saat mengubah nama file sesi."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Simpan Sesi"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Masukkan nama untuk menyimpan sesi:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Sesi Tersimpan (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Kembalikan Cadangan"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Anda yakin untuk mengganti sesi saat ini?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Hapus Sesi"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Anda yakin untuk menghapus sesi '%1'?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Sesi Baru"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Masukkan nama untuk membuat sesi baru:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Sesi Baru (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Cadangan 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Cadangan 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Sesi Baku"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Pilih sesi awal:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (sesi terakhir)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Kembalikan"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Pindah ke"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Pengelola Sesi"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Sesi"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Terakhir Diubah"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Ubah Nama"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Pindah ke"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka di window baru"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Buka di window privat baru"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Cari..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka di window baru"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Buka di window privat baru"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Cari..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markah"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Histori"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tutup Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Jangan tanya lagi"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Tutup Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Anda yakin ingin menutup tab yang lain?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Anda yakin ingin menutup semua tab setelahnya?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Anda yakin ingin menutup semua tab di bawahnya?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Anda yakin ingin menutup semua tab sebelumnya?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Anda yakin ingin menutup semua tab di atasnya?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Stop Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Muat Ulang Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikasi Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "L&epas Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Un&pin Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "&Pin Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "Bun&yikan Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Bungkam Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Muat Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Takmuat Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Muat &Ulang Seluruh Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Markah &Seluruh Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Tutup Tab &Yang Lain"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Tutup Tab Setelahnya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Tutup Tab di Bawahnya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Tutup Tab Sebelumnya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Tutup Tab di Atasnya"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "&Tutup Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Tab Baru"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Mu&at Ulang Semua Tab"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Bunyikan Tab"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Bungkam Tab"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Tab tertutup"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Daftar tab"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Kembalikan Semua Tab Yang Ditutup"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Bersihkan daftar"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Peringatan!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Data telah dienkripsi menggunakan Falkon versi terbaru.\n"
"Silakan pasang versi terkini dari Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<tidak tertera di sertifikat>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Diterbitkan Kepada</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Nama Umum (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organisasi (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Unit Organisasi (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Nomor Seri:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Diterbitkan Oleh</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validitas</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Diterbitkan Pada:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Kedaluwarsa Pada:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:60
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Izinkan"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Tolak"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Perizinan HTML 5"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Situs"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Perilaku"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Perizinan untuk:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikasi"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokasi"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Mikrofon dan Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Sembunyikan Kursor"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "situs ini"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Izinkan %1 untuk menampilkan notifikasi dekstop?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Izinkan %1 untuk melokalisir posisi anda?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Izinkan %1 untuk menggunakan mikrofon anda?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Izinkan %1 untuk menggunakan kamera anda?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Izinkan %1 untuk menggunakan mikrofon dan kamera anda?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Izinkan %1 untuk menyembunyikan kursor anda?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Ingat"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Izinkan"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Tolak"
#: lib/tools/qztools.cpp:378
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukuran tidak diketahui"
#: lib/tools/qztools.cpp:383
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lib/tools/qztools.cpp:388
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:392
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Dapat Dieksekusi:"
#: lib/tools/qztools.cpp:856
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argumen:"
#: lib/tools/qztools.cpp:858
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Tidak dapat menjalankan program eksternal"
#: lib/tools/qztools.cpp:859
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Tidak dapat menjalankan program eksternal! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Cegah halaman ini untuk membuat dialog tambahan"
#: lib/webengine/webpage.cpp:339
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon tidak dapat menangani tautan <b>%1:</b>. Tautan yang diminta adalah "
"<ul><li>%2</li></ul>Apakah anda ingin Falkon membuka tautan ini menggunakan "
"aplikasi sistem?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:344
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Ingat pilihan saya untuk protokol ini"
#: lib/webengine/webpage.cpp:345
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Permintaan Protokol Eksternal"
#: lib/webengine/webpage.cpp:425 lib/webengine/webpage.cpp:426
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Halaman gagal dimuat"
#: lib/webengine/webpage.cpp:427
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Terjadi kesalahan saat memuat laman ini."
#: lib/webengine/webpage.cpp:428
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Coba muat ulang laman atau tutup tab lain agar memori menjadi lebih lega"
#: lib/webengine/webpage.cpp:429
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Muat ulang laman"
#: lib/webengine/webpage.cpp:491
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pilih file..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:495
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Pilih file..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:635
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Peringatan JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:644
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Halangi halaman ini untuk membuat dialog tambahan"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Halaman Kosong"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:694
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Tidak ada saran"
#: lib/webengine/webview.cpp:745
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Mundur"
#: lib/webengine/webview.cpp:749
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Maju"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "T&ambah Halaman Baru"
#: lib/webengine/webview.cpp:757
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "Konfigurasikan Panggilan &Cepat"
#: lib/webengine/webview.cpp:759
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Muat ulang Semua Panggilan"
#: lib/webengine/webview.cpp:778
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Mar&kah halaman"
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "&Simpan laman sebagai..."
#: lib/webengine/webview.cpp:780
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Salin tautan halaman"
#: lib/webengine/webview.cpp:781
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Kirimkan tautan halaman..."
#: lib/webengine/webview.cpp:783
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "PIlih semu&a"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Tampilkan kode su&mber"
#: lib/webengine/webview.cpp:793
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Tampilkan inf&o tentang situs"
#: lib/webengine/webview.cpp:799
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Buka tautan di &tab baru"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Buka tautan di &window baru"
#: lib/webengine/webview.cpp:805
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Buka tautan di window &privat baru"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Mar&kah tautan"
#: lib/webengine/webview.cpp:812
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Simpan tautan sebagai..."
#: lib/webengine/webview.cpp:813
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Kirimkan tautan..."
#: lib/webengine/webview.cpp:814
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Salin alamat tautan"
#: lib/webengine/webview.cpp:827
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Tampilkan &gambar"
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Salin gambar"
#: lib/webengine/webview.cpp:834
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Salin a&lamat gambar"
#: lib/webengine/webview.cpp:836
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Simpan gambar sebagai..."
#: lib/webengine/webview.cpp:837
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Kirimkan gambar..."
#: lib/webengine/webview.cpp:856
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Kirimkan teks..."
#: lib/webengine/webview.cpp:868
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Buka alamat &web"
#: lib/webengine/webview.cpp:882
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Cari \"%1..\" dengan %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:888
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Cari dengan..."
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Putarkan"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Hentikan"
#: lib/webengine/webview.cpp:911
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Bun&yikan"
#: lib/webengine/webview.cpp:911
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Mute"
#: lib/webengine/webview.cpp:913
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Salin Alamat Media"
#: lib/webengine/webview.cpp:914
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Kirimkan Alamat Media"
#: lib/webengine/webview.cpp:915
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Simpan Media ke &Disk"
#: lib/webengine/webview.cpp:934
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Buat Mesin Pencari"
#: lib/webengine/webview.cpp:975
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Urungkan"
#: lib/webengine/webview.cpp:981
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "Lanju&rkan"
#: lib/webengine/webview.cpp:987
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Cut"
#: lib/webengine/webview.cpp:993
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copy"
#: lib/webengine/webview.cpp:999
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "Tem&pel"
#: lib/webengine/webview.cpp:1005
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Muat Ulang"
#: lib/webengine/webview.cpp:1015
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "Hen&tikan"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
#, fuzzy
#| msgctxt "PopupWindow|"
#| msgid "Find"
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Temukan"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "Se&lanjutnya"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
#, fuzzy
#| msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
#| msgid "Preview"
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "Pratinjau"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Kecocokan Penulisan"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Inspeksi Elemen"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Hasil tidak ditemukan."
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Cari: "
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pencarian..."
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Page Screen"
#~ msgstr "Layar Halaman"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokasi:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Telusur..."
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Mengubah ukuran jendela"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Validasi halaman"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Terjemahkan halaman"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Terjemahan Google"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Kamus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~| msgid "Translations"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Terjemahan"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Untuk mengganti bahasa, penjelajah harus direstart."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Bahasa</b>"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Terjemahan yang tersedia: "
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Tentang QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Penulis dan Kontributor"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< Tentang QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>Pengembang utama:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Kontributor:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Penerjemah:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "Tent&ang QupZilla"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Laporan Isu"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda mengalami permasalahan dengan QupZilla, mohon nonaktifkan "
#~ "dahulu semua ekstensi. <br/>Jika hal ini tidak dapat membantu, silakan "
#~ "isi form berikut ini: "
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Surel Anda"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Tipe isu"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Deskripsi isu"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Kirim"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "Surel tidak diwajibkan<br/><b>Catatan: </b>Mohon baca petunjuk pengiriman "
#~ "laporan bug <a href=%1>di sini</a>."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Harap isi semua bagian yang dibutuhkan!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Tentang QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Kontributor"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Translator"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Informasi Konfigurasi"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferensi"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskripsi"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Berkas gambar"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Click to select image..."
#~ msgstr "Klik untuk memilih gambar..."
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Tidak dapat memuat"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Memuat..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kauth5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kauth5_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kauth5_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,11802 +1,11802 @@
# Indonesian translations for kdelibs4 package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-09 21:12+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "KAuth::DBusHelperProxy|"
msgid "DBus Backend error: service start %1 failed: %2"
msgstr "Galat Backend DBus: mulai layanan %1 gagal: %2"
#: backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "KAuth::DBusHelperProxy|"
msgid ""
"DBus Backend error: connection to helper failed. %1\n"
"(application: %2 helper: %3)"
msgstr ""
"Galat Backend DBus: koneksi ke penunjang gagal.%1\n"
"(aplikasi: penunjang %2: %3"
#: backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:121
#, qt-format
msgctxt "KAuth::DBusHelperProxy|"
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Galat Backend DBus: tidak dapat menghubungi penunjang. Galat koneksi: %1. "
"Galat pesan: %2"
#: kauthexecutejob.cpp:88
msgctxt "KAuth::ExecuteJob|"
msgid "Tried to start an invalid action"
msgstr "Mencoba menjalankan aksi tidak absah"
#: kauthexecutejob.cpp:102
msgctxt "KAuth::ExecuteJob|"
msgid "Unknown execution mode chosen"
msgstr "Mode pengeksekusian tak diketahui dipilih"
#: kauthexecutejob.cpp:147
msgctxt "KAuth::ExecuteJob|"
msgid "Unknown status for the authentication procedure"
msgstr "Status tak diketahui untuk prosedur otentikasi"
#: kauthexecutejob.cpp:159
msgctxt "KAuth::ExecuteJob|"
msgid ""
"The current backend only allows helper authorization, but this action does "
"not have a helper."
msgstr ""
"Backend saat ini hanya memungkinkan otorisasi penunjang, tapi aksi ini tidak "
"mempunyai penunjang."
#: kauthexecutejob.cpp:167 kauthexecutejob.cpp:191
msgctxt "KAuth::ExecuteJob|"
msgid "The backend does not specify how to authorize"
msgstr "Backend tidak menentukan cara otorisasi"
#~ msgctxt "KAuth::DBusHelperProxy|"
#~ msgid ". Message error: "
#~ msgstr ". Pesan galat: "
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pangkalan"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih <B>Standar Sistem</B>, aplikasi "
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tentang"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan gunakan <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ter&jemahan"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Tak Jadi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Jadi &Lagi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lepas"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sembunyikan %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Tampilkan %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cari Kolom"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&ari:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sandi:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "S&impan sandi"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifikasi:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Sandi tidak cocok"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
#~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Sandi"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Sandi kosong"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Sandi cocok"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Penyandian:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Internasional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceko"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standar - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan cara klik <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa "
#~ "perubahan, klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk "
#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat "
#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks "
#~ "di bawah, lalu klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Kata tak dikenal:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Kata tak dikenal"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>salah eja</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Bahasa:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak "
#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk "
#~ "melanjutkan baca.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... kata <b>salah eja</b> ditampilkan dalam konteks ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.<br>\n"
#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan "
#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke "
#~ "kamus, maka klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "G&anti Semua"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Senarai Saran"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.</p>\n"
#~ "<p>Untuk mengoreksi kata ini klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi "
#~ "hanya kecocokan kata ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Kata Disarankan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
#~ "<p>Anda lalu dapat klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi hanya "
#~ "kecocokan kata atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi semua "
#~ "kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ganti &dengan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
#~ "adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap "
#~ "apa adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&baikan Semua"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&aran"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Bahasa"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
#~ "dinonaktifkan."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
#~ "untuk memilih modul."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
#~ "ketika menggunakan GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah terbuka."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori start otomatis"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipe mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap warisan"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Layanan"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipe layanan"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suara aplikasi"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Gambar Belakang"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
#~ "lisensi apapun.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lisensi Publik Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Suai"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tak ditentukan"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim "
#~ "penerjemah dari seluruh dunia.</p><p>Untuk informasi lebih lanjut tentang "
-#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde.org"
-#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde."
+#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
#~ "privat di tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n"
#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
#~ "dikalkukasikan)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "atur warna latar depan standar"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "atur warna tombol standar"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "atur nama aplikasi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
#~ "tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "atur server SIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "nonaktifkan XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
#~ "dapat diaktifkan"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format "
#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' hilang."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ditulis oleh\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsi] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsi]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi generik:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Tampilkan semua opsi"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Akhir opsi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumen:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
#~ "gagal menjalankan aplikasi."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Eropa Barat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Eropa Tengah"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eropa Tenggara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China Tradisional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "China Disederhanakan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepang"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Bagian Utara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Penyandian lain (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India Timur"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 detik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milidetik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 detik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Catatan: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Catatan</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "PERINGATAN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Peringatan</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bendera tidak valid"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "kegagalan alokasi memori"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "galat tak diketahui"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pencarian nama telah gagal"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "alamat telah digunakan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket telah diikat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket telah dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket tidak diikat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket belum dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasi akan menghalangi"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "waktu koneksi habis"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operasi telah berjalan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasi tidak didukung"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Koneksi ditolak"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hak akses ditolak"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Waktu koneksi habis"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan direktori"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Galat socket tak diketahui"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tak didukung"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tak ada galat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya "
#~ "manapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat "
#~ "ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' tak didukung"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "galat sistem"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, "
#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "besar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "sedang"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kecil"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varian 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varian 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varian 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "dengan ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "dengan yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "dengan yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "diperpanjang"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Berkas %1 tidak ada"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Uji Coba KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Buat basis data global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Jurik KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
#~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
#~ "Tak ada aksi yang akan dipicu."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Tak Ada Lema"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hapus Senarai"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Rumah"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ba&antuan"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Menu<p>Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
#~ "disembunyikan</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Status<p>Tampilkan batang status, yaitu batang yang "
#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Buat dokumen baru"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Buka dokumen yang ada"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terikini"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Simpan dokumen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Simpan Se&bagai..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ke&mbali"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup dokumen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Cetak..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Cetak dokumen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prat&ayang Cetak"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Surat..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Keluar"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ja&di Lagi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tempel"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Tempel konten papan klip"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ha&pus"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tidak P&ilih"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Cari..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ganti..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Pembesaran..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih level pembesaran"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Atas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ke atas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke halaman berikutnya"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Per&gi Ke..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "K&e Baris..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman Pertama"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ke halaman pertama"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ke Halaman terakhir"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Kembali di Dokumen"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Maju di Dokumen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah &Penanda"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ejaan..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Atur %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Apakah Ini?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tentang %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tentang &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Keluar Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Keluar mode layar penuh"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Suai *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oksigen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Bernama"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Samar:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Jenuh:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna standar"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standar-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-tak bernama-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak ada informasi yang tersedia.<br />Objek KAboutData yang diberikan "
#~ "tidak ada.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Email kontributor"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Kunjungi laman kontributor"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email Kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi blog kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bebaslah!</font><br /><b>Versi Platform %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
-#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
-#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
+#~ "%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
#~ "terhadap pengembangan <a href=\"%1\">Peranti Lunak Bebas</a>. Komunitas "
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.<br /><br /"
#~ ">KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
#~ "anda.<br /><br />Kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> untuk informasi lebih "
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
#~ "berjalan dengan lebih baik.<br /><br />KDE memiliki sistem pelacakan "
#~ "kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> atau gunakan dialog \"Laporkan "
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.<br /><br />Jika "
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
#~ "Permintaan\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
-#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
-#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=\""
+#~ "%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!<br /><br /"
#~ ">Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang proyek dimana "
#~ "anda dapat berpartisipasi.<br /><br />Jika anda memerlukan informasi atau "
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> yang akan memenuhi "
#~ "kebutuhan anda.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.<br /><br />Untuk mendukung pengembangan "
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi "
#~ "tentang KDE e.V.<br /><br />KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat. <br /> <br />Kami "
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Te&ntang"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Gabung KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Dukung KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Atur Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kirim"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikasi: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengompilasi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritis"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Terjemahan"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjek: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
#~ "program ini.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
#~ "jendela peramban web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
#~ "dikirim."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Kritis</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang </p><ul><li>merusak "
-#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
-#~ "sistem)</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</"
-#~ "li><li>menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
-#~ "terpengaruh diinstal</li></ul>\n"
+#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh sistem)"
+#~ "</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</li><li>menghadirkan "
+#~ "lubang keamanan di sistem tempat paket yang terpengaruh diinstal</li></"
+#~ "ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Mati</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang</p><ul><li>membuat "
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya</"
#~ "li><li>menyebabkan hilangnya data</li><li>menghadirkan lubang keamanan "
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
#~ "terpengaruh</li></ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abaikan\n"
#~ "pesan yang disunting?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tutup Pesan"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Atur"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kendali Tugas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasi penagihan:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsi Tugas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Waktu Tertentu"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Panji"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Batas Halaman"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Cerminan Halaman"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Baris Ganda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sangat Rahasia"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Coba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dimodifikasi"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detail"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- pemisah ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ubah Teks"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&ks ikon:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atur Ulang"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Batang Alat:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Gabung>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Gabung %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
#~ "kembali."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ubah Ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Atur Tautan"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Tautan:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Tautan URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanyakan lagi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Sandi"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Gunakan sandi ini:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nama pengguna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ranah:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ingat sandi"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pilih Daerah Citra"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standar:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Suai:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Skema saat ini:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksi Lainnya"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspor Skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
#~ "sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
#~ "menggantinya ke yang baru?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
#~ "kanan."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatif Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kunci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tugaskan Ulang"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Utama:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatif:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
#~ "berisi terjemahan yang baik."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Bahasa utama:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Bahasa awal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
#~ "berisi terjemahan yang benar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Se&belumnya"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cari kecocokan berikutnya dari '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cari Teks"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&kspresi reguler"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sunting..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari &mundur"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teks terpilih"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulai ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di "
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
#~ "diganti dengan teks pengganti.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mulai cari"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "akan dicari di dalam dokumen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
#~ "penyunting grafik."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "dimana <code><b>N</b></code> adalah nomor integral, akan diganti dengan "
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.<p>Untuk "
#~ "menyertakan (makna <code><b>\\N</b></code> di pengganti anda, letakkan "
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari mundur."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karakter Apapun"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Baris Baru"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Ruang Kosong"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Semua"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start Ulang"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silakan betulkan."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fonta Diminta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ubah keluarga fonta?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Gaya fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ubah gaya fonta?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Gaya fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ubah ukuran fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ukuran:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tebal Miring"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatif"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran fonta<br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />terhadap "
#~ "lingkungan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta "
#~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan "
#~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat "
#~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pilih..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik untuk memilih fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan "
#~ "klik tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik "
#~ "tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Macet"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/d "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% dari %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Macet"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/d"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/d (selesai)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lanjutkan"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Jeda"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sumber:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Buka &Berkas"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Buka &Tujuan"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog Progres"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 folder"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 berkas"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kecilkan"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "K&embalikan"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Anda yakin ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kecilkan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator diubah</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator dihapus</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tombol kiri"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tombol tengah"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tombol kanan"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tombol tidak valid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi "
#~ "saat ini?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksi Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tidak Pilih"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Awal"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terkini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Surat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sesuai Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sesuai Lebar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumen Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Opsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pengikat Tombol"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Laporkan Kutu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Bahasa standar:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Kata Diabaikan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cek Ejaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cek ejaan selesai."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Koreksi otomatis"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
#~ "item yang sesuai.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
#~ "yang tersedia.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Penopang"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Batal"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abaikan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat "
#~ "di dialog ini."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Simpan data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Jangan Simpan"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Jangan simpan data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Terapkan"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Terapkan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan <b>Terapkan</b>, pengaturan akan diserahkan ke program, "
#~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
#~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode Administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Masuk Mode Administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika anda menekan <b>Mode Administrator</b> anda akan dimintai untuk "
#~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang "
#~ "memerlukan hak akses root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Bersihkan masukan"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Tutup Jendela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tutup jendela saat ini."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tutup dokumen saat ini."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standar"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mundur satu langkah"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Maju satu langkah"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&eruskan"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Teruskan operasi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapus"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hapus item"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka berkas"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atur Ulang"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atur ulang konfigurasi"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Masukkan"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "At&ur..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Timpa"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tersedia:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Te&rpilih:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabet Eropa"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip Afrika"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Selatan"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lainnya"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matematis"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simbol Fonetik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin Dasar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yunani dan Koptik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarita"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Baru"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simbol Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yunani Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskrip dan Subskrip"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simbol Mata Uang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Panah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Hal Teknis Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrol Gambar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Pengenal Karakter Optik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Penggambaran Kotak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemen Blok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simbol Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Panah-A Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pola Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Panah-B Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Tambahan-C Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Garis CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabel Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Pengubah Tona Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Diperluas-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabel Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Rendah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area Penggunaan Privat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Pemilih Variasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Bentuk Vertikal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spesial"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Pilih sebuah kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Atur fonta"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Atur ukuran fonta"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nama: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nama samaran:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Catatan:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lihat pula:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekuivalen:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informasi Ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Properti Karakter Umum"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategori unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Beragam Representasi Berguna"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitas desimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Titik kode unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dalam desimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Privat Menggunakan Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Privat Menggunakan Surogat Tinggi"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Penggunaan Privat>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<tak ditugaskan>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Tak dapat dicetak"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Lainnya, Kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Lainnya, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Lainnya, Surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Huruf, Pengubah"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Huruf, Lainnya"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Judul"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Besar"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tanda, Menyertakan"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nomor, Digit Desimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nomor, Huruf"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nomor, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tutup"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tanda Baca, Buka"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, Mata Uang"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Pengubah"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, Matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, Lainnya"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Pemisah, Garis"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Pemisah, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Pemisah, Spasi"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Tahun Depan"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Bulan Depan"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Minggu Depan"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Besok"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Tak Ada Tanggal"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Minggu %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Tahun depan"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Tahun lalu"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Bulan lalu"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Pilih bulan"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Pilih tahun"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Pilih hari ini"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mengambang"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tambah"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "H&apus"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "B&antuan"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hapus &Riwayat"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi <b>%2</b>.<br>Silakan "
#~ "pilih yang lain.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan "
#~ "di program.\n"
#~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
#~ "pintas global.\n"
#~ "Silakan pilih yang lain"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
#~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
#~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Masukan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tombol Tak Didukung"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Pengurutan Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operasi Citra"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Warna &Teks..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Sorot Teks..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "T&ebal"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Miring"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rata &Kiri"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rata &Tengah"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rata K&anan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakram"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lingkaran"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kotak"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangi Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Penggambar Format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Salin Penuh Teks"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Bicara"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Daerah"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tampilkan Teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientasi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posisi Teks"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Hanya Ikon"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Hanya Teks"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tak ada teks"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Berkas"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Permainan"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sunting"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "P&indah"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tampilan"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ke"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pe&nanda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alat"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pen&gaturan"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat Utama"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Berkas masukan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Berkas keluaran"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Titik Jeda"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lanjutkan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkahi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Masuk Ke"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Awakutu"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Siap"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
#~ "ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
#~ "skrip atau buka berkas sumber."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabel Lokal"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referensi"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Termuat"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop Skrip"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
#~ "baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka <p>%1</p> di dalam "
#~ "jendela peramban via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan formulir "
#~ "untuk dikirimkan?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Izinkan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Izinkan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini meminta untuk membuka<p>%1</p>dalam jendela peramban baru "
#~ "via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan ini?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup jendela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak Izinkan"
#~ msgid ""
-#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
-#~ "found.\n"
+#~ "The following files will not be uploaded because they could not be found."
+#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
#~ "ditemukan.\n"
#~ "Anda ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator Kunci"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin Hilang"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Unduh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Unduh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informasi Dokumen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode render:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Tajuk HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memulai Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "hak akses berikut"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Izinkan Semua"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Dasar"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arsip"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Adang IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kirim Citra..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Citra"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Adang Citra..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasi"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masukkan URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa Berkas?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Timpa"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Atur &Penyandian"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Besarkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kecilkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari teks<br /><br />Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari Teks<br /><br />Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari sebelumnya<br /><br />Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di "
#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda "
#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
#~ "tautan saja\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cetak Bingkai<br /><br />Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
#~ "fungsi ini.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Alasan Teknis: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detail Permintaan:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman termuat."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di jendela baru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tautan Simbolik"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Tautan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email ke: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjek: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Halaman tak terpercaya ini bertautan ke<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
#~ "ingin mengikuti tautan?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikuti"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informasi Bingkai"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properti]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hampir standar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ketat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
#~ "terenkripsi.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kirim Email"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formulir akan dimasukkan ke <br /><b>%1</b><br />di sistem berkas "
#~ "lokal anda.<br />Anda yakin ingin memasukkan formulir?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/d)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Akses oleh halaman tak terpercaya ke<br /><b>%1</b><br /> ditolak.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Dompet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
#~ "ini\n"
#~ "atau untuk membuka popup."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak citra'</strong></p><p>Jika kotak cek diaktifkan, "
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak tajuk'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
#~ "dicetak dan nomor halaman.</p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mode ramah cetak'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
#~ "atau tinta.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Pengaturan HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak citra"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak tajuk"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Galat filter"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Taruh keluaran di &lt;directory&gt; ketimbang &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan &lt;directory&gt; sebagai referensi ketimbang &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
#~ "pengujian regresi dimulai."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Jalankan Tes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Jalankan tes..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari &tautan saja"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Tak ditemukan"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Be&rikutnya"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&i"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "galat penguraian XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
#~ "tercapai."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menjalankan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Galat evaluasi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Galat jangkauan"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Galat referensi"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Galat sintaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Galat tipe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Galat URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "JendelaUtama"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Penampil Dokumentasi KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eksekusi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Buka Skrip"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Jalankan skrip..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Jalankan Ke..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Melangkah"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmasi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipe objek salah."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
#~ "Tangan: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "mengunggah %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menerima kunci yang tersedia. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan lema sandi untuk kunci <b>0x%1</b>, milik<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan memeriksa validitas berkas. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menandatangani berkas. Pastikan "
#~ "<i>gpg</i> terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
#~ "memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versi: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informasi penyedia"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rating: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Unduh: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Tak Ada Unduhan</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Unduhan: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mutakhirkan"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Penilaian: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuat Pratilik"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log Perubahan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ganti versi"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi penulis"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemahkan"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Berlangganan"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Laporkan entri salah"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kirim Surat"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Penghapusan entri"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar untuk entri"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentar pengguna"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilai entri ini"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Beban"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pratilik URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
#~ "Anda ingin membelinya?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
#~ "Rekening anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
#~ "menit."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Menginisialisasi"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuat data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Menginstal"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Item tidak sah."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
#~ "dengan peramban?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Unduh Berkas"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan detail"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rating"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terinstal"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Menjadi Fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detail untuk %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log Perubahan:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Berikan donasi"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rating: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Memutakhirkan"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instal Lagi"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Daftar akun baru"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Kunjungi situs web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Galat otentikasi."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Unggahan Baru"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
#~ "judul dari berkas kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Gambar Pratilik"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Membuat konten di server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
#~ "dari situs web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
#~ "ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulai Unggah"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Mainkan &suara"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke berkas"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Jalankan &perintah"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pi&dato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda "
#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang mengirim "
#~ "peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Pesan yang dikirim oleh aplikasi</dd></dl></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tingkat"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Apakah anda ingin mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pencarian Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipe: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak ada judul"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Galat membuka PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Berkas skrip"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penerjemah:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Berkas:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tidak menentukan "
#~ "sebuah pustaka.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />%1<p>Kemungkinan penyebab:</"
#~ "p><ul><li>Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim</li><li>Anda memiliki modul pihak "
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.</li></ul><p>Cek bagian ini secara cermat "
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
#~ "pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kemungkinan penyebab:<ul><li>Sebuah galat terjadi ketika "
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin</"
#~ "li><li>Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.</li></"
#~ "ul></p><p>Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Terapkan Pengaturan"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
#~ "kutip."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
#~ "lebar yang konstan.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fonta untuk menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
#~ "berjalan saat ini berada."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
#~ "pada sesi login"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipe gema sandi"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ukuran dialog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
#~ "terhadap plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratilik Cetak"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktifkan komponen"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Galat komunikasi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Hasil Kueri"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
#~ "apapun"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
#~ "API publik. <visibility-name> akan digunakan untuk membangun nama makro "
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Buat tag baru:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah tag <resource>%1</resource> harus dihapus untuk semua berkas?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mengubah anotasi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tahun Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Sebelum"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Setelah"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lainnya..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Gambar"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Tak ada prioritas"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Paling penting"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Tak pernah dibuka"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rating Apapun"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rating Maks"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Sumber Daya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipe Sumber Daya"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
#~ msgid ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pilih Berkas..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspensi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Reguler"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Apakah &Ini"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tahun depan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "KotakGrup 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "KotakCek"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "KotakGrup Lainnya"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "TombolRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "aksi1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pencarian berhenti."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Saya suka ini"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Saya tidak suka ini"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Saya setuju"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak Didefinisikan</b><br/>Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang "
#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan "
#~ "widget, anda dipersilakan <a href=\"submit-whatsthis\">untuk mengirimkan "
#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri</a> untuk widget "
#~ "tersebut"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detail..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Tag Baru"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 telah ada"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag Ada"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Memuat pratilik..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nama host lama"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nama host baru"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Keterangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Pemilihan gagal."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pratilik"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komunitas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pratilik"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Unggah..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Konten Ditambahkan"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Jangan Muat Ulang"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulir"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ming"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Senin"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Selasa"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Rabu"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Kamis"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Jumat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabtu"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Minggu"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Masehi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Masehi (Proleptik)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Yahudi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijriah"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nasional India"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Properti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Penulis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Tak Ada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Cha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Hijau:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Jeda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instal"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Unduh Barang Baru"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Unduh %1 Baru"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "<b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip India"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.</b><br />Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kcodecs5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kcodecs5_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kcodecs5_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,11988 +1,11988 @@
# Indonesian translations for kdelibs4 package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-23 07:32+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kcharsets.cpp:166
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Eropa Barat"
#: kcharsets.cpp:172
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Eropa Tengah"
#: kcharsets.cpp:175
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: kcharsets.cpp:178
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Eropa Tenggara"
#: kcharsets.cpp:181
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: kcharsets.cpp:184
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: kcharsets.cpp:190
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "China Tradisional"
#: kcharsets.cpp:193
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "China Disederhanakan"
#: kcharsets.cpp:197
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: kcharsets.cpp:200
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"
#: kcharsets.cpp:204
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: kcharsets.cpp:207
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: kcharsets.cpp:210
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: kcharsets.cpp:215
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kcharsets.cpp:218
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kcharsets.cpp:224
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami Bagian Utara"
#: kcharsets.cpp:226
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: kcharsets.cpp:667
#, qt-format
msgctxt "KCharsets|@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kcharsets.cpp:670
#, qt-format
msgctxt "KCharsets|@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Penyandian lain (%1)"
#: kcharsets.cpp:699
#, qt-format
msgctxt "KCharsets|@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kemailaddress.cpp:529
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Alamat email yang kamu masukkan tidak absah karena berisi lebih dari satu @. "
"Kamu tidak akan menciptakan pesan yang absah jika kamu tidak mengubah "
"alamatmu."
#: kemailaddress.cpp:534
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Alamat email yang kamu masukkan tidak absah karena tidak berisi @. Kamu "
"tidak akan menciptakan pesan yang absah jika kamu tidak mengubah alamatmu."
#: kemailaddress.cpp:539
msgctxt "QObject|"
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Kamu harus memasukkan sesuatu di kolom alamat email."
#: kemailaddress.cpp:541
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"Alamat email yang kamu masukkan tidak absah karena tidak berisi sebuah "
"bagian lokal."
#: kemailaddress.cpp:544
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"Alamat email yang kamu masukkan tidak absah karena tidak berisi sebuah "
"bagian domain."
#: kemailaddress.cpp:547
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Alamat email yang kamu masukkan tidak absah karena berisi komentar/kurung "
"yang tidak ditutup."
#: kemailaddress.cpp:550
msgctxt "QObject|"
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Alamat email yang kamu masukkan tidak absah."
#: kemailaddress.cpp:552
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"angle bracket."
msgstr ""
"Alamat email yang kamu masukkan tidak absah karena berisi sebuah tanda "
"kurung sudut yang tidak ditutup."
#: kemailaddress.cpp:555
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
"closing angle brackets."
msgstr ""
"Alamat email yang kamu masukkan tidak absah karena berisi terlalu banyak "
"tanda kurung sudut tutup."
#: kemailaddress.cpp:558
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Alamat email yang kamu masukkan tidak absah karena berisi sebuah tanda koma "
"tidak terduga."
#: kemailaddress.cpp:561
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly. "
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Alamat email yang kamu masukkan tidak absah karena berakhir tidak terduga. "
"Ini mungkin berarti kamu telah menggunakan karakter tipe escape seperti '\\' "
"sebagai karakter terakhir di alamat email-mu."
#: kemailaddress.cpp:566
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Alamat email yang kamu masukkan tidak absah karena berisi kutipan teks yang "
"tidak berakhir."
#: kemailaddress.cpp:569 kemailaddress.cpp:650
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
msgstr ""
"Alamat email yang kamu masukkan tidak absah karena tampaknya tidak berisi "
"sebuah alamat email yang sebenarnya, misalkan sesuatu yang berbentuk "
"budi@contoh.org."
#: kemailaddress.cpp:573
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Alamat email yang kamu masukkan tidak absah karena berisi sebuah karakter "
"ilegal."
#: kemailaddress.cpp:576
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid display name."
msgstr ""
"Alamat email yang kamu masukkan tidak absah karena berisi sebuah nama "
"tampilan tidak absah."
#: kemailaddress.cpp:579
msgctxt "QObject|"
msgid ""
-"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
-"'.'. You will not create valid messages if you do not change your address."
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a '."
+"'. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Alamat email yang kamu masukkan tidak absah karena tidak berisi sebuah tanda "
"'.'. Kamu tidak akan menciptakan pesan jika kamu tidak mengubah alamatmu."
#: kemailaddress.cpp:585
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Masalah tak diketahui dengan alamat email"
#: kencodingprober.cpp:238 kencodingprober.cpp:279
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonfungsikan"
#: kencodingprober.cpp:240 kencodingprober.cpp:282
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: kencodingprober.cpp:242 kencodingprober.cpp:324
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kencodingprober.cpp:244 kencodingprober.cpp:294
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: kencodingprober.cpp:246 kencodingprober.cpp:309
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Eropa Barat"
#: kencodingprober.cpp:248 kencodingprober.cpp:291
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Eropa Tengah"
#: kencodingprober.cpp:250 kencodingprober.cpp:297
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: kencodingprober.cpp:252 kencodingprober.cpp:300
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: kencodingprober.cpp:254 kencodingprober.cpp:306
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: kencodingprober.cpp:256 kencodingprober.cpp:303
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"
#: kencodingprober.cpp:258 kencodingprober.cpp:288
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: kencodingprober.cpp:260 kencodingprober.cpp:312
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cina Tradisional"
#: kencodingprober.cpp:262 kencodingprober.cpp:315
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cina Disederhanakan"
#: kencodingprober.cpp:264 kencodingprober.cpp:318
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: kencodingprober.cpp:266 kencodingprober.cpp:321
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kencodingprober.cpp:268 kencodingprober.cpp:285
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pangkalan"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih <B>Standar Sistem</B>, aplikasi "
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tentang"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan gunakan <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ter&jemahan"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Tak Jadi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Jadi &Lagi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lepas"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sembunyikan %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Tampilkan %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cari Kolom"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&ari:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sandi:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "S&impan sandi"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifikasi:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Sandi tidak cocok"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
#~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Sandi"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Sandi kosong"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Sandi cocok"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Penyandian:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Internasional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceko"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standar - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan cara klik <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa "
#~ "perubahan, klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk "
#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat "
#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks "
#~ "di bawah, lalu klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Kata tak dikenal:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Kata tak dikenal"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>salah eja</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Bahasa:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak "
#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk "
#~ "melanjutkan baca.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... kata <b>salah eja</b> ditampilkan dalam konteks ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.<br>\n"
#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan "
#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke "
#~ "kamus, maka klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "G&anti Semua"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Senarai Saran"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.</p>\n"
#~ "<p>Untuk mengoreksi kata ini klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi "
#~ "hanya kecocokan kata ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Kata Disarankan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
#~ "<p>Anda lalu dapat klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi hanya "
#~ "kecocokan kata atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi semua "
#~ "kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ganti &dengan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
#~ "adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap "
#~ "apa adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&baikan Semua"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&aran"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Bahasa"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
#~ "dinonaktifkan."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
#~ "untuk memilih modul."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
#~ "ketika menggunakan GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
#~ "%1. Galat pesan: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah terbuka."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori start otomatis"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipe mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap warisan"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Layanan"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipe layanan"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suara aplikasi"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Gambar Belakang"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
#~ "lisensi apapun.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lisensi Publik Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Suai"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tak ditentukan"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim "
#~ "penerjemah dari seluruh dunia.</p><p>Untuk informasi lebih lanjut tentang "
-#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde.org"
-#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde."
+#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
#~ "privat di tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n"
#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
#~ "dikalkukasikan)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "atur warna latar depan standar"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "atur warna tombol standar"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "atur nama aplikasi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
#~ "tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "atur server SIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "nonaktifkan XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
#~ "dapat diaktifkan"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format "
#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' hilang."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ditulis oleh\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsi] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsi]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi generik:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Tampilkan semua opsi"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Akhir opsi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumen:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
#~ "gagal menjalankan aplikasi."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India Timur"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 detik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milidetik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 detik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Catatan: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Catatan</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "PERINGATAN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Peringatan</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bendera tidak valid"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "kegagalan alokasi memori"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "galat tak diketahui"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "galat sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pencarian nama telah gagal"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "alamat telah digunakan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket telah diikat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket telah dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket tidak diikat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket belum dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasi akan menghalangi"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "waktu koneksi habis"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operasi telah berjalan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasi tidak didukung"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Koneksi ditolak"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hak akses ditolak"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Waktu koneksi habis"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan direktori"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Galat socket tak diketahui"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tak didukung"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tak ada galat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya "
#~ "manapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat "
#~ "ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' tak didukung"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "galat sistem"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, "
#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "besar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "sedang"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kecil"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varian 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varian 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varian 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "dengan ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "dengan yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "dengan yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "diperpanjang"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Berkas %1 tidak ada"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Uji Coba KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Buat basis data global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Jurik KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
#~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
#~ "Tak ada aksi yang akan dipicu."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Tak Ada Lema"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hapus Senarai"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Rumah"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ba&antuan"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Menu<p>Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
#~ "disembunyikan</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Status<p>Tampilkan batang status, yaitu batang yang "
#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Buat dokumen baru"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Buka dokumen yang ada"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terikini"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Simpan dokumen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Simpan Se&bagai..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ke&mbali"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup dokumen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Cetak..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Cetak dokumen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prat&ayang Cetak"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Surat..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Keluar"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ja&di Lagi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tempel"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Tempel konten papan klip"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ha&pus"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tidak P&ilih"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Cari..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ganti..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Pembesaran..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih level pembesaran"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Atas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ke atas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke halaman berikutnya"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Per&gi Ke..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "K&e Baris..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman Pertama"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ke halaman pertama"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ke Halaman terakhir"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Kembali di Dokumen"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Maju di Dokumen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah &Penanda"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ejaan..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Atur %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Apakah Ini?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tentang %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tentang &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Keluar Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Keluar mode layar penuh"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Suai *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oksigen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Bernama"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Samar:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Jenuh:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna standar"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standar-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-tak bernama-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak ada informasi yang tersedia.<br />Objek KAboutData yang diberikan "
#~ "tidak ada.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Email kontributor"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Kunjungi laman kontributor"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email Kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi blog kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bebaslah!</font><br /><b>Versi Platform %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
-#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
-#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
+#~ "%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
#~ "terhadap pengembangan <a href=\"%1\">Peranti Lunak Bebas</a>. Komunitas "
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.<br /><br /"
#~ ">KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
#~ "anda.<br /><br />Kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> untuk informasi lebih "
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
#~ "berjalan dengan lebih baik.<br /><br />KDE memiliki sistem pelacakan "
#~ "kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> atau gunakan dialog \"Laporkan "
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.<br /><br />Jika "
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
#~ "Permintaan\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
-#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
-#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=\""
+#~ "%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!<br /><br /"
#~ ">Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang proyek dimana "
#~ "anda dapat berpartisipasi.<br /><br />Jika anda memerlukan informasi atau "
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> yang akan memenuhi "
#~ "kebutuhan anda.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.<br /><br />Untuk mendukung pengembangan "
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi "
#~ "tentang KDE e.V.<br /><br />KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat. <br /> <br />Kami "
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Te&ntang"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Gabung KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Dukung KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Atur Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kirim"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikasi: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengompilasi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritis"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Terjemahan"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjek: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
#~ "program ini.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
#~ "jendela peramban web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
#~ "dikirim."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Kritis</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang </p><ul><li>merusak "
-#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
-#~ "sistem)</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</"
-#~ "li><li>menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
-#~ "terpengaruh diinstal</li></ul>\n"
+#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh sistem)"
+#~ "</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</li><li>menghadirkan "
+#~ "lubang keamanan di sistem tempat paket yang terpengaruh diinstal</li></"
+#~ "ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Mati</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang</p><ul><li>membuat "
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya</"
#~ "li><li>menyebabkan hilangnya data</li><li>menghadirkan lubang keamanan "
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
#~ "terpengaruh</li></ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abaikan\n"
#~ "pesan yang disunting?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tutup Pesan"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Atur"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kendali Tugas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasi penagihan:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsi Tugas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Waktu Tertentu"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Panji"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Batas Halaman"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Cerminan Halaman"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Baris Ganda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sangat Rahasia"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Coba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dimodifikasi"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detail"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- pemisah ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ubah Teks"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&ks ikon:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atur Ulang"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Batang Alat:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Gabung>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Gabung %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
#~ "kembali."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ubah Ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Atur Tautan"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Tautan:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Tautan URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanyakan lagi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Sandi"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Gunakan sandi ini:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nama pengguna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ranah:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ingat sandi"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pilih Daerah Citra"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standar:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Suai:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Skema saat ini:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksi Lainnya"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspor Skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
#~ "sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
#~ "menggantinya ke yang baru?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
#~ "kanan."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatif Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kunci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tugaskan Ulang"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Utama:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatif:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
#~ "berisi terjemahan yang baik."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Bahasa utama:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Bahasa awal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
#~ "berisi terjemahan yang benar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Se&belumnya"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cari kecocokan berikutnya dari '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cari Teks"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&kspresi reguler"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sunting..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari &mundur"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teks terpilih"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulai ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di "
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
#~ "diganti dengan teks pengganti.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mulai cari"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "akan dicari di dalam dokumen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
#~ "penyunting grafik."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "dimana <code><b>N</b></code> adalah nomor integral, akan diganti dengan "
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.<p>Untuk "
#~ "menyertakan (makna <code><b>\\N</b></code> di pengganti anda, letakkan "
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari mundur."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karakter Apapun"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Baris Baru"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Ruang Kosong"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Semua"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start Ulang"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silakan betulkan."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fonta Diminta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ubah keluarga fonta?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Gaya fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ubah gaya fonta?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Gaya fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ubah ukuran fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ukuran:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tebal Miring"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatif"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran fonta<br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />terhadap "
#~ "lingkungan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta "
#~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan "
#~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat "
#~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pilih..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik untuk memilih fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan "
#~ "klik tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik "
#~ "tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Macet"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/d "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% dari %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Macet"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/d"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/d (selesai)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lanjutkan"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Jeda"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sumber:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Buka &Berkas"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Buka &Tujuan"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog Progres"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 folder"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 berkas"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kecilkan"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "K&embalikan"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Anda yakin ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kecilkan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator diubah</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator dihapus</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tombol kiri"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tombol tengah"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tombol kanan"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tombol tidak valid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi "
#~ "saat ini?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksi Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tidak Pilih"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Awal"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terkini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Surat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sesuai Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sesuai Lebar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumen Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Opsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pengikat Tombol"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Laporkan Kutu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Bahasa standar:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Kata Diabaikan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cek Ejaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cek ejaan selesai."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Koreksi otomatis"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
#~ "item yang sesuai.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
#~ "yang tersedia.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Penopang"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Batal"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abaikan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat "
#~ "di dialog ini."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Simpan data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Jangan Simpan"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Jangan simpan data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Terapkan"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Terapkan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan <b>Terapkan</b>, pengaturan akan diserahkan ke program, "
#~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
#~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode Administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Masuk Mode Administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika anda menekan <b>Mode Administrator</b> anda akan dimintai untuk "
#~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang "
#~ "memerlukan hak akses root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Bersihkan masukan"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Tutup Jendela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tutup jendela saat ini."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tutup dokumen saat ini."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standar"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mundur satu langkah"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Maju satu langkah"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&eruskan"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Teruskan operasi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapus"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hapus item"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka berkas"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atur Ulang"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atur ulang konfigurasi"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Masukkan"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "At&ur..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Timpa"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tersedia:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Te&rpilih:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabet Eropa"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip Afrika"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Selatan"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lainnya"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matematis"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simbol Fonetik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin Dasar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yunani dan Koptik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarita"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Baru"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simbol Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yunani Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskrip dan Subskrip"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simbol Mata Uang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Panah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Hal Teknis Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrol Gambar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Pengenal Karakter Optik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Penggambaran Kotak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemen Blok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simbol Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Panah-A Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pola Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Panah-B Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Tambahan-C Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Garis CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabel Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Pengubah Tona Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Diperluas-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabel Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Rendah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area Penggunaan Privat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Pemilih Variasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Bentuk Vertikal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spesial"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Pilih sebuah kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Atur fonta"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Atur ukuran fonta"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nama: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nama samaran:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Catatan:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lihat pula:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekuivalen:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informasi Ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Properti Karakter Umum"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategori unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Beragam Representasi Berguna"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitas desimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Titik kode unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dalam desimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Privat Menggunakan Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Privat Menggunakan Surogat Tinggi"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Penggunaan Privat>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<tak ditugaskan>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Tak dapat dicetak"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Lainnya, Kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Lainnya, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Lainnya, Surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Huruf, Pengubah"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Huruf, Lainnya"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Judul"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Besar"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tanda, Menyertakan"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nomor, Digit Desimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nomor, Huruf"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nomor, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tutup"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tanda Baca, Buka"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, Mata Uang"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Pengubah"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, Matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, Lainnya"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Pemisah, Garis"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Pemisah, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Pemisah, Spasi"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Tahun Depan"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Bulan Depan"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Minggu Depan"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Besok"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Tak Ada Tanggal"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Minggu %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Tahun depan"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Tahun lalu"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Bulan lalu"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Pilih bulan"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Pilih tahun"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Pilih hari ini"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mengambang"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tambah"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "H&apus"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "B&antuan"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hapus &Riwayat"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi <b>%2</b>.<br>Silakan "
#~ "pilih yang lain.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan "
#~ "di program.\n"
#~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
#~ "pintas global.\n"
#~ "Silakan pilih yang lain"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
#~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
#~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Masukan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tombol Tak Didukung"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Pengurutan Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operasi Citra"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Warna &Teks..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Sorot Teks..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "T&ebal"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Miring"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rata &Kiri"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rata &Tengah"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rata K&anan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakram"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lingkaran"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kotak"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangi Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Penggambar Format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Salin Penuh Teks"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Bicara"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Daerah"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tampilkan Teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientasi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posisi Teks"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Hanya Ikon"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Hanya Teks"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tak ada teks"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Berkas"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Permainan"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sunting"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "P&indah"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tampilan"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ke"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pe&nanda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alat"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pen&gaturan"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat Utama"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Berkas masukan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Berkas keluaran"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Titik Jeda"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lanjutkan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkahi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Masuk Ke"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Awakutu"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Siap"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
#~ "ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
#~ "skrip atau buka berkas sumber."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabel Lokal"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referensi"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Termuat"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop Skrip"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
#~ "baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka <p>%1</p> di dalam "
#~ "jendela peramban via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan formulir "
#~ "untuk dikirimkan?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Izinkan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Izinkan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini meminta untuk membuka<p>%1</p>dalam jendela peramban baru "
#~ "via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan ini?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup jendela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak Izinkan"
#~ msgid ""
-#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
-#~ "found.\n"
+#~ "The following files will not be uploaded because they could not be found."
+#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
#~ "ditemukan.\n"
#~ "Anda ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator Kunci"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin Hilang"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Unduh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Unduh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informasi Dokumen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode render:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Tajuk HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memulai Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "hak akses berikut"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Izinkan Semua"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Dasar"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arsip"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Adang IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kirim Citra..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Citra"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Adang Citra..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasi"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masukkan URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa Berkas?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Timpa"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Atur &Penyandian"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Besarkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kecilkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari teks<br /><br />Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari Teks<br /><br />Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari sebelumnya<br /><br />Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di "
#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda "
#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
#~ "tautan saja\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cetak Bingkai<br /><br />Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
#~ "fungsi ini.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Alasan Teknis: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detail Permintaan:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman termuat."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di jendela baru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tautan Simbolik"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Tautan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email ke: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjek: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Halaman tak terpercaya ini bertautan ke<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
#~ "ingin mengikuti tautan?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikuti"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informasi Bingkai"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properti]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hampir standar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ketat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
#~ "terenkripsi.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kirim Email"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formulir akan dimasukkan ke <br /><b>%1</b><br />di sistem berkas "
#~ "lokal anda.<br />Anda yakin ingin memasukkan formulir?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/d)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Akses oleh halaman tak terpercaya ke<br /><b>%1</b><br /> ditolak.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Dompet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
#~ "ini\n"
#~ "atau untuk membuka popup."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak citra'</strong></p><p>Jika kotak cek diaktifkan, "
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak tajuk'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
#~ "dicetak dan nomor halaman.</p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mode ramah cetak'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
#~ "atau tinta.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Pengaturan HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak citra"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak tajuk"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Galat filter"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Taruh keluaran di &lt;directory&gt; ketimbang &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan &lt;directory&gt; sebagai referensi ketimbang &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
#~ "pengujian regresi dimulai."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Jalankan Tes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Jalankan tes..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari &tautan saja"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Tak ditemukan"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Be&rikutnya"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&i"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "galat penguraian XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
#~ "tercapai."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menjalankan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Galat evaluasi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Galat jangkauan"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Galat referensi"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Galat sintaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Galat tipe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Galat URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "JendelaUtama"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Penampil Dokumentasi KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eksekusi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Buka Skrip"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Jalankan skrip..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Jalankan Ke..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Melangkah"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmasi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipe objek salah."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
#~ "Tangan: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "mengunggah %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menerima kunci yang tersedia. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan lema sandi untuk kunci <b>0x%1</b>, milik<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan memeriksa validitas berkas. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menandatangani berkas. Pastikan "
#~ "<i>gpg</i> terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
#~ "memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versi: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informasi penyedia"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rating: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Unduh: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Tak Ada Unduhan</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Unduhan: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mutakhirkan"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Penilaian: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuat Pratilik"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log Perubahan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ganti versi"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi penulis"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemahkan"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Berlangganan"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Laporkan entri salah"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kirim Surat"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Penghapusan entri"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar untuk entri"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentar pengguna"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilai entri ini"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Beban"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pratilik URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
#~ "Anda ingin membelinya?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
#~ "Rekening anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
#~ "menit."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Menginisialisasi"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuat data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Menginstal"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Item tidak sah."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
#~ "dengan peramban?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Unduh Berkas"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan detail"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rating"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terinstal"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Menjadi Fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detail untuk %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log Perubahan:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Berikan donasi"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rating: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Memutakhirkan"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instal Lagi"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Daftar akun baru"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Kunjungi situs web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Galat otentikasi."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Unggahan Baru"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
#~ "judul dari berkas kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Gambar Pratilik"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Membuat konten di server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
#~ "dari situs web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
#~ "ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulai Unggah"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Mainkan &suara"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke berkas"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Jalankan &perintah"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pi&dato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda "
#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang mengirim "
#~ "peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Pesan yang dikirim oleh aplikasi</dd></dl></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tingkat"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Apakah anda ingin mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pencarian Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipe: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak ada judul"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Galat membuka PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Berkas skrip"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penerjemah:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Berkas:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tidak menentukan "
#~ "sebuah pustaka.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />%1<p>Kemungkinan penyebab:</"
#~ "p><ul><li>Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim</li><li>Anda memiliki modul pihak "
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.</li></ul><p>Cek bagian ini secara cermat "
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
#~ "pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kemungkinan penyebab:<ul><li>Sebuah galat terjadi ketika "
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin</"
#~ "li><li>Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.</li></"
#~ "ul></p><p>Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Terapkan Pengaturan"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
#~ "kutip."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
#~ "lebar yang konstan.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fonta untuk menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
#~ "berjalan saat ini berada."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
#~ "pada sesi login"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipe gema sandi"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ukuran dialog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
#~ "terhadap plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratilik Cetak"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktifkan komponen"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Galat komunikasi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Hasil Kueri"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
#~ "apapun"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
#~ "API publik. <visibility-name> akan digunakan untuk membangun nama makro "
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Buat tag baru:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah tag <resource>%1</resource> harus dihapus untuk semua berkas?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mengubah anotasi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tahun Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Sebelum"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Setelah"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lainnya..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Gambar"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Tak ada prioritas"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Paling penting"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Tak pernah dibuka"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rating Apapun"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rating Maks"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Sumber Daya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipe Sumber Daya"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
#~ msgid ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pilih Berkas..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspensi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Reguler"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Apakah &Ini"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tahun depan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "KotakGrup 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "KotakCek"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "KotakGrup Lainnya"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "TombolRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "aksi1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pencarian berhenti."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Saya suka ini"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Saya tidak suka ini"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Saya setuju"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak Didefinisikan</b><br/>Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang "
#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan "
#~ "widget, anda dipersilakan <a href=\"submit-whatsthis\">untuk mengirimkan "
#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri</a> untuk widget "
#~ "tersebut"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detail..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Tag Baru"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 telah ada"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag Ada"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Memuat pratilik..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nama host lama"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nama host baru"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Keterangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Pemilihan gagal."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pratilik"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komunitas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pratilik"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Unggah..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Konten Ditambahkan"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Jangan Muat Ulang"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulir"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ming"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Senin"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Selasa"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Rabu"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Kamis"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Jumat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabtu"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Minggu"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Masehi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Masehi (Proleptik)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Yahudi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijriah"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nasional India"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Properti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Penulis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Tak Ada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Cha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Hijau:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Jeda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instal"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Unduh Barang Baru"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Unduh %1 Baru"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "<b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip India"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.</b><br />Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,11770 +1,11770 @@
# Indonesian translations for kdelibs4 package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-05 20:32+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: khistorycombobox.cpp:208
msgctxt "KHistoryComboBox|"
msgid "Clear &History"
msgstr "Hapus &Histori"
#: klineedit.cpp:110
msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: klineedit.cpp:937
msgctxt "KLineEdit|"
msgid "C&lear"
msgstr "Ha&pus"
#: klineedit.cpp:951
msgctxt "KLineEdit|@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Penyelesai Teks"
#: klineedit.cpp:958
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: klineedit.cpp:959
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: klineedit.cpp:960
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: klineedit.cpp:961
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Daftar Tarik-turun"
#: klineedit.cpp:962
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Pengurutan Otomatis"
#: klineedit.cpp:963
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Daftar Tarik-turun && Otomatis"
#: klineedit.cpp:993
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#~ msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pangkalan"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih <B>Standar Sistem</B>, aplikasi "
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tentang"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan gunakan <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ter&jemahan"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Tak Jadi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Jadi &Lagi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lepas"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sembunyikan %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Tampilkan %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cari Kolom"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&ari:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sandi:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "S&impan sandi"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifikasi:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Sandi tidak cocok"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
#~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Sandi"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Sandi kosong"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Sandi cocok"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Penyandian:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Internasional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceko"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standar - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan cara klik <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa "
#~ "perubahan, klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk "
#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat "
#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks "
#~ "di bawah, lalu klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Kata tak dikenal:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Kata tak dikenal"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>salah eja</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Bahasa:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak "
#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk "
#~ "melanjutkan baca.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... kata <b>salah eja</b> ditampilkan dalam konteks ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.<br>\n"
#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan "
#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke "
#~ "kamus, maka klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "G&anti Semua"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Senarai Saran"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.</p>\n"
#~ "<p>Untuk mengoreksi kata ini klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi "
#~ "hanya kecocokan kata ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Kata Disarankan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
#~ "<p>Anda lalu dapat klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi hanya "
#~ "kecocokan kata atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi semua "
#~ "kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ganti &dengan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
#~ "adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap "
#~ "apa adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&baikan Semua"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&aran"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Bahasa"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
#~ "dinonaktifkan."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
#~ "untuk memilih modul."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
#~ "ketika menggunakan GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
#~ "%1. Galat pesan: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah terbuka."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori start otomatis"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipe mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap warisan"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Layanan"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipe layanan"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suara aplikasi"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Gambar Belakang"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
#~ "lisensi apapun.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lisensi Publik Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Suai"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tak ditentukan"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim "
#~ "penerjemah dari seluruh dunia.</p><p>Untuk informasi lebih lanjut tentang "
-#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde.org"
-#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde."
+#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
#~ "privat di tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n"
#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
#~ "dikalkukasikan)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "atur warna latar depan standar"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "atur warna tombol standar"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "atur nama aplikasi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
#~ "tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "atur server SIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "nonaktifkan XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
#~ "dapat diaktifkan"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format "
#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' hilang."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ditulis oleh\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsi] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsi]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi generik:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Tampilkan semua opsi"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Akhir opsi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumen:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
#~ "gagal menjalankan aplikasi."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Eropa Barat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Eropa Tengah"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eropa Tenggara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China Tradisional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "China Disederhanakan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepang"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Bagian Utara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Penyandian lain (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India Timur"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 detik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milidetik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 detik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Catatan: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Catatan</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "PERINGATAN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Peringatan</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bendera tidak valid"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "kegagalan alokasi memori"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "galat tak diketahui"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "galat sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pencarian nama telah gagal"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "alamat telah digunakan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket telah diikat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket telah dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket tidak diikat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket belum dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasi akan menghalangi"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "waktu koneksi habis"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operasi telah berjalan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasi tidak didukung"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Koneksi ditolak"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hak akses ditolak"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Waktu koneksi habis"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan direktori"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Galat socket tak diketahui"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tak didukung"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tak ada galat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya "
#~ "manapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat "
#~ "ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' tak didukung"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "galat sistem"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, "
#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "besar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "sedang"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kecil"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varian 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varian 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varian 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "dengan ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "dengan yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "dengan yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "diperpanjang"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Berkas %1 tidak ada"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Uji Coba KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Buat basis data global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Jurik KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
#~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
#~ "Tak ada aksi yang akan dipicu."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Tak Ada Lema"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hapus Senarai"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Rumah"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ba&antuan"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Menu<p>Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
#~ "disembunyikan</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Status<p>Tampilkan batang status, yaitu batang yang "
#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Buat dokumen baru"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Buka dokumen yang ada"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terikini"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Simpan dokumen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Simpan Se&bagai..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ke&mbali"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup dokumen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Cetak..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Cetak dokumen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prat&ayang Cetak"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Surat..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Keluar"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ja&di Lagi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tempel"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Tempel konten papan klip"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tidak P&ilih"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Cari..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ganti..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Pembesaran..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih level pembesaran"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Atas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ke atas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke halaman berikutnya"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Per&gi Ke..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "K&e Baris..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman Pertama"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ke halaman pertama"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ke Halaman terakhir"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Kembali di Dokumen"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Maju di Dokumen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah &Penanda"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ejaan..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Atur %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Apakah Ini?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tentang %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tentang &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Keluar Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Keluar mode layar penuh"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Suai *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oksigen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Bernama"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Samar:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Jenuh:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna standar"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standar-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-tak bernama-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak ada informasi yang tersedia.<br />Objek KAboutData yang diberikan "
#~ "tidak ada.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Email kontributor"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Kunjungi laman kontributor"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email Kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi blog kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bebaslah!</font><br /><b>Versi Platform %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
-#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
-#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
+#~ "%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
#~ "terhadap pengembangan <a href=\"%1\">Peranti Lunak Bebas</a>. Komunitas "
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.<br /><br /"
#~ ">KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
#~ "anda.<br /><br />Kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> untuk informasi lebih "
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
#~ "berjalan dengan lebih baik.<br /><br />KDE memiliki sistem pelacakan "
#~ "kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> atau gunakan dialog \"Laporkan "
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.<br /><br />Jika "
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
#~ "Permintaan\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
-#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
-#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=\""
+#~ "%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!<br /><br /"
#~ ">Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang proyek dimana "
#~ "anda dapat berpartisipasi.<br /><br />Jika anda memerlukan informasi atau "
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> yang akan memenuhi "
#~ "kebutuhan anda.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.<br /><br />Untuk mendukung pengembangan "
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi "
#~ "tentang KDE e.V.<br /><br />KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat. <br /> <br />Kami "
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Te&ntang"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Gabung KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Dukung KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Atur Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kirim"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikasi: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengompilasi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritis"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Terjemahan"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjek: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
#~ "program ini.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
#~ "jendela peramban web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
#~ "dikirim."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Kritis</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang </p><ul><li>merusak "
-#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
-#~ "sistem)</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</"
-#~ "li><li>menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
-#~ "terpengaruh diinstal</li></ul>\n"
+#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh sistem)"
+#~ "</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</li><li>menghadirkan "
+#~ "lubang keamanan di sistem tempat paket yang terpengaruh diinstal</li></"
+#~ "ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Mati</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang</p><ul><li>membuat "
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya</"
#~ "li><li>menyebabkan hilangnya data</li><li>menghadirkan lubang keamanan "
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
#~ "terpengaruh</li></ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abaikan\n"
#~ "pesan yang disunting?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tutup Pesan"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Atur"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kendali Tugas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasi penagihan:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsi Tugas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Waktu Tertentu"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Panji"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Batas Halaman"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Cerminan Halaman"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Baris Ganda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sangat Rahasia"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Coba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dimodifikasi"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detail"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- pemisah ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ubah Teks"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&ks ikon:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atur Ulang"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Batang Alat:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Gabung>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Gabung %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
#~ "kembali."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ubah Ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Atur Tautan"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Tautan:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Tautan URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanyakan lagi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Sandi"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Gunakan sandi ini:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nama pengguna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ranah:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ingat sandi"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pilih Daerah Citra"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standar:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Suai:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Skema saat ini:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksi Lainnya"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspor Skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
#~ "sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
#~ "menggantinya ke yang baru?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
#~ "kanan."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatif Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kunci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tugaskan Ulang"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Utama:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatif:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
#~ "berisi terjemahan yang baik."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Bahasa utama:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Bahasa awal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
#~ "berisi terjemahan yang benar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Se&belumnya"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cari kecocokan berikutnya dari '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cari Teks"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&kspresi reguler"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sunting..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari &mundur"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teks terpilih"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulai ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di "
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
#~ "diganti dengan teks pengganti.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mulai cari"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "akan dicari di dalam dokumen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
#~ "penyunting grafik."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "dimana <code><b>N</b></code> adalah nomor integral, akan diganti dengan "
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.<p>Untuk "
#~ "menyertakan (makna <code><b>\\N</b></code> di pengganti anda, letakkan "
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari mundur."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karakter Apapun"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Baris Baru"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Ruang Kosong"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Semua"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start Ulang"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silakan betulkan."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fonta Diminta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ubah keluarga fonta?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Gaya fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ubah gaya fonta?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Gaya fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ubah ukuran fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ukuran:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tebal Miring"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatif"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran fonta<br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />terhadap "
#~ "lingkungan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta "
#~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan "
#~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat "
#~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pilih..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik untuk memilih fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan "
#~ "klik tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik "
#~ "tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Macet"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/d "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% dari %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Macet"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/d"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/d (selesai)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lanjutkan"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Jeda"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sumber:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Buka &Berkas"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Buka &Tujuan"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog Progres"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 folder"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 berkas"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kecilkan"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "K&embalikan"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Anda yakin ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kecilkan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator diubah</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator dihapus</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tombol kiri"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tombol tengah"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tombol kanan"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tombol tidak valid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi "
#~ "saat ini?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksi Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tidak Pilih"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Awal"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terkini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Surat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sesuai Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sesuai Lebar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumen Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Opsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pengikat Tombol"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Laporkan Kutu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Bahasa standar:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Kata Diabaikan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cek Ejaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cek ejaan selesai."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Koreksi otomatis"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
#~ "item yang sesuai.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
#~ "yang tersedia.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Penopang"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Batal"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abaikan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat "
#~ "di dialog ini."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Simpan data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Jangan Simpan"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Jangan simpan data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Terapkan"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Terapkan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan <b>Terapkan</b>, pengaturan akan diserahkan ke program, "
#~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
#~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode Administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Masuk Mode Administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika anda menekan <b>Mode Administrator</b> anda akan dimintai untuk "
#~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang "
#~ "memerlukan hak akses root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Bersihkan masukan"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Tutup Jendela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tutup jendela saat ini."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tutup dokumen saat ini."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standar"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mundur satu langkah"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Maju satu langkah"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&eruskan"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Teruskan operasi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapus"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hapus item"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka berkas"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atur Ulang"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atur ulang konfigurasi"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Masukkan"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "At&ur..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Timpa"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tersedia:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Te&rpilih:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabet Eropa"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip Afrika"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Selatan"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lainnya"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matematis"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simbol Fonetik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin Dasar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yunani dan Koptik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarita"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Baru"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simbol Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yunani Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskrip dan Subskrip"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simbol Mata Uang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Panah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Hal Teknis Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrol Gambar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Pengenal Karakter Optik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Penggambaran Kotak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemen Blok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simbol Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Panah-A Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pola Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Panah-B Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Tambahan-C Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Garis CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabel Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Pengubah Tona Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Diperluas-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabel Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Rendah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area Penggunaan Privat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Pemilih Variasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Bentuk Vertikal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spesial"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Pilih sebuah kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Atur fonta"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Atur ukuran fonta"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nama: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nama samaran:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Catatan:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lihat pula:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekuivalen:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informasi Ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Properti Karakter Umum"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategori unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Beragam Representasi Berguna"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitas desimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Titik kode unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dalam desimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Privat Menggunakan Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Privat Menggunakan Surogat Tinggi"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Penggunaan Privat>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<tak ditugaskan>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Tak dapat dicetak"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Lainnya, Kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Lainnya, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Lainnya, Surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Huruf, Pengubah"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Huruf, Lainnya"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Judul"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Besar"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tanda, Menyertakan"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nomor, Digit Desimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nomor, Huruf"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nomor, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tutup"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tanda Baca, Buka"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, Mata Uang"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Pengubah"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, Matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, Lainnya"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Pemisah, Garis"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Pemisah, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Pemisah, Spasi"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Tahun Depan"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Bulan Depan"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Minggu Depan"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Besok"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Tak Ada Tanggal"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Minggu %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Tahun depan"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Tahun lalu"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Bulan lalu"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Pilih bulan"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Pilih tahun"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Pilih hari ini"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mengambang"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tambah"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "H&apus"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "B&antuan"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi <b>%2</b>.<br>Silakan "
#~ "pilih yang lain.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan "
#~ "di program.\n"
#~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
#~ "pintas global.\n"
#~ "Silakan pilih yang lain"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
#~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
#~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Masukan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tombol Tak Didukung"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operasi Citra"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Warna &Teks..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Sorot Teks..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "T&ebal"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Miring"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rata &Kiri"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rata &Tengah"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rata K&anan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakram"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lingkaran"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kotak"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangi Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Penggambar Format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Salin Penuh Teks"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Bicara"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Daerah"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tampilkan Teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientasi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posisi Teks"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Hanya Ikon"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Hanya Teks"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tak ada teks"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Berkas"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Permainan"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sunting"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "P&indah"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tampilan"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ke"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pe&nanda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alat"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pen&gaturan"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat Utama"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Berkas masukan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Berkas keluaran"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Titik Jeda"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lanjutkan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkahi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Masuk Ke"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Awakutu"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Siap"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
#~ "ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
#~ "skrip atau buka berkas sumber."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabel Lokal"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referensi"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Termuat"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop Skrip"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
#~ "baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka <p>%1</p> di dalam "
#~ "jendela peramban via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan formulir "
#~ "untuk dikirimkan?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Izinkan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Izinkan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini meminta untuk membuka<p>%1</p>dalam jendela peramban baru "
#~ "via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan ini?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup jendela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak Izinkan"
#~ msgid ""
-#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
-#~ "found.\n"
+#~ "The following files will not be uploaded because they could not be found."
+#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
#~ "ditemukan.\n"
#~ "Anda ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator Kunci"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin Hilang"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Unduh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Unduh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informasi Dokumen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode render:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Tajuk HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memulai Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "hak akses berikut"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Izinkan Semua"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Dasar"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arsip"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Adang IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kirim Citra..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Citra"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Adang Citra..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasi"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masukkan URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa Berkas?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Timpa"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Atur &Penyandian"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Besarkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kecilkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari teks<br /><br />Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari Teks<br /><br />Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari sebelumnya<br /><br />Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di "
#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda "
#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
#~ "tautan saja\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cetak Bingkai<br /><br />Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
#~ "fungsi ini.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Alasan Teknis: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detail Permintaan:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman termuat."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di jendela baru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tautan Simbolik"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Tautan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email ke: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjek: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Halaman tak terpercaya ini bertautan ke<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
#~ "ingin mengikuti tautan?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikuti"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informasi Bingkai"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properti]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hampir standar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ketat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
#~ "terenkripsi.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kirim Email"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formulir akan dimasukkan ke <br /><b>%1</b><br />di sistem berkas "
#~ "lokal anda.<br />Anda yakin ingin memasukkan formulir?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/d)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Akses oleh halaman tak terpercaya ke<br /><b>%1</b><br /> ditolak.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Dompet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
#~ "ini\n"
#~ "atau untuk membuka popup."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak citra'</strong></p><p>Jika kotak cek diaktifkan, "
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak tajuk'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
#~ "dicetak dan nomor halaman.</p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mode ramah cetak'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
#~ "atau tinta.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Pengaturan HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak citra"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak tajuk"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Galat filter"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Taruh keluaran di &lt;directory&gt; ketimbang &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan &lt;directory&gt; sebagai referensi ketimbang &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
#~ "pengujian regresi dimulai."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Jalankan Tes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Jalankan tes..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari &tautan saja"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Tak ditemukan"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Be&rikutnya"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&i"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "galat penguraian XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
#~ "tercapai."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menjalankan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Galat evaluasi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Galat jangkauan"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Galat referensi"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Galat sintaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Galat tipe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Galat URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "JendelaUtama"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Penampil Dokumentasi KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eksekusi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Buka Skrip"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Jalankan skrip..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Jalankan Ke..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Melangkah"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmasi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipe objek salah."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
#~ "Tangan: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "mengunggah %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menerima kunci yang tersedia. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan lema sandi untuk kunci <b>0x%1</b>, milik<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan memeriksa validitas berkas. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menandatangani berkas. Pastikan "
#~ "<i>gpg</i> terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
#~ "memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versi: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informasi penyedia"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rating: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Unduh: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Tak Ada Unduhan</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Unduhan: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mutakhirkan"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Penilaian: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuat Pratilik"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log Perubahan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ganti versi"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi penulis"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemahkan"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Berlangganan"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Laporkan entri salah"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kirim Surat"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Penghapusan entri"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar untuk entri"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentar pengguna"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilai entri ini"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Beban"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pratilik URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
#~ "Anda ingin membelinya?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
#~ "Rekening anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
#~ "menit."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Menginisialisasi"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuat data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Menginstal"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Item tidak sah."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
#~ "dengan peramban?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Unduh Berkas"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan detail"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rating"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terinstal"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Menjadi Fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detail untuk %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log Perubahan:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Berikan donasi"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rating: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Memutakhirkan"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instal Lagi"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Daftar akun baru"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Kunjungi situs web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Galat otentikasi."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Unggahan Baru"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
#~ "judul dari berkas kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Gambar Pratilik"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Membuat konten di server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
#~ "dari situs web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
#~ "ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulai Unggah"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Mainkan &suara"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke berkas"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Jalankan &perintah"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pi&dato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda "
#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang mengirim "
#~ "peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Pesan yang dikirim oleh aplikasi</dd></dl></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tingkat"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Apakah anda ingin mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pencarian Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipe: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak ada judul"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Galat membuka PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Berkas skrip"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penerjemah:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Berkas:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tidak menentukan "
#~ "sebuah pustaka.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />%1<p>Kemungkinan penyebab:</"
#~ "p><ul><li>Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim</li><li>Anda memiliki modul pihak "
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.</li></ul><p>Cek bagian ini secara cermat "
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
#~ "pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kemungkinan penyebab:<ul><li>Sebuah galat terjadi ketika "
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin</"
#~ "li><li>Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.</li></"
#~ "ul></p><p>Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Terapkan Pengaturan"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
#~ "kutip."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
#~ "lebar yang konstan.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fonta untuk menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
#~ "berjalan saat ini berada."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
#~ "pada sesi login"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipe gema sandi"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ukuran dialog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
#~ "terhadap plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratilik Cetak"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktifkan komponen"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Galat komunikasi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Hasil Kueri"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
#~ "apapun"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
#~ "API publik. <visibility-name> akan digunakan untuk membangun nama makro "
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Buat tag baru:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah tag <resource>%1</resource> harus dihapus untuk semua berkas?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mengubah anotasi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tahun Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Sebelum"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Setelah"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lainnya..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Gambar"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Tak ada prioritas"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Paling penting"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Tak pernah dibuka"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rating Apapun"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rating Maks"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Sumber Daya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipe Sumber Daya"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
#~ msgid ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pilih Berkas..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspensi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Reguler"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Apakah &Ini"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tahun depan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "KotakGrup 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "KotakCek"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "KotakGrup Lainnya"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "TombolRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "aksi1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pencarian berhenti."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Saya suka ini"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Saya tidak suka ini"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Saya setuju"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak Didefinisikan</b><br/>Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang "
#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan "
#~ "widget, anda dipersilakan <a href=\"submit-whatsthis\">untuk mengirimkan "
#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri</a> untuk widget "
#~ "tersebut"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detail..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Tag Baru"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 telah ada"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag Ada"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Memuat pratilik..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nama host lama"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nama host baru"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Keterangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Pemilihan gagal."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pratilik"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komunitas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pratilik"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Unggah..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Konten Ditambahkan"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Jangan Muat Ulang"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulir"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ming"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Senin"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Selasa"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Rabu"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Kamis"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Jumat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabtu"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Minggu"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Masehi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Masehi (Proleptik)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Yahudi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijriah"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nasional India"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Properti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Penulis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Tak Ada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Cha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Hijau:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Jeda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instal"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Unduh Barang Baru"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Unduh %1 Baru"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "<b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip India"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.</b><br />Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,12284 +1,12284 @@
# Indonesian translations for kdelibs4 package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-25 08:18+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: lib/kaboutdata.cpp:296
msgctxt "KAboutLicense|"
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
"Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
"lisensi apapun.\n"
#: lib/kaboutdata.cpp:306
#, qt-format
msgctxt "KAboutLicense|"
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
#: lib/kaboutdata.cpp:352
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: lib/kaboutdata.cpp:353
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
#: lib/kaboutdata.cpp:356
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: lib/kaboutdata.cpp:357
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
#: lib/kaboutdata.cpp:360
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Lisensi BSD"
#: lib/kaboutdata.cpp:361
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Lisensi BSD"
#: lib/kaboutdata.cpp:364
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Lisensi Artistik"
#: lib/kaboutdata.cpp:365
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Lisensi Artistik"
#: lib/kaboutdata.cpp:368
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: lib/kaboutdata.cpp:369
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Lisensi Publik Q"
#: lib/kaboutdata.cpp:372
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: lib/kaboutdata.cpp:373
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License Versi 3"
#: lib/kaboutdata.cpp:376
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: lib/kaboutdata.cpp:377
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License Versi 3"
#: lib/kaboutdata.cpp:380
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "LGPL v2.1"
msgstr "LGPL v2.1"
#: lib/kaboutdata.cpp:381
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2.1"
msgstr "GNU Lesser General Public License Versi 2.1"
#: lib/kaboutdata.cpp:385
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Kustom"
#: lib/kaboutdata.cpp:388
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Enggak ditentukan"
#: lib/kaboutdata.cpp:945
msgctxt "KAboutData|replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"https://l10n.kde.org\">https://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim penerjemah "
"dari seluruh dunia.</p><p>Untuk informasi selebihnya tentang "
-"internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"https://l10n.kde.org"
-"\">https://l10n.kde.org</a></p>"
+"internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"https://l10n.kde."
+"org\">https://l10n.kde.org</a></p>"
#: lib/kaboutdata.cpp:1176
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Show author information."
msgstr "Tampilkan informasi penulis."
#: lib/kaboutdata.cpp:1177
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Show license information."
msgstr "Tampilkan informasi lisensi."
#: lib/kaboutdata.cpp:1179
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "The base file name of the desktop entry for this application."
msgstr "Nama file dasar dari seluruh desktop untuk aplikasi ini."
#: lib/kaboutdata.cpp:1180
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "file name"
msgstr "nama file "
#: lib/kaboutdata.cpp:1189
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."
#: lib/kaboutdata.cpp:1191
#, qt-format
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "%1 was written by:"
msgstr "%1 ditulis oleh:"
#: lib/kaboutdata.cpp:1202
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Please use https://bugs.kde.org to report bugs."
msgstr "Silakan gunakan https://bugs.kde.org untuk melaporkan bug."
#: lib/kaboutdata.cpp:1204
#, qt-format
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Please report bugs to %1."
msgstr "Silakan laporkan bug ke %1."
#: lib/plugin/kpluginloader.cpp:121
#, qt-format
msgctxt "KPluginLoader|"
msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan KPluginFactory."
#: lib/util/kformatprivate.cpp:116
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻24"
msgid "y"
msgstr "y"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:117
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻21"
msgid "z"
msgstr "z"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:118
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻18"
msgid "a"
msgstr "a"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:119
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻15"
msgid "f"
msgstr "f"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:120
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻12"
msgid "p"
msgstr "p"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:121
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻9"
msgid "n"
msgstr "n"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:122
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻6"
msgid "µ"
msgstr "µ"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:123
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻3"
msgid "m"
msgstr "m"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:125
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^3"
msgid "k"
msgstr "k"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:125
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^10"
msgid "Ki"
msgstr "Ki"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:126
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^6"
msgid "M"
msgstr "M"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:126
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^20"
msgid "Mi"
msgstr "Mi"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:127
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^9"
msgid "G"
msgstr "G"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:127
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^30"
msgid "Gi"
msgstr "Gi"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:128
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^12"
msgid "T"
msgstr "T"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:128
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^40"
msgid "Ti"
msgstr "Ti"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:129
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^15"
msgid "P"
msgstr "P"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:129
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^50"
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:130
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^18"
msgid "E"
msgstr "E"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:130
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^60"
msgid "Ei"
msgstr "Ei"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:131
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^21"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:131
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^70"
msgid "Zi"
msgstr "Zi"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:132
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^24"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:132
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^80"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:140
msgctxt "KFormat|Symbol of binary digit"
msgid "bit"
msgstr "bit"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:143
msgctxt "KFormat|Symbol of byte"
msgid "B"
msgstr "B"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:146
msgctxt "KFormat|Symbol of meter"
msgid "m"
msgstr "m"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:149
msgctxt "KFormat|Symbol of hertz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. value without prefix, format "<val> <unit>"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:158
#, qt-format
msgctxt "KFormat|no Prefix"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. value with prefix, format "<val> <prefix><unit>"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:177
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 %2%3"
msgstr "%1 %2%3"
#. MetricBinaryDialect size in bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. MetricBinaryDialect size in 1000 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^6 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^9 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:237
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^12 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:240
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^15 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:243
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^18 byte
#: lib/util/kformatprivate.cpp:246
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^21 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:249
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^24 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:252
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:258
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 1024 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^20 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^30 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^40 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:270
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^50 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:273
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^60 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:276
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^70 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:279
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^80 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:282
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. IECBinaryDialect size in bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:288
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. IECBinaryDialect size in 1024 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:291
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^20 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:294
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^30 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:297
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^40 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^50 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:303
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^60 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:306
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^70 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:309
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^80 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:312
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YiB"
#. @item:intext Duration format minutes, seconds and milliseconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1m%2.%3s"
msgstr "%1m%2.%3d"
#. @item:intext Duration format minutes and seconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:356
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1m%2s"
msgstr "%1m%2d"
#. @item:intext Duration format hours and minutes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:360
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1h%2m"
msgstr "%1h%2d"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds, milliseconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:364
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1h%2m%3.%4s"
msgstr "%1j%2m%3.%4d"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:370
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1h%2m%3s"
msgstr "%1j%2m%3d"
#. @item:intext Duration format minutes, seconds and milliseconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2.%3"
msgstr "%1:%2.%3"
#. @item:intext Duration format minutes and seconds
#. ----------
#. @item:intext Duration format hours and minutes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:385 lib/util/kformatprivate.cpp:389
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds, milliseconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2:%3.%4"
msgstr "%1:%2:%3.%4"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:399
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days
#: lib/util/kformatprivate.cpp:414
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 hari"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours
#: lib/util/kformatprivate.cpp:417
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 jam"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:420
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 menit"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:423
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 detik"
#. @item:intext %1 is a whole number
#: lib/util/kformatprivate.cpp:428
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n millisecond(s)"
msgid_plural "%n millisecond(s)"
msgstr[0] "%n milidetik"
msgstr[1] "%n milidetik"
#. @item:intext %n is a whole number
#: lib/util/kformatprivate.cpp:446
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n day(s)"
msgid_plural "%n day(s)"
msgstr[0] "%n hari"
msgstr[1] "%n hari"
#. @item:intext %n is a whole number
#: lib/util/kformatprivate.cpp:451
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n jam"
msgstr[1] "%n jam"
#. @item:intext %n is a whole number
#: lib/util/kformatprivate.cpp:456
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n menit"
msgstr[1] "%n menit"
#. @item:intext %n is a whole number
#: lib/util/kformatprivate.cpp:461
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n detik"
msgstr[1] "%n detik"
#. @item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#. ----------
#. @item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#. ----------
#. @item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#: lib/util/kformatprivate.cpp:486 lib/util/kformatprivate.cpp:492
#: lib/util/kformatprivate.cpp:498
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 dan %2"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:509
msgctxt ""
"KFormat|used when a relative date string can't be generated because the date "
"is invalid"
msgid "Invalid date"
msgstr "Tanggal tidak absah"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:519
msgctxt "KFormat|"
msgid "In two days"
msgstr "Dalam dua hari"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:521
msgctxt "KFormat|"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:523
msgctxt "KFormat|"
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:525
msgctxt "KFormat|"
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:527
msgctxt "KFormat|"
msgid "Two days ago"
msgstr "Dua hari yang lalu"
#. relative datetime with %1 result of formatReleativeDate() and %2 the formatted time If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#: lib/util/kformatprivate.cpp:541
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: lib/util/klistopenfilesjob_unix.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Path %1 doesn't exist"
msgstr "Alur %1 tidak ada"
#: lib/util/klistopenfilesjob_unix.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to execute `lsof' error code %1"
msgstr "Gagal mengeksekusi `lsof' kode error %1"
#: lib/util/klistopenfilesjob_win.cpp:38
msgctxt "QObject|"
msgid "KListOpenFilesJob is not supported on Windows"
msgstr "KListOpenFilesJob tidaklah didukung di Windows"
#~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
#~ msgid "Last Monday"
#~ msgstr "Senin Lalu"
#~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
#~ msgid "Last Tuesday"
#~ msgstr "Selasa Lalu"
#~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
#~ msgid "Last Wednesday"
#~ msgstr "Rabu Lalu"
#~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
#~ msgid "Last Thursday"
#~ msgstr "Kamis Lalu"
#~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
#~ msgid "Last Friday"
#~ msgstr "Jumat Lalu"
#~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
#~ msgid "Last Saturday"
#~ msgstr "Sabtu Lalu"
#~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
#~ msgid "Last Sunday"
#~ msgstr "Minggu Lalu"
#~ msgctxt "KFormat|the next such day after today"
#~ msgid "Next Monday"
#~ msgstr "Senin Depan"
#~ msgctxt "KFormat|the next such day after today"
#~ msgid "Next Tuesday"
#~ msgstr "Selasa Depan"
#~ msgctxt "KFormat|the next such day after today"
#~ msgid "Next Wednesday"
#~ msgstr "Rabu Depan"
#~ msgctxt "KFormat|the next such day after today"
#~ msgid "Next Thursday"
#~ msgstr "Kamis Depan"
#~ msgctxt "KFormat|the next such day after today"
#~ msgid "Next Friday"
#~ msgstr "Jumat Depan"
#~ msgctxt "KFormat|the next such day after today"
#~ msgid "Next Saturday"
#~ msgstr "Sabtu Depan"
#~ msgctxt "KFormat|the next such day after today"
#~ msgid "Next Sunday"
#~ msgstr "Minggu Depan"
#~ msgctxt "KFormat|"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "%1 Kemarin"
#~ msgctxt "KFormat|"
#~ msgid "Next %1"
#~ msgstr "%1 Berikutnya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KPluginLoader|"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 2"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|BSD License"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|Artistic License"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|Q Public License"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 3"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|Custom"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|Not specified"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "KAboutData|<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of "
#~ "the translation teams all over the world.</p><p>For more information on "
#~ "KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
#~ "l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "replace this with information about your translation team"
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pangkalan"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih <B>Standar Sistem</B>, aplikasi "
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tentang"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan gunakan <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ter&jemahan"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Tak Jadi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Jadi &Lagi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lepas"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sembunyikan %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Tampilkan %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cari Kolom"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&ari:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sandi:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "S&impan sandi"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifikasi:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Sandi tidak cocok"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
#~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Sandi"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Sandi kosong"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Sandi cocok"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Penyandian:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Internasional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceko"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standar - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan cara klik <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa "
#~ "perubahan, klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk "
#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat "
#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks "
#~ "di bawah, lalu klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Kata tak dikenal:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Kata tak dikenal"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>salah eja</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Bahasa:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak "
#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk "
#~ "melanjutkan baca.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... kata <b>salah eja</b> ditampilkan dalam konteks ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.<br>\n"
#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan "
#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke "
#~ "kamus, maka klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "G&anti Semua"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Senarai Saran"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.</p>\n"
#~ "<p>Untuk mengoreksi kata ini klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi "
#~ "hanya kecocokan kata ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Kata Disarankan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
#~ "<p>Anda lalu dapat klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi hanya "
#~ "kecocokan kata atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi semua "
#~ "kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ganti &dengan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
#~ "adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap "
#~ "apa adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&baikan Semua"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&aran"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Bahasa"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
#~ "dinonaktifkan."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
#~ "untuk memilih modul."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
#~ "ketika menggunakan GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
#~ "%1. Galat pesan: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah terbuka."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori start otomatis"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipe mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap warisan"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Layanan"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipe layanan"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suara aplikasi"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Gambar Belakang"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
#~ "privat di tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n"
#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
#~ "dikalkukasikan)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "atur warna latar depan standar"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "atur warna tombol standar"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "atur nama aplikasi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
#~ "tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "atur server SIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "nonaktifkan XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
#~ "dapat diaktifkan"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format "
#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' hilang."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsi] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsi]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi generik:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Tampilkan semua opsi"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Akhir opsi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumen:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
#~ "gagal menjalankan aplikasi."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Eropa Barat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Eropa Tengah"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eropa Tenggara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China Tradisional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "China Disederhanakan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepang"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Bagian Utara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Penyandian lain (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India Timur"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 detik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Catatan: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Catatan</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "PERINGATAN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Peringatan</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bendera tidak valid"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "kegagalan alokasi memori"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "galat tak diketahui"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "galat sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pencarian nama telah gagal"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "alamat telah digunakan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket telah diikat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket telah dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket tidak diikat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket belum dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasi akan menghalangi"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "waktu koneksi habis"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operasi telah berjalan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasi tidak didukung"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Koneksi ditolak"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hak akses ditolak"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Waktu koneksi habis"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan direktori"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Galat socket tak diketahui"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tak didukung"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tak ada galat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya "
#~ "manapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat "
#~ "ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' tak didukung"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "galat sistem"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, "
#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "besar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "sedang"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kecil"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varian 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varian 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varian 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "dengan ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "dengan yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "dengan yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "diperpanjang"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Uji Coba KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Buat basis data global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Jurik KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
#~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
#~ "Tak ada aksi yang akan dipicu."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Tak Ada Lema"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hapus Senarai"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Rumah"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ba&antuan"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Menu<p>Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
#~ "disembunyikan</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Status<p>Tampilkan batang status, yaitu batang yang "
#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Buat dokumen baru"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Buka dokumen yang ada"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terikini"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Simpan dokumen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Simpan Se&bagai..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ke&mbali"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup dokumen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Cetak..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Cetak dokumen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prat&ayang Cetak"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Surat..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Keluar"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ja&di Lagi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tempel"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Tempel konten papan klip"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ha&pus"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tidak P&ilih"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Cari..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ganti..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Pembesaran..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih level pembesaran"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Atas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ke atas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke halaman berikutnya"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Per&gi Ke..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "K&e Baris..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman Pertama"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ke halaman pertama"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ke Halaman terakhir"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Kembali di Dokumen"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Maju di Dokumen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah &Penanda"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ejaan..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Atur %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Apakah Ini?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tentang %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tentang &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Keluar Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Keluar mode layar penuh"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Suai *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oksigen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Bernama"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Samar:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Jenuh:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna standar"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standar-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-tak bernama-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak ada informasi yang tersedia.<br />Objek KAboutData yang diberikan "
#~ "tidak ada.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Email kontributor"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Kunjungi laman kontributor"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email Kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi blog kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bebaslah!</font><br /><b>Versi Platform %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
-#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
-#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
+#~ "%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
#~ "terhadap pengembangan <a href=\"%1\">Peranti Lunak Bebas</a>. Komunitas "
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.<br /><br /"
#~ ">KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
#~ "anda.<br /><br />Kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> untuk informasi lebih "
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
#~ "berjalan dengan lebih baik.<br /><br />KDE memiliki sistem pelacakan "
#~ "kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> atau gunakan dialog \"Laporkan "
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.<br /><br />Jika "
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
#~ "Permintaan\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
-#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
-#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=\""
+#~ "%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!<br /><br /"
#~ ">Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang proyek dimana "
#~ "anda dapat berpartisipasi.<br /><br />Jika anda memerlukan informasi atau "
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> yang akan memenuhi "
#~ "kebutuhan anda.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.<br /><br />Untuk mendukung pengembangan "
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi "
#~ "tentang KDE e.V.<br /><br />KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat. <br /> <br />Kami "
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Te&ntang"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Gabung KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Dukung KDE"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Atur Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kirim"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikasi: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengompilasi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritis"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Terjemahan"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjek: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
#~ "program ini.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
#~ "jendela peramban web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
#~ "dikirim."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Kritis</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang </p><ul><li>merusak "
-#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
-#~ "sistem)</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</"
-#~ "li><li>menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
-#~ "terpengaruh diinstal</li></ul>\n"
+#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh sistem)"
+#~ "</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</li><li>menghadirkan "
+#~ "lubang keamanan di sistem tempat paket yang terpengaruh diinstal</li></"
+#~ "ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Mati</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang</p><ul><li>membuat "
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya</"
#~ "li><li>menyebabkan hilangnya data</li><li>menghadirkan lubang keamanan "
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
#~ "terpengaruh</li></ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abaikan\n"
#~ "pesan yang disunting?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tutup Pesan"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Atur"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kendali Tugas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasi penagihan:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsi Tugas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Waktu Tertentu"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Panji"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Batas Halaman"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Cerminan Halaman"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Baris Ganda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sangat Rahasia"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Coba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dimodifikasi"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detail"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- pemisah ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ubah Teks"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&ks ikon:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atur Ulang"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Batang Alat:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Gabung>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Gabung %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
#~ "kembali."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ubah Ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Atur Tautan"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Tautan:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Tautan URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanyakan lagi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Sandi"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Gunakan sandi ini:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nama pengguna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ranah:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ingat sandi"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pilih Daerah Citra"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standar:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Suai:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Skema saat ini:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksi Lainnya"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspor Skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
#~ "sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
#~ "menggantinya ke yang baru?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
#~ "kanan."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatif Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kunci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tugaskan Ulang"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Utama:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatif:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
#~ "berisi terjemahan yang baik."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Bahasa utama:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Bahasa awal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
#~ "berisi terjemahan yang benar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Se&belumnya"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cari kecocokan berikutnya dari '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cari Teks"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&kspresi reguler"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sunting..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari &mundur"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teks terpilih"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulai ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di "
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
#~ "diganti dengan teks pengganti.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mulai cari"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "akan dicari di dalam dokumen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
#~ "penyunting grafik."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "dimana <code><b>N</b></code> adalah nomor integral, akan diganti dengan "
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.<p>Untuk "
#~ "menyertakan (makna <code><b>\\N</b></code> di pengganti anda, letakkan "
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari mundur."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karakter Apapun"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Baris Baru"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Ruang Kosong"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Semua"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start Ulang"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silakan betulkan."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fonta Diminta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ubah keluarga fonta?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Gaya fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ubah gaya fonta?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Gaya fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ubah ukuran fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ukuran:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tebal Miring"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatif"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran fonta<br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />terhadap "
#~ "lingkungan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta "
#~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan "
#~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat "
#~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pilih..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik untuk memilih fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan "
#~ "klik tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik "
#~ "tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Macet"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/d "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% dari %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Macet"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/d"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/d (selesai)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lanjutkan"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Jeda"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sumber:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Buka &Berkas"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Buka &Tujuan"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog Progres"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 folder"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 berkas"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kecilkan"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "K&embalikan"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Anda yakin ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kecilkan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator diubah</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator dihapus</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tombol kiri"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tombol tengah"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tombol kanan"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tombol tidak valid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi "
#~ "saat ini?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksi Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tidak Pilih"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Awal"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terkini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Surat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sesuai Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sesuai Lebar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumen Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Opsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pengikat Tombol"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Laporkan Kutu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Bahasa standar:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Kata Diabaikan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cek Ejaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cek ejaan selesai."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Koreksi otomatis"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
#~ "item yang sesuai.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
#~ "yang tersedia.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Penopang"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Batal"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abaikan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat "
#~ "di dialog ini."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Simpan data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Jangan Simpan"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Jangan simpan data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Terapkan"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Terapkan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan <b>Terapkan</b>, pengaturan akan diserahkan ke program, "
#~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
#~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode Administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Masuk Mode Administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika anda menekan <b>Mode Administrator</b> anda akan dimintai untuk "
#~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang "
#~ "memerlukan hak akses root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Bersihkan masukan"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Tutup Jendela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tutup jendela saat ini."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tutup dokumen saat ini."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standar"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mundur satu langkah"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Maju satu langkah"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&eruskan"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Teruskan operasi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapus"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hapus item"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka berkas"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atur Ulang"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atur ulang konfigurasi"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Masukkan"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "At&ur..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Timpa"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tersedia:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Te&rpilih:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabet Eropa"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip Afrika"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Selatan"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lainnya"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matematis"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simbol Fonetik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin Dasar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yunani dan Koptik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarita"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Baru"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simbol Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yunani Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskrip dan Subskrip"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simbol Mata Uang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Panah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Hal Teknis Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrol Gambar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Pengenal Karakter Optik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Penggambaran Kotak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemen Blok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simbol Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Panah-A Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pola Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Panah-B Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Tambahan-C Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Garis CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabel Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Pengubah Tona Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Diperluas-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabel Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Rendah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area Penggunaan Privat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Pemilih Variasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Bentuk Vertikal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spesial"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Pilih sebuah kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Atur fonta"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Atur ukuran fonta"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nama: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nama samaran:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Catatan:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lihat pula:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekuivalen:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informasi Ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Properti Karakter Umum"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategori unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Beragam Representasi Berguna"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitas desimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Titik kode unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dalam desimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Privat Menggunakan Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Privat Menggunakan Surogat Tinggi"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Penggunaan Privat>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<tak ditugaskan>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Tak dapat dicetak"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Lainnya, Kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Lainnya, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Lainnya, Surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Huruf, Pengubah"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Huruf, Lainnya"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Judul"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Besar"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tanda, Menyertakan"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nomor, Digit Desimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nomor, Huruf"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nomor, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tutup"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tanda Baca, Buka"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, Mata Uang"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Pengubah"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, Matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, Lainnya"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Pemisah, Garis"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Pemisah, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Pemisah, Spasi"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Tahun Depan"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Minggu Depan"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Tak Ada Tanggal"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Minggu %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Tahun depan"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Tahun lalu"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Bulan lalu"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Pilih bulan"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Pilih tahun"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Pilih hari ini"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mengambang"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tambah"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "H&apus"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "B&antuan"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hapus &Riwayat"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi <b>%2</b>.<br>Silakan "
#~ "pilih yang lain.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan "
#~ "di program.\n"
#~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
#~ "pintas global.\n"
#~ "Silakan pilih yang lain"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
#~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
#~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Masukan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tombol Tak Didukung"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Pengurutan Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operasi Citra"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Warna &Teks..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Sorot Teks..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "T&ebal"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Miring"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rata &Kiri"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rata &Tengah"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rata K&anan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakram"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lingkaran"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kotak"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangi Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Penggambar Format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Salin Penuh Teks"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Bicara"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Daerah"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tampilkan Teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientasi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posisi Teks"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Hanya Ikon"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Hanya Teks"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tak ada teks"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Berkas"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Permainan"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sunting"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "P&indah"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tampilan"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ke"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pe&nanda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alat"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pen&gaturan"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat Utama"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Berkas masukan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Berkas keluaran"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Titik Jeda"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lanjutkan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkahi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Masuk Ke"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Awakutu"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Siap"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
#~ "ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
#~ "skrip atau buka berkas sumber."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabel Lokal"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referensi"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Termuat"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop Skrip"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
#~ "baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka <p>%1</p> di dalam "
#~ "jendela peramban via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan formulir "
#~ "untuk dikirimkan?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Izinkan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Izinkan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini meminta untuk membuka<p>%1</p>dalam jendela peramban baru "
#~ "via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan ini?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup jendela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak Izinkan"
#~ msgid ""
-#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
-#~ "found.\n"
+#~ "The following files will not be uploaded because they could not be found."
+#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
#~ "ditemukan.\n"
#~ "Anda ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator Kunci"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin Hilang"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Unduh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Unduh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informasi Dokumen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode render:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Tajuk HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memulai Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "hak akses berikut"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Izinkan Semua"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Dasar"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arsip"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Adang IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kirim Citra..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Citra"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Adang Citra..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasi"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masukkan URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa Berkas?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Timpa"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Atur &Penyandian"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Besarkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kecilkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari teks<br /><br />Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari Teks<br /><br />Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari sebelumnya<br /><br />Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di "
#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda "
#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
#~ "tautan saja\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cetak Bingkai<br /><br />Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
#~ "fungsi ini.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Alasan Teknis: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detail Permintaan:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman termuat."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di jendela baru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tautan Simbolik"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Tautan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email ke: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjek: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Halaman tak terpercaya ini bertautan ke<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
#~ "ingin mengikuti tautan?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikuti"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informasi Bingkai"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properti]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hampir standar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ketat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
#~ "terenkripsi.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kirim Email"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formulir akan dimasukkan ke <br /><b>%1</b><br />di sistem berkas "
#~ "lokal anda.<br />Anda yakin ingin memasukkan formulir?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/d)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Akses oleh halaman tak terpercaya ke<br /><b>%1</b><br /> ditolak.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Dompet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
#~ "ini\n"
#~ "atau untuk membuka popup."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak citra'</strong></p><p>Jika kotak cek diaktifkan, "
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak tajuk'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
#~ "dicetak dan nomor halaman.</p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mode ramah cetak'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
#~ "atau tinta.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Pengaturan HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak citra"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak tajuk"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Galat filter"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Taruh keluaran di &lt;directory&gt; ketimbang &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan &lt;directory&gt; sebagai referensi ketimbang &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
#~ "pengujian regresi dimulai."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Jalankan Tes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Jalankan tes..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari &tautan saja"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Tak ditemukan"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Be&rikutnya"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&i"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "galat penguraian XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
#~ "tercapai."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menjalankan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Galat evaluasi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Galat jangkauan"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Galat referensi"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Galat sintaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Galat tipe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Galat URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "JendelaUtama"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Penampil Dokumentasi KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eksekusi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Buka Skrip"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Jalankan skrip..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Jalankan Ke..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Melangkah"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmasi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipe objek salah."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
#~ "Tangan: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "mengunggah %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menerima kunci yang tersedia. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan lema sandi untuk kunci <b>0x%1</b>, milik<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan memeriksa validitas berkas. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menandatangani berkas. Pastikan "
#~ "<i>gpg</i> terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
#~ "memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versi: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informasi penyedia"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rating: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Unduh: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Tak Ada Unduhan</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Unduhan: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mutakhirkan"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Penilaian: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuat Pratilik"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log Perubahan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ganti versi"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi penulis"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemahkan"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Berlangganan"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Laporkan entri salah"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kirim Surat"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Penghapusan entri"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar untuk entri"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentar pengguna"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilai entri ini"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Beban"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pratilik URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
#~ "Anda ingin membelinya?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
#~ "Rekening anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
#~ "menit."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Menginisialisasi"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuat data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Menginstal"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
#~ "dengan peramban?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Unduh Berkas"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan detail"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rating"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terinstal"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Menjadi Fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detail untuk %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log Perubahan:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Berikan donasi"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rating: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Memutakhirkan"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instal Lagi"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Daftar akun baru"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Kunjungi situs web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Galat otentikasi."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Unggahan Baru"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
#~ "judul dari berkas kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Gambar Pratilik"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Membuat konten di server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
#~ "dari situs web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
#~ "ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulai Unggah"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Mainkan &suara"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke berkas"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Jalankan &perintah"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pi&dato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda "
#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang mengirim "
#~ "peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Pesan yang dikirim oleh aplikasi</dd></dl></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tingkat"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Apakah anda ingin mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pencarian Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipe: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak ada judul"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Galat membuka PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Berkas skrip"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penerjemah:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Berkas:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tidak menentukan "
#~ "sebuah pustaka.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />%1<p>Kemungkinan penyebab:</"
#~ "p><ul><li>Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim</li><li>Anda memiliki modul pihak "
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.</li></ul><p>Cek bagian ini secara cermat "
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
#~ "pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kemungkinan penyebab:<ul><li>Sebuah galat terjadi ketika "
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin</"
#~ "li><li>Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.</li></"
#~ "ul></p><p>Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Terapkan Pengaturan"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
#~ "kutip."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
#~ "lebar yang konstan.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fonta untuk menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
#~ "berjalan saat ini berada."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
#~ "pada sesi login"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipe gema sandi"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ukuran dialog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
#~ "terhadap plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratilik Cetak"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktifkan komponen"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Galat komunikasi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Hasil Kueri"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
#~ "apapun"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
#~ "API publik. <visibility-name> akan digunakan untuk membangun nama makro "
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Buat tag baru:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah tag <resource>%1</resource> harus dihapus untuk semua berkas?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mengubah anotasi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tahun Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Sebelum"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Setelah"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lainnya..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Gambar"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Tak ada prioritas"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Paling penting"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Tak pernah dibuka"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rating Apapun"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rating Maks"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Sumber Daya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipe Sumber Daya"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
#~ msgid ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pilih Berkas..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspensi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Reguler"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Apakah &Ini"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tahun depan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "KotakGrup 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "KotakCek"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "KotakGrup Lainnya"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "TombolRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "aksi1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pencarian berhenti."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Saya suka ini"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Saya tidak suka ini"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Saya setuju"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak Didefinisikan</b><br/>Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang "
#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan "
#~ "widget, anda dipersilakan <a href=\"submit-whatsthis\">untuk mengirimkan "
#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri</a> untuk widget "
#~ "tersebut"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detail..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Tag Baru"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 telah ada"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag Ada"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Memuat pratilik..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nama host lama"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nama host baru"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Keterangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Pemilihan gagal."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pratilik"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komunitas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pratilik"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Unggah..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Konten Ditambahkan"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Jangan Muat Ulang"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulir"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ming"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Senin"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Masehi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Masehi (Proleptik)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Yahudi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijriah"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nasional India"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Properti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Penulis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Tak Ada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Cha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Hijau:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Jeda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instal"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Unduh Barang Baru"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Unduh %1 Baru"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "<b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip India"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.</b><br />Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kdesignerplugin5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kdesignerplugin5_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kdesignerplugin5_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,11786 +1,11786 @@
# Indonesian translations for kdelibs4 package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-23 20:25+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kgendesignerplugin.cpp:88
msgctxt "main|"
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Bangun plugin widget Qt dari file deskripsi gaya ini."
#: kgendesignerplugin.cpp:95
msgctxt "main|"
msgid "Input file."
msgstr "File input."
#: kgendesignerplugin.cpp:96
msgctxt "main|"
msgid "Output file."
msgstr "File keluaran."
#: kgendesignerplugin.cpp:97
msgctxt "main|"
msgid ""
"Name of the plugin class to generate (deprecated, use PluginName in the "
"input file)."
msgstr ""
"Nama kelas plugin untuk dibuat (tidak disarankan, gunakan PluginName di file "
"input)."
#: kgendesignerplugin.cpp:98
msgctxt "main|"
msgid ""
"Default widget group name to display in designer (deprecated, use "
"DefaultGroup in the input file)."
msgstr ""
"Nama grup widget baku yang akan ditampilkan dalam perancang (tidak "
"disarankan, gunakan BakuGroup di file input)."
#: kgendesignerplugin.cpp:101
msgctxt "kgendesignerplugin about data|"
msgid "kgendesignerplugin"
msgstr "kgendesignerplugin"
#: kgendesignerplugin.cpp:105
msgctxt "kgendesignerplugin about data|"
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kgendesignerplugin.cpp:109
msgctxt "kgendesignerplugin about data|"
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kgendesignerplugin.cpp:110
msgctxt "kgendesignerplugin about data|"
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pangkalan"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih <B>Standar Sistem</B>, aplikasi "
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tentang"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan gunakan <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ter&jemahan"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Tak Jadi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Jadi &Lagi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lepas"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sembunyikan %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Tampilkan %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cari Kolom"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&ari:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sandi:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "S&impan sandi"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifikasi:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Sandi tidak cocok"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
#~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Sandi"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Sandi kosong"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Sandi cocok"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Penyandian:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Internasional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceko"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standar - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan cara klik <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa "
#~ "perubahan, klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk "
#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat "
#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks "
#~ "di bawah, lalu klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Kata tak dikenal:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Kata tak dikenal"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>salah eja</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Bahasa:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak "
#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk "
#~ "melanjutkan baca.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... kata <b>salah eja</b> ditampilkan dalam konteks ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.<br>\n"
#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan "
#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke "
#~ "kamus, maka klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "G&anti Semua"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Senarai Saran"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.</p>\n"
#~ "<p>Untuk mengoreksi kata ini klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi "
#~ "hanya kecocokan kata ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Kata Disarankan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
#~ "<p>Anda lalu dapat klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi hanya "
#~ "kecocokan kata atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi semua "
#~ "kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ganti &dengan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
#~ "adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap "
#~ "apa adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&baikan Semua"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&aran"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Bahasa"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
#~ "dinonaktifkan."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
#~ "untuk memilih modul."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
#~ "ketika menggunakan GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
#~ "%1. Galat pesan: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah terbuka."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori start otomatis"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipe mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap warisan"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Layanan"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipe layanan"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suara aplikasi"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Gambar Belakang"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
#~ "lisensi apapun.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lisensi Publik Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Suai"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tak ditentukan"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim "
#~ "penerjemah dari seluruh dunia.</p><p>Untuk informasi lebih lanjut tentang "
-#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde.org"
-#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde."
+#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
#~ "privat di tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n"
#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
#~ "dikalkukasikan)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "atur warna latar depan standar"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "atur warna tombol standar"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "atur nama aplikasi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
#~ "tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "atur server SIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "nonaktifkan XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
#~ "dapat diaktifkan"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format "
#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' hilang."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ditulis oleh\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsi] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsi]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi generik:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Tampilkan semua opsi"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Akhir opsi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumen:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
#~ "gagal menjalankan aplikasi."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Eropa Barat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Eropa Tengah"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eropa Tenggara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China Tradisional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "China Disederhanakan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepang"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Bagian Utara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Penyandian lain (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India Timur"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 detik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milidetik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 detik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Catatan: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Catatan</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "PERINGATAN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Peringatan</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bendera tidak valid"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "kegagalan alokasi memori"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "galat tak diketahui"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "galat sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pencarian nama telah gagal"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "alamat telah digunakan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket telah diikat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket telah dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket tidak diikat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket belum dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasi akan menghalangi"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "waktu koneksi habis"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operasi telah berjalan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasi tidak didukung"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Koneksi ditolak"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hak akses ditolak"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Waktu koneksi habis"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan direktori"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Galat socket tak diketahui"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tak didukung"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tak ada galat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya "
#~ "manapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat "
#~ "ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' tak didukung"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "galat sistem"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, "
#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "besar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "sedang"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kecil"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varian 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varian 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varian 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "dengan ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "dengan yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "dengan yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "diperpanjang"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Berkas %1 tidak ada"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Uji Coba KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Buat basis data global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Jurik KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
#~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
#~ "Tak ada aksi yang akan dipicu."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Tak Ada Lema"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hapus Senarai"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Rumah"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ba&antuan"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Menu<p>Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
#~ "disembunyikan</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Status<p>Tampilkan batang status, yaitu batang yang "
#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Buat dokumen baru"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Buka dokumen yang ada"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terikini"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Simpan dokumen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Simpan Se&bagai..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ke&mbali"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup dokumen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Cetak..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Cetak dokumen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prat&ayang Cetak"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Surat..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Keluar"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ja&di Lagi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tempel"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Tempel konten papan klip"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ha&pus"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tidak P&ilih"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Cari..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ganti..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Pembesaran..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih level pembesaran"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Atas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ke atas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke halaman berikutnya"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Per&gi Ke..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "K&e Baris..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman Pertama"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ke halaman pertama"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ke Halaman terakhir"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Kembali di Dokumen"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Maju di Dokumen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah &Penanda"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ejaan..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Atur %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Apakah Ini?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tentang %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tentang &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Keluar Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Keluar mode layar penuh"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Suai *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oksigen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Bernama"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Samar:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Jenuh:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna standar"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standar-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-tak bernama-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak ada informasi yang tersedia.<br />Objek KAboutData yang diberikan "
#~ "tidak ada.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Email kontributor"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Kunjungi laman kontributor"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email Kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi blog kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bebaslah!</font><br /><b>Versi Platform %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
-#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
-#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
+#~ "%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
#~ "terhadap pengembangan <a href=\"%1\">Peranti Lunak Bebas</a>. Komunitas "
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.<br /><br /"
#~ ">KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
#~ "anda.<br /><br />Kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> untuk informasi lebih "
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
#~ "berjalan dengan lebih baik.<br /><br />KDE memiliki sistem pelacakan "
#~ "kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> atau gunakan dialog \"Laporkan "
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.<br /><br />Jika "
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
#~ "Permintaan\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
-#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
-#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=\""
+#~ "%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!<br /><br /"
#~ ">Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang proyek dimana "
#~ "anda dapat berpartisipasi.<br /><br />Jika anda memerlukan informasi atau "
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> yang akan memenuhi "
#~ "kebutuhan anda.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.<br /><br />Untuk mendukung pengembangan "
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi "
#~ "tentang KDE e.V.<br /><br />KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat. <br /> <br />Kami "
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Te&ntang"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Gabung KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Dukung KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Atur Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kirim"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikasi: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengompilasi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritis"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Terjemahan"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjek: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
#~ "program ini.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
#~ "jendela peramban web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
#~ "dikirim."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Kritis</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang </p><ul><li>merusak "
-#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
-#~ "sistem)</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</"
-#~ "li><li>menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
-#~ "terpengaruh diinstal</li></ul>\n"
+#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh sistem)"
+#~ "</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</li><li>menghadirkan "
+#~ "lubang keamanan di sistem tempat paket yang terpengaruh diinstal</li></"
+#~ "ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Mati</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang</p><ul><li>membuat "
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya</"
#~ "li><li>menyebabkan hilangnya data</li><li>menghadirkan lubang keamanan "
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
#~ "terpengaruh</li></ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abaikan\n"
#~ "pesan yang disunting?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tutup Pesan"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Atur"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kendali Tugas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasi penagihan:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsi Tugas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Waktu Tertentu"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Panji"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Batas Halaman"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Cerminan Halaman"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Baris Ganda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sangat Rahasia"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Coba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dimodifikasi"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detail"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- pemisah ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ubah Teks"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&ks ikon:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atur Ulang"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Batang Alat:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Gabung>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Gabung %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
#~ "kembali."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ubah Ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Atur Tautan"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Tautan:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Tautan URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanyakan lagi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Sandi"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Gunakan sandi ini:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nama pengguna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ranah:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ingat sandi"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pilih Daerah Citra"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standar:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Suai:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Skema saat ini:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksi Lainnya"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspor Skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
#~ "sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
#~ "menggantinya ke yang baru?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
#~ "kanan."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatif Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kunci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tugaskan Ulang"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Utama:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatif:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
#~ "berisi terjemahan yang baik."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Bahasa utama:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Bahasa awal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
#~ "berisi terjemahan yang benar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Se&belumnya"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cari kecocokan berikutnya dari '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cari Teks"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&kspresi reguler"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sunting..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari &mundur"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teks terpilih"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulai ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di "
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
#~ "diganti dengan teks pengganti.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mulai cari"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "akan dicari di dalam dokumen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
#~ "penyunting grafik."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "dimana <code><b>N</b></code> adalah nomor integral, akan diganti dengan "
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.<p>Untuk "
#~ "menyertakan (makna <code><b>\\N</b></code> di pengganti anda, letakkan "
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari mundur."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karakter Apapun"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Baris Baru"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Ruang Kosong"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Semua"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start Ulang"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silakan betulkan."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fonta Diminta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ubah keluarga fonta?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Gaya fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ubah gaya fonta?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Gaya fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ubah ukuran fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ukuran:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tebal Miring"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatif"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran fonta<br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />terhadap "
#~ "lingkungan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta "
#~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan "
#~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat "
#~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pilih..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik untuk memilih fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan "
#~ "klik tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik "
#~ "tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Macet"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/d "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% dari %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Macet"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/d"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/d (selesai)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lanjutkan"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Jeda"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sumber:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Buka &Berkas"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Buka &Tujuan"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog Progres"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 folder"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 berkas"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kecilkan"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "K&embalikan"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Anda yakin ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kecilkan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator diubah</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator dihapus</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tombol kiri"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tombol tengah"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tombol kanan"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tombol tidak valid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi "
#~ "saat ini?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksi Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tidak Pilih"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Awal"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terkini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Surat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sesuai Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sesuai Lebar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumen Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Opsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pengikat Tombol"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Laporkan Kutu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Bahasa standar:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Kata Diabaikan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cek Ejaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cek ejaan selesai."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Koreksi otomatis"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
#~ "item yang sesuai.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
#~ "yang tersedia.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Penopang"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Batal"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abaikan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat "
#~ "di dialog ini."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Simpan data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Jangan Simpan"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Jangan simpan data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Terapkan"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Terapkan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan <b>Terapkan</b>, pengaturan akan diserahkan ke program, "
#~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
#~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode Administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Masuk Mode Administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika anda menekan <b>Mode Administrator</b> anda akan dimintai untuk "
#~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang "
#~ "memerlukan hak akses root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Bersihkan masukan"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Tutup Jendela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tutup jendela saat ini."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tutup dokumen saat ini."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standar"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mundur satu langkah"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Maju satu langkah"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&eruskan"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Teruskan operasi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapus"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hapus item"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka berkas"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atur Ulang"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atur ulang konfigurasi"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Masukkan"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "At&ur..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Timpa"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tersedia:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Te&rpilih:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabet Eropa"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip Afrika"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Selatan"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lainnya"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matematis"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simbol Fonetik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin Dasar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yunani dan Koptik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarita"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Baru"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simbol Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yunani Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskrip dan Subskrip"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simbol Mata Uang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Panah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Hal Teknis Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrol Gambar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Pengenal Karakter Optik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Penggambaran Kotak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemen Blok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simbol Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Panah-A Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pola Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Panah-B Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Tambahan-C Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Garis CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabel Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Pengubah Tona Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Diperluas-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabel Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Rendah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area Penggunaan Privat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Pemilih Variasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Bentuk Vertikal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spesial"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Pilih sebuah kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Atur fonta"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Atur ukuran fonta"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nama: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nama samaran:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Catatan:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lihat pula:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekuivalen:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informasi Ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Properti Karakter Umum"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategori unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Beragam Representasi Berguna"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitas desimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Titik kode unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dalam desimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Privat Menggunakan Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Privat Menggunakan Surogat Tinggi"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Penggunaan Privat>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<tak ditugaskan>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Tak dapat dicetak"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Lainnya, Kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Lainnya, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Lainnya, Surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Huruf, Pengubah"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Huruf, Lainnya"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Judul"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Besar"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tanda, Menyertakan"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nomor, Digit Desimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nomor, Huruf"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nomor, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tutup"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tanda Baca, Buka"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, Mata Uang"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Pengubah"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, Matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, Lainnya"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Pemisah, Garis"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Pemisah, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Pemisah, Spasi"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Tahun Depan"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Bulan Depan"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Minggu Depan"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Besok"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Tak Ada Tanggal"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Minggu %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Tahun depan"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Tahun lalu"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Bulan lalu"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Pilih bulan"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Pilih tahun"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Pilih hari ini"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mengambang"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tambah"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "H&apus"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "B&antuan"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hapus &Riwayat"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi <b>%2</b>.<br>Silakan "
#~ "pilih yang lain.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan "
#~ "di program.\n"
#~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
#~ "pintas global.\n"
#~ "Silakan pilih yang lain"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
#~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
#~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Masukan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tombol Tak Didukung"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Pengurutan Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operasi Citra"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Warna &Teks..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Sorot Teks..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "T&ebal"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Miring"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rata &Kiri"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rata &Tengah"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rata K&anan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakram"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lingkaran"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kotak"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangi Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Penggambar Format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Salin Penuh Teks"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Bicara"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Daerah"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tampilkan Teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientasi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posisi Teks"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Hanya Ikon"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Hanya Teks"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tak ada teks"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Berkas"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Permainan"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sunting"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "P&indah"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tampilan"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ke"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pe&nanda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alat"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pen&gaturan"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat Utama"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Titik Jeda"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lanjutkan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkahi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Masuk Ke"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Awakutu"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Siap"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
#~ "ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
#~ "skrip atau buka berkas sumber."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabel Lokal"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referensi"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Termuat"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop Skrip"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
#~ "baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka <p>%1</p> di dalam "
#~ "jendela peramban via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan formulir "
#~ "untuk dikirimkan?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Izinkan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Izinkan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini meminta untuk membuka<p>%1</p>dalam jendela peramban baru "
#~ "via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan ini?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup jendela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak Izinkan"
#~ msgid ""
-#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
-#~ "found.\n"
+#~ "The following files will not be uploaded because they could not be found."
+#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
#~ "ditemukan.\n"
#~ "Anda ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator Kunci"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin Hilang"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Unduh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Unduh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informasi Dokumen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode render:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Tajuk HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memulai Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "hak akses berikut"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Izinkan Semua"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Dasar"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arsip"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Adang IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kirim Citra..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Citra"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Adang Citra..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasi"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masukkan URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa Berkas?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Timpa"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Atur &Penyandian"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Besarkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kecilkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari teks<br /><br />Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari Teks<br /><br />Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari sebelumnya<br /><br />Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di "
#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda "
#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
#~ "tautan saja\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cetak Bingkai<br /><br />Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
#~ "fungsi ini.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Alasan Teknis: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detail Permintaan:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman termuat."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di jendela baru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tautan Simbolik"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Tautan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email ke: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjek: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Halaman tak terpercaya ini bertautan ke<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
#~ "ingin mengikuti tautan?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikuti"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informasi Bingkai"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properti]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hampir standar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ketat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
#~ "terenkripsi.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kirim Email"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formulir akan dimasukkan ke <br /><b>%1</b><br />di sistem berkas "
#~ "lokal anda.<br />Anda yakin ingin memasukkan formulir?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/d)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Akses oleh halaman tak terpercaya ke<br /><b>%1</b><br /> ditolak.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Dompet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
#~ "ini\n"
#~ "atau untuk membuka popup."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak citra'</strong></p><p>Jika kotak cek diaktifkan, "
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak tajuk'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
#~ "dicetak dan nomor halaman.</p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mode ramah cetak'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
#~ "atau tinta.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Pengaturan HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak citra"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak tajuk"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Galat filter"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Taruh keluaran di &lt;directory&gt; ketimbang &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan &lt;directory&gt; sebagai referensi ketimbang &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
#~ "pengujian regresi dimulai."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Jalankan Tes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Jalankan tes..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari &tautan saja"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Tak ditemukan"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Be&rikutnya"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&i"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "galat penguraian XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
#~ "tercapai."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menjalankan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Galat evaluasi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Galat jangkauan"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Galat referensi"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Galat sintaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Galat tipe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Galat URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "JendelaUtama"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Penampil Dokumentasi KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eksekusi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Buka Skrip"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Jalankan skrip..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Jalankan Ke..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Melangkah"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmasi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipe objek salah."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
#~ "Tangan: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "mengunggah %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menerima kunci yang tersedia. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan lema sandi untuk kunci <b>0x%1</b>, milik<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan memeriksa validitas berkas. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menandatangani berkas. Pastikan "
#~ "<i>gpg</i> terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
#~ "memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versi: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informasi penyedia"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rating: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Unduh: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Tak Ada Unduhan</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Unduhan: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mutakhirkan"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Penilaian: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuat Pratilik"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log Perubahan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ganti versi"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi penulis"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemahkan"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Berlangganan"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Laporkan entri salah"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kirim Surat"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Penghapusan entri"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar untuk entri"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentar pengguna"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilai entri ini"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Beban"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pratilik URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
#~ "Anda ingin membelinya?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
#~ "Rekening anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
#~ "menit."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Menginisialisasi"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuat data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Menginstal"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Item tidak sah."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
#~ "dengan peramban?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Unduh Berkas"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan detail"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rating"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terinstal"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Menjadi Fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detail untuk %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log Perubahan:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Berikan donasi"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rating: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Memutakhirkan"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instal Lagi"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Daftar akun baru"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Kunjungi situs web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Galat otentikasi."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Unggahan Baru"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
#~ "judul dari berkas kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Gambar Pratilik"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Membuat konten di server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
#~ "dari situs web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
#~ "ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulai Unggah"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Mainkan &suara"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke berkas"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Jalankan &perintah"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pi&dato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda "
#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang mengirim "
#~ "peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Pesan yang dikirim oleh aplikasi</dd></dl></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tingkat"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Apakah anda ingin mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pencarian Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipe: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak ada judul"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Galat membuka PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Berkas skrip"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penerjemah:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Berkas:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tidak menentukan "
#~ "sebuah pustaka.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />%1<p>Kemungkinan penyebab:</"
#~ "p><ul><li>Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim</li><li>Anda memiliki modul pihak "
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.</li></ul><p>Cek bagian ini secara cermat "
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
#~ "pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kemungkinan penyebab:<ul><li>Sebuah galat terjadi ketika "
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin</"
#~ "li><li>Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.</li></"
#~ "ul></p><p>Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Terapkan Pengaturan"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
#~ "kutip."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
#~ "lebar yang konstan.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fonta untuk menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
#~ "berjalan saat ini berada."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
#~ "pada sesi login"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipe gema sandi"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ukuran dialog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
#~ "terhadap plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratilik Cetak"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktifkan komponen"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Galat komunikasi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Hasil Kueri"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
#~ "apapun"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
#~ "API publik. <visibility-name> akan digunakan untuk membangun nama makro "
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Buat tag baru:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah tag <resource>%1</resource> harus dihapus untuk semua berkas?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mengubah anotasi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tahun Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Sebelum"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Setelah"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lainnya..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Gambar"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Tak ada prioritas"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Paling penting"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Tak pernah dibuka"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rating Apapun"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rating Maks"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Sumber Daya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipe Sumber Daya"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
#~ msgid ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pilih Berkas..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspensi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Reguler"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Apakah &Ini"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tahun depan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "KotakGrup 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "KotakCek"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "KotakGrup Lainnya"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "TombolRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "aksi1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pencarian berhenti."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Saya suka ini"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Saya tidak suka ini"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Saya setuju"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak Didefinisikan</b><br/>Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang "
#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan "
#~ "widget, anda dipersilakan <a href=\"submit-whatsthis\">untuk mengirimkan "
#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri</a> untuk widget "
#~ "tersebut"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detail..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Tag Baru"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 telah ada"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag Ada"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Memuat pratilik..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nama host lama"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nama host baru"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Keterangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Pemilihan gagal."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pratilik"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komunitas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pratilik"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Unggah..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Konten Ditambahkan"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Jangan Muat Ulang"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulir"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ming"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Senin"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Selasa"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Rabu"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Kamis"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Jumat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabtu"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Minggu"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Masehi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Masehi (Proleptik)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Yahudi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijriah"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nasional India"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Properti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Penulis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Tak Ada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Cha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Hijau:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Jeda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instal"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Unduh Barang Baru"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Unduh %1 Baru"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "<b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip India"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.</b><br />Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kdnssd5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kdnssd5_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kdnssd5_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,11762 +1,11762 @@
# Indonesian translations for kdelibs4 package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-19 20:12+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: servicemodel.cpp:112
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: servicemodel.cpp:113
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: servicemodel.cpp:114
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih <B>Standar Sistem</B>, aplikasi "
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tentang"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan gunakan <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ter&jemahan"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Tak Jadi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Jadi &Lagi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lepas"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sembunyikan %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Tampilkan %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cari Kolom"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&ari:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sandi:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "S&impan sandi"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifikasi:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Sandi tidak cocok"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
#~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Sandi"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Sandi kosong"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Sandi cocok"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Penyandian:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Internasional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceko"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standar - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan cara klik <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa "
#~ "perubahan, klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk "
#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat "
#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks "
#~ "di bawah, lalu klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Kata tak dikenal:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Kata tak dikenal"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>salah eja</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Bahasa:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak "
#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk "
#~ "melanjutkan baca.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... kata <b>salah eja</b> ditampilkan dalam konteks ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.<br>\n"
#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan "
#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke "
#~ "kamus, maka klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "G&anti Semua"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Senarai Saran"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.</p>\n"
#~ "<p>Untuk mengoreksi kata ini klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi "
#~ "hanya kecocokan kata ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Kata Disarankan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
#~ "<p>Anda lalu dapat klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi hanya "
#~ "kecocokan kata atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi semua "
#~ "kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ganti &dengan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
#~ "adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap "
#~ "apa adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&baikan Semua"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&aran"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Bahasa"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
#~ "dinonaktifkan."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
#~ "untuk memilih modul."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
#~ "ketika menggunakan GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
#~ "%1. Galat pesan: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah terbuka."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori start otomatis"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipe mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap warisan"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Layanan"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipe layanan"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suara aplikasi"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Gambar Belakang"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
#~ "lisensi apapun.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lisensi Publik Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Suai"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tak ditentukan"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim "
#~ "penerjemah dari seluruh dunia.</p><p>Untuk informasi lebih lanjut tentang "
-#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde.org"
-#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde."
+#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
#~ "privat di tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n"
#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
#~ "dikalkukasikan)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "atur warna latar depan standar"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "atur warna tombol standar"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "atur nama aplikasi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
#~ "tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "atur server SIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "nonaktifkan XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
#~ "dapat diaktifkan"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format "
#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' hilang."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ditulis oleh\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsi] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsi]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi generik:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Tampilkan semua opsi"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Akhir opsi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumen:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
#~ "gagal menjalankan aplikasi."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Eropa Barat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Eropa Tengah"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eropa Tenggara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China Tradisional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "China Disederhanakan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepang"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Bagian Utara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Penyandian lain (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India Timur"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 detik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milidetik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 detik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Catatan: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Catatan</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "PERINGATAN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Peringatan</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bendera tidak valid"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "kegagalan alokasi memori"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "galat tak diketahui"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "galat sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pencarian nama telah gagal"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "alamat telah digunakan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket telah diikat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket telah dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket tidak diikat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket belum dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasi akan menghalangi"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "waktu koneksi habis"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operasi telah berjalan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasi tidak didukung"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Koneksi ditolak"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hak akses ditolak"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Waktu koneksi habis"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan direktori"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Galat socket tak diketahui"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tak didukung"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tak ada galat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya "
#~ "manapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat "
#~ "ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' tak didukung"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "galat sistem"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, "
#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "besar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "sedang"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kecil"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varian 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varian 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varian 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "dengan ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "dengan yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "dengan yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "diperpanjang"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Berkas %1 tidak ada"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Uji Coba KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Buat basis data global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Jurik KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
#~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
#~ "Tak ada aksi yang akan dipicu."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Tak Ada Lema"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hapus Senarai"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Rumah"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ba&antuan"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Menu<p>Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
#~ "disembunyikan</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Status<p>Tampilkan batang status, yaitu batang yang "
#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Buat dokumen baru"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Buka dokumen yang ada"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terikini"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Simpan dokumen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Simpan Se&bagai..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ke&mbali"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup dokumen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Cetak..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Cetak dokumen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prat&ayang Cetak"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Surat..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Keluar"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ja&di Lagi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tempel"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Tempel konten papan klip"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ha&pus"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tidak P&ilih"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Cari..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ganti..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Pembesaran..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih level pembesaran"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Atas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ke atas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke halaman berikutnya"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Per&gi Ke..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "K&e Baris..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman Pertama"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ke halaman pertama"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ke Halaman terakhir"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Kembali di Dokumen"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Maju di Dokumen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah &Penanda"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ejaan..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Atur %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Apakah Ini?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tentang %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tentang &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Keluar Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Keluar mode layar penuh"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Suai *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oksigen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Bernama"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Samar:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Jenuh:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna standar"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standar-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-tak bernama-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak ada informasi yang tersedia.<br />Objek KAboutData yang diberikan "
#~ "tidak ada.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Email kontributor"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Kunjungi laman kontributor"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email Kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi blog kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bebaslah!</font><br /><b>Versi Platform %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
-#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
-#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
+#~ "%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
#~ "terhadap pengembangan <a href=\"%1\">Peranti Lunak Bebas</a>. Komunitas "
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.<br /><br /"
#~ ">KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
#~ "anda.<br /><br />Kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> untuk informasi lebih "
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
#~ "berjalan dengan lebih baik.<br /><br />KDE memiliki sistem pelacakan "
#~ "kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> atau gunakan dialog \"Laporkan "
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.<br /><br />Jika "
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
#~ "Permintaan\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
-#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
-#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=\""
+#~ "%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!<br /><br /"
#~ ">Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang proyek dimana "
#~ "anda dapat berpartisipasi.<br /><br />Jika anda memerlukan informasi atau "
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> yang akan memenuhi "
#~ "kebutuhan anda.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.<br /><br />Untuk mendukung pengembangan "
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi "
#~ "tentang KDE e.V.<br /><br />KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat. <br /> <br />Kami "
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Te&ntang"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Gabung KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Dukung KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Atur Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kirim"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikasi: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengompilasi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritis"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Terjemahan"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjek: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
#~ "program ini.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
#~ "jendela peramban web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
#~ "dikirim."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Kritis</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang </p><ul><li>merusak "
-#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
-#~ "sistem)</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</"
-#~ "li><li>menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
-#~ "terpengaruh diinstal</li></ul>\n"
+#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh sistem)"
+#~ "</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</li><li>menghadirkan "
+#~ "lubang keamanan di sistem tempat paket yang terpengaruh diinstal</li></"
+#~ "ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Mati</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang</p><ul><li>membuat "
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya</"
#~ "li><li>menyebabkan hilangnya data</li><li>menghadirkan lubang keamanan "
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
#~ "terpengaruh</li></ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abaikan\n"
#~ "pesan yang disunting?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tutup Pesan"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Atur"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kendali Tugas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasi penagihan:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsi Tugas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Waktu Tertentu"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Panji"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Batas Halaman"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Cerminan Halaman"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Baris Ganda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sangat Rahasia"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Coba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dimodifikasi"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detail"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- pemisah ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ubah Teks"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&ks ikon:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atur Ulang"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Batang Alat:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Gabung>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Gabung %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
#~ "kembali."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ubah Ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Atur Tautan"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Tautan:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Tautan URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanyakan lagi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Sandi"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Gunakan sandi ini:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nama pengguna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ranah:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ingat sandi"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pilih Daerah Citra"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standar:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Suai:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Skema saat ini:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksi Lainnya"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspor Skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
#~ "sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
#~ "menggantinya ke yang baru?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
#~ "kanan."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatif Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kunci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tugaskan Ulang"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Utama:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatif:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
#~ "berisi terjemahan yang baik."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Bahasa utama:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Bahasa awal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
#~ "berisi terjemahan yang benar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Se&belumnya"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cari kecocokan berikutnya dari '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cari Teks"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&kspresi reguler"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sunting..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari &mundur"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teks terpilih"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulai ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di "
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
#~ "diganti dengan teks pengganti.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mulai cari"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "akan dicari di dalam dokumen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
#~ "penyunting grafik."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "dimana <code><b>N</b></code> adalah nomor integral, akan diganti dengan "
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.<p>Untuk "
#~ "menyertakan (makna <code><b>\\N</b></code> di pengganti anda, letakkan "
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari mundur."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karakter Apapun"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Baris Baru"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Ruang Kosong"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Semua"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start Ulang"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silakan betulkan."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fonta Diminta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ubah keluarga fonta?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Gaya fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ubah gaya fonta?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Gaya fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ubah ukuran fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ukuran:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tebal Miring"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatif"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran fonta<br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />terhadap "
#~ "lingkungan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta "
#~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan "
#~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat "
#~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pilih..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik untuk memilih fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan "
#~ "klik tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik "
#~ "tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Macet"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/d "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% dari %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Macet"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/d"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/d (selesai)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lanjutkan"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Jeda"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sumber:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Buka &Berkas"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Buka &Tujuan"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog Progres"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 folder"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 berkas"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kecilkan"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "K&embalikan"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Anda yakin ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kecilkan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator diubah</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator dihapus</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tombol kiri"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tombol tengah"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tombol kanan"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tombol tidak valid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi "
#~ "saat ini?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksi Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tidak Pilih"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Awal"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terkini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Surat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sesuai Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sesuai Lebar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumen Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Opsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pengikat Tombol"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Laporkan Kutu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Bahasa standar:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Kata Diabaikan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cek Ejaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cek ejaan selesai."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Koreksi otomatis"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
#~ "item yang sesuai.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
#~ "yang tersedia.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Penopang"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Batal"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abaikan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat "
#~ "di dialog ini."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Simpan data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Jangan Simpan"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Jangan simpan data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Terapkan"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Terapkan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan <b>Terapkan</b>, pengaturan akan diserahkan ke program, "
#~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
#~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode Administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Masuk Mode Administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika anda menekan <b>Mode Administrator</b> anda akan dimintai untuk "
#~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang "
#~ "memerlukan hak akses root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Bersihkan masukan"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Tutup Jendela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tutup jendela saat ini."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tutup dokumen saat ini."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standar"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mundur satu langkah"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Maju satu langkah"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&eruskan"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Teruskan operasi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapus"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hapus item"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka berkas"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atur Ulang"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atur ulang konfigurasi"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Masukkan"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "At&ur..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Timpa"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tersedia:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Te&rpilih:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabet Eropa"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip Afrika"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Selatan"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lainnya"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matematis"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simbol Fonetik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin Dasar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yunani dan Koptik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarita"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Baru"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simbol Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yunani Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskrip dan Subskrip"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simbol Mata Uang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Panah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Hal Teknis Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrol Gambar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Pengenal Karakter Optik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Penggambaran Kotak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemen Blok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simbol Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Panah-A Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pola Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Panah-B Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Tambahan-C Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Garis CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabel Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Pengubah Tona Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Diperluas-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabel Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Rendah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area Penggunaan Privat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Pemilih Variasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Bentuk Vertikal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spesial"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Pilih sebuah kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Atur fonta"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Atur ukuran fonta"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nama: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nama samaran:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Catatan:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lihat pula:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekuivalen:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informasi Ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Properti Karakter Umum"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategori unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Beragam Representasi Berguna"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitas desimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Titik kode unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dalam desimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Privat Menggunakan Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Privat Menggunakan Surogat Tinggi"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Penggunaan Privat>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<tak ditugaskan>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Tak dapat dicetak"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Lainnya, Kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Lainnya, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Lainnya, Surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Huruf, Pengubah"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Huruf, Lainnya"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Judul"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Besar"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tanda, Menyertakan"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nomor, Digit Desimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nomor, Huruf"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nomor, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tutup"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tanda Baca, Buka"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, Mata Uang"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Pengubah"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, Matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, Lainnya"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Pemisah, Garis"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Pemisah, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Pemisah, Spasi"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Tahun Depan"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Bulan Depan"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Minggu Depan"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Besok"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Tak Ada Tanggal"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Minggu %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Tahun depan"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Tahun lalu"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Bulan lalu"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Pilih bulan"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Pilih tahun"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Pilih hari ini"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mengambang"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tambah"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "H&apus"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "B&antuan"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hapus &Riwayat"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi <b>%2</b>.<br>Silakan "
#~ "pilih yang lain.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan "
#~ "di program.\n"
#~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
#~ "pintas global.\n"
#~ "Silakan pilih yang lain"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
#~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
#~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Masukan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tombol Tak Didukung"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Pengurutan Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operasi Citra"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Warna &Teks..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Sorot Teks..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "T&ebal"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Miring"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rata &Kiri"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rata &Tengah"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rata K&anan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakram"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lingkaran"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kotak"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangi Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Penggambar Format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Salin Penuh Teks"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Bicara"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Daerah"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tampilkan Teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientasi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posisi Teks"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Hanya Ikon"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Hanya Teks"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tak ada teks"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Berkas"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Permainan"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sunting"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "P&indah"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tampilan"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ke"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pe&nanda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alat"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pen&gaturan"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat Utama"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Berkas masukan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Berkas keluaran"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Titik Jeda"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lanjutkan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkahi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Masuk Ke"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Awakutu"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Siap"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
#~ "ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
#~ "skrip atau buka berkas sumber."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabel Lokal"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referensi"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Termuat"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop Skrip"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
#~ "baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka <p>%1</p> di dalam "
#~ "jendela peramban via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan formulir "
#~ "untuk dikirimkan?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Izinkan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Izinkan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini meminta untuk membuka<p>%1</p>dalam jendela peramban baru "
#~ "via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan ini?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup jendela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak Izinkan"
#~ msgid ""
-#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
-#~ "found.\n"
+#~ "The following files will not be uploaded because they could not be found."
+#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
#~ "ditemukan.\n"
#~ "Anda ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator Kunci"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin Hilang"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Unduh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Unduh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informasi Dokumen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode render:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Tajuk HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memulai Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "hak akses berikut"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Izinkan Semua"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Dasar"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arsip"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Adang IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kirim Citra..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Citra"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Adang Citra..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasi"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masukkan URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa Berkas?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Timpa"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Atur &Penyandian"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Besarkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kecilkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari teks<br /><br />Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari Teks<br /><br />Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari sebelumnya<br /><br />Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di "
#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda "
#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
#~ "tautan saja\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cetak Bingkai<br /><br />Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
#~ "fungsi ini.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Alasan Teknis: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detail Permintaan:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman termuat."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di jendela baru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tautan Simbolik"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Tautan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email ke: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjek: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Halaman tak terpercaya ini bertautan ke<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
#~ "ingin mengikuti tautan?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikuti"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informasi Bingkai"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properti]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hampir standar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ketat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
#~ "terenkripsi.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kirim Email"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formulir akan dimasukkan ke <br /><b>%1</b><br />di sistem berkas "
#~ "lokal anda.<br />Anda yakin ingin memasukkan formulir?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/d)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Akses oleh halaman tak terpercaya ke<br /><b>%1</b><br /> ditolak.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Dompet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
#~ "ini\n"
#~ "atau untuk membuka popup."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak citra'</strong></p><p>Jika kotak cek diaktifkan, "
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak tajuk'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
#~ "dicetak dan nomor halaman.</p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mode ramah cetak'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
#~ "atau tinta.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Pengaturan HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak citra"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak tajuk"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Galat filter"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Taruh keluaran di &lt;directory&gt; ketimbang &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan &lt;directory&gt; sebagai referensi ketimbang &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
#~ "pengujian regresi dimulai."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Jalankan Tes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Jalankan tes..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari &tautan saja"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Tak ditemukan"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Be&rikutnya"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&i"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "galat penguraian XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
#~ "tercapai."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menjalankan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Galat evaluasi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Galat jangkauan"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Galat referensi"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Galat sintaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Galat tipe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Galat URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "JendelaUtama"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Penampil Dokumentasi KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eksekusi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Buka Skrip"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Jalankan skrip..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Jalankan Ke..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Melangkah"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmasi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipe objek salah."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
#~ "Tangan: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "mengunggah %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menerima kunci yang tersedia. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan lema sandi untuk kunci <b>0x%1</b>, milik<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan memeriksa validitas berkas. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menandatangani berkas. Pastikan "
#~ "<i>gpg</i> terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
#~ "memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versi: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informasi penyedia"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rating: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Unduh: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Tak Ada Unduhan</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Unduhan: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mutakhirkan"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Penilaian: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuat Pratilik"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log Perubahan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ganti versi"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi penulis"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemahkan"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Berlangganan"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Laporkan entri salah"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kirim Surat"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Penghapusan entri"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar untuk entri"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentar pengguna"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilai entri ini"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Beban"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pratilik URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
#~ "Anda ingin membelinya?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
#~ "Rekening anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
#~ "menit."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Menginisialisasi"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuat data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Menginstal"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Item tidak sah."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
#~ "dengan peramban?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Unduh Berkas"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan detail"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rating"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terinstal"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Menjadi Fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detail untuk %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log Perubahan:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Berikan donasi"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rating: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Memutakhirkan"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instal Lagi"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Daftar akun baru"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Kunjungi situs web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Galat otentikasi."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Unggahan Baru"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
#~ "judul dari berkas kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Gambar Pratilik"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Membuat konten di server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
#~ "dari situs web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
#~ "ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulai Unggah"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Mainkan &suara"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke berkas"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Jalankan &perintah"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pi&dato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda "
#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang mengirim "
#~ "peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Pesan yang dikirim oleh aplikasi</dd></dl></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tingkat"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Apakah anda ingin mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pencarian Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipe: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak ada judul"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Galat membuka PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Berkas skrip"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penerjemah:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Berkas:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tidak menentukan "
#~ "sebuah pustaka.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />%1<p>Kemungkinan penyebab:</"
#~ "p><ul><li>Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim</li><li>Anda memiliki modul pihak "
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.</li></ul><p>Cek bagian ini secara cermat "
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
#~ "pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kemungkinan penyebab:<ul><li>Sebuah galat terjadi ketika "
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin</"
#~ "li><li>Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.</li></"
#~ "ul></p><p>Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Terapkan Pengaturan"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
#~ "kutip."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
#~ "lebar yang konstan.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fonta untuk menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
#~ "berjalan saat ini berada."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
#~ "pada sesi login"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipe gema sandi"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ukuran dialog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
#~ "terhadap plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratilik Cetak"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktifkan komponen"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Galat komunikasi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Hasil Kueri"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
#~ "apapun"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
#~ "API publik. <visibility-name> akan digunakan untuk membangun nama makro "
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Buat tag baru:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah tag <resource>%1</resource> harus dihapus untuk semua berkas?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mengubah anotasi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tahun Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Sebelum"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Setelah"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lainnya..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Gambar"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Tak ada prioritas"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Paling penting"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Tak pernah dibuka"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rating Apapun"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rating Maks"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Sumber Daya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipe Sumber Daya"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
#~ msgid ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pilih Berkas..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspensi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Reguler"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Apakah &Ini"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tahun depan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "KotakGrup 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "KotakCek"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "KotakGrup Lainnya"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "TombolRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "aksi1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pencarian berhenti."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Saya suka ini"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Saya tidak suka ini"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Saya setuju"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak Didefinisikan</b><br/>Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang "
#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan "
#~ "widget, anda dipersilakan <a href=\"submit-whatsthis\">untuk mengirimkan "
#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri</a> untuk widget "
#~ "tersebut"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detail..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Tag Baru"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 telah ada"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag Ada"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Memuat pratilik..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nama host lama"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nama host baru"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Keterangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Pemilihan gagal."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pratilik"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komunitas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pratilik"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Unggah..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Konten Ditambahkan"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Jangan Muat Ulang"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulir"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ming"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Senin"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Selasa"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Rabu"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Kamis"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Jumat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabtu"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Minggu"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Masehi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Masehi (Proleptik)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Yahudi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijriah"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nasional India"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Properti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Penulis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Tak Ada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Cha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Hijau:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Jeda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instal"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Unduh Barang Baru"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Unduh %1 Baru"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "<b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip India"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.</b><br />Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kglobalaccel5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kglobalaccel5_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kglobalaccel5_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,11780 +1,11780 @@
# Indonesian translations for kdelibs4 package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-26 20:44+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kglobalaccel.cpp:554
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflik Dengan Pintasan Global"
#: kglobalaccel.cpp:555
#, qt-format
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid ""
-"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
-"\"%2\" in %3.\n"
+"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \""
+"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
"Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi saat "
"ini?"
#: kglobalaccel.cpp:565 kglobalaccel.cpp:604
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid "Reassign"
msgstr "Tugaskan Ulang"
#: kglobalaccel.cpp:587
#, qt-format
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
#: kglobalaccel.cpp:592
#, qt-format
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
#: kglobalaccel.cpp:595
#, qt-format
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
"%3"
#: kglobalaccel.cpp:599
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflik Dengan Pintasan Global Terdaftar"
#: runtime/main.cpp:50 runtime/main.cpp:52
msgctxt "QObject|"
msgid "KDE Global Shortcuts Service"
msgstr "Layanan Pintasan Global KDE"
#: runtime/main.cpp:55 runtime/main.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid "Maintainer"
msgstr "Pemelihara"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pangkalan"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih <B>Standar Sistem</B>, aplikasi "
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tentang"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan gunakan <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ter&jemahan"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Tak Jadi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Jadi &Lagi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lepas"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sembunyikan %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Tampilkan %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cari Kolom"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&ari:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sandi:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "S&impan sandi"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifikasi:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Sandi tidak cocok"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
#~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Sandi"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Sandi kosong"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Sandi cocok"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Penyandian:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Internasional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceko"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standar - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan cara klik <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa "
#~ "perubahan, klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk "
#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat "
#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks "
#~ "di bawah, lalu klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Kata tak dikenal:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Kata tak dikenal"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>salah eja</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Bahasa:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak "
#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk "
#~ "melanjutkan baca.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... kata <b>salah eja</b> ditampilkan dalam konteks ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.<br>\n"
#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan "
#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke "
#~ "kamus, maka klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "G&anti Semua"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Senarai Saran"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.</p>\n"
#~ "<p>Untuk mengoreksi kata ini klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi "
#~ "hanya kecocokan kata ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Kata Disarankan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
#~ "<p>Anda lalu dapat klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi hanya "
#~ "kecocokan kata atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi semua "
#~ "kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ganti &dengan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
#~ "adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap "
#~ "apa adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&baikan Semua"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&aran"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Bahasa"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
#~ "dinonaktifkan."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
#~ "untuk memilih modul."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
#~ "ketika menggunakan GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
#~ "%1. Galat pesan: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah terbuka."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori start otomatis"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipe mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap warisan"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Layanan"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipe layanan"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suara aplikasi"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Gambar Belakang"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
#~ "lisensi apapun.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lisensi Publik Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Suai"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tak ditentukan"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim "
#~ "penerjemah dari seluruh dunia.</p><p>Untuk informasi lebih lanjut tentang "
-#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde.org"
-#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde."
+#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
#~ "privat di tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n"
#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
#~ "dikalkukasikan)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "atur warna latar depan standar"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "atur warna tombol standar"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "atur nama aplikasi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
#~ "tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "atur server SIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "nonaktifkan XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
#~ "dapat diaktifkan"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format "
#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' hilang."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ditulis oleh\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsi] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsi]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi generik:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Tampilkan semua opsi"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Akhir opsi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumen:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
#~ "gagal menjalankan aplikasi."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Eropa Barat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Eropa Tengah"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eropa Tenggara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China Tradisional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "China Disederhanakan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepang"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Bagian Utara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Penyandian lain (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India Timur"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 detik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milidetik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 detik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Catatan: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Catatan</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "PERINGATAN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Peringatan</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bendera tidak valid"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "kegagalan alokasi memori"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "galat tak diketahui"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "galat sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pencarian nama telah gagal"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "alamat telah digunakan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket telah diikat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket telah dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket tidak diikat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket belum dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasi akan menghalangi"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "waktu koneksi habis"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operasi telah berjalan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasi tidak didukung"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Koneksi ditolak"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hak akses ditolak"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Waktu koneksi habis"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan direktori"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Galat socket tak diketahui"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tak didukung"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tak ada galat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya "
#~ "manapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat "
#~ "ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' tak didukung"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "galat sistem"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, "
#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "besar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "sedang"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kecil"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varian 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varian 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varian 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "dengan ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "dengan yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "dengan yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "diperpanjang"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Berkas %1 tidak ada"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Uji Coba KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Buat basis data global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Jurik KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
#~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
#~ "Tak ada aksi yang akan dipicu."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Tak Ada Lema"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hapus Senarai"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Rumah"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ba&antuan"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Menu<p>Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
#~ "disembunyikan</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Status<p>Tampilkan batang status, yaitu batang yang "
#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Buat dokumen baru"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Buka dokumen yang ada"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terikini"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Simpan dokumen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Simpan Se&bagai..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ke&mbali"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup dokumen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Cetak..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Cetak dokumen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prat&ayang Cetak"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Surat..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Keluar"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ja&di Lagi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tempel"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Tempel konten papan klip"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ha&pus"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tidak P&ilih"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Cari..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ganti..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Pembesaran..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih level pembesaran"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Atas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ke atas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke halaman berikutnya"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Per&gi Ke..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "K&e Baris..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman Pertama"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ke halaman pertama"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ke Halaman terakhir"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Kembali di Dokumen"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Maju di Dokumen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah &Penanda"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ejaan..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Atur %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Apakah Ini?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tentang %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tentang &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Keluar Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Keluar mode layar penuh"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Suai *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oksigen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Bernama"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Samar:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Jenuh:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna standar"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standar-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-tak bernama-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak ada informasi yang tersedia.<br />Objek KAboutData yang diberikan "
#~ "tidak ada.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Email kontributor"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Kunjungi laman kontributor"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email Kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi blog kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bebaslah!</font><br /><b>Versi Platform %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
-#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
-#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
+#~ "%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
#~ "terhadap pengembangan <a href=\"%1\">Peranti Lunak Bebas</a>. Komunitas "
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.<br /><br /"
#~ ">KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
#~ "anda.<br /><br />Kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> untuk informasi lebih "
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
#~ "berjalan dengan lebih baik.<br /><br />KDE memiliki sistem pelacakan "
#~ "kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> atau gunakan dialog \"Laporkan "
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.<br /><br />Jika "
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
#~ "Permintaan\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
-#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
-#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=\""
+#~ "%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!<br /><br /"
#~ ">Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang proyek dimana "
#~ "anda dapat berpartisipasi.<br /><br />Jika anda memerlukan informasi atau "
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> yang akan memenuhi "
#~ "kebutuhan anda.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.<br /><br />Untuk mendukung pengembangan "
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi "
#~ "tentang KDE e.V.<br /><br />KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat. <br /> <br />Kami "
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Te&ntang"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Gabung KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Dukung KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Atur Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kirim"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikasi: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengompilasi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritis"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Terjemahan"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjek: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
#~ "program ini.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
#~ "jendela peramban web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
#~ "dikirim."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Kritis</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang </p><ul><li>merusak "
-#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
-#~ "sistem)</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</"
-#~ "li><li>menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
-#~ "terpengaruh diinstal</li></ul>\n"
+#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh sistem)"
+#~ "</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</li><li>menghadirkan "
+#~ "lubang keamanan di sistem tempat paket yang terpengaruh diinstal</li></"
+#~ "ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Mati</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang</p><ul><li>membuat "
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya</"
#~ "li><li>menyebabkan hilangnya data</li><li>menghadirkan lubang keamanan "
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
#~ "terpengaruh</li></ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abaikan\n"
#~ "pesan yang disunting?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tutup Pesan"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Atur"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kendali Tugas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasi penagihan:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsi Tugas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Waktu Tertentu"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Panji"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Batas Halaman"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Cerminan Halaman"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Baris Ganda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sangat Rahasia"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Coba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dimodifikasi"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detail"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- pemisah ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ubah Teks"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&ks ikon:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atur Ulang"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Batang Alat:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Gabung>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Gabung %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
#~ "kembali."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ubah Ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Atur Tautan"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Tautan:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Tautan URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanyakan lagi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Sandi"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Gunakan sandi ini:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nama pengguna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ranah:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ingat sandi"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pilih Daerah Citra"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standar:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Suai:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Skema saat ini:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksi Lainnya"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspor Skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
#~ "sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
#~ "menggantinya ke yang baru?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
#~ "kanan."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatif Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kunci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Utama:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatif:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
#~ "berisi terjemahan yang baik."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Bahasa utama:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Bahasa awal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
#~ "berisi terjemahan yang benar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Se&belumnya"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cari kecocokan berikutnya dari '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cari Teks"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&kspresi reguler"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sunting..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari &mundur"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teks terpilih"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulai ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di "
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
#~ "diganti dengan teks pengganti.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mulai cari"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "akan dicari di dalam dokumen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
#~ "penyunting grafik."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "dimana <code><b>N</b></code> adalah nomor integral, akan diganti dengan "
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.<p>Untuk "
#~ "menyertakan (makna <code><b>\\N</b></code> di pengganti anda, letakkan "
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari mundur."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karakter Apapun"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Baris Baru"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Ruang Kosong"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Semua"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start Ulang"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silakan betulkan."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fonta Diminta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ubah keluarga fonta?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Gaya fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ubah gaya fonta?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Gaya fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ubah ukuran fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ukuran:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tebal Miring"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatif"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran fonta<br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />terhadap "
#~ "lingkungan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta "
#~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan "
#~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat "
#~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pilih..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik untuk memilih fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan "
#~ "klik tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik "
#~ "tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Macet"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/d "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% dari %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Macet"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/d"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/d (selesai)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lanjutkan"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Jeda"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sumber:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Buka &Berkas"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Buka &Tujuan"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog Progres"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 folder"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 berkas"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kecilkan"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "K&embalikan"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Anda yakin ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kecilkan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator diubah</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator dihapus</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tombol kiri"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tombol tengah"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tombol kanan"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tombol tidak valid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksi Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tidak Pilih"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Awal"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terkini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Surat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sesuai Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sesuai Lebar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumen Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Opsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pengikat Tombol"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Laporkan Kutu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Bahasa standar:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Kata Diabaikan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cek Ejaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cek ejaan selesai."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Koreksi otomatis"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
#~ "item yang sesuai.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
#~ "yang tersedia.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Penopang"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Batal"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abaikan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat "
#~ "di dialog ini."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Simpan data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Jangan Simpan"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Jangan simpan data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Terapkan"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Terapkan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan <b>Terapkan</b>, pengaturan akan diserahkan ke program, "
#~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
#~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode Administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Masuk Mode Administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika anda menekan <b>Mode Administrator</b> anda akan dimintai untuk "
#~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang "
#~ "memerlukan hak akses root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Bersihkan masukan"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Tutup Jendela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tutup jendela saat ini."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tutup dokumen saat ini."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standar"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mundur satu langkah"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Maju satu langkah"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&eruskan"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Teruskan operasi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapus"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hapus item"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka berkas"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atur Ulang"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atur ulang konfigurasi"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Masukkan"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "At&ur..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Timpa"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tersedia:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Te&rpilih:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabet Eropa"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip Afrika"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Selatan"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lainnya"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matematis"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simbol Fonetik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin Dasar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yunani dan Koptik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarita"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Baru"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simbol Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yunani Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskrip dan Subskrip"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simbol Mata Uang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Panah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Hal Teknis Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrol Gambar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Pengenal Karakter Optik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Penggambaran Kotak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemen Blok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simbol Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Panah-A Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pola Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Panah-B Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Tambahan-C Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Garis CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabel Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Pengubah Tona Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Diperluas-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabel Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Rendah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area Penggunaan Privat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Pemilih Variasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Bentuk Vertikal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spesial"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Pilih sebuah kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Atur fonta"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Atur ukuran fonta"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nama: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nama samaran:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Catatan:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lihat pula:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekuivalen:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informasi Ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Properti Karakter Umum"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategori unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Beragam Representasi Berguna"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitas desimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Titik kode unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dalam desimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Privat Menggunakan Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Privat Menggunakan Surogat Tinggi"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Penggunaan Privat>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<tak ditugaskan>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Tak dapat dicetak"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Lainnya, Kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Lainnya, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Lainnya, Surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Huruf, Pengubah"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Huruf, Lainnya"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Judul"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Besar"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tanda, Menyertakan"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nomor, Digit Desimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nomor, Huruf"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nomor, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tutup"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tanda Baca, Buka"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, Mata Uang"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Pengubah"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, Matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, Lainnya"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Pemisah, Garis"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Pemisah, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Pemisah, Spasi"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Tahun Depan"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Bulan Depan"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Minggu Depan"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Besok"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Tak Ada Tanggal"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Minggu %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Tahun depan"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Tahun lalu"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Bulan lalu"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Pilih bulan"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Pilih tahun"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Pilih hari ini"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mengambang"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tambah"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "H&apus"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "B&antuan"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hapus &Riwayat"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi <b>%2</b>.<br>Silakan "
#~ "pilih yang lain.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan "
#~ "di program.\n"
#~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
#~ "pintas global.\n"
#~ "Silakan pilih yang lain"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
#~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
#~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Masukan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tombol Tak Didukung"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Pengurutan Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operasi Citra"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Warna &Teks..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Sorot Teks..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "T&ebal"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Miring"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rata &Kiri"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rata &Tengah"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rata K&anan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakram"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lingkaran"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kotak"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangi Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Penggambar Format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Salin Penuh Teks"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Bicara"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Daerah"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tampilkan Teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientasi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posisi Teks"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Hanya Ikon"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Hanya Teks"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tak ada teks"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Berkas"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Permainan"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sunting"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "P&indah"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tampilan"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ke"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pe&nanda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alat"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pen&gaturan"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat Utama"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Berkas masukan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Berkas keluaran"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Titik Jeda"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lanjutkan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkahi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Masuk Ke"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Awakutu"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Siap"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
#~ "ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
#~ "skrip atau buka berkas sumber."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabel Lokal"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referensi"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Termuat"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop Skrip"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
#~ "baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka <p>%1</p> di dalam "
#~ "jendela peramban via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan formulir "
#~ "untuk dikirimkan?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Izinkan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Izinkan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini meminta untuk membuka<p>%1</p>dalam jendela peramban baru "
#~ "via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan ini?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup jendela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak Izinkan"
#~ msgid ""
-#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
-#~ "found.\n"
+#~ "The following files will not be uploaded because they could not be found."
+#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
#~ "ditemukan.\n"
#~ "Anda ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator Kunci"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin Hilang"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Unduh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Unduh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informasi Dokumen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode render:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Tajuk HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memulai Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "hak akses berikut"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Izinkan Semua"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Dasar"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arsip"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Adang IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kirim Citra..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Citra"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Adang Citra..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasi"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masukkan URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa Berkas?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Timpa"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Atur &Penyandian"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Besarkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kecilkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari teks<br /><br />Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari Teks<br /><br />Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari sebelumnya<br /><br />Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di "
#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda "
#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
#~ "tautan saja\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cetak Bingkai<br /><br />Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
#~ "fungsi ini.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Alasan Teknis: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detail Permintaan:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman termuat."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di jendela baru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tautan Simbolik"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Tautan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email ke: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjek: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Halaman tak terpercaya ini bertautan ke<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
#~ "ingin mengikuti tautan?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikuti"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informasi Bingkai"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properti]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hampir standar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ketat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
#~ "terenkripsi.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kirim Email"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formulir akan dimasukkan ke <br /><b>%1</b><br />di sistem berkas "
#~ "lokal anda.<br />Anda yakin ingin memasukkan formulir?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/d)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Akses oleh halaman tak terpercaya ke<br /><b>%1</b><br /> ditolak.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Dompet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
#~ "ini\n"
#~ "atau untuk membuka popup."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak citra'</strong></p><p>Jika kotak cek diaktifkan, "
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak tajuk'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
#~ "dicetak dan nomor halaman.</p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mode ramah cetak'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
#~ "atau tinta.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Pengaturan HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak citra"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak tajuk"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Galat filter"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Taruh keluaran di &lt;directory&gt; ketimbang &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan &lt;directory&gt; sebagai referensi ketimbang &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
#~ "pengujian regresi dimulai."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Jalankan Tes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Jalankan tes..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari &tautan saja"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Tak ditemukan"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Be&rikutnya"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&i"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "galat penguraian XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
#~ "tercapai."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menjalankan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Galat evaluasi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Galat jangkauan"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Galat referensi"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Galat sintaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Galat tipe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Galat URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "JendelaUtama"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Penampil Dokumentasi KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eksekusi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Buka Skrip"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Jalankan skrip..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Jalankan Ke..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Melangkah"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmasi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipe objek salah."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
#~ "Tangan: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "mengunggah %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menerima kunci yang tersedia. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan lema sandi untuk kunci <b>0x%1</b>, milik<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan memeriksa validitas berkas. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menandatangani berkas. Pastikan "
#~ "<i>gpg</i> terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
#~ "memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versi: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informasi penyedia"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rating: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Unduh: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Tak Ada Unduhan</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Unduhan: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mutakhirkan"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Penilaian: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuat Pratilik"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log Perubahan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ganti versi"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi penulis"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemahkan"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Berlangganan"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Laporkan entri salah"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kirim Surat"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Penghapusan entri"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar untuk entri"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentar pengguna"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilai entri ini"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Beban"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pratilik URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
#~ "Anda ingin membelinya?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
#~ "Rekening anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
#~ "menit."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Menginisialisasi"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuat data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Menginstal"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Item tidak sah."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
#~ "dengan peramban?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Unduh Berkas"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan detail"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rating"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terinstal"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Menjadi Fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detail untuk %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log Perubahan:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Berikan donasi"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rating: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Memutakhirkan"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instal Lagi"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Daftar akun baru"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Kunjungi situs web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Galat otentikasi."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Unggahan Baru"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
#~ "judul dari berkas kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Gambar Pratilik"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Membuat konten di server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
#~ "dari situs web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
#~ "ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulai Unggah"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Mainkan &suara"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke berkas"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Jalankan &perintah"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pi&dato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda "
#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang mengirim "
#~ "peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Pesan yang dikirim oleh aplikasi</dd></dl></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tingkat"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Apakah anda ingin mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pencarian Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipe: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak ada judul"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Galat membuka PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Berkas skrip"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penerjemah:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Berkas:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tidak menentukan "
#~ "sebuah pustaka.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />%1<p>Kemungkinan penyebab:</"
#~ "p><ul><li>Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim</li><li>Anda memiliki modul pihak "
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.</li></ul><p>Cek bagian ini secara cermat "
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
#~ "pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kemungkinan penyebab:<ul><li>Sebuah galat terjadi ketika "
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin</"
#~ "li><li>Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.</li></"
#~ "ul></p><p>Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Terapkan Pengaturan"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
#~ "kutip."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
#~ "lebar yang konstan.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fonta untuk menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
#~ "berjalan saat ini berada."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
#~ "pada sesi login"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipe gema sandi"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ukuran dialog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
#~ "terhadap plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratilik Cetak"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktifkan komponen"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Galat komunikasi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Hasil Kueri"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
#~ "apapun"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
#~ "API publik. <visibility-name> akan digunakan untuk membangun nama makro "
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Buat tag baru:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah tag <resource>%1</resource> harus dihapus untuk semua berkas?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mengubah anotasi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tahun Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Sebelum"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Setelah"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lainnya..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Gambar"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Tak ada prioritas"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Paling penting"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Tak pernah dibuka"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rating Apapun"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rating Maks"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Sumber Daya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipe Sumber Daya"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
#~ msgid ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pilih Berkas..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspensi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Reguler"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Apakah &Ini"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tahun depan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "KotakGrup 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "KotakCek"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "KotakGrup Lainnya"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "TombolRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "aksi1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pencarian berhenti."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Saya suka ini"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Saya tidak suka ini"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Saya setuju"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak Didefinisikan</b><br/>Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang "
#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan "
#~ "widget, anda dipersilakan <a href=\"submit-whatsthis\">untuk mengirimkan "
#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri</a> untuk widget "
#~ "tersebut"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detail..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Tag Baru"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 telah ada"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag Ada"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Memuat pratilik..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nama host lama"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nama host baru"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Keterangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Pemilihan gagal."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pratilik"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komunitas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pratilik"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Unggah..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Konten Ditambahkan"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Jangan Muat Ulang"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulir"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ming"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Senin"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Selasa"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Rabu"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Kamis"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Jumat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabtu"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Minggu"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Masehi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Masehi (Proleptik)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Yahudi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijriah"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nasional India"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Properti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Penulis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Tak Ada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Cha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Hijau:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Jeda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instal"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Unduh Barang Baru"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Unduh %1 Baru"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "<b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip India"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.</b><br />Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,11768 +1,11768 @@
# Indonesian translations for kdelibs4 package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-25 20:36+0700\n"
"Last-Translator: wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kfilterproxysearchline.cpp:75
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:226
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
msgid "Search..."
msgstr "Cari..."
#: ktreewidgetsearchline.cpp:435
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
msgid "Search Columns"
msgstr "Cari Kolom"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:437
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Semua Kolom Terlihat"
#~ msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&ari:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pangkalan"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih <B>Standar Sistem</B>, aplikasi "
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tentang"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan gunakan <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ter&jemahan"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Tak Jadi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Jadi &Lagi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lepas"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sembunyikan %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Tampilkan %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom No. %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sandi:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "S&impan sandi"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifikasi:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Sandi tidak cocok"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
#~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Sandi"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Sandi kosong"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Sandi cocok"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Penyandian:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Internasional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceko"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standar - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan cara klik <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa "
#~ "perubahan, klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk "
#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat "
#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks "
#~ "di bawah, lalu klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Kata tak dikenal:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Kata tak dikenal"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>salah eja</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Bahasa:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak "
#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk "
#~ "melanjutkan baca.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... kata <b>salah eja</b> ditampilkan dalam konteks ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.<br>\n"
#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan "
#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke "
#~ "kamus, maka klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "G&anti Semua"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Senarai Saran"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.</p>\n"
#~ "<p>Untuk mengoreksi kata ini klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi "
#~ "hanya kecocokan kata ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Kata Disarankan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
#~ "<p>Anda lalu dapat klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi hanya "
#~ "kecocokan kata atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi semua "
#~ "kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ganti &dengan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
#~ "adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap "
#~ "apa adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&baikan Semua"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&aran"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Bahasa"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
#~ "dinonaktifkan."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
#~ "untuk memilih modul."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
#~ "ketika menggunakan GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
#~ "%1. Galat pesan: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah terbuka."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori start otomatis"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipe mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap warisan"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Layanan"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipe layanan"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suara aplikasi"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Gambar Belakang"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
#~ "lisensi apapun.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lisensi Publik Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Suai"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tak ditentukan"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim "
#~ "penerjemah dari seluruh dunia.</p><p>Untuk informasi lebih lanjut tentang "
-#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde.org"
-#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde."
+#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
#~ "privat di tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n"
#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
#~ "dikalkukasikan)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "atur warna latar depan standar"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "atur warna tombol standar"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "atur nama aplikasi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
#~ "tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "atur server SIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "nonaktifkan XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
#~ "dapat diaktifkan"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format "
#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' hilang."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ditulis oleh\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsi] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsi]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi generik:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Tampilkan semua opsi"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Akhir opsi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumen:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
#~ "gagal menjalankan aplikasi."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Eropa Barat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Eropa Tengah"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eropa Tenggara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China Tradisional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "China Disederhanakan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepang"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Bagian Utara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Penyandian lain (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India Timur"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 detik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milidetik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 detik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Catatan: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Catatan</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "PERINGATAN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Peringatan</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bendera tidak valid"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "kegagalan alokasi memori"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "galat tak diketahui"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "galat sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pencarian nama telah gagal"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "alamat telah digunakan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket telah diikat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket telah dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket tidak diikat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket belum dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasi akan menghalangi"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "waktu koneksi habis"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operasi telah berjalan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasi tidak didukung"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Koneksi ditolak"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hak akses ditolak"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Waktu koneksi habis"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan direktori"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Galat socket tak diketahui"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tak didukung"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tak ada galat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya "
#~ "manapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat "
#~ "ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' tak didukung"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "galat sistem"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, "
#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "besar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "sedang"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kecil"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varian 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varian 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varian 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "dengan ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "dengan yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "dengan yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "diperpanjang"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Berkas %1 tidak ada"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Uji Coba KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Buat basis data global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Jurik KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
#~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
#~ "Tak ada aksi yang akan dipicu."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Tak Ada Lema"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hapus Senarai"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Rumah"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ba&antuan"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Menu<p>Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
#~ "disembunyikan</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Status<p>Tampilkan batang status, yaitu batang yang "
#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Buat dokumen baru"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Buka dokumen yang ada"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terikini"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Simpan dokumen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Simpan Se&bagai..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ke&mbali"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup dokumen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Cetak..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Cetak dokumen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prat&ayang Cetak"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Surat..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Keluar"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ja&di Lagi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tempel"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Tempel konten papan klip"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ha&pus"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tidak P&ilih"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Cari..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ganti..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Pembesaran..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih level pembesaran"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Atas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ke atas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke halaman berikutnya"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Per&gi Ke..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "K&e Baris..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman Pertama"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ke halaman pertama"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ke Halaman terakhir"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Kembali di Dokumen"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Maju di Dokumen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah &Penanda"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ejaan..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Atur %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Apakah Ini?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tentang %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tentang &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Keluar Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Keluar mode layar penuh"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Suai *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oksigen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Bernama"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Samar:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Jenuh:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna standar"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standar-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-tak bernama-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak ada informasi yang tersedia.<br />Objek KAboutData yang diberikan "
#~ "tidak ada.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Email kontributor"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Kunjungi laman kontributor"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email Kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi blog kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bebaslah!</font><br /><b>Versi Platform %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
-#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
-#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
+#~ "%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
#~ "terhadap pengembangan <a href=\"%1\">Peranti Lunak Bebas</a>. Komunitas "
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.<br /><br /"
#~ ">KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
#~ "anda.<br /><br />Kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> untuk informasi lebih "
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
#~ "berjalan dengan lebih baik.<br /><br />KDE memiliki sistem pelacakan "
#~ "kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> atau gunakan dialog \"Laporkan "
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.<br /><br />Jika "
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
#~ "Permintaan\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
-#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
-#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=\""
+#~ "%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!<br /><br /"
#~ ">Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang proyek dimana "
#~ "anda dapat berpartisipasi.<br /><br />Jika anda memerlukan informasi atau "
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> yang akan memenuhi "
#~ "kebutuhan anda.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.<br /><br />Untuk mendukung pengembangan "
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi "
#~ "tentang KDE e.V.<br /><br />KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat. <br /> <br />Kami "
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Te&ntang"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Gabung KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Dukung KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Atur Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kirim"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikasi: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengompilasi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritis"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Terjemahan"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjek: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
#~ "program ini.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
#~ "jendela peramban web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
#~ "dikirim."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Kritis</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang </p><ul><li>merusak "
-#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
-#~ "sistem)</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</"
-#~ "li><li>menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
-#~ "terpengaruh diinstal</li></ul>\n"
+#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh sistem)"
+#~ "</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</li><li>menghadirkan "
+#~ "lubang keamanan di sistem tempat paket yang terpengaruh diinstal</li></"
+#~ "ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Mati</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang</p><ul><li>membuat "
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya</"
#~ "li><li>menyebabkan hilangnya data</li><li>menghadirkan lubang keamanan "
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
#~ "terpengaruh</li></ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abaikan\n"
#~ "pesan yang disunting?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tutup Pesan"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Atur"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kendali Tugas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasi penagihan:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsi Tugas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Waktu Tertentu"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Panji"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Batas Halaman"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Cerminan Halaman"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Baris Ganda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sangat Rahasia"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Coba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dimodifikasi"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detail"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- pemisah ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ubah Teks"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&ks ikon:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atur Ulang"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Batang Alat:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Gabung>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Gabung %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
#~ "kembali."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ubah Ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Atur Tautan"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Tautan:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Tautan URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanyakan lagi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Sandi"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Gunakan sandi ini:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nama pengguna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ranah:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ingat sandi"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pilih Daerah Citra"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standar:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Suai:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Skema saat ini:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksi Lainnya"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspor Skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
#~ "sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
#~ "menggantinya ke yang baru?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
#~ "kanan."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatif Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kunci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tugaskan Ulang"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Utama:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatif:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
#~ "berisi terjemahan yang baik."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Bahasa utama:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Bahasa awal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
#~ "berisi terjemahan yang benar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Se&belumnya"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cari kecocokan berikutnya dari '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cari Teks"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&kspresi reguler"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sunting..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari &mundur"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teks terpilih"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulai ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di "
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
#~ "diganti dengan teks pengganti.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mulai cari"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "akan dicari di dalam dokumen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
#~ "penyunting grafik."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "dimana <code><b>N</b></code> adalah nomor integral, akan diganti dengan "
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.<p>Untuk "
#~ "menyertakan (makna <code><b>\\N</b></code> di pengganti anda, letakkan "
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari mundur."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karakter Apapun"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Baris Baru"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Ruang Kosong"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Semua"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start Ulang"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silakan betulkan."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fonta Diminta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ubah keluarga fonta?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Gaya fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ubah gaya fonta?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Gaya fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ubah ukuran fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ukuran:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tebal Miring"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatif"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran fonta<br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />terhadap "
#~ "lingkungan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta "
#~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan "
#~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat "
#~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pilih..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik untuk memilih fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan "
#~ "klik tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik "
#~ "tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Macet"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/d "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% dari %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Macet"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/d"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/d (selesai)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lanjutkan"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Jeda"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sumber:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Buka &Berkas"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Buka &Tujuan"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog Progres"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 folder"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 berkas"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kecilkan"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "K&embalikan"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Anda yakin ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kecilkan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator diubah</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator dihapus</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tombol kiri"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tombol tengah"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tombol kanan"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tombol tidak valid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi "
#~ "saat ini?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksi Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tidak Pilih"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Awal"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terkini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Surat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sesuai Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sesuai Lebar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumen Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Opsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pengikat Tombol"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Laporkan Kutu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Bahasa standar:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Kata Diabaikan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cek Ejaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cek ejaan selesai."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Koreksi otomatis"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
#~ "item yang sesuai.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
#~ "yang tersedia.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Penopang"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Batal"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abaikan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat "
#~ "di dialog ini."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Simpan data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Jangan Simpan"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Jangan simpan data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Terapkan"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Terapkan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan <b>Terapkan</b>, pengaturan akan diserahkan ke program, "
#~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
#~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode Administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Masuk Mode Administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika anda menekan <b>Mode Administrator</b> anda akan dimintai untuk "
#~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang "
#~ "memerlukan hak akses root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Bersihkan masukan"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Tutup Jendela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tutup jendela saat ini."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tutup dokumen saat ini."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standar"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mundur satu langkah"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Maju satu langkah"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&eruskan"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Teruskan operasi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapus"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hapus item"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka berkas"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atur Ulang"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atur ulang konfigurasi"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Masukkan"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "At&ur..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Timpa"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tersedia:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Te&rpilih:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabet Eropa"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip Afrika"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Selatan"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lainnya"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matematis"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simbol Fonetik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin Dasar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yunani dan Koptik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarita"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Baru"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simbol Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yunani Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskrip dan Subskrip"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simbol Mata Uang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Panah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Hal Teknis Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrol Gambar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Pengenal Karakter Optik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Penggambaran Kotak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemen Blok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simbol Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Panah-A Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pola Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Panah-B Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Tambahan-C Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Garis CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabel Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Pengubah Tona Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Diperluas-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabel Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Rendah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area Penggunaan Privat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Pemilih Variasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Bentuk Vertikal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spesial"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Pilih sebuah kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Atur fonta"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Atur ukuran fonta"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nama: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nama samaran:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Catatan:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lihat pula:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekuivalen:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informasi Ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Properti Karakter Umum"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategori unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Beragam Representasi Berguna"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitas desimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Titik kode unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dalam desimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Privat Menggunakan Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Privat Menggunakan Surogat Tinggi"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Penggunaan Privat>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<tak ditugaskan>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Tak dapat dicetak"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Lainnya, Kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Lainnya, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Lainnya, Surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Huruf, Pengubah"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Huruf, Lainnya"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Judul"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Besar"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tanda, Menyertakan"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nomor, Digit Desimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nomor, Huruf"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nomor, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tutup"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tanda Baca, Buka"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, Mata Uang"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Pengubah"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, Matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, Lainnya"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Pemisah, Garis"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Pemisah, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Pemisah, Spasi"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Tahun Depan"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Bulan Depan"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Minggu Depan"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Besok"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Tak Ada Tanggal"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Minggu %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Tahun depan"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Tahun lalu"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Bulan lalu"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Pilih bulan"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Pilih tahun"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Pilih hari ini"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mengambang"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tambah"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "H&apus"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "B&antuan"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hapus &Riwayat"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi <b>%2</b>.<br>Silakan "
#~ "pilih yang lain.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan "
#~ "di program.\n"
#~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
#~ "pintas global.\n"
#~ "Silakan pilih yang lain"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
#~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
#~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Masukan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tombol Tak Didukung"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Pengurutan Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operasi Citra"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Warna &Teks..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Sorot Teks..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "T&ebal"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Miring"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rata &Kiri"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rata &Tengah"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rata K&anan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakram"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lingkaran"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kotak"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangi Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Penggambar Format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Salin Penuh Teks"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Bicara"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Daerah"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tampilkan Teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientasi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posisi Teks"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Hanya Ikon"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Hanya Teks"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tak ada teks"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Berkas"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Permainan"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sunting"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "P&indah"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tampilan"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ke"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pe&nanda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alat"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pen&gaturan"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat Utama"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Berkas masukan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Berkas keluaran"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Titik Jeda"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lanjutkan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkahi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Masuk Ke"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Awakutu"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Siap"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
#~ "ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
#~ "skrip atau buka berkas sumber."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabel Lokal"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referensi"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Termuat"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop Skrip"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
#~ "baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka <p>%1</p> di dalam "
#~ "jendela peramban via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan formulir "
#~ "untuk dikirimkan?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Izinkan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Izinkan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini meminta untuk membuka<p>%1</p>dalam jendela peramban baru "
#~ "via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan ini?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup jendela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak Izinkan"
#~ msgid ""
-#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
-#~ "found.\n"
+#~ "The following files will not be uploaded because they could not be found."
+#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
#~ "ditemukan.\n"
#~ "Anda ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator Kunci"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin Hilang"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Unduh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Unduh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informasi Dokumen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode render:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Tajuk HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memulai Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "hak akses berikut"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Izinkan Semua"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Dasar"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arsip"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Adang IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kirim Citra..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Citra"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Adang Citra..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasi"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masukkan URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa Berkas?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Timpa"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Atur &Penyandian"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Besarkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kecilkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari teks<br /><br />Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari Teks<br /><br />Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari sebelumnya<br /><br />Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di "
#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda "
#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
#~ "tautan saja\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cetak Bingkai<br /><br />Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
#~ "fungsi ini.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Alasan Teknis: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detail Permintaan:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman termuat."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di jendela baru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tautan Simbolik"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Tautan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email ke: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjek: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Halaman tak terpercaya ini bertautan ke<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
#~ "ingin mengikuti tautan?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikuti"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informasi Bingkai"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properti]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hampir standar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ketat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
#~ "terenkripsi.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kirim Email"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formulir akan dimasukkan ke <br /><b>%1</b><br />di sistem berkas "
#~ "lokal anda.<br />Anda yakin ingin memasukkan formulir?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/d)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Akses oleh halaman tak terpercaya ke<br /><b>%1</b><br /> ditolak.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Dompet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
#~ "ini\n"
#~ "atau untuk membuka popup."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak citra'</strong></p><p>Jika kotak cek diaktifkan, "
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak tajuk'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
#~ "dicetak dan nomor halaman.</p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mode ramah cetak'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
#~ "atau tinta.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Pengaturan HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak citra"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak tajuk"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Galat filter"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Taruh keluaran di &lt;directory&gt; ketimbang &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan &lt;directory&gt; sebagai referensi ketimbang &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
#~ "pengujian regresi dimulai."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Jalankan Tes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Jalankan tes..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari &tautan saja"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Tak ditemukan"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Be&rikutnya"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&i"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "galat penguraian XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
#~ "tercapai."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menjalankan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Galat evaluasi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Galat jangkauan"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Galat referensi"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Galat sintaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Galat tipe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Galat URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "JendelaUtama"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Penampil Dokumentasi KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eksekusi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Buka Skrip"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Jalankan skrip..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Jalankan Ke..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Melangkah"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmasi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipe objek salah."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
#~ "Tangan: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "mengunggah %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menerima kunci yang tersedia. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan lema sandi untuk kunci <b>0x%1</b>, milik<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan memeriksa validitas berkas. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menandatangani berkas. Pastikan "
#~ "<i>gpg</i> terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
#~ "memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versi: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informasi penyedia"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rating: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Unduh: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Tak Ada Unduhan</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Unduhan: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mutakhirkan"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Penilaian: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuat Pratilik"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log Perubahan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ganti versi"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi penulis"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemahkan"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Berlangganan"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Laporkan entri salah"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kirim Surat"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Penghapusan entri"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar untuk entri"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentar pengguna"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilai entri ini"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Beban"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pratilik URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
#~ "Anda ingin membelinya?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
#~ "Rekening anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
#~ "menit."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Menginisialisasi"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuat data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Menginstal"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Item tidak sah."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
#~ "dengan peramban?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Unduh Berkas"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan detail"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rating"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terinstal"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Menjadi Fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detail untuk %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log Perubahan:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Berikan donasi"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rating: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Memutakhirkan"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instal Lagi"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Daftar akun baru"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Kunjungi situs web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Galat otentikasi."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Unggahan Baru"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
#~ "judul dari berkas kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Gambar Pratilik"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Membuat konten di server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
#~ "dari situs web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
#~ "ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulai Unggah"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Mainkan &suara"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke berkas"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Jalankan &perintah"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pi&dato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda "
#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang mengirim "
#~ "peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Pesan yang dikirim oleh aplikasi</dd></dl></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tingkat"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Apakah anda ingin mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pencarian Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipe: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak ada judul"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Galat membuka PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Berkas skrip"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penerjemah:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Berkas:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tidak menentukan "
#~ "sebuah pustaka.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />%1<p>Kemungkinan penyebab:</"
#~ "p><ul><li>Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim</li><li>Anda memiliki modul pihak "
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.</li></ul><p>Cek bagian ini secara cermat "
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
#~ "pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kemungkinan penyebab:<ul><li>Sebuah galat terjadi ketika "
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin</"
#~ "li><li>Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.</li></"
#~ "ul></p><p>Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Terapkan Pengaturan"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
#~ "kutip."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
#~ "lebar yang konstan.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fonta untuk menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
#~ "berjalan saat ini berada."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
#~ "pada sesi login"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipe gema sandi"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ukuran dialog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
#~ "terhadap plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratilik Cetak"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktifkan komponen"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Galat komunikasi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Hasil Kueri"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
#~ "apapun"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
#~ "API publik. <visibility-name> akan digunakan untuk membangun nama makro "
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Buat tag baru:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah tag <resource>%1</resource> harus dihapus untuk semua berkas?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mengubah anotasi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tahun Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Sebelum"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Setelah"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lainnya..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Gambar"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Tak ada prioritas"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Paling penting"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Tak pernah dibuka"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rating Apapun"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rating Maks"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Sumber Daya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipe Sumber Daya"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
#~ msgid ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pilih Berkas..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspensi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Reguler"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Apakah &Ini"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tahun depan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "KotakGrup 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "KotakCek"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "KotakGrup Lainnya"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "TombolRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "aksi1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pencarian berhenti."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Saya suka ini"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Saya tidak suka ini"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Saya setuju"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak Didefinisikan</b><br/>Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang "
#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan "
#~ "widget, anda dipersilakan <a href=\"submit-whatsthis\">untuk mengirimkan "
#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri</a> untuk widget "
#~ "tersebut"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detail..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Tag Baru"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 telah ada"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag Ada"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Memuat pratilik..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nama host lama"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nama host baru"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Keterangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Pemilihan gagal."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pratilik"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komunitas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pratilik"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Unggah..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Konten Ditambahkan"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Jangan Muat Ulang"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulir"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ming"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Senin"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Selasa"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Rabu"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Kamis"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Jumat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabtu"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Minggu"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Masehi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Masehi (Proleptik)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Yahudi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijriah"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nasional India"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Properti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Penulis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Tak Ada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Cha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Hijau:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Jeda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instal"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Unduh Barang Baru"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Unduh %1 Baru"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "<b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip India"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.</b><br />Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kjobwidgets5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kjobwidgets5_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kjobwidgets5_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,11857 +1,11857 @@
# Indonesian translations for kdelibs4 package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-17 11:12+0700\n"
"Last-Translator: wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kjobtrackerformatters.cpp:40
#, qt-format
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n day(s)"
msgid_plural "%n day(s)"
msgstr[0] "%n hari"
msgstr[1] "%n hari"
#: kjobtrackerformatters.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n jam"
msgstr[1] "%n jam"
#: kjobtrackerformatters.cpp:54
#, qt-format
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n menit"
msgstr[1] "%n menit"
#: kjobtrackerformatters.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n detik"
msgstr[1] "%n detik"
#: kjobtrackerformatters.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext days and hours."
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 dan %2"
#: kjobtrackerformatters.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext hours and minutes."
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 dan %2"
#: kjobtrackerformatters.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext minutes and seconds."
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 dan %2"
#: kstatusbarjobtracker.cpp:161
msgctxt "KStatusBarJobTracker|"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kstatusbarjobtracker.cpp:242
msgctxt "KStatusBarJobTracker|"
msgid " Stalled "
msgstr " Macet"
#: kstatusbarjobtracker.cpp:244
#, qt-format
msgctxt "KStatusBarJobTracker|"
msgid " %1/s "
msgstr " %1/d "
#: kwidgetjobtracker.cpp:271 kwidgetjobtracker.cpp:282
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kwidgetjobtracker.cpp:336
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1 of %2 complete"
msgid_plural "%1 of %2 complete"
msgstr[0] "%1 dari %2 selesai"
msgstr[1] "%1 dari %2 selesai"
#: kwidgetjobtracker.cpp:355 kwidgetjobtracker.cpp:372
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1 / %n folder(s)"
msgid_plural "%1 / %n folder(s)"
msgstr[0] "%1 / %n folder"
msgstr[1] "%1 / %n folder"
#: kwidgetjobtracker.cpp:359 kwidgetjobtracker.cpp:377
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1 / %n file(s)"
msgid_plural "%1 / %n file(s)"
msgstr[0] "%1 / %n file"
msgstr[1] "%1 / %n file"
#: kwidgetjobtracker.cpp:387
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% dari %2"
#: kwidgetjobtracker.cpp:392
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1% of %n file(s)"
msgid_plural "%1% of %n file(s)"
msgstr[0] "%1% dari %n file"
msgstr[1] "%1% dari %n file"
#: kwidgetjobtracker.cpp:394
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kwidgetjobtracker.cpp:407
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Stalled"
msgstr "Macet"
#: kwidgetjobtracker.cpp:414
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1/s (%2 remaining)"
msgid_plural "%1/s (%2 remaining)"
msgstr[0] "%1/d (%2 lagi)"
msgstr[1] "%1/d (%2 lagi)"
#: kwidgetjobtracker.cpp:416
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/d"
#: kwidgetjobtracker.cpp:424
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"
#: kwidgetjobtracker.cpp:426
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Tutup window atau dokumen saat ini"
#: kwidgetjobtracker.cpp:439
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/d (selesai)"
#: kwidgetjobtracker.cpp:446
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Resume"
msgstr "&Lanjutkan"
#: kwidgetjobtracker.cpp:452 kwidgetjobtracker.cpp:524
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Jeda"
#: kwidgetjobtracker.cpp:476
msgctxt "KWidgetJobTracker|The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Sumber:"
#: kwidgetjobtracker.cpp:484
msgctxt "KWidgetJobTracker|The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Tujuan:"
#: kwidgetjobtracker.cpp:508 kwidgetjobtracker.cpp:691
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan perincian"
#: kwidgetjobtracker.cpp:545
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Jaga window ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
#: kwidgetjobtracker.cpp:554
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Open &File"
msgstr "Buka &File"
#: kwidgetjobtracker.cpp:561
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Open &Destination"
msgstr "Buka &Tujuan"
#: kwidgetjobtracker.cpp:570
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Batal"
#: kwidgetjobtracker.cpp:579
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialog Proses"
#: kwidgetjobtracker.cpp:594
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%n folder(s)"
msgid_plural "%n folder(s)"
msgstr[0] "%n folder"
msgstr[1] "%n folder"
#: kwidgetjobtracker.cpp:598
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%n file(s)"
msgid_plural "%n file(s)"
msgstr[0] "%n file"
msgstr[1] "%n file"
#: kwidgetjobtracker.cpp:684
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Klik ini untuk menciutkan dialog, untuk menyembunyikan perincian"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pangkalan"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih <B>Standar Sistem</B>, aplikasi "
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tentang"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan gunakan <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ter&jemahan"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Tak Jadi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Jadi &Lagi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lepas"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sembunyikan %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Tampilkan %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cari Kolom"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&ari:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sandi:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "S&impan sandi"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifikasi:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Sandi tidak cocok"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
#~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Sandi"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Sandi kosong"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Sandi cocok"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Penyandian:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Internasional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceko"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standar - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan cara klik <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa "
#~ "perubahan, klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk "
#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat "
#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks "
#~ "di bawah, lalu klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Kata tak dikenal:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Kata tak dikenal"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>salah eja</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Bahasa:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak "
#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk "
#~ "melanjutkan baca.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... kata <b>salah eja</b> ditampilkan dalam konteks ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.<br>\n"
#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan "
#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke "
#~ "kamus, maka klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "G&anti Semua"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Senarai Saran"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.</p>\n"
#~ "<p>Untuk mengoreksi kata ini klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi "
#~ "hanya kecocokan kata ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Kata Disarankan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
#~ "<p>Anda lalu dapat klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi hanya "
#~ "kecocokan kata atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi semua "
#~ "kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ganti &dengan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
#~ "adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap "
#~ "apa adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&baikan Semua"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&aran"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Bahasa"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
#~ "dinonaktifkan."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
#~ "untuk memilih modul."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
#~ "ketika menggunakan GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
#~ "%1. Galat pesan: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah terbuka."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori start otomatis"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipe mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap warisan"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Layanan"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipe layanan"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suara aplikasi"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Gambar Belakang"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
#~ "lisensi apapun.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lisensi Publik Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Suai"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tak ditentukan"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim "
#~ "penerjemah dari seluruh dunia.</p><p>Untuk informasi lebih lanjut tentang "
-#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde.org"
-#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde."
+#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
#~ "privat di tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n"
#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
#~ "dikalkukasikan)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "atur warna latar depan standar"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "atur warna tombol standar"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "atur nama aplikasi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
#~ "tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "atur server SIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "nonaktifkan XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
#~ "dapat diaktifkan"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format "
#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' hilang."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ditulis oleh\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsi] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsi]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi generik:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Tampilkan semua opsi"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Akhir opsi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumen:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
#~ "gagal menjalankan aplikasi."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Eropa Barat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Eropa Tengah"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eropa Tenggara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China Tradisional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "China Disederhanakan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepang"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Bagian Utara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Penyandian lain (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India Timur"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milidetik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 detik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Catatan: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Catatan</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "PERINGATAN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Peringatan</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bendera tidak valid"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "kegagalan alokasi memori"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "galat tak diketahui"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "galat sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pencarian nama telah gagal"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "alamat telah digunakan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket telah diikat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket telah dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket tidak diikat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket belum dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasi akan menghalangi"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "waktu koneksi habis"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operasi telah berjalan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasi tidak didukung"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Koneksi ditolak"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hak akses ditolak"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Waktu koneksi habis"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan direktori"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Galat socket tak diketahui"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tak didukung"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tak ada galat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya "
#~ "manapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat "
#~ "ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' tak didukung"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "galat sistem"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, "
#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "besar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "sedang"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kecil"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varian 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varian 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varian 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "dengan ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "dengan yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "dengan yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "diperpanjang"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Berkas %1 tidak ada"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Uji Coba KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Buat basis data global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Jurik KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
#~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
#~ "Tak ada aksi yang akan dipicu."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Tak Ada Lema"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hapus Senarai"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Rumah"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ba&antuan"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Menu<p>Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
#~ "disembunyikan</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Status<p>Tampilkan batang status, yaitu batang yang "
#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Buat dokumen baru"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Buka dokumen yang ada"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terikini"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Simpan dokumen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Simpan Se&bagai..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ke&mbali"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup dokumen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Cetak..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Cetak dokumen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prat&ayang Cetak"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Surat..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Keluar"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ja&di Lagi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tempel"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Tempel konten papan klip"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ha&pus"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tidak P&ilih"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Cari..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ganti..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Pembesaran..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih level pembesaran"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Atas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ke atas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke halaman berikutnya"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Per&gi Ke..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "K&e Baris..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman Pertama"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ke halaman pertama"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ke Halaman terakhir"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Kembali di Dokumen"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Maju di Dokumen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah &Penanda"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ejaan..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Atur %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Apakah Ini?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tentang %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tentang &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Keluar Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Keluar mode layar penuh"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Suai *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oksigen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Bernama"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Samar:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Jenuh:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna standar"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standar-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-tak bernama-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak ada informasi yang tersedia.<br />Objek KAboutData yang diberikan "
#~ "tidak ada.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Email kontributor"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Kunjungi laman kontributor"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email Kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi blog kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bebaslah!</font><br /><b>Versi Platform %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
-#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
-#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
+#~ "%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
#~ "terhadap pengembangan <a href=\"%1\">Peranti Lunak Bebas</a>. Komunitas "
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.<br /><br /"
#~ ">KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
#~ "anda.<br /><br />Kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> untuk informasi lebih "
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
#~ "berjalan dengan lebih baik.<br /><br />KDE memiliki sistem pelacakan "
#~ "kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> atau gunakan dialog \"Laporkan "
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.<br /><br />Jika "
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
#~ "Permintaan\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
-#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
-#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=\""
+#~ "%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!<br /><br /"
#~ ">Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang proyek dimana "
#~ "anda dapat berpartisipasi.<br /><br />Jika anda memerlukan informasi atau "
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> yang akan memenuhi "
#~ "kebutuhan anda.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.<br /><br />Untuk mendukung pengembangan "
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi "
#~ "tentang KDE e.V.<br /><br />KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat. <br /> <br />Kami "
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Te&ntang"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Gabung KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Dukung KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Atur Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kirim"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikasi: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengompilasi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritis"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Terjemahan"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjek: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
#~ "program ini.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
#~ "jendela peramban web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
#~ "dikirim."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Kritis</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang </p><ul><li>merusak "
-#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
-#~ "sistem)</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</"
-#~ "li><li>menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
-#~ "terpengaruh diinstal</li></ul>\n"
+#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh sistem)"
+#~ "</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</li><li>menghadirkan "
+#~ "lubang keamanan di sistem tempat paket yang terpengaruh diinstal</li></"
+#~ "ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Mati</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang</p><ul><li>membuat "
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya</"
#~ "li><li>menyebabkan hilangnya data</li><li>menghadirkan lubang keamanan "
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
#~ "terpengaruh</li></ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abaikan\n"
#~ "pesan yang disunting?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tutup Pesan"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Atur"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kendali Tugas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasi penagihan:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsi Tugas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Waktu Tertentu"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Panji"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Batas Halaman"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Cerminan Halaman"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Baris Ganda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sangat Rahasia"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Coba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dimodifikasi"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detail"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- pemisah ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ubah Teks"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&ks ikon:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atur Ulang"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Batang Alat:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Gabung>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Gabung %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
#~ "kembali."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ubah Ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Atur Tautan"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Tautan:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Tautan URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanyakan lagi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Sandi"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Gunakan sandi ini:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nama pengguna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ranah:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ingat sandi"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pilih Daerah Citra"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standar:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Suai:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Skema saat ini:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksi Lainnya"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspor Skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
#~ "sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
#~ "menggantinya ke yang baru?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
#~ "kanan."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatif Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kunci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tugaskan Ulang"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Utama:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatif:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
#~ "berisi terjemahan yang baik."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Bahasa utama:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Bahasa awal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
#~ "berisi terjemahan yang benar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Se&belumnya"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cari kecocokan berikutnya dari '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cari Teks"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&kspresi reguler"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sunting..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari &mundur"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teks terpilih"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulai ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di "
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
#~ "diganti dengan teks pengganti.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mulai cari"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "akan dicari di dalam dokumen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
#~ "penyunting grafik."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "dimana <code><b>N</b></code> adalah nomor integral, akan diganti dengan "
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.<p>Untuk "
#~ "menyertakan (makna <code><b>\\N</b></code> di pengganti anda, letakkan "
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari mundur."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karakter Apapun"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Baris Baru"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Ruang Kosong"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Semua"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start Ulang"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silakan betulkan."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fonta Diminta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ubah keluarga fonta?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Gaya fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ubah gaya fonta?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Gaya fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ubah ukuran fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ukuran:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tebal Miring"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatif"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran fonta<br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />terhadap "
#~ "lingkungan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta "
#~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan "
#~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat "
#~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pilih..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik untuk memilih fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan "
#~ "klik tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik "
#~ "tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kecilkan"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "K&embalikan"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Anda yakin ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kecilkan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator diubah</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator dihapus</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tombol kiri"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tombol tengah"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tombol kanan"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tombol tidak valid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi "
#~ "saat ini?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksi Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tidak Pilih"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Awal"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terkini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Surat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sesuai Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sesuai Lebar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumen Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Opsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pengikat Tombol"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Laporkan Kutu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Bahasa standar:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Kata Diabaikan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cek Ejaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cek ejaan selesai."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Koreksi otomatis"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
#~ "item yang sesuai.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
#~ "yang tersedia.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Penopang"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abaikan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat "
#~ "di dialog ini."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Simpan data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Jangan Simpan"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Jangan simpan data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Terapkan"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Terapkan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan <b>Terapkan</b>, pengaturan akan diserahkan ke program, "
#~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
#~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode Administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Masuk Mode Administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika anda menekan <b>Mode Administrator</b> anda akan dimintai untuk "
#~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang "
#~ "memerlukan hak akses root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Bersihkan masukan"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Tutup Jendela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tutup jendela saat ini."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tutup dokumen saat ini."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standar"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mundur satu langkah"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Maju satu langkah"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&eruskan"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Teruskan operasi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapus"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hapus item"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka berkas"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atur Ulang"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atur ulang konfigurasi"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Masukkan"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "At&ur..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Timpa"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tersedia:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Te&rpilih:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabet Eropa"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip Afrika"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Selatan"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lainnya"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matematis"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simbol Fonetik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin Dasar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yunani dan Koptik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarita"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Baru"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simbol Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yunani Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskrip dan Subskrip"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simbol Mata Uang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Panah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Hal Teknis Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrol Gambar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Pengenal Karakter Optik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Penggambaran Kotak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemen Blok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simbol Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Panah-A Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pola Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Panah-B Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Tambahan-C Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Garis CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabel Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Pengubah Tona Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Diperluas-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabel Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Rendah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area Penggunaan Privat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Pemilih Variasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Bentuk Vertikal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spesial"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Pilih sebuah kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Atur fonta"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Atur ukuran fonta"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nama: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nama samaran:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Catatan:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lihat pula:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekuivalen:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informasi Ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Properti Karakter Umum"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategori unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Beragam Representasi Berguna"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitas desimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Titik kode unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dalam desimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Privat Menggunakan Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Privat Menggunakan Surogat Tinggi"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Penggunaan Privat>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<tak ditugaskan>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Tak dapat dicetak"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Lainnya, Kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Lainnya, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Lainnya, Surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Huruf, Pengubah"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Huruf, Lainnya"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Judul"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Besar"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tanda, Menyertakan"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nomor, Digit Desimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nomor, Huruf"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nomor, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tutup"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tanda Baca, Buka"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, Mata Uang"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Pengubah"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, Matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, Lainnya"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Pemisah, Garis"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Pemisah, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Pemisah, Spasi"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Tahun Depan"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Bulan Depan"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Minggu Depan"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Besok"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Tak Ada Tanggal"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Minggu %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Tahun depan"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Tahun lalu"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Bulan lalu"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Pilih bulan"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Pilih tahun"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Pilih hari ini"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mengambang"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tambah"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "H&apus"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "B&antuan"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hapus &Riwayat"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi <b>%2</b>.<br>Silakan "
#~ "pilih yang lain.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan "
#~ "di program.\n"
#~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
#~ "pintas global.\n"
#~ "Silakan pilih yang lain"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
#~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
#~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Masukan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tombol Tak Didukung"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Pengurutan Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operasi Citra"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Warna &Teks..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Sorot Teks..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "T&ebal"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Miring"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rata &Kiri"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rata &Tengah"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rata K&anan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakram"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lingkaran"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kotak"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangi Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Penggambar Format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Salin Penuh Teks"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Bicara"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Daerah"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tampilkan Teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientasi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posisi Teks"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Hanya Ikon"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Hanya Teks"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tak ada teks"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Berkas"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Permainan"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sunting"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "P&indah"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tampilan"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ke"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pe&nanda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alat"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pen&gaturan"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat Utama"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Berkas masukan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Berkas keluaran"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Titik Jeda"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lanjutkan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkahi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Masuk Ke"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Awakutu"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Siap"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
#~ "ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
#~ "skrip atau buka berkas sumber."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabel Lokal"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referensi"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Termuat"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop Skrip"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
#~ "baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka <p>%1</p> di dalam "
#~ "jendela peramban via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan formulir "
#~ "untuk dikirimkan?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Izinkan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Izinkan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini meminta untuk membuka<p>%1</p>dalam jendela peramban baru "
#~ "via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan ini?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup jendela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak Izinkan"
#~ msgid ""
-#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
-#~ "found.\n"
+#~ "The following files will not be uploaded because they could not be found."
+#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
#~ "ditemukan.\n"
#~ "Anda ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator Kunci"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin Hilang"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Unduh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Unduh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informasi Dokumen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode render:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Tajuk HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memulai Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "hak akses berikut"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Izinkan Semua"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Dasar"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arsip"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Adang IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kirim Citra..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Citra"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Adang Citra..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasi"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masukkan URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa Berkas?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Timpa"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Atur &Penyandian"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Besarkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kecilkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari teks<br /><br />Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari Teks<br /><br />Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari sebelumnya<br /><br />Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di "
#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda "
#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
#~ "tautan saja\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cetak Bingkai<br /><br />Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
#~ "fungsi ini.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Alasan Teknis: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detail Permintaan:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman termuat."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di jendela baru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tautan Simbolik"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Tautan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email ke: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjek: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Halaman tak terpercaya ini bertautan ke<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
#~ "ingin mengikuti tautan?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikuti"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informasi Bingkai"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properti]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hampir standar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ketat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
#~ "terenkripsi.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kirim Email"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formulir akan dimasukkan ke <br /><b>%1</b><br />di sistem berkas "
#~ "lokal anda.<br />Anda yakin ingin memasukkan formulir?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/d)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Akses oleh halaman tak terpercaya ke<br /><b>%1</b><br /> ditolak.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Dompet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
#~ "ini\n"
#~ "atau untuk membuka popup."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak citra'</strong></p><p>Jika kotak cek diaktifkan, "
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak tajuk'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
#~ "dicetak dan nomor halaman.</p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mode ramah cetak'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
#~ "atau tinta.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Pengaturan HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak citra"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak tajuk"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Galat filter"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Taruh keluaran di &lt;directory&gt; ketimbang &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan &lt;directory&gt; sebagai referensi ketimbang &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
#~ "pengujian regresi dimulai."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Jalankan Tes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Jalankan tes..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari &tautan saja"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Tak ditemukan"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Be&rikutnya"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&i"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "galat penguraian XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
#~ "tercapai."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menjalankan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Galat evaluasi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Galat jangkauan"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Galat referensi"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Galat sintaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Galat tipe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Galat URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "JendelaUtama"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Penampil Dokumentasi KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eksekusi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Buka Skrip"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Jalankan skrip..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Jalankan Ke..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Melangkah"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmasi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipe objek salah."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
#~ "Tangan: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "mengunggah %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menerima kunci yang tersedia. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan lema sandi untuk kunci <b>0x%1</b>, milik<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan memeriksa validitas berkas. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menandatangani berkas. Pastikan "
#~ "<i>gpg</i> terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
#~ "memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versi: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informasi penyedia"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rating: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Unduh: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Tak Ada Unduhan</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Unduhan: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mutakhirkan"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Penilaian: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuat Pratilik"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log Perubahan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ganti versi"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi penulis"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemahkan"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Berlangganan"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Laporkan entri salah"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kirim Surat"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Penghapusan entri"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar untuk entri"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentar pengguna"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilai entri ini"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Beban"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pratilik URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
#~ "Anda ingin membelinya?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
#~ "Rekening anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
#~ "menit."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Menginisialisasi"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuat data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Menginstal"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Item tidak sah."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
#~ "dengan peramban?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Unduh Berkas"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan detail"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rating"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terinstal"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Menjadi Fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detail untuk %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log Perubahan:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Berikan donasi"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rating: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Memutakhirkan"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instal Lagi"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Daftar akun baru"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Kunjungi situs web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Galat otentikasi."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Unggahan Baru"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
#~ "judul dari berkas kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Gambar Pratilik"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Membuat konten di server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
#~ "dari situs web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
#~ "ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulai Unggah"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Mainkan &suara"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke berkas"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Jalankan &perintah"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pi&dato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda "
#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang mengirim "
#~ "peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Pesan yang dikirim oleh aplikasi</dd></dl></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tingkat"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Apakah anda ingin mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pencarian Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipe: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak ada judul"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Galat membuka PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Berkas skrip"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penerjemah:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Berkas:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tidak menentukan "
#~ "sebuah pustaka.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />%1<p>Kemungkinan penyebab:</"
#~ "p><ul><li>Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim</li><li>Anda memiliki modul pihak "
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.</li></ul><p>Cek bagian ini secara cermat "
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
#~ "pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kemungkinan penyebab:<ul><li>Sebuah galat terjadi ketika "
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin</"
#~ "li><li>Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.</li></"
#~ "ul></p><p>Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Terapkan Pengaturan"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
#~ "kutip."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
#~ "lebar yang konstan.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fonta untuk menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
#~ "berjalan saat ini berada."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
#~ "pada sesi login"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipe gema sandi"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ukuran dialog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
#~ "terhadap plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratilik Cetak"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktifkan komponen"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Galat komunikasi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Hasil Kueri"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
#~ "apapun"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
#~ "API publik. <visibility-name> akan digunakan untuk membangun nama makro "
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Buat tag baru:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah tag <resource>%1</resource> harus dihapus untuk semua berkas?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mengubah anotasi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tahun Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Sebelum"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Setelah"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lainnya..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Gambar"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Tak ada prioritas"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Paling penting"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Tak pernah dibuka"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rating Apapun"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rating Maks"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Sumber Daya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipe Sumber Daya"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
#~ msgid ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pilih Berkas..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspensi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Reguler"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Apakah &Ini"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tahun depan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "KotakGrup 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "KotakCek"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "KotakGrup Lainnya"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "TombolRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "aksi1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pencarian berhenti."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Saya suka ini"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Saya tidak suka ini"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Saya setuju"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak Didefinisikan</b><br/>Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang "
#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan "
#~ "widget, anda dipersilakan <a href=\"submit-whatsthis\">untuk mengirimkan "
#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri</a> untuk widget "
#~ "tersebut"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detail..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Tag Baru"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 telah ada"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag Ada"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Memuat pratilik..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nama host lama"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nama host baru"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Keterangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Pemilihan gagal."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pratilik"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komunitas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pratilik"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Unggah..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Konten Ditambahkan"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Jangan Muat Ulang"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulir"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ming"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Senin"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Selasa"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Rabu"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Kamis"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Jumat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabtu"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Minggu"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Masehi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Masehi (Proleptik)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Yahudi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijriah"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nasional India"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Properti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Penulis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Tak Ada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Cha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Hijau:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Jeda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instal"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Unduh Barang Baru"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Unduh %1 Baru"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "<b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip India"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.</b><br />Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/knotifications5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/knotifications5_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/knotifications5_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,11769 +1,11769 @@
# Indonesian translations for kdelibs4 package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:52+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: knotificationrestrictions.cpp:192
msgctxt "KNotificationRestrictions|"
msgid "Unknown Application"
msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
#: kstatusnotifieritem.cpp:500 kstatusnotifieritem.cpp:1066
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalkan"
#: kstatusnotifieritem.cpp:815
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "Quit"
msgstr "Berhenti"
#: kstatusnotifieritem.cpp:1064
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "&Restore"
msgstr "&Kembalikan"
#: kstatusnotifieritem.cpp:1078
#, qt-format
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Apakah kamu yakin ingin memberhentikan <b>%1</b>?</qt>"
#: kstatusnotifieritem.cpp:1081
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Konfirmasi Berhenti Dari Baki Sistem"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pangkalan"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih <B>Standar Sistem</B>, aplikasi "
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tentang"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan gunakan <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ter&jemahan"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Tak Jadi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Jadi &Lagi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lepas"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sembunyikan %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Tampilkan %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cari Kolom"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&ari:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sandi:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "S&impan sandi"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifikasi:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Sandi tidak cocok"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
#~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Sandi"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Sandi kosong"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Sandi cocok"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Penyandian:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Internasional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceko"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standar - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan cara klik <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa "
#~ "perubahan, klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk "
#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat "
#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks "
#~ "di bawah, lalu klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Kata tak dikenal:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Kata tak dikenal"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>salah eja</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Bahasa:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak "
#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk "
#~ "melanjutkan baca.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... kata <b>salah eja</b> ditampilkan dalam konteks ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.<br>\n"
#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan "
#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke "
#~ "kamus, maka klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "G&anti Semua"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Senarai Saran"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.</p>\n"
#~ "<p>Untuk mengoreksi kata ini klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi "
#~ "hanya kecocokan kata ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Kata Disarankan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
#~ "<p>Anda lalu dapat klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi hanya "
#~ "kecocokan kata atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi semua "
#~ "kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ganti &dengan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
#~ "adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap "
#~ "apa adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&baikan Semua"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&aran"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Bahasa"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
#~ "dinonaktifkan."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
#~ "untuk memilih modul."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
#~ "ketika menggunakan GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
#~ "%1. Galat pesan: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah terbuka."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori start otomatis"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipe mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap warisan"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Layanan"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipe layanan"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suara aplikasi"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Gambar Belakang"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
#~ "lisensi apapun.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lisensi Publik Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Suai"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tak ditentukan"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim "
#~ "penerjemah dari seluruh dunia.</p><p>Untuk informasi lebih lanjut tentang "
-#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde.org"
-#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde."
+#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
#~ "privat di tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n"
#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
#~ "dikalkukasikan)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "atur warna latar depan standar"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "atur warna tombol standar"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "atur nama aplikasi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
#~ "tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "atur server SIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "nonaktifkan XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
#~ "dapat diaktifkan"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format "
#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' hilang."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ditulis oleh\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsi] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsi]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi generik:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Tampilkan semua opsi"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Akhir opsi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumen:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
#~ "gagal menjalankan aplikasi."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Eropa Barat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Eropa Tengah"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eropa Tenggara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China Tradisional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "China Disederhanakan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepang"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Bagian Utara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Penyandian lain (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India Timur"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 detik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milidetik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 detik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Catatan: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Catatan</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "PERINGATAN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Peringatan</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bendera tidak valid"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "kegagalan alokasi memori"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "galat tak diketahui"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "galat sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pencarian nama telah gagal"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "alamat telah digunakan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket telah diikat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket telah dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket tidak diikat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket belum dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasi akan menghalangi"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "waktu koneksi habis"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operasi telah berjalan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasi tidak didukung"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Koneksi ditolak"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hak akses ditolak"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Waktu koneksi habis"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan direktori"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Galat socket tak diketahui"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tak didukung"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tak ada galat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya "
#~ "manapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat "
#~ "ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' tak didukung"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "galat sistem"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, "
#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "besar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "sedang"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kecil"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varian 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varian 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varian 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "dengan ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "dengan yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "dengan yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "diperpanjang"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Berkas %1 tidak ada"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Uji Coba KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Buat basis data global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Jurik KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
#~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
#~ "Tak ada aksi yang akan dipicu."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Tak Ada Lema"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hapus Senarai"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Rumah"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ba&antuan"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Menu<p>Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
#~ "disembunyikan</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Status<p>Tampilkan batang status, yaitu batang yang "
#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Buat dokumen baru"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Buka dokumen yang ada"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terikini"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Simpan dokumen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Simpan Se&bagai..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ke&mbali"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup dokumen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Cetak..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Cetak dokumen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prat&ayang Cetak"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Surat..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Keluar"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ja&di Lagi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tempel"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Tempel konten papan klip"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ha&pus"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tidak P&ilih"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Cari..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ganti..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Pembesaran..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih level pembesaran"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Atas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ke atas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke halaman berikutnya"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Per&gi Ke..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "K&e Baris..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman Pertama"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ke halaman pertama"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ke Halaman terakhir"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Kembali di Dokumen"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Maju di Dokumen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah &Penanda"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ejaan..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Atur %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Apakah Ini?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tentang %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tentang &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Keluar Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Keluar mode layar penuh"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Suai *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oksigen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Bernama"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Samar:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Jenuh:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna standar"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standar-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-tak bernama-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak ada informasi yang tersedia.<br />Objek KAboutData yang diberikan "
#~ "tidak ada.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Email kontributor"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Kunjungi laman kontributor"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email Kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi blog kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bebaslah!</font><br /><b>Versi Platform %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
-#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
-#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
+#~ "%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
#~ "terhadap pengembangan <a href=\"%1\">Peranti Lunak Bebas</a>. Komunitas "
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.<br /><br /"
#~ ">KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
#~ "anda.<br /><br />Kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> untuk informasi lebih "
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
#~ "berjalan dengan lebih baik.<br /><br />KDE memiliki sistem pelacakan "
#~ "kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> atau gunakan dialog \"Laporkan "
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.<br /><br />Jika "
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
#~ "Permintaan\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
-#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
-#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=\""
+#~ "%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!<br /><br /"
#~ ">Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang proyek dimana "
#~ "anda dapat berpartisipasi.<br /><br />Jika anda memerlukan informasi atau "
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> yang akan memenuhi "
#~ "kebutuhan anda.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.<br /><br />Untuk mendukung pengembangan "
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi "
#~ "tentang KDE e.V.<br /><br />KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat. <br /> <br />Kami "
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Te&ntang"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Gabung KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Dukung KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Atur Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kirim"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikasi: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengompilasi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritis"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Terjemahan"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjek: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
#~ "program ini.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
#~ "jendela peramban web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
#~ "dikirim."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Kritis</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang </p><ul><li>merusak "
-#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
-#~ "sistem)</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</"
-#~ "li><li>menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
-#~ "terpengaruh diinstal</li></ul>\n"
+#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh sistem)"
+#~ "</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</li><li>menghadirkan "
+#~ "lubang keamanan di sistem tempat paket yang terpengaruh diinstal</li></"
+#~ "ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Mati</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang</p><ul><li>membuat "
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya</"
#~ "li><li>menyebabkan hilangnya data</li><li>menghadirkan lubang keamanan "
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
#~ "terpengaruh</li></ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abaikan\n"
#~ "pesan yang disunting?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tutup Pesan"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Atur"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kendali Tugas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasi penagihan:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsi Tugas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Waktu Tertentu"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Panji"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Batas Halaman"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Cerminan Halaman"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Baris Ganda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sangat Rahasia"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Coba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dimodifikasi"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detail"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- pemisah ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ubah Teks"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&ks ikon:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atur Ulang"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Batang Alat:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Gabung>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Gabung %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
#~ "kembali."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ubah Ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Atur Tautan"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Tautan:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Tautan URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanyakan lagi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Sandi"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Gunakan sandi ini:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nama pengguna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ranah:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ingat sandi"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pilih Daerah Citra"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standar:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Suai:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Skema saat ini:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksi Lainnya"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspor Skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
#~ "sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
#~ "menggantinya ke yang baru?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
#~ "kanan."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatif Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kunci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tugaskan Ulang"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Utama:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatif:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
#~ "berisi terjemahan yang baik."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Bahasa utama:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Bahasa awal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
#~ "berisi terjemahan yang benar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Se&belumnya"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cari kecocokan berikutnya dari '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cari Teks"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&kspresi reguler"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sunting..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari &mundur"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teks terpilih"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulai ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di "
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
#~ "diganti dengan teks pengganti.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mulai cari"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "akan dicari di dalam dokumen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
#~ "penyunting grafik."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "dimana <code><b>N</b></code> adalah nomor integral, akan diganti dengan "
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.<p>Untuk "
#~ "menyertakan (makna <code><b>\\N</b></code> di pengganti anda, letakkan "
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari mundur."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karakter Apapun"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Baris Baru"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Ruang Kosong"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Semua"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start Ulang"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silakan betulkan."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fonta Diminta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ubah keluarga fonta?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Gaya fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ubah gaya fonta?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Gaya fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ubah ukuran fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ukuran:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tebal Miring"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatif"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran fonta<br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />terhadap "
#~ "lingkungan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta "
#~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan "
#~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat "
#~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pilih..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik untuk memilih fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan "
#~ "klik tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik "
#~ "tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Macet"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/d "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% dari %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Macet"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/d"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/d (selesai)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lanjutkan"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Jeda"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sumber:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Buka &Berkas"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Buka &Tujuan"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog Progres"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 folder"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 berkas"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kecilkan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator diubah</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator dihapus</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tombol kiri"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tombol tengah"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tombol kanan"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tombol tidak valid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi "
#~ "saat ini?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksi Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tidak Pilih"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Awal"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terkini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Surat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sesuai Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sesuai Lebar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumen Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Opsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pengikat Tombol"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Laporkan Kutu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Bahasa standar:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Kata Diabaikan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cek Ejaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cek ejaan selesai."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Koreksi otomatis"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
#~ "item yang sesuai.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
#~ "yang tersedia.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Penopang"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Batal"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abaikan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat "
#~ "di dialog ini."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Simpan data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Jangan Simpan"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Jangan simpan data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Terapkan"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Terapkan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan <b>Terapkan</b>, pengaturan akan diserahkan ke program, "
#~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
#~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode Administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Masuk Mode Administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika anda menekan <b>Mode Administrator</b> anda akan dimintai untuk "
#~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang "
#~ "memerlukan hak akses root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Bersihkan masukan"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Tutup Jendela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tutup jendela saat ini."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tutup dokumen saat ini."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standar"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mundur satu langkah"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Maju satu langkah"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&eruskan"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Teruskan operasi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapus"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hapus item"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka berkas"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atur Ulang"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atur ulang konfigurasi"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Masukkan"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "At&ur..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Timpa"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tersedia:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Te&rpilih:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabet Eropa"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip Afrika"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Selatan"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lainnya"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matematis"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simbol Fonetik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin Dasar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yunani dan Koptik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarita"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Baru"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simbol Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yunani Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskrip dan Subskrip"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simbol Mata Uang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Panah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Hal Teknis Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrol Gambar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Pengenal Karakter Optik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Penggambaran Kotak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemen Blok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simbol Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Panah-A Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pola Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Panah-B Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Tambahan-C Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Garis CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabel Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Pengubah Tona Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Diperluas-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabel Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Rendah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area Penggunaan Privat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Pemilih Variasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Bentuk Vertikal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spesial"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Pilih sebuah kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Atur fonta"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Atur ukuran fonta"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nama: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nama samaran:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Catatan:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lihat pula:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekuivalen:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informasi Ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Properti Karakter Umum"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategori unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Beragam Representasi Berguna"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitas desimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Titik kode unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dalam desimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Privat Menggunakan Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Privat Menggunakan Surogat Tinggi"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Penggunaan Privat>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<tak ditugaskan>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Tak dapat dicetak"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Lainnya, Kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Lainnya, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Lainnya, Surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Huruf, Pengubah"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Huruf, Lainnya"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Judul"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Besar"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tanda, Menyertakan"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nomor, Digit Desimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nomor, Huruf"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nomor, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tutup"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tanda Baca, Buka"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, Mata Uang"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Pengubah"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, Matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, Lainnya"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Pemisah, Garis"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Pemisah, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Pemisah, Spasi"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Tahun Depan"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Bulan Depan"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Minggu Depan"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Besok"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Tak Ada Tanggal"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Minggu %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Tahun depan"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Tahun lalu"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Bulan lalu"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Pilih bulan"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Pilih tahun"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Pilih hari ini"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mengambang"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tambah"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "H&apus"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "B&antuan"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hapus &Riwayat"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi <b>%2</b>.<br>Silakan "
#~ "pilih yang lain.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan "
#~ "di program.\n"
#~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
#~ "pintas global.\n"
#~ "Silakan pilih yang lain"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
#~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
#~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Masukan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tombol Tak Didukung"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Pengurutan Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operasi Citra"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Warna &Teks..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Sorot Teks..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "T&ebal"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Miring"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rata &Kiri"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rata &Tengah"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rata K&anan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakram"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lingkaran"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kotak"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangi Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Penggambar Format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Salin Penuh Teks"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Bicara"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Daerah"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tampilkan Teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientasi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posisi Teks"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Hanya Ikon"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Hanya Teks"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tak ada teks"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Berkas"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Permainan"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sunting"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "P&indah"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tampilan"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ke"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pe&nanda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alat"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pen&gaturan"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat Utama"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Berkas masukan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Berkas keluaran"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Titik Jeda"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lanjutkan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkahi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Masuk Ke"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Awakutu"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Siap"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
#~ "ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
#~ "skrip atau buka berkas sumber."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabel Lokal"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referensi"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Termuat"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop Skrip"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
#~ "baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka <p>%1</p> di dalam "
#~ "jendela peramban via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan formulir "
#~ "untuk dikirimkan?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Izinkan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Izinkan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini meminta untuk membuka<p>%1</p>dalam jendela peramban baru "
#~ "via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan ini?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup jendela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak Izinkan"
#~ msgid ""
-#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
-#~ "found.\n"
+#~ "The following files will not be uploaded because they could not be found."
+#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
#~ "ditemukan.\n"
#~ "Anda ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator Kunci"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin Hilang"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Unduh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Unduh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informasi Dokumen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode render:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Tajuk HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memulai Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "hak akses berikut"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Izinkan Semua"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Dasar"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arsip"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Adang IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kirim Citra..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Citra"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Adang Citra..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasi"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masukkan URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa Berkas?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Timpa"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Atur &Penyandian"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Besarkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kecilkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari teks<br /><br />Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari Teks<br /><br />Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari sebelumnya<br /><br />Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di "
#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda "
#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
#~ "tautan saja\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cetak Bingkai<br /><br />Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
#~ "fungsi ini.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Alasan Teknis: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detail Permintaan:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman termuat."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di jendela baru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tautan Simbolik"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Tautan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email ke: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjek: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Halaman tak terpercaya ini bertautan ke<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
#~ "ingin mengikuti tautan?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikuti"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informasi Bingkai"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properti]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hampir standar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ketat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
#~ "terenkripsi.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kirim Email"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formulir akan dimasukkan ke <br /><b>%1</b><br />di sistem berkas "
#~ "lokal anda.<br />Anda yakin ingin memasukkan formulir?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/d)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Akses oleh halaman tak terpercaya ke<br /><b>%1</b><br /> ditolak.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Dompet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
#~ "ini\n"
#~ "atau untuk membuka popup."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak citra'</strong></p><p>Jika kotak cek diaktifkan, "
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak tajuk'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
#~ "dicetak dan nomor halaman.</p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mode ramah cetak'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
#~ "atau tinta.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Pengaturan HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak citra"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak tajuk"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Galat filter"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Taruh keluaran di &lt;directory&gt; ketimbang &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan &lt;directory&gt; sebagai referensi ketimbang &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
#~ "pengujian regresi dimulai."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Jalankan Tes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Jalankan tes..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari &tautan saja"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Tak ditemukan"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Be&rikutnya"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&i"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "galat penguraian XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
#~ "tercapai."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menjalankan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Galat evaluasi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Galat jangkauan"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Galat referensi"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Galat sintaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Galat tipe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Galat URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "JendelaUtama"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Penampil Dokumentasi KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eksekusi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Buka Skrip"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Jalankan skrip..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Jalankan Ke..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Melangkah"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmasi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipe objek salah."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
#~ "Tangan: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "mengunggah %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menerima kunci yang tersedia. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan lema sandi untuk kunci <b>0x%1</b>, milik<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan memeriksa validitas berkas. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menandatangani berkas. Pastikan "
#~ "<i>gpg</i> terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
#~ "memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versi: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informasi penyedia"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rating: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Unduh: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Tak Ada Unduhan</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Unduhan: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mutakhirkan"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Penilaian: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuat Pratilik"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log Perubahan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ganti versi"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi penulis"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemahkan"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Berlangganan"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Laporkan entri salah"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kirim Surat"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Penghapusan entri"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar untuk entri"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentar pengguna"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilai entri ini"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Beban"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pratilik URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
#~ "Anda ingin membelinya?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
#~ "Rekening anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
#~ "menit."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Menginisialisasi"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuat data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Menginstal"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Item tidak sah."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
#~ "dengan peramban?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Unduh Berkas"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan detail"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rating"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terinstal"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Menjadi Fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detail untuk %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log Perubahan:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Berikan donasi"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rating: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Memutakhirkan"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instal Lagi"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Daftar akun baru"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Kunjungi situs web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Galat otentikasi."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Unggahan Baru"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
#~ "judul dari berkas kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Gambar Pratilik"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Membuat konten di server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
#~ "dari situs web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
#~ "ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulai Unggah"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Mainkan &suara"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke berkas"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Jalankan &perintah"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pi&dato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda "
#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang mengirim "
#~ "peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Pesan yang dikirim oleh aplikasi</dd></dl></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tingkat"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Apakah anda ingin mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pencarian Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipe: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak ada judul"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Galat membuka PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Berkas skrip"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penerjemah:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Berkas:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tidak menentukan "
#~ "sebuah pustaka.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />%1<p>Kemungkinan penyebab:</"
#~ "p><ul><li>Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim</li><li>Anda memiliki modul pihak "
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.</li></ul><p>Cek bagian ini secara cermat "
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
#~ "pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kemungkinan penyebab:<ul><li>Sebuah galat terjadi ketika "
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin</"
#~ "li><li>Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.</li></"
#~ "ul></p><p>Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Terapkan Pengaturan"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
#~ "kutip."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
#~ "lebar yang konstan.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fonta untuk menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
#~ "berjalan saat ini berada."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
#~ "pada sesi login"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipe gema sandi"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ukuran dialog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
#~ "terhadap plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratilik Cetak"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktifkan komponen"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Galat komunikasi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Hasil Kueri"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
#~ "apapun"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
#~ "API publik. <visibility-name> akan digunakan untuk membangun nama makro "
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Buat tag baru:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah tag <resource>%1</resource> harus dihapus untuk semua berkas?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mengubah anotasi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tahun Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Sebelum"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Setelah"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lainnya..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Gambar"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Tak ada prioritas"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Paling penting"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Tak pernah dibuka"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rating Apapun"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rating Maks"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Sumber Daya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipe Sumber Daya"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
#~ msgid ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pilih Berkas..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspensi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Reguler"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Apakah &Ini"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tahun depan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "KotakGrup 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "KotakCek"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "KotakGrup Lainnya"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "TombolRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "aksi1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pencarian berhenti."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Saya suka ini"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Saya tidak suka ini"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Saya setuju"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak Didefinisikan</b><br/>Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang "
#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan "
#~ "widget, anda dipersilakan <a href=\"submit-whatsthis\">untuk mengirimkan "
#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri</a> untuk widget "
#~ "tersebut"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detail..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Tag Baru"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 telah ada"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag Ada"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Memuat pratilik..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nama host lama"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nama host baru"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Keterangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Pemilihan gagal."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pratilik"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komunitas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pratilik"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Unggah..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Konten Ditambahkan"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Jangan Muat Ulang"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulir"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ming"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Senin"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Selasa"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Rabu"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Kamis"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Jumat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabtu"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Minggu"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Masehi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Masehi (Proleptik)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Yahudi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijriah"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nasional India"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Properti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Penulis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Tak Ada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Cha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Hijau:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Jeda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instal"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Unduh Barang Baru"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Unduh %1 Baru"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "<b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip India"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.</b><br />Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,12615 +1,12615 @@
# Indonesian translations for kdelibs4 package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-23 20:25+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:29
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:32
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:35
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: fonthelpers.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:106
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Available:"
msgstr "&Tersedia:"
#: kactionselector.cpp:123
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Selected:"
msgstr "Te&rpilih:"
#: kassistantdialog.cpp:105
msgctxt "KAssistantDialog|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Mundur"
#: kassistantdialog.cpp:107
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Mundur satu langkah"
#: kassistantdialog.cpp:112
msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"
#: kassistantdialog.cpp:119
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Selesai"
#: kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "Skrip Eropa"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Skrip Afrika"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Skrip Timur Tengah"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Skrip Asia Tengah"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Skrip Asia Selatan"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "Skrip Indonesia dan Oceania"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Skrip Asia Timur"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "Skrip Amerika"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Simbol"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Simbol Matematika"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Simbol Fonetik"
#: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "Mengkombinasikan Diakritik"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin Dasar"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Tambahan Latin-1"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin Diperluas-A"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin Diperluas-B"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Ekstensi IPA"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Yunani dan Koptik"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Tambahan Cyrillic"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Tambahan Arab"
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samarita"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Imbuhan Siria"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arab Diperluas-A"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibet"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopic"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Tambahan Ethiopic"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolia"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue Baru"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Simbol Khmer"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugis"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Mengkombinasikan Tanda Diakritik Diperluas"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Bali"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Cyrillic Extended-C"
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Georgian Extended"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Imbuhan Sunda"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Ekstensi Vedic"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Ekstensi Fonetik"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritik"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Yunani Diperluas"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Tanda Baca Umum"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superskrip dan Subskrip"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simbol Mata Uang"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik untuk Simbol"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Bentuk Nomor"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Panah"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operator Matematika"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Beraneka Teknis"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kendali Gambar"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Pengenal Karakter Optik"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Penggambaran Kotak"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Elemen Blok"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Bentuk Geometrik"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Beraneka Simbol"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbat"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Beraneka Simbol-A Matematika"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Panah-A Tambahan"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Pola Braille"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Panah-B Tambahan"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Beraneka Simbol-B Matematika"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operator Matematika Lainnya"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Beraneka Simbol dan Panah"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Tambahan-C Latin"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Tambahan Georgia"
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Tambahan Ethiopic"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Tanda Baca Tambahan"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radikal Kangxi"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Tambahan Bopomofo"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Garis CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Kompatibilitas CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Silabel Yi"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radikal Yi"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Pengubah Tona Huruf"
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin Diperluas-D"
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari Diperluas"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawa"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Myanmar Diperluas-B"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar Diperluas-A"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Perluasan Meetei Mayek"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Ethiopia Diperluas-A"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latin Diperluas-E"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Imbuhan Cherokee"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Silabel Hangul"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surogat Tinggi"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surogat Rendah"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Area Penggunaan Privat"
#: kcharselect-translation.cpp:190
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Pemilih Variasi"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Bentuk Vertikal"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
#: kcharselect-translation.cpp:200
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Spesial"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Kartu Mahjong"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Kartu Domino"
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "Memainkan Kartu"
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Imbuhan Alfanumerik Disertakan"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Imbuhan Ideolografik Disertakan"
#: kcharselect-translation.cpp:207
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Beraneka Simbol dan Piktografik"
#: kcharselect-translation.cpp:208
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
#: kcharselect-translation.cpp:209
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Ornamental Dingbats"
#: kcharselect-translation.cpp:210
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Transportasi dan Simbol Peta"
#: kcharselect-translation.cpp:211
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Simbol Alkimia"
#: kcharselect-translation.cpp:212
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Bentuk Geometrik Diperluas"
#: kcharselect-translation.cpp:213
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Imbuhan Panah-C"
#: kcharselect-translation.cpp:214
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Imbuhan Simbol dan Piktografik"
#: kcharselect-translation.cpp:215
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Simbol Catur"
#: kcharselect-translation.cpp:216
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Simbol dan Piktografik Berekstensi-A"
#: kcharselect.cpp:406 kcharselect.cpp:408
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Masukkan istilah atau karakter pencarian di sini"
#: kcharselect.cpp:413
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "&Find..."
msgstr "&Temukan..."
#: kcharselect.cpp:433
msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Sebelumnya di Histori"
#: kcharselect.cpp:435
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Karakter Sebelumnya di Histori"
#: kcharselect.cpp:440
msgctxt "KCharSelect|Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Selanjutnya di Histori"
#: kcharselect.cpp:442
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Next Character in History"
msgstr "Karakter Selanjutnya di Histori"
#: kcharselect.cpp:447
msgctxt "KCharSelect|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Mundur"
#: kcharselect.cpp:454
msgctxt "KCharSelect|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "M&aju"
#: kcharselect.cpp:469
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a category"
msgstr "Pilih sebuah kategori"
#: kcharselect.cpp:473
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
#: kcharselect.cpp:486
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font"
msgstr "Atur fon"
#: kcharselect.cpp:493
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font size"
msgstr "Atur ukuran fon"
#: kcharselect.cpp:781
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Karakter:"
#: kcharselect.cpp:787
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Nama: "
#: kcharselect.cpp:796
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
#: kcharselect.cpp:800
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Nama samaran:"
#: kcharselect.cpp:808
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Catatan:"
#: kcharselect.cpp:816
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "Lihat pula:"
#: kcharselect.cpp:831
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekuivalen:"
#: kcharselect.cpp:839
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
#: kcharselect.cpp:847
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Penguraian:"
#: kcharselect.cpp:859
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informasi Ideograf CJK"
#: kcharselect.cpp:862
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
#: kcharselect.cpp:869
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
#: kcharselect.cpp:876
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
#: kcharselect.cpp:883
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
#: kcharselect.cpp:890
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
#: kcharselect.cpp:897
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
#: kcharselect.cpp:904
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
#: kcharselect.cpp:910
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "Properti Karakter Umum"
#: kcharselect.cpp:911
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "Kategori unicode: "
#: kcharselect.cpp:916
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Beragam Representasi Berguna"
#: kcharselect.cpp:917
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kcharselect.cpp:921
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kcharselect.cpp:928
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
#: kcharselect.cpp:932
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entitas desimal XML:"
#: kcharselect.cpp:1078
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Titik kode unicode:"
#: kcharselect.cpp:1079
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "Dalam desimal:"
#: kcharselectdata.cpp:318
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<noncharacter>"
msgstr "<nonkarakter>"
#: kcharselectdata.cpp:339
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Non Privat Menggunakan Surogat Tinggi>"
#: kcharselectdata.cpp:341
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Privat Menggunakan Surogat Tinggi"
#: kcharselectdata.cpp:343
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Surogat Rendah>"
#: kcharselectdata.cpp:345
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Penggunaan Privat>"
#: kcharselectdata.cpp:377
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<not assigned>"
msgstr "<tak ditugaskan>"
#: kcharselectdata.cpp:759
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "Tak dapat dicetak"
#: kcharselectdata.cpp:792
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "Lainnya, Kendali"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "Lainnya, Format"
#: kcharselectdata.cpp:794
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Lainnya, Tak Ditugaskan"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
#: kcharselectdata.cpp:796
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Lainnya, Surogat"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
#: kcharselectdata.cpp:798
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Huruf, Pengubah"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "Huruf, Lainnya"
#: kcharselectdata.cpp:800
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Huruf, Huruf Judul"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Huruf, Huruf Besar"
#: kcharselectdata.cpp:802
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Tanda, Menyertakan"
#: kcharselectdata.cpp:804
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Nomor, Digit Desimal"
#: kcharselectdata.cpp:806
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "Nomor, Huruf"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "Nomor, Lainnya"
#: kcharselectdata.cpp:808
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
#: kcharselectdata.cpp:810
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Tanda Baca, Tutup"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
#: kcharselectdata.cpp:812
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
#: kcharselectdata.cpp:813
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
#: kcharselectdata.cpp:814
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Tanda Baca, Buka"
#: kcharselectdata.cpp:815
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbol, Mata Uang"
#: kcharselectdata.cpp:816
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbol, Pengubah"
#: kcharselectdata.cpp:817
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbol, Matematika"
#: kcharselectdata.cpp:818
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbol, Lainnya"
#: kcharselectdata.cpp:819
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "Pemisah, Garis"
#: kcharselectdata.cpp:820
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Pemisah, Paragraf"
#: kcharselectdata.cpp:821
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "Pemisah, Spasi"
#: kcharselectdata.cpp:822
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Diketahui"
#: kcolorcombo.cpp:341
msgctxt "KColorCombo|Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Kustom..."
#: kdatecombobox.cpp:171
msgctxt "KDateComboBox|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Tahun Depan"
#: kdatecombobox.cpp:172
msgctxt "KDateComboBox|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Bulan Depan"
#: kdatecombobox.cpp:173
msgctxt "KDateComboBox|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Minggu Depan"
#: kdatecombobox.cpp:174
msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
#: kdatecombobox.cpp:175
msgctxt "KDateComboBox|@option today"
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: kdatecombobox.cpp:176
msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: kdatecombobox.cpp:177
msgctxt "KDateComboBox|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Minggu Kemarin"
#: kdatecombobox.cpp:178
msgctxt "KDateComboBox|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Bulan Kemarin"
#: kdatecombobox.cpp:179
msgctxt "KDateComboBox|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Tahun Kemarin"
#: kdatecombobox.cpp:181
msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Tak Ada Tanggal"
#: kdatecombobox.cpp:312
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak absah"
#: kdatecombobox.cpp:315
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"
#: kdatecombobox.cpp:322
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"
#: kdatepicker.cpp:187
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "Minggu %1"
#: kdatepicker.cpp:292
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next year"
msgstr "Tahun depan"
#: kdatepicker.cpp:293
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous year"
msgstr "Tahun lalu"
#: kdatepicker.cpp:294
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next month"
msgstr "Bulan depan"
#: kdatepicker.cpp:295
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan lalu"
#: kdatepicker.cpp:296
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a week"
msgstr "Pilih minggu"
#: kdatepicker.cpp:297
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a month"
msgstr "Pilih bulan"
#: kdatepicker.cpp:298
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a year"
msgstr "Pilih tahun"
#: kdatepicker.cpp:299
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select the current day"
msgstr "Pilih hari ini"
#: kdatepicker.cpp:638
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: kdatetimeedit.cpp:186
msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdatetimeedit.cpp:187
msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Mengambang"
#: kdatetimeedit.cpp:227
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
"diizinkan."
#: kdatetimeedit.cpp:237
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu maksimum yang "
"diizinkan."
#: keditlistwidget.cpp:305
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: keditlistwidget.cpp:317
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Remove"
msgstr "H&apus"
#: keditlistwidget.cpp:329
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Up"
msgstr "Pindah ke &Atas"
#: keditlistwidget.cpp:334
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Down"
msgstr "Pindah ke &Bawah"
#: kfontchooser.cpp:160
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Di sini anda dapat memilih font yang akan digunakan."
#: kfontchooser.cpp:182
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Requested Font"
msgstr "Font Diminta"
#: kfontchooser.cpp:199
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: kfontchooser.cpp:203
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Fungsikan kotak centang ini untuk mengubah pengaturan famili fon."
#: kfontchooser.cpp:204
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Ubah famili font?"
#: kfontchooser.cpp:208
msgctxt "KFontChooser|@label"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: kfontchooser.cpp:215
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Gaya font"
#: kfontchooser.cpp:219
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Fungsikan kotak centang ini untuk mengubah pengaturan gaya fon."
#: kfontchooser.cpp:220
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Ubah gaya font?"
#: kfontchooser.cpp:224
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font style:"
msgstr "Gaya font:"
#: kfontchooser.cpp:232
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: kfontchooser.cpp:236
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Fungsikan kotak centang untuk mengubah pengaturan ukuran fon."
#: kfontchooser.cpp:237
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Ubah ukuran font?"
#: kfontchooser.cpp:241
msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: kfontchooser.cpp:257
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Di sini anda dapat memilih famili font yang akan digunakan."
#: kfontchooser.cpp:281
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya font yang akan digunakan."
#: kfontchooser.cpp:289
msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Miring"
#: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Doyong"
#: kfontchooser.cpp:292
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Tebal"
#: kfontchooser.cpp:293
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tebal Miring"
#: kfontchooser.cpp:312
msgctxt "KFontChooser|@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: kfontchooser.cpp:314
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Ukuran font<br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />terhadap lingkungan"
#: kfontchooser.cpp:316
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Di sini anda dapat berganti antara ukuran font tetap dan ukuran font yang "
"akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan yang "
"berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."
#: kfontchooser.cpp:340
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran font yang akan digunakan."
#: kfontchooser.cpp:378
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: kfontchooser.cpp:381
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat mengeditnya "
"untuk mencoba karakter spesial."
#: kfontchooser.cpp:587
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontrequester.cpp:219
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Choose Font..."
msgstr "Memilih Font..."
#: kfontrequester.cpp:225
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pratinjaunya font yang dipilih"
#: kfontrequester.cpp:226
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"Ini adalah pratiinjaunya font yang dipilih. Kamu bisa mengubahnya dengan "
"mengeklik tombol \"Memilih Font...\"."
#: kfontrequester.cpp:229
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Pratinjaunya font \"%1\""
#: kfontrequester.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"Ini adalah pratinjaunya font \"%1\". Kamu bisa mengubahnya dengan mengeklik "
"tombol \"Memilih Font...\"."
#: kled.cpp:194
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "LED nyala"
#: kled.cpp:195
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "LED mati"
#: kmessagebox.cpp:76
msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kmessagebox.cpp:315
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Perincian"
#: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612
#: kmessagebox.cpp:676 kmessagebox.cpp:759
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Jangan tanyakan lagi"
#: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:664 kmessagebox.cpp:746
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:819
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: kmessagebox.cpp:846 kmessagebox.cpp:879 kmessagebox.cpp:1146
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Sorry"
msgstr "Maaf"
#: kmessagebox.cpp:922
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: kmessagebox.cpp:933
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#: kmessagewidget.cpp:95
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"
#: kmessagewidget.cpp:96
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "Close message"
msgstr "Tutup Pesan"
#: kmimetypechooser.cpp:86
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipe mime"
#: kmimetypechooser.cpp:89
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kmimetypechooser.cpp:92
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Patterns"
msgstr "Pola"
#: kmimetypechooser.cpp:105
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit..."
#: kmimetypechooser.cpp:115
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Klik tombol ini untuk menampilkan pengedit mime type KDE yang lazim."
#: knewpassworddialog.cpp:69
#, qt-format
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgstr[0] "Panjang kata sandi setidaknya %n karakter."
msgstr[1] "Panjang kata sandi setidaknya %n karakter."
#: knewpassworddialog.cpp:73
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password is empty."
msgstr "Kata sandi kosong."
#: knewpassworddialog.cpp:77
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Kata sandi tidak cocok."
#: knewpassworddialog.cpp:82
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords match."
msgstr "Kata sandi cocok."
#: knewpassworddialog.cpp:154
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Kekuatan Kata Sandi Lemah"
#: knewpassworddialog.cpp:155
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Kata sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
"meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
" - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
" - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
" - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
"\n"
"Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"
#: knewpasswordwidget.cpp:64
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
-"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
-"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
-"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
+"password you have entered. To improve the strength of the password, "
+"try:<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and "
+"lower-case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.</li></ul>"
msgstr ""
"Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang telah "
-"anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:"
-"<ul><li>menggunakan sandi yang lebih panjang;</li><li>menggunakan kombinasi "
-"huruf besar dan kecil;</li><li>menggunakan nomor atau simbol, seperti #, "
-"seperti halnya huruf.</li></ul>"
+"anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, "
+"cobalah:<ul><li>menggunakan sandi yang lebih panjang;</li><li>menggunakan "
+"kombinasi huruf besar dan kecil;</li><li>menggunakan nomor atau simbol, "
+"seperti #, seperti halnya huruf.</li></ul>"
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password:"
msgstr "Kata sandi:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verifikasi:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "Pengukur kekuatan &sandi:"
#: kpassworddialog.cpp:63
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password"
msgstr "Kata sandi"
#: kpassworddialog.cpp:103
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Masukkan sandi di bawah."
#: kpassworddialog.ui:33
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
#: kpassworddialog.ui:70
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Tanpa sandi, gunakan login anonim (atau &tamu)"
#: kpassworddialog.ui:77
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Use this password:"
msgstr "Gunakan sandi ini:"
#: kpassworddialog.ui:102
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Username:"
msgstr "Nama pengguna:"
#: kpassworddialog.ui:116
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Domain:"
msgstr "Ranah:"
#: kpassworddialog.ui:130
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password:"
msgstr "Kata sandi:"
#: kpassworddialog.ui:144
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Remember password"
msgstr "Ingat sandi"
#: kpasswordlineedit.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Ubah keterlihatan kata sandi"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:72
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Pilih Daerah Citra"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:76
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Silakan klik dan tarik di gambar untuk memilih daerah yang diinginkan:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:192
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Image Operations"
msgstr "Operasi Citra"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:194
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotasikan Searah-Jarum-Jam"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotasikan &Lawan-Arah-Jarum-Jam"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:217
msgctxt "KSqueezedTextLabel|"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Salin Penuh Teks"
#: kstandardguiitem.cpp:108
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&Oke"
#: kstandardguiitem.cpp:113
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Batal"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&No"
msgstr "&Tidak"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "&Buang"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Buang perubahan"
#: kstandardguiitem.cpp:129
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat di "
"dialog ini."
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "&Simpan"
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Simpan data"
#: kstandardguiitem.cpp:140
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Jangan Simpan"
#: kstandardguiitem.cpp:141
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Jangan simpan data"
#: kstandardguiitem.cpp:146
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As..."
msgstr "Simpan Se&bagai..."
#: kstandardguiitem.cpp:147
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Simpan file dengan nama lain"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Terapkan"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Terapkan perubahan"
#: kstandardguiitem.cpp:153
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Jika anda menekan <b>Terapkan</b>, pengaturan akan diserahkan ke program, "
"tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
"Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mode Pengurus..."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Masuk Mode Pengurus"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Ketika anda menekan <b>Mode Pengurus</b> anda akan dimintai untuk memasukkan "
"sandi pengurus (root) agar dapat melakukan perubahan yang memerlukan hak "
"akses root."
#: kstandardguiitem.cpp:169
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "Bers&ihkan"
#: kstandardguiitem.cpp:170
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Bersihkan input"
#: kstandardguiitem.cpp:171
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Bersihkan input di ruang edit"
#: kstandardguiitem.cpp:176
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: kstandardguiitem.cpp:177
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Tampilkan bantuan"
#: kstandardguiitem.cpp:182
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"
#: kstandardguiitem.cpp:183
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Tutup window atau dokumen saat ini"
#: kstandardguiitem.cpp:188
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Tutup Window"
#: kstandardguiitem.cpp:189
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Tutup window saat ini."
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "&Tutup Dokumen"
#: kstandardguiitem.cpp:195
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Tutup dokumen saat ini."
#: kstandardguiitem.cpp:200
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "&Baku"
#: kstandardguiitem.cpp:201
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Kembalikan semua item ke nilai baku-nya"
#: kstandardguiitem.cpp:208
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Mundur"
#: kstandardguiitem.cpp:209
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Mundur satu langkah"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "M&aju"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Maju satu langkah"
#: kstandardguiitem.cpp:227
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Cetak..."
#: kstandardguiitem.cpp:228
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
#: kstandardguiitem.cpp:234
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "T&eruskan"
#: kstandardguiitem.cpp:235
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Teruskan operasi"
#: kstandardguiitem.cpp:240
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Hapus"
#: kstandardguiitem.cpp:241
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Hapus item"
#: kstandardguiitem.cpp:246
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Buka..."
#: kstandardguiitem.cpp:247
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Buka file"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Berhenti"
#: kstandardguiitem.cpp:253
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Berhentikan aplikasi"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "&Set ulang"
#: kstandardguiitem.cpp:259
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Set ulang konfigurasi"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Sisipkan"
#: kstandardguiitem.cpp:269
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Konfigurasikan..."
#: kstandardguiitem.cpp:274
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Temukan"
#: kstandardguiitem.cpp:279
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Hentikan"
#: kstandardguiitem.cpp:284
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Tambahkan"
#: kstandardguiitem.cpp:289
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Uji"
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: kstandardguiitem.cpp:304
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Timpa"
#: ktimecombobox.cpp:266
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak absah"
#: ktimecombobox.cpp:269
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"
#: ktimecombobox.cpp:276
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:44
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:45
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Keluar Layar Penuh"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:46
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Keluar mode layar penuh"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Layar Penuh"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:51
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Tampilkan window di layar penuh"
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Perincian"
#~ msgctxt "KFontRequester|"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik untuk memilih fon"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabet Eropa"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lainnya"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifikasi:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pangkalan"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih <B>Standar Sistem</B>, aplikasi "
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tentang"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan gunakan <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ter&jemahan"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Tak Jadi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Jadi &Lagi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lepas"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sembunyikan %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Tampilkan %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cari Kolom"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&ari:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sandi:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "S&impan sandi"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Sandi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Penyandian:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Internasional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceko"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standar - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan cara klik <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa "
#~ "perubahan, klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk "
#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat "
#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks "
#~ "di bawah, lalu klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Kata tak dikenal:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Kata tak dikenal"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>salah eja</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Bahasa:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak "
#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk "
#~ "melanjutkan baca.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... kata <b>salah eja</b> ditampilkan dalam konteks ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.<br>\n"
#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan "
#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke "
#~ "kamus, maka klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "G&anti Semua"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Senarai Saran"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.</p>\n"
#~ "<p>Untuk mengoreksi kata ini klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi "
#~ "hanya kecocokan kata ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Kata Disarankan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
#~ "<p>Anda lalu dapat klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi hanya "
#~ "kecocokan kata atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi semua "
#~ "kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ganti &dengan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
#~ "adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap "
#~ "apa adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&baikan Semua"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&aran"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Bahasa"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
#~ "dinonaktifkan."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
#~ "untuk memilih modul."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
#~ "ketika menggunakan GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
#~ "%1. Galat pesan: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah terbuka."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori start otomatis"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap warisan"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Layanan"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipe layanan"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suara aplikasi"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Gambar Belakang"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
#~ "lisensi apapun.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lisensi Publik Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Suai"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tak ditentukan"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim "
#~ "penerjemah dari seluruh dunia.</p><p>Untuk informasi lebih lanjut tentang "
-#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde.org"
-#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde."
+#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
#~ "privat di tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n"
#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
#~ "dikalkukasikan)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "atur warna latar depan standar"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "atur warna tombol standar"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "atur nama aplikasi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
#~ "tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "atur server SIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "nonaktifkan XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
#~ "dapat diaktifkan"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format "
#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' hilang."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ditulis oleh\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsi] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsi]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi generik:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Tampilkan semua opsi"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Akhir opsi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumen:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
#~ "gagal menjalankan aplikasi."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Eropa Barat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Eropa Tengah"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eropa Tenggara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China Tradisional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "China Disederhanakan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepang"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Bagian Utara"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Penyandian lain (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India Timur"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 detik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milidetik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 detik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Catatan: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Catatan</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "PERINGATAN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Peringatan</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bendera tidak valid"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "kegagalan alokasi memori"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "galat tak diketahui"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "galat sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pencarian nama telah gagal"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "alamat telah digunakan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket telah diikat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket telah dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket tidak diikat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket belum dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasi akan menghalangi"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "waktu koneksi habis"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operasi telah berjalan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasi tidak didukung"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Koneksi ditolak"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hak akses ditolak"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Waktu koneksi habis"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan direktori"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Galat socket tak diketahui"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tak didukung"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tak ada galat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya "
#~ "manapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat "
#~ "ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' tak didukung"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "galat sistem"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, "
#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "besar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "sedang"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kecil"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varian 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varian 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varian 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "dengan ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "dengan yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "dengan yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "diperpanjang"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Berkas %1 tidak ada"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Uji Coba KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Buat basis data global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Jurik KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
#~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
#~ "Tak ada aksi yang akan dipicu."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Tak Ada Lema"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hapus Senarai"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Rumah"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ba&antuan"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Menu<p>Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
#~ "disembunyikan</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Status<p>Tampilkan batang status, yaitu batang yang "
#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Buat dokumen baru"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Buka dokumen yang ada"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terikini"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Simpan dokumen"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ke&mbali"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup dokumen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Cetak dokumen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prat&ayang Cetak"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Surat..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ja&di Lagi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tempel"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Tempel konten papan klip"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tidak P&ilih"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ganti..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Pembesaran..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih level pembesaran"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Atas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ke atas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke halaman berikutnya"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Per&gi Ke..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "K&e Baris..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman Pertama"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ke halaman pertama"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ke Halaman terakhir"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Kembali di Dokumen"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Maju di Dokumen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah &Penanda"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ejaan..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Atur %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Apakah Ini?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tentang %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tentang &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Suai *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oksigen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Bernama"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Samar:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Jenuh:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna standar"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standar-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-tak bernama-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak ada informasi yang tersedia.<br />Objek KAboutData yang diberikan "
#~ "tidak ada.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Email kontributor"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Kunjungi laman kontributor"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email Kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi blog kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bebaslah!</font><br /><b>Versi Platform %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
-#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
-#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
+#~ "%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
#~ "terhadap pengembangan <a href=\"%1\">Peranti Lunak Bebas</a>. Komunitas "
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.<br /><br /"
#~ ">KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
#~ "anda.<br /><br />Kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> untuk informasi lebih "
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
#~ "berjalan dengan lebih baik.<br /><br />KDE memiliki sistem pelacakan "
#~ "kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> atau gunakan dialog \"Laporkan "
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.<br /><br />Jika "
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
#~ "Permintaan\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
-#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
-#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=\""
+#~ "%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!<br /><br /"
#~ ">Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang proyek dimana "
#~ "anda dapat berpartisipasi.<br /><br />Jika anda memerlukan informasi atau "
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> yang akan memenuhi "
#~ "kebutuhan anda.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.<br /><br />Untuk mendukung pengembangan "
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi "
#~ "tentang KDE e.V.<br /><br />KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat. <br /> <br />Kami "
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Te&ntang"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Gabung KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Dukung KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Atur Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kirim"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikasi: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengompilasi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritis"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Terjemahan"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjek: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
#~ "program ini.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
#~ "jendela peramban web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
#~ "dikirim."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Kritis</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang </p><ul><li>merusak "
-#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
-#~ "sistem)</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</"
-#~ "li><li>menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
-#~ "terpengaruh diinstal</li></ul>\n"
+#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh sistem)"
+#~ "</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</li><li>menghadirkan "
+#~ "lubang keamanan di sistem tempat paket yang terpengaruh diinstal</li></"
+#~ "ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Mati</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang</p><ul><li>membuat "
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya</"
#~ "li><li>menyebabkan hilangnya data</li><li>menghadirkan lubang keamanan "
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
#~ "terpengaruh</li></ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abaikan\n"
#~ "pesan yang disunting?"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Atur"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kendali Tugas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasi penagihan:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsi Tugas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Waktu Tertentu"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Panji"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Batas Halaman"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Cerminan Halaman"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Baris Ganda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sangat Rahasia"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Coba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dimodifikasi"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- pemisah ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ubah Teks"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&ks ikon:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atur Ulang"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Batang Alat:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Gabung>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Gabung %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
#~ "kembali."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ubah Ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Atur Tautan"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Tautan:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Tautan URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standar:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Suai:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Skema saat ini:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksi Lainnya"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspor Skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
#~ "sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
#~ "menggantinya ke yang baru?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
#~ "kanan."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatif Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kunci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tugaskan Ulang"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Utama:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatif:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
#~ "berisi terjemahan yang baik."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Bahasa utama:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Bahasa awal:"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
#~ "berisi terjemahan yang benar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Se&belumnya"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cari kecocokan berikutnya dari '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cari Teks"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&kspresi reguler"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari &mundur"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teks terpilih"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulai ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di "
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
#~ "diganti dengan teks pengganti.</qt>"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mulai cari"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "akan dicari di dalam dokumen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
#~ "penyunting grafik."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "dimana <code><b>N</b></code> adalah nomor integral, akan diganti dengan "
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.<p>Untuk "
#~ "menyertakan (makna <code><b>\\N</b></code> di pengganti anda, letakkan "
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari mundur."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Baris Baru"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Ruang Kosong"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Semua"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start Ulang"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silakan betulkan."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Fonta"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Macet"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/d "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% dari %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Macet"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/d"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/d (selesai)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lanjutkan"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Jeda"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sumber:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Buka &Berkas"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Buka &Tujuan"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog Progres"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 folder"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 berkas"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kecilkan"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "K&embalikan"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Anda yakin ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kecilkan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator diubah</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator dihapus</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tombol kiri"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tombol tengah"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tombol kanan"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tombol tidak valid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi "
#~ "saat ini?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksi Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tidak Pilih"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Awal"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terkini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Surat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sesuai Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sesuai Lebar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumen Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Opsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pengikat Tombol"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Laporkan Kutu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Bahasa standar:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Kata Diabaikan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cek Ejaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cek ejaan selesai."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Koreksi otomatis"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
#~ "item yang sesuai.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
#~ "yang tersedia.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Penopang"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hapus &Riwayat"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi <b>%2</b>.<br>Silakan "
#~ "pilih yang lain.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan "
#~ "di program.\n"
#~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
#~ "pintas global.\n"
#~ "Silakan pilih yang lain"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
#~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
#~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Masukan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tombol Tak Didukung"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Pengurutan Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Warna &Teks..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Sorot Teks..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "T&ebal"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Miring"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rata &Kiri"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rata &Tengah"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rata K&anan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakram"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lingkaran"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kotak"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangi Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Penggambar Format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Bicara"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Daerah"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tampilkan Teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientasi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posisi Teks"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Hanya Ikon"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Hanya Teks"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tak ada teks"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Berkas"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Permainan"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sunting"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "P&indah"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tampilan"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ke"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pe&nanda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alat"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pen&gaturan"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat Utama"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Berkas masukan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Berkas keluaran"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Titik Jeda"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lanjutkan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkahi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Masuk Ke"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Awakutu"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Siap"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
#~ "ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
#~ "skrip atau buka berkas sumber."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabel Lokal"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referensi"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Termuat"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop Skrip"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
#~ "baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka <p>%1</p> di dalam "
#~ "jendela peramban via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan formulir "
#~ "untuk dikirimkan?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Izinkan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Izinkan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini meminta untuk membuka<p>%1</p>dalam jendela peramban baru "
#~ "via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan ini?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup jendela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak Izinkan"
#~ msgid ""
-#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
-#~ "found.\n"
+#~ "The following files will not be uploaded because they could not be found."
+#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
#~ "ditemukan.\n"
#~ "Anda ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator Kunci"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin Hilang"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Unduh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Unduh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informasi Dokumen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode render:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Tajuk HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memulai Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "hak akses berikut"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Izinkan Semua"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Dasar"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arsip"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Adang IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kirim Citra..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Citra"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Adang Citra..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasi"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masukkan URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa Berkas?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Timpa"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Atur &Penyandian"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Besarkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kecilkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari teks<br /><br />Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari Teks<br /><br />Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari sebelumnya<br /><br />Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di "
#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda "
#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
#~ "tautan saja\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cetak Bingkai<br /><br />Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
#~ "fungsi ini.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Alasan Teknis: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detail Permintaan:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman termuat."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di jendela baru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tautan Simbolik"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Tautan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email ke: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjek: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Halaman tak terpercaya ini bertautan ke<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
#~ "ingin mengikuti tautan?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikuti"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informasi Bingkai"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properti]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hampir standar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ketat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
#~ "terenkripsi.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kirim Email"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formulir akan dimasukkan ke <br /><b>%1</b><br />di sistem berkas "
#~ "lokal anda.<br />Anda yakin ingin memasukkan formulir?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/d)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Akses oleh halaman tak terpercaya ke<br /><b>%1</b><br /> ditolak.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Dompet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
#~ "ini\n"
#~ "atau untuk membuka popup."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak citra'</strong></p><p>Jika kotak cek diaktifkan, "
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak tajuk'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
#~ "dicetak dan nomor halaman.</p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mode ramah cetak'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
#~ "atau tinta.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Pengaturan HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak citra"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak tajuk"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Galat filter"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Taruh keluaran di &lt;directory&gt; ketimbang &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan &lt;directory&gt; sebagai referensi ketimbang &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
#~ "pengujian regresi dimulai."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Jalankan Tes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Jalankan tes..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari &tautan saja"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Tak ditemukan"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Be&rikutnya"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&i"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "galat penguraian XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
#~ "tercapai."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menjalankan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Galat evaluasi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Galat jangkauan"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Galat referensi"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Galat sintaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Galat tipe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Galat URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "JendelaUtama"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Penampil Dokumentasi KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eksekusi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Jalankan skrip..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Jalankan Ke..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Melangkah"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmasi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipe objek salah."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
#~ "Tangan: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "mengunggah %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menerima kunci yang tersedia. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan lema sandi untuk kunci <b>0x%1</b>, milik<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan memeriksa validitas berkas. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menandatangani berkas. Pastikan "
#~ "<i>gpg</i> terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
#~ "memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versi: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informasi penyedia"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rating: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Unduh: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Tak Ada Unduhan</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Unduhan: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mutakhirkan"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Penilaian: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuat Pratilik"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log Perubahan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ganti versi"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi penulis"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemahkan"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Berlangganan"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Laporkan entri salah"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kirim Surat"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Penghapusan entri"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar untuk entri"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentar pengguna"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilai entri ini"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Beban"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pratilik URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
#~ "Anda ingin membelinya?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
#~ "Rekening anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
#~ "menit."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Menginisialisasi"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuat data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Menginstal"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Item tidak sah."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
#~ "dengan peramban?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Unduh Berkas"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan detail"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rating"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terinstal"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Menjadi Fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detail untuk %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log Perubahan:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Berikan donasi"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rating: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Memutakhirkan"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instal Lagi"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Daftar akun baru"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Kunjungi situs web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Galat otentikasi."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Unggahan Baru"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
#~ "judul dari berkas kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Gambar Pratilik"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Membuat konten di server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
#~ "dari situs web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
#~ "ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulai Unggah"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Mainkan &suara"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke berkas"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Jalankan &perintah"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pi&dato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda "
#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang mengirim "
#~ "peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Pesan yang dikirim oleh aplikasi</dd></dl></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tingkat"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Apakah anda ingin mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pencarian Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipe: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak ada judul"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Galat membuka PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Berkas skrip"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penerjemah:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Berkas:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tidak menentukan "
#~ "sebuah pustaka.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />%1<p>Kemungkinan penyebab:</"
#~ "p><ul><li>Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim</li><li>Anda memiliki modul pihak "
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.</li></ul><p>Cek bagian ini secara cermat "
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
#~ "pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kemungkinan penyebab:<ul><li>Sebuah galat terjadi ketika "
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin</"
#~ "li><li>Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.</li></"
#~ "ul></p><p>Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Terapkan Pengaturan"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
#~ "kutip."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
#~ "lebar yang konstan.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fonta untuk menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
#~ "berjalan saat ini berada."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
#~ "pada sesi login"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipe gema sandi"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ukuran dialog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
#~ "terhadap plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratilik Cetak"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktifkan komponen"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Galat komunikasi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Hasil Kueri"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
#~ "apapun"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
#~ "API publik. <visibility-name> akan digunakan untuk membangun nama makro "
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Buat tag baru:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah tag <resource>%1</resource> harus dihapus untuk semua berkas?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mengubah anotasi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tahun Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Sebelum"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Setelah"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lainnya..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Gambar"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Tak ada prioritas"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Paling penting"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Tak pernah dibuka"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rating Apapun"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rating Maks"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Sumber Daya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipe Sumber Daya"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
#~ msgid ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pilih Berkas..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspensi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Reguler"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Apakah &Ini"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tahun depan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "KotakGrup 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "KotakCek"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "KotakGrup Lainnya"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "TombolRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "aksi1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pencarian berhenti."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Saya suka ini"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Saya tidak suka ini"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Saya setuju"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak Didefinisikan</b><br/>Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang "
#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan "
#~ "widget, anda dipersilakan <a href=\"submit-whatsthis\">untuk mengirimkan "
#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri</a> untuk widget "
#~ "tersebut"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detail..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Tag Baru"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 telah ada"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag Ada"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Memuat pratilik..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nama host lama"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nama host baru"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Keterangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Pemilihan gagal."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pratilik"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komunitas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pratilik"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Unggah..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Konten Ditambahkan"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Jangan Muat Ulang"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulir"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ming"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Senin"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Selasa"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Rabu"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Kamis"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Jumat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabtu"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Minggu"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Masehi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Masehi (Proleptik)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Yahudi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijriah"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nasional India"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Properti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Penulis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Tak Ada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Cha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Hijau:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Jeda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instal"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Unduh Barang Baru"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Unduh %1 Baru"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "<b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.</b><br />Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kwindowsystem5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kwindowsystem5_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/kwindowsystem5_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,11800 +1,11800 @@
# Indonesian translations for kdelibs4 package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-26 19:23+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: platforms/osx/kwindowsystem.cpp:578 platforms/windows/kwindowsystem.cpp:630
#: platforms/xcb/kwindowsystem.cpp:987
#, qt-format
msgctxt "KWindowSystem|"
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Penopang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pangkalan"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih <B>Standar Sistem</B>, aplikasi "
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tentang"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan gunakan <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ter&jemahan"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Tak Jadi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Jadi &Lagi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lepas"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sembunyikan %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Tampilkan %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cari Kolom"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&ari:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sandi:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "S&impan sandi"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifikasi:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Sandi tidak cocok"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
#~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Sandi"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Sandi kosong"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Sandi cocok"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Penyandian:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Internasional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceko"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standar - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan cara klik <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa "
#~ "perubahan, klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk "
#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat "
#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks "
#~ "di bawah, lalu klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Kata tak dikenal:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Kata tak dikenal"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>salah eja</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Bahasa:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak "
#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk "
#~ "melanjutkan baca.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... kata <b>salah eja</b> ditampilkan dalam konteks ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.<br>\n"
#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan "
#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke "
#~ "kamus, maka klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "G&anti Semua"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Senarai Saran"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.</p>\n"
#~ "<p>Untuk mengoreksi kata ini klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi "
#~ "hanya kecocokan kata ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Kata Disarankan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
#~ "<p>Anda lalu dapat klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi hanya "
#~ "kecocokan kata atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi semua "
#~ "kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ganti &dengan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
#~ "adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap "
#~ "apa adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&baikan Semua"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&aran"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Bahasa"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
#~ "dinonaktifkan."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
#~ "untuk memilih modul."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
#~ "ketika menggunakan GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
#~ "%1. Galat pesan: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah terbuka."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori start otomatis"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipe mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap warisan"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Layanan"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipe layanan"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suara aplikasi"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Gambar Belakang"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
#~ "lisensi apapun.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lisensi Publik Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Suai"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tak ditentukan"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim "
#~ "penerjemah dari seluruh dunia.</p><p>Untuk informasi lebih lanjut tentang "
-#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde.org"
-#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde."
+#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
#~ "privat di tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n"
#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
#~ "dikalkukasikan)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "atur warna latar depan standar"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "atur warna tombol standar"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "atur nama aplikasi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
#~ "tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "atur server SIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "nonaktifkan XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
#~ "dapat diaktifkan"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format "
#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' hilang."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ditulis oleh\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsi] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsi]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi generik:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Tampilkan semua opsi"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Akhir opsi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumen:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
#~ "gagal menjalankan aplikasi."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Eropa Barat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Eropa Tengah"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eropa Tenggara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China Tradisional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "China Disederhanakan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepang"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Bagian Utara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Penyandian lain (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India Timur"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 detik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milidetik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 detik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Catatan: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Catatan</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "PERINGATAN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Peringatan</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bendera tidak valid"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "kegagalan alokasi memori"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "galat tak diketahui"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "galat sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pencarian nama telah gagal"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "alamat telah digunakan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket telah diikat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket telah dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket tidak diikat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket belum dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasi akan menghalangi"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "waktu koneksi habis"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operasi telah berjalan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasi tidak didukung"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Koneksi ditolak"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hak akses ditolak"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Waktu koneksi habis"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan direktori"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Galat socket tak diketahui"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tak didukung"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tak ada galat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya "
#~ "manapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat "
#~ "ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' tak didukung"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "galat sistem"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, "
#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "besar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "sedang"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kecil"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varian 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varian 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varian 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "tanpa aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "dengan aksen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "dengan ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "dengan yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "dengan yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "diperpanjang"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Berkas %1 tidak ada"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Uji Coba KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Buat basis data global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Jurik KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
#~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
#~ "Tak ada aksi yang akan dipicu."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Tak Ada Lema"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hapus Senarai"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Rumah"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ba&antuan"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Menu<p>Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
#~ "disembunyikan</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Status<p>Tampilkan batang status, yaitu batang yang "
#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Buat dokumen baru"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Buka dokumen yang ada"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terikini"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Simpan dokumen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Simpan Se&bagai..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ke&mbali"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup dokumen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Cetak..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Cetak dokumen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prat&ayang Cetak"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Surat..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Keluar"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ja&di Lagi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tempel"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Tempel konten papan klip"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ha&pus"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tidak P&ilih"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Cari..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ganti..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Pembesaran..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih level pembesaran"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Atas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ke atas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke halaman berikutnya"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Per&gi Ke..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "K&e Baris..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman Pertama"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ke halaman pertama"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ke Halaman terakhir"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Kembali di Dokumen"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Maju di Dokumen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah &Penanda"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ejaan..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Atur %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Apakah Ini?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tentang %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tentang &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Keluar Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Keluar mode layar penuh"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Suai *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oksigen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Bernama"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Samar:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Jenuh:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna standar"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standar-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-tak bernama-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak ada informasi yang tersedia.<br />Objek KAboutData yang diberikan "
#~ "tidak ada.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Email kontributor"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Kunjungi laman kontributor"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email Kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi blog kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bebaslah!</font><br /><b>Versi Platform %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
-#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
-#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
+#~ "%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
#~ "terhadap pengembangan <a href=\"%1\">Peranti Lunak Bebas</a>. Komunitas "
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.<br /><br /"
#~ ">KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
#~ "anda.<br /><br />Kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> untuk informasi lebih "
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
#~ "berjalan dengan lebih baik.<br /><br />KDE memiliki sistem pelacakan "
#~ "kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> atau gunakan dialog \"Laporkan "
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.<br /><br />Jika "
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
#~ "Permintaan\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
-#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
-#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=\""
+#~ "%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!<br /><br /"
#~ ">Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang proyek dimana "
#~ "anda dapat berpartisipasi.<br /><br />Jika anda memerlukan informasi atau "
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> yang akan memenuhi "
#~ "kebutuhan anda.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.<br /><br />Untuk mendukung pengembangan "
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi "
#~ "tentang KDE e.V.<br /><br />KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat. <br /> <br />Kami "
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Te&ntang"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Gabung KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Dukung KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Atur Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kirim"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikasi: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengompilasi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritis"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Terjemahan"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjek: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
#~ "program ini.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
#~ "jendela peramban web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
#~ "dikirim."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Kritis</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang </p><ul><li>merusak "
-#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
-#~ "sistem)</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</"
-#~ "li><li>menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
-#~ "terpengaruh diinstal</li></ul>\n"
+#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh sistem)"
+#~ "</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</li><li>menghadirkan "
+#~ "lubang keamanan di sistem tempat paket yang terpengaruh diinstal</li></"
+#~ "ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Mati</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang</p><ul><li>membuat "
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya</"
#~ "li><li>menyebabkan hilangnya data</li><li>menghadirkan lubang keamanan "
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
#~ "terpengaruh</li></ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abaikan\n"
#~ "pesan yang disunting?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tutup Pesan"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Atur"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kendali Tugas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasi penagihan:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsi Tugas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Waktu Tertentu"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Panji"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Batas Halaman"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Cerminan Halaman"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Baris Ganda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sangat Rahasia"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Coba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dimodifikasi"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detail"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- pemisah ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ubah Teks"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&ks ikon:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atur Ulang"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Batang Alat:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Gabung>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Gabung %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
#~ "kembali."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ubah Ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Atur Tautan"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Tautan:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Tautan URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanyakan lagi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Sandi"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Gunakan sandi ini:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nama pengguna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ranah:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ingat sandi"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pilih Daerah Citra"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standar:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Suai:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Skema saat ini:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksi Lainnya"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspor Skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
#~ "sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
#~ "menggantinya ke yang baru?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
#~ "kanan."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatif Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kunci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tugaskan Ulang"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Utama:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatif:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
#~ "berisi terjemahan yang baik."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Bahasa utama:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Bahasa awal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
#~ "berisi terjemahan yang benar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Se&belumnya"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cari kecocokan berikutnya dari '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cari Teks"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&kspresi reguler"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sunting..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari &mundur"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teks terpilih"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulai ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di "
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
#~ "diganti dengan teks pengganti.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mulai cari"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "akan dicari di dalam dokumen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
#~ "penyunting grafik."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "dimana <code><b>N</b></code> adalah nomor integral, akan diganti dengan "
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.<p>Untuk "
#~ "menyertakan (makna <code><b>\\N</b></code> di pengganti anda, letakkan "
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari mundur."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karakter Apapun"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Baris Baru"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Ruang Kosong"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Semua"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start Ulang"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silakan betulkan."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fonta Diminta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ubah keluarga fonta?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Gaya fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ubah gaya fonta?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Gaya fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ubah ukuran fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ukuran:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tebal Miring"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatif"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran fonta<br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />terhadap "
#~ "lingkungan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta "
#~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan "
#~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat "
#~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pilih..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik untuk memilih fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan "
#~ "klik tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik "
#~ "tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Macet"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/d "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% dari %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Macet"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/d"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/d (selesai)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lanjutkan"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Jeda"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sumber:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Buka &Berkas"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Buka &Tujuan"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog Progres"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 folder"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 berkas"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kecilkan"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "K&embalikan"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Anda yakin ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kecilkan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator diubah</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator dihapus</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tombol kiri"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tombol tengah"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tombol kanan"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tombol tidak valid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi "
#~ "saat ini?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksi Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tidak Pilih"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Awal"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terkini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Surat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sesuai Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sesuai Lebar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumen Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Opsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pengikat Tombol"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Laporkan Kutu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Bahasa standar:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Kata Diabaikan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cek Ejaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cek ejaan selesai."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Koreksi otomatis"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
#~ "item yang sesuai.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
#~ "yang tersedia.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Batal"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abaikan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat "
#~ "di dialog ini."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Simpan data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Jangan Simpan"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Jangan simpan data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Terapkan"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Terapkan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan <b>Terapkan</b>, pengaturan akan diserahkan ke program, "
#~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
#~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode Administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Masuk Mode Administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika anda menekan <b>Mode Administrator</b> anda akan dimintai untuk "
#~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang "
#~ "memerlukan hak akses root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Bersihkan masukan"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Tutup Jendela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tutup jendela saat ini."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tutup dokumen saat ini."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standar"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mundur satu langkah"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Maju satu langkah"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&eruskan"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Teruskan operasi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapus"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hapus item"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka berkas"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atur Ulang"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atur ulang konfigurasi"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Masukkan"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "At&ur..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Timpa"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tersedia:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Te&rpilih:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabet Eropa"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip Afrika"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Selatan"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lainnya"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matematis"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simbol Fonetik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin Dasar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yunani dan Koptik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarita"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Baru"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simbol Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yunani Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskrip dan Subskrip"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simbol Mata Uang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Panah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Hal Teknis Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrol Gambar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Pengenal Karakter Optik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Penggambaran Kotak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemen Blok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simbol Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Panah-A Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pola Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Panah-B Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Tambahan-C Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Garis CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabel Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Pengubah Tona Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Diperluas-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabel Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Rendah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area Penggunaan Privat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Pemilih Variasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Bentuk Vertikal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spesial"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Pilih sebuah kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Atur fonta"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Atur ukuran fonta"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nama: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nama samaran:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Catatan:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lihat pula:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekuivalen:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informasi Ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Properti Karakter Umum"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategori unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Beragam Representasi Berguna"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitas desimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Titik kode unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dalam desimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Privat Menggunakan Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Privat Menggunakan Surogat Tinggi"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Penggunaan Privat>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<tak ditugaskan>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Tak dapat dicetak"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Lainnya, Kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Lainnya, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Lainnya, Surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Huruf, Pengubah"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Huruf, Lainnya"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Judul"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Besar"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tanda, Menyertakan"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nomor, Digit Desimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nomor, Huruf"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nomor, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tutup"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tanda Baca, Buka"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, Mata Uang"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Pengubah"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, Matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, Lainnya"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Pemisah, Garis"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Pemisah, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Pemisah, Spasi"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Tahun Depan"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Bulan Depan"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Minggu Depan"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Besok"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Tak Ada Tanggal"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Minggu %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Tahun depan"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Tahun lalu"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Bulan lalu"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Pilih bulan"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Pilih tahun"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Pilih hari ini"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mengambang"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tambah"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "H&apus"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "B&antuan"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hapus &Riwayat"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi <b>%2</b>.<br>Silakan "
#~ "pilih yang lain.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan "
#~ "di program.\n"
#~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
#~ "pintas global.\n"
#~ "Silakan pilih yang lain"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
#~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
#~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Masukan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tombol Tak Didukung"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Pengurutan Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operasi Citra"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Warna &Teks..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Sorot Teks..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "T&ebal"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Miring"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rata &Kiri"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rata &Tengah"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rata K&anan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakram"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lingkaran"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kotak"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangi Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Penggambar Format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Salin Penuh Teks"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Bicara"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Daerah"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tampilkan Teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientasi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posisi Teks"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Hanya Ikon"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Hanya Teks"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tak ada teks"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Berkas"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Permainan"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sunting"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "P&indah"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tampilan"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ke"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pe&nanda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alat"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pen&gaturan"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat Utama"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Berkas masukan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Berkas keluaran"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Titik Jeda"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lanjutkan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkahi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Masuk Ke"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Awakutu"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Siap"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
#~ "ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
#~ "skrip atau buka berkas sumber."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabel Lokal"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referensi"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Termuat"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop Skrip"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
#~ "baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka <p>%1</p> di dalam "
#~ "jendela peramban via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan formulir "
#~ "untuk dikirimkan?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Izinkan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Izinkan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini meminta untuk membuka<p>%1</p>dalam jendela peramban baru "
#~ "via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan ini?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup jendela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak Izinkan"
#~ msgid ""
-#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
-#~ "found.\n"
+#~ "The following files will not be uploaded because they could not be found."
+#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
#~ "ditemukan.\n"
#~ "Anda ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator Kunci"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin Hilang"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Unduh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Unduh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informasi Dokumen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode render:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Tajuk HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memulai Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "hak akses berikut"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Izinkan Semua"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Dasar"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arsip"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Adang IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kirim Citra..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Citra"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Adang Citra..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasi"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masukkan URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa Berkas?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Timpa"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Atur &Penyandian"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Besarkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kecilkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari teks<br /><br />Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari Teks<br /><br />Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari sebelumnya<br /><br />Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di "
#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda "
#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
#~ "tautan saja\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cetak Bingkai<br /><br />Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
#~ "fungsi ini.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Alasan Teknis: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detail Permintaan:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman termuat."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di jendela baru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tautan Simbolik"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Tautan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email ke: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjek: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Halaman tak terpercaya ini bertautan ke<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
#~ "ingin mengikuti tautan?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikuti"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informasi Bingkai"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properti]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hampir standar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ketat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
#~ "terenkripsi.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kirim Email"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formulir akan dimasukkan ke <br /><b>%1</b><br />di sistem berkas "
#~ "lokal anda.<br />Anda yakin ingin memasukkan formulir?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/d)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Akses oleh halaman tak terpercaya ke<br /><b>%1</b><br /> ditolak.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Dompet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
#~ "ini\n"
#~ "atau untuk membuka popup."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak citra'</strong></p><p>Jika kotak cek diaktifkan, "
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak tajuk'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
#~ "dicetak dan nomor halaman.</p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mode ramah cetak'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
#~ "atau tinta.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Pengaturan HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak citra"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak tajuk"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Galat filter"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Taruh keluaran di &lt;directory&gt; ketimbang &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan &lt;directory&gt; sebagai referensi ketimbang &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
#~ "pengujian regresi dimulai."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Jalankan Tes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Jalankan tes..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari &tautan saja"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Tak ditemukan"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Be&rikutnya"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&i"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "galat penguraian XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
#~ "tercapai."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menjalankan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Galat evaluasi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Galat jangkauan"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Galat referensi"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Galat sintaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Galat tipe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Galat URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "JendelaUtama"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Penampil Dokumentasi KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eksekusi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Buka Skrip"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Jalankan skrip..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Jalankan Ke..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Melangkah"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmasi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipe objek salah."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
#~ "Tangan: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "mengunggah %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menerima kunci yang tersedia. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan lema sandi untuk kunci <b>0x%1</b>, milik<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan memeriksa validitas berkas. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menandatangani berkas. Pastikan "
#~ "<i>gpg</i> terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
#~ "memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versi: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informasi penyedia"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rating: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Unduh: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Tak Ada Unduhan</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Unduhan: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mutakhirkan"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Penilaian: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuat Pratilik"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log Perubahan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ganti versi"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi penulis"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemahkan"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Berlangganan"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Laporkan entri salah"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kirim Surat"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Penghapusan entri"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar untuk entri"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentar pengguna"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilai entri ini"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Beban"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pratilik URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
#~ "Anda ingin membelinya?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
#~ "Rekening anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
#~ "menit."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Menginisialisasi"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuat data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Menginstal"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Item tidak sah."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
#~ "dengan peramban?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Unduh Berkas"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan detail"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rating"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terinstal"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Menjadi Fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detail untuk %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log Perubahan:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Berikan donasi"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rating: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Memutakhirkan"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instal Lagi"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Daftar akun baru"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Kunjungi situs web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Galat otentikasi."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Unggahan Baru"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
#~ "judul dari berkas kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Gambar Pratilik"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Membuat konten di server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
#~ "dari situs web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
#~ "ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulai Unggah"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Mainkan &suara"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke berkas"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Jalankan &perintah"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pi&dato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda "
#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang mengirim "
#~ "peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Pesan yang dikirim oleh aplikasi</dd></dl></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tingkat"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Apakah anda ingin mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pencarian Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipe: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak ada judul"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Galat membuka PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Berkas skrip"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penerjemah:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Berkas:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tidak menentukan "
#~ "sebuah pustaka.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />%1<p>Kemungkinan penyebab:</"
#~ "p><ul><li>Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim</li><li>Anda memiliki modul pihak "
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.</li></ul><p>Cek bagian ini secara cermat "
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
#~ "pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kemungkinan penyebab:<ul><li>Sebuah galat terjadi ketika "
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin</"
#~ "li><li>Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.</li></"
#~ "ul></p><p>Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Terapkan Pengaturan"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
#~ "kutip."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
#~ "lebar yang konstan.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fonta untuk menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
#~ "berjalan saat ini berada."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
#~ "pada sesi login"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipe gema sandi"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ukuran dialog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
#~ "terhadap plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratilik Cetak"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktifkan komponen"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Galat komunikasi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Hasil Kueri"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
#~ "apapun"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
#~ "API publik. <visibility-name> akan digunakan untuk membangun nama makro "
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Buat tag baru:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah tag <resource>%1</resource> harus dihapus untuk semua berkas?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mengubah anotasi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tahun Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Sebelum"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Setelah"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lainnya..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Gambar"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Tak ada prioritas"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Paling penting"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Tak pernah dibuka"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rating Apapun"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rating Maks"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Sumber Daya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipe Sumber Daya"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
#~ msgid ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pilih Berkas..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspensi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Reguler"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Apakah &Ini"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tahun depan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "KotakGrup 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "KotakCek"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "KotakGrup Lainnya"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "TombolRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "aksi1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pencarian berhenti."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Saya suka ini"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Saya tidak suka ini"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Saya setuju"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak Didefinisikan</b><br/>Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang "
#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan "
#~ "widget, anda dipersilakan <a href=\"submit-whatsthis\">untuk mengirimkan "
#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri</a> untuk widget "
#~ "tersebut"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detail..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Tag Baru"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 telah ada"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag Ada"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Memuat pratilik..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nama host lama"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nama host baru"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Keterangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Pemilihan gagal."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pratilik"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komunitas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pratilik"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Unggah..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Konten Ditambahkan"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Jangan Muat Ulang"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulir"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ming"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Senin"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Selasa"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Rabu"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Kamis"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Jumat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabtu"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Minggu"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Masehi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Masehi (Proleptik)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Yahudi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijriah"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nasional India"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Properti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Penulis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Tak Ada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Cha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Hijau:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Jeda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instal"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Unduh Barang Baru"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Unduh %1 Baru"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "<b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip India"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.</b><br />Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/sonnet5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/sonnet5_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/frameworks/sonnet5_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,11903 +1,11903 @@
# Indonesian translations for kdelibs4 package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-20 08:17+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: core/loader.cpp:190
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: core/loader.cpp:191
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: core/loader.cpp:192
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: core/loader.cpp:193
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "akhiran -an"
#: core/loader.cpp:194
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "akhiran -an"
#: core/loader.cpp:195
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#: core/loader.cpp:197
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"
#: core/loader.cpp:200
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#: core/loader.cpp:202
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#: core/loader.cpp:205
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "besar"
#: core/loader.cpp:206
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "sedang"
#: core/loader.cpp:207
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "kecil"
#: core/loader.cpp:208
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "varian 0"
#: core/loader.cpp:209
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "varian 1"
#: core/loader.cpp:210
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "varian 2"
#: core/loader.cpp:212
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "tanpa aksen"
#: core/loader.cpp:213
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "dengan aksen"
#: core/loader.cpp:215
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with ye, modern russian"
msgstr "dengan ye, rusia modern"
#: core/loader.cpp:217
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with yeyo, modern and old russian"
msgstr "dengan yeyo, rusia modern dan kuno"
#: core/loader.cpp:220
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with yo, old russian"
msgstr "dengan yo, rusia kuno"
#: core/loader.cpp:221
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "diperpanjang"
#: core/loader.cpp:256
#, qt-format
msgctxt ""
"Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name and %3 "
"= language variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: core/loader.cpp:259
#, qt-format
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/configdialog.cpp:53
msgctxt "Sonnet::ConfigDialog|"
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"
#: ui/configui.ui:26
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "No backend found for spell checking"
msgstr "Tidak ada backend yang ditemukan untuk pemeriksa ejaan"
#: ui/configui.ui:36
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Default language:"
msgstr "Bahasa baku:"
#: ui/configui.ui:63
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Choose your preferred languages"
msgstr "Pilihlah bahasa kesukaanmu"
#: ui/configui.ui:71
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: ui/configui.ui:77
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Enable autodetection of &language"
msgstr "Fungsikan deteksi otomatis &bahasa"
#: ui/configui.ui:84
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Fungsikan pemeriksa ejaan latar &belakang"
#: ui/configui.ui:91
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgstr "Pemeriksaan ejaan &otomatis, secara baku difungsikan"
#: ui/configui.ui:98
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Lewati semua kata ber&huruf-besar"
#: ui/configui.ui:105
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Le&watkan kata bermajemuk"
#: ui/configui.ui:115
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Ignored Words:"
msgstr "Kata yang Diabaikan:"
#: ui/configui.ui:129
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: ui/configui.ui:142
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "&Remove"
msgstr "H&apus"
#: ui/dialog.cpp:96 ui/dialog.cpp:218 ui/dialog.cpp:434
msgctxt "Sonnet::Dialog|@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#: ui/dialog.cpp:217
msgctxt "Sonnet::Dialog|progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Pemeriksaan ejaan sedang berlangsung..."
#: ui/dialog.cpp:241
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Periksa ejaan dihentikan."
#: ui/dialog.cpp:251
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Periksa ejaan dibatalkan."
#: ui/dialog.cpp:430 ui/dialog.cpp:433
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
msgid "Spell check complete."
msgstr "Periksa ejaan selesai."
#: ui/highlighter.cpp:251 ui/highlighter.cpp:273
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "PengePeriksaan ejaan ketika anda mengetik difungsikan."
#: ui/highlighter.cpp:254
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Terlalu banyak kata yang salah eja. Pemeriksaan ejaan ketika anda mengetik "
"dinonfungsikan."
#: ui/highlighter.cpp:275
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Pemeriksaan ejaan ketika anda mengetik dinonfungsikan."
#: ui/sonnetui.ui:41 ui/sonnetui.ui:57
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tidak dikenal\" karena kata "
"tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
"digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
"<p>Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus dengan "
"cara klik <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah kata yang "
"tidak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa perubahan, "
"klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
"<p>Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk mencari "
"penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat menemukan "
"penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks di bawah, "
"lalu klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:47
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Unknown word:"
msgstr "Kata tak dikenal:"
#: ui/sonnetui.ui:54
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Unknown word"
msgstr "Kata tak dikenal"
#: ui/sonnetui.ui:63
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>salah eja</b>"
#: ui/sonnetui.ui:70 ui/sonnetui.ui:180
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:75
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "&Language:"
msgstr "&Bahasa:"
#: ui/sonnetui.ui:85
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
#: ui/sonnetui.ui:88
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tidak "
"dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
"pengganti kata tidak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
"baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk melanjutkan "
"baca.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:96
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... kata <b>salah eja</b> ditampilkan dalam konteks ..."
#: ui/sonnetui.ui:106
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kata tidak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tidak dikenal karena "
"kata tersebut tidak termasuk di dalam kamus.<br>\n"
"Klik di sini jika anda menganggap kata tidak dikenal tidak salah eja, dan "
"anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
"Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tidak ingin menambahkannya ke "
"kamus, maka klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:112
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#: ui/sonnetui.ui:135
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Suggestion List"
msgstr "Senarai Saran"
#: ui/sonnetui.ui:138
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
"untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
"kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
"mengetikkan kata yang benar di kotak edit di atas.</p>\n"
"<p>Untuk mengoreksi kata ini klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi "
"hanya kecocokan kata ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi "
"semua kecocokan kata.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:151 ui/sonnetui.ui:167
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
"kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
"<p>Anda lalu dapat klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi hanya "
"kecocokan kata atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi semua "
"kecocokan kata.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:157
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ganti &dengan:"
#: ui/sonnetui.ui:177
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Language Selection"
msgstr "Pemilihan Bahasa"
#: ui/sonnetui.ui:206
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "S&uggest"
msgstr "S&aran"
#: ui/sonnetui.ui:213
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal dengan "
"teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:218
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "&Replace"
msgstr "&Ganti"
#: ui/sonnetui.ui:225
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal dengan "
"teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:230
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "R&eplace All"
msgstr "G&anti Semua"
#: ui/sonnetui.ui:237
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tidak dikenal ini tetap apa "
"adanya.</p>\n"
"<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
"asing atau kata tidak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
"ditambah ke kamus.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:243
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Abaikan"
#: ui/sonnetui.ui:250 ui/sonnetui.ui:263
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tidak dikenal tetap "
"apa adanya.</p>\n"
"<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
"asing atau kata tidak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
"ditambah ke kamus.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:256
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "I&gnore All"
msgstr "A&baikan Semua"
#: ui/sonnetui.ui:269
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Autocorrect"
msgstr "Koreksi otomatis"
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Tak ada saran untuk %1"
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:183
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
msgid "Ignore"
msgstr "Abaikan"
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:184
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Tambah ke Kamus"
#~ msgctxt "SonnetUi|"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Kata Disarankan"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pangkalan"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih <B>Standar Sistem</B>, aplikasi "
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tentang"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "P&enulis"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan gunakan <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ter&jemahan"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Tak Jadi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Jadi &Lagi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lepas"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sembunyikan %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Tampilkan %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cari Kolom"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&ari:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sandi:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "S&impan sandi"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifikasi:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Sandi tidak cocok"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
#~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Sandi"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Sandi kosong"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Sandi cocok"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Penyandian:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Internasional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceko"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standar - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
#~ "untuk memilih modul."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
#~ "ketika menggunakan GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
#~ "%1. Galat pesan: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah terbuka."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori start otomatis"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipe mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap warisan"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Layanan"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipe layanan"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suara aplikasi"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Gambar Belakang"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
#~ "lisensi apapun.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lisensi Publik Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Suai"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tak ditentukan"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim "
#~ "penerjemah dari seluruh dunia.</p><p>Untuk informasi lebih lanjut tentang "
-#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde.org"
-#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde."
+#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
#~ "privat di tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n"
#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
#~ "dikalkukasikan)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "atur warna latar depan standar"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "atur warna tombol standar"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "atur nama aplikasi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
#~ "tampilan 8-bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "atur server SIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "nonaktifkan XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
#~ "dapat diaktifkan"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format "
#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' hilang."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ditulis oleh\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsi] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsi]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi generik:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Tampilkan semua opsi"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Akhir opsi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumen:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
#~ "gagal menjalankan aplikasi."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Eropa Barat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Eropa Tengah"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eropa Tenggara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China Tradisional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "China Disederhanakan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepang"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Bagian Utara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Penyandian lain (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India Timur"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 detik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milidetik"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 menit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 detik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Catatan: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Catatan</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "PERINGATAN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Peringatan</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bendera tidak valid"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "kegagalan alokasi memori"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "galat tak diketahui"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "galat sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pencarian nama telah gagal"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "alamat telah digunakan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket telah diikat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket telah dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket tidak diikat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket belum dibuat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasi akan menghalangi"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "waktu koneksi habis"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operasi telah berjalan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasi tidak didukung"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Koneksi ditolak"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hak akses ditolak"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Waktu koneksi habis"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan direktori"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Galat socket tak diketahui"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tak didukung"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tak ada galat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya "
#~ "manapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat "
#~ "ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' tak didukung"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "galat sistem"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, "
#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "dengan ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "dengan yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "dengan yo"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Berkas %1 tidak ada"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Uji Coba KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Buat basis data global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Jurik KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
#~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
#~ "Tak ada aksi yang akan dipicu."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Tak Ada Lema"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hapus Senarai"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Rumah"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ba&antuan"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Menu<p>Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
#~ "disembunyikan</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Status<p>Tampilkan batang status, yaitu batang yang "
#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Buat dokumen baru"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Buka dokumen yang ada"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terikini"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Simpan dokumen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Simpan Se&bagai..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ke&mbali"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup dokumen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Cetak..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Cetak dokumen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prat&ayang Cetak"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Surat..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Keluar"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ja&di Lagi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tempel"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Tempel konten papan klip"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ha&pus"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tidak P&ilih"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Cari..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ganti..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Pembesaran..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih level pembesaran"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Atas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ke atas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke halaman berikutnya"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Per&gi Ke..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ke Halaman..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "K&e Baris..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman Pertama"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ke halaman pertama"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ke Halaman terakhir"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Kembali di Dokumen"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Maju di Dokumen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah &Penanda"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ejaan..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Atur %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Apakah Ini?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tentang %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tentang &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Keluar Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Keluar mode layar penuh"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Layar Penuh"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Suai *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oksigen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Bernama"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Samar:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Jenuh:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna standar"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standar-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-tak bernama-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak ada informasi yang tersedia.<br />Objek KAboutData yang diberikan "
#~ "tidak ada.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
#~ "KDE Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Email kontributor"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Kunjungi laman kontributor"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email Kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi blog kontributor\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bebaslah!</font><br /><b>Versi Platform %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
-#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
-#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
+#~ "%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
#~ "terhadap pengembangan <a href=\"%1\">Peranti Lunak Bebas</a>. Komunitas "
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.<br /><br /"
#~ ">KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
#~ "anda.<br /><br />Kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> untuk informasi lebih "
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
#~ "berjalan dengan lebih baik.<br /><br />KDE memiliki sistem pelacakan "
#~ "kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> atau gunakan dialog \"Laporkan "
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.<br /><br />Jika "
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
#~ "Permintaan\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
-#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
-#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=\""
+#~ "%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!<br /><br /"
#~ ">Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang proyek dimana "
#~ "anda dapat berpartisipasi.<br /><br />Jika anda memerlukan informasi atau "
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> yang akan memenuhi "
#~ "kebutuhan anda.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.<br /><br />Untuk mendukung pengembangan "
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi "
#~ "tentang KDE e.V.<br /><br />KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat. <br /> <br />Kami "
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Te&ntang"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Gabung KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Dukung KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Atur Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kirim"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikasi: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengompilasi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritis"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Terjemahan"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjek: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
#~ "program ini.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
#~ "jendela peramban web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
#~ "dikirim."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Kritis</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang </p><ul><li>merusak "
-#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
-#~ "sistem)</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</"
-#~ "li><li>menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
-#~ "terpengaruh diinstal</li></ul>\n"
+#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh sistem)"
+#~ "</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</li><li>menghadirkan "
+#~ "lubang keamanan di sistem tempat paket yang terpengaruh diinstal</li></"
+#~ "ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Mati</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang</p><ul><li>membuat "
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya</"
#~ "li><li>menyebabkan hilangnya data</li><li>menghadirkan lubang keamanan "
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
#~ "terpengaruh</li></ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abaikan\n"
#~ "pesan yang disunting?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tutup Pesan"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Atur"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kendali Tugas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasi penagihan:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsi Tugas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Waktu Tertentu"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Panji"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Batas Halaman"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Cerminan Halaman"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Baris Ganda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dirahasiakan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahasia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sangat Rahasia"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Coba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dimodifikasi"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detail"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- pemisah ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ubah Teks"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&ks ikon:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atur Ulang"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Batang Alat:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Gabung>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Gabung %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
#~ "kembali."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ubah Ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Atur Tautan"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Tautan:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Tautan URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanyakan lagi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Sandi"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Gunakan sandi ini:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nama pengguna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ranah:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ingat sandi"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pilih Daerah Citra"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standar:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Suai:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Skema saat ini:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksi Lainnya"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspor Skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
#~ "sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
#~ "menggantinya ke yang baru?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
#~ "kanan."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatif Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kunci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tugaskan Ulang"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Utama:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatif:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
#~ "berisi terjemahan yang baik."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Bahasa utama:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Bahasa awal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
#~ "berisi terjemahan yang benar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Se&belumnya"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cari kecocokan berikutnya dari '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cari Teks"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&kspresi reguler"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sunting..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari &mundur"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teks terpilih"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulai ganti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di "
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
#~ "diganti dengan teks pengganti.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mulai cari"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "akan dicari di dalam dokumen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
#~ "penyunting grafik."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "dimana <code><b>N</b></code> adalah nomor integral, akan diganti dengan "
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.<p>Untuk "
#~ "menyertakan (makna <code><b>\\N</b></code> di pengganti anda, letakkan "
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari mundur."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karakter Apapun"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Baris Baru"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Ruang Kosong"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Semua"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start Ulang"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silakan betulkan."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fonta Diminta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ubah keluarga fonta?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Gaya fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ubah gaya fonta?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Gaya fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ubah ukuran fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ukuran:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tebal Miring"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatif"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran fonta<br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />terhadap "
#~ "lingkungan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta "
#~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan "
#~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat "
#~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pilih..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik untuk memilih fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan "
#~ "klik tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik "
#~ "tombol \"Pilih...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Macet"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/d "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% dari %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Macet"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/d"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/d (selesai)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lanjutkan"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Jeda"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sumber:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Buka &Berkas"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Buka &Tujuan"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog Progres"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 folder"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 berkas"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kecilkan"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "K&embalikan"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Anda yakin ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kecilkan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator diubah</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator dihapus</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tombol kiri"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tombol tengah"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tombol kanan"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tombol tidak valid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi "
#~ "saat ini?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksi Tempel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tidak Pilih"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Awal"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ke Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Kata Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Kata Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terkini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Kembali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Surat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sesuai Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sesuai Lebar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumen Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Penanda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Opsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pengikat Tombol"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Laporkan Kutu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cek Ejaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
#~ "item yang sesuai.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
#~ "yang tersedia.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Penopang"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Batal"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abaikan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abaikan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat "
#~ "di dialog ini."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Simpan data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Jangan Simpan"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Jangan simpan data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Terapkan"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Terapkan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan <b>Terapkan</b>, pengaturan akan diserahkan ke program, "
#~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
#~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode Administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Masuk Mode Administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika anda menekan <b>Mode Administrator</b> anda akan dimintai untuk "
#~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang "
#~ "memerlukan hak akses root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Bersihkan masukan"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Tutup Jendela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tutup jendela saat ini."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tutup dokumen saat ini."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standar"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mundur satu langkah"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Maju satu langkah"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&eruskan"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Teruskan operasi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapus"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hapus item"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka berkas"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atur Ulang"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atur ulang konfigurasi"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Masukkan"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "At&ur..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Timpa"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tersedia:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Te&rpilih:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabet Eropa"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip Afrika"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Selatan"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lainnya"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matematis"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simbol Fonetik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin Dasar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yunani dan Koptik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarita"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Baru"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simbol Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Vedic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yunani Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskrip dan Subskrip"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simbol Mata Uang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Panah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Hal Teknis Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrol Gambar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Pengenal Karakter Optik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Penggambaran Kotak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemen Blok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simbol Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Panah-A Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pola Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Panah-B Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Tambahan-C Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Garis CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabel Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Pengubah Tona Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Diperluas-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Diperluas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Diperluas-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabel Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Rendah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area Penggunaan Privat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Pemilih Variasi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Bentuk Vertikal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spesial"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Pilih sebuah kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Atur fonta"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Atur ukuran fonta"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nama: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nama samaran:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Catatan:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lihat pula:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekuivalen:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informasi Ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Properti Karakter Umum"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategori unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Beragam Representasi Berguna"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitas desimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Titik kode unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dalam desimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Privat Menggunakan Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Privat Menggunakan Surogat Tinggi"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat Tinggi>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Penggunaan Privat>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<tak ditugaskan>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Tak dapat dicetak"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Lainnya, Kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Lainnya, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Lainnya, Surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Huruf, Pengubah"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Huruf, Lainnya"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Judul"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Besar"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tanda, Menyertakan"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nomor, Digit Desimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nomor, Huruf"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nomor, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tutup"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tanda Baca, Buka"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, Mata Uang"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Pengubah"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, Matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, Lainnya"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Pemisah, Garis"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Pemisah, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Pemisah, Spasi"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Tahun Depan"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Bulan Depan"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Minggu Depan"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Besok"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Tak Ada Tanggal"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Minggu %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Tahun depan"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Tahun lalu"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Bulan depan"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Bulan lalu"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Pilih bulan"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Pilih tahun"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Pilih hari ini"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mengambang"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "B&antuan"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hapus &Riwayat"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi <b>%2</b>.<br>Silakan "
#~ "pilih yang lain.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan "
#~ "di program.\n"
#~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
#~ "pintas global.\n"
#~ "Silakan pilih yang lain"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
#~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
#~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Masukan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tombol Tak Didukung"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Pengurutan Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operasi Citra"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Warna &Teks..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Sorot Teks..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "T&ebal"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Miring"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rata &Kiri"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rata &Tengah"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rata K&anan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakram"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lingkaran"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kotak"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangi Alinea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Penggambar Format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Salin Penuh Teks"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Bicara"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Daerah"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tampilkan Teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientasi"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posisi Teks"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Hanya Ikon"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Hanya Teks"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tak ada teks"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Berkas"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Permainan"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sunting"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "P&indah"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tampilan"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ke"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pe&nanda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alat"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pen&gaturan"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat Utama"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Berkas masukan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Berkas keluaran"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Titik Jeda"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lanjutkan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkahi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Masuk Ke"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Awakutu"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Siap"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
#~ "ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
#~ "skrip atau buka berkas sumber."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabel Lokal"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referensi"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Termuat"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop Skrip"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
#~ "baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka <p>%1</p> di dalam "
#~ "jendela peramban via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan formulir "
#~ "untuk dikirimkan?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Izinkan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Izinkan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini meminta untuk membuka<p>%1</p>dalam jendela peramban baru "
#~ "via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan ini?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup jendela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak Izinkan"
#~ msgid ""
-#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
-#~ "found.\n"
+#~ "The following files will not be uploaded because they could not be found."
+#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
#~ "ditemukan.\n"
#~ "Anda ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Masukkan"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator Kunci"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin Hilang"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Unduh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Unduh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informasi Dokumen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode render:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Tajuk HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memulai Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "hak akses berikut"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Izinkan Semua"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Dasar"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arsip"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Adang IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kirim Citra..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Citra"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Adang Citra..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasi"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masukkan URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa Berkas?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Timpa"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Atur &Penyandian"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Besarkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kecilkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari teks<br /><br />Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari Teks<br /><br />Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari sebelumnya<br /><br />Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di "
#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda "
#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
#~ "tautan saja\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cetak Bingkai<br /><br />Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
#~ "fungsi ini.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Alasan Teknis: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detail Permintaan:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman termuat."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di jendela baru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tautan Simbolik"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Tautan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email ke: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjek: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Halaman tak terpercaya ini bertautan ke<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
#~ "ingin mengikuti tautan?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikuti"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informasi Bingkai"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properti]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hampir standar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ketat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
#~ "terenkripsi.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kirim Email"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formulir akan dimasukkan ke <br /><b>%1</b><br />di sistem berkas "
#~ "lokal anda.<br />Anda yakin ingin memasukkan formulir?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/d)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Akses oleh halaman tak terpercaya ke<br /><b>%1</b><br /> ditolak.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Dompet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
#~ "ini\n"
#~ "atau untuk membuka popup."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak citra'</strong></p><p>Jika kotak cek diaktifkan, "
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak tajuk'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
#~ "dicetak dan nomor halaman.</p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mode ramah cetak'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
#~ "atau tinta.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Pengaturan HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak citra"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak tajuk"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Galat filter"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Galat JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Taruh keluaran di &lt;directory&gt; ketimbang &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan &lt;directory&gt; sebagai referensi ketimbang &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
#~ "pengujian regresi dimulai."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Jalankan Tes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Jalankan tes..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari &tautan saja"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Tak ditemukan"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Be&rikutnya"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&i"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "galat penguraian XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
#~ "tercapai."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menjalankan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Galat evaluasi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Galat jangkauan"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Galat referensi"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Galat sintaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Galat tipe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Galat URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "JendelaUtama"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Penampil Dokumentasi KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eksekusi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Buka Skrip"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Jalankan skrip..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Jalankan Ke..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Melangkah"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmasi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipe objek salah."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
#~ "Tangan: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "mengunggah %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menerima kunci yang tersedia. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan lema sandi untuk kunci <b>0x%1</b>, milik<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan memeriksa validitas berkas. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menandatangani berkas. Pastikan "
#~ "<i>gpg</i> terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
#~ "memungkinkan.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versi: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informasi penyedia"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rating: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Unduh: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Tak Ada Unduhan</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Unduhan: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mutakhirkan"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Penilaian: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuat Pratilik"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log Perubahan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ganti versi"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi penulis"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaborasi"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemahkan"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Berlangganan"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Laporkan entri salah"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kirim Surat"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Penghapusan entri"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar untuk entri"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentar pengguna"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilai entri ini"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Beban"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pratilik URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
#~ "Anda ingin membelinya?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
#~ "Rekening anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
#~ "menit."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Menginisialisasi"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuat data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Menginstal"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Item tidak sah."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
#~ "dengan peramban?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Unduh Berkas"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan detail"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rating"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terinstal"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Menjadi Fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detail untuk %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log Perubahan:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Berikan donasi"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rating: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Memutakhirkan"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instal Lagi"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Daftar akun baru"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Kunjungi situs web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Galat otentikasi."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Unggahan Baru"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
#~ "judul dari berkas kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Gambar Pratilik"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Membuat konten di server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
#~ "dari situs web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
#~ "ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulai Unggah"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Mainkan &suara"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke berkas"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Jalankan &perintah"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pi&dato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda "
#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang mengirim "
#~ "peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Pesan yang dikirim oleh aplikasi</dd></dl></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tingkat"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Apakah anda ingin mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pencarian Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cari"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipe: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak ada judul"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Galat membuka PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Berkas skrip"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penerjemah:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Berkas:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tidak menentukan "
#~ "sebuah pustaka.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />%1<p>Kemungkinan penyebab:</"
#~ "p><ul><li>Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim</li><li>Anda memiliki modul pihak "
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.</li></ul><p>Cek bagian ini secara cermat "
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
#~ "pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kemungkinan penyebab:<ul><li>Sebuah galat terjadi ketika "
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin</"
#~ "li><li>Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.</li></"
#~ "ul></p><p>Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Terapkan Pengaturan"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
#~ "kutip."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
#~ "lebar yang konstan.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fonta untuk menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
#~ "berjalan saat ini berada."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
#~ "pada sesi login"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipe gema sandi"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ukuran dialog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
#~ "terhadap plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratilik Cetak"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktifkan komponen"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Galat komunikasi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Hasil Kueri"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
#~ "apapun"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
#~ "API publik. <visibility-name> akan digunakan untuk membangun nama makro "
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Buat tag baru:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah tag <resource>%1</resource> harus dihapus untuk semua berkas?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mengubah anotasi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tahun Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Sebelum"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Setelah"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lainnya..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Gambar"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Tak ada prioritas"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Paling penting"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Tak pernah dibuka"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rating Apapun"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rating Maks"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Sumber Daya"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipe Sumber Daya"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
#~ msgid ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
-#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
-#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
-#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
-#~ "indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
+#~ "style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; "
+#~ "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; "
+#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
+#~ "text-indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pilih Berkas..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspensi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Reguler"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Apakah &Ini"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tahun depan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "KotakGrup 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "KotakCek"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "KotakGrup Lainnya"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "TombolRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "aksi1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pencarian berhenti."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Saya suka ini"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Saya tidak suka ini"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Saya setuju"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak Didefinisikan</b><br/>Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang "
#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan "
#~ "widget, anda dipersilakan <a href=\"submit-whatsthis\">untuk mengirimkan "
#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri</a> untuk widget "
#~ "tersebut"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detail..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Tag Baru"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 telah ada"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag Ada"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Memuat pratilik..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nama host lama"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nama host baru"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Keterangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Pemilihan gagal."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pratilik"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komunitas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pratilik"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Unggah..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Konten Ditambahkan"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Jangan Muat Ulang"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulir"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Agu"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ming"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Senin"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Selasa"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Rabu"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Kamis"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Jumat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabtu"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Minggu"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharam"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kam"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Masehi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Masehi (Proleptik)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Yahudi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijriah"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nasional India"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Properti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Penulis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Tak Ada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paush"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Cha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Hijau:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Halaman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Kam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Kirim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Jeda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instal"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Unduh Barang Baru"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Unduh %1 Baru"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "<b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip India"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.</b><br />Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/audiocd-kio._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/audiocd-kio._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/audiocd-kio._desktop_.po (revision 1559337)
@@ -0,0 +1,40 @@
+# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-20 01:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-31 22:35+0700\n"
+"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
+
+#: data/audiocd.desktop:5
+msgctxt "Name"
+msgid "Audio CD Browser"
+msgstr "Browser Audio CD"
+
+#: data/solid_audiocd.desktop:10
+msgctxt "Name"
+msgid "Open with File Manager"
+msgstr "Buka dengan File Manager"
+
+#: kcmaudiocd/audiocd.desktop:12
+msgctxt "Name"
+msgid "Audio CDs"
+msgstr "Audio CD"
+
+#: kcmaudiocd/audiocd.desktop:65
+msgctxt "Comment"
+msgid "Audiocd IO Slave Configuration"
+msgstr "Konfigurasi Audiocd IO Slave"
+
+#: kcmaudiocd/audiocd.desktop:116
+msgctxt "X-KDE-Keywords"
+msgid "Audio CD,CD,Ogg,Vorbis,Encoding,CDDA,Bitrate"
+msgstr "Audio CD,CD,Ogg,Vorbis,Encoding,CDDA,Bitrate"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_flac.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_flac.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_flac.po (revision 1559337)
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the audiocd-kio package.
+# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: audiocd-kio\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-31 22:30+0700\n"
+"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: id\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
+#. i18n: ectx: label, entry (flac_compression_level), group (Flac)
+#: audiocd_flac_encoder.kcfg:9 encoderflacconfig.ui:17
+#, kde-format
+msgid "Flac compression level"
+msgstr "Level pengompresian flac"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1559337)
@@ -1,507 +1,508 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-17 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-13 07:49+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-31 22:29+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wantoyo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wantoyek@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: misc/dragonplayerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "&Putarkan"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: misc/dragonplayerui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Peng&aturan"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: misc/dragonplayerui.rc:31
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bilah Alat Utama"
#: src/app/actions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Putarkan"
#: src/app/actions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Jeda"
#: src/app/actions.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Volume of sound output"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/app/adjustSizeButton.cpp:53
#, kde-format
msgid "Preferred Scale"
msgstr "Skala yang Disukai"
#: src/app/adjustSizeButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Scale 100%"
msgstr "Skala 100%"
#: src/app/adjustSizeButton.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Adjust video scale?</b>"
msgstr "<b>Sesuaikan skala video?</b>"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the disc type, %2 is the name of the disc that the user can choose. "
"Ex. 'DVD: OfficeSpace'"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Digital Versatile Disc, but keep it short"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Data CD"
msgstr "Data CD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select a Disc"
msgstr "Pilih sebuah Disc"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select a disc to play."
msgstr "Pilih sebuah disc untuk diputar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playFileButton)
#: src/app/loadView.ui:19
#, kde-format
msgid "Play File"
msgstr "Putarkan File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playDiskButton)
#: src/app/loadView.ui:31 src/app/playDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Play Disc"
msgstr "Putarkan Disc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playStreamButton)
#: src/app/loadView.ui:43
#, kde-format
msgid "Play Stream"
msgstr "Putarkan Stream"
#: src/app/main.cpp:47 src/app/part.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dragon Player"
msgstr "Dragon Player"
#: src/app/main.cpp:48 src/app/part.cpp:109
#, kde-format
msgid "A video player that has a usability focus"
msgstr "Sebuah pemutar video yang berfokus pada kegunaan"
#: src/app/main.cpp:49 src/app/part.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Copyright 2006, Max Howell\n"
"Copyright 2007, Ian Monroe"
msgstr ""
"Copyright 2006, Max Howell\n"
"Copyright 2007, Ian Monroe"
#: src/app/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net #dragonplayer\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"imonroe@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net #dragonplayer\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"imonroe@kde.org"
#: src/app/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Improvements and polish"
msgstr "Penambahan-baik dan pemoles"
#: src/app/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Creator of Phonon"
msgstr "Pencipta Phonon"
#: src/app/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dragon Player icon"
msgstr "Ikon Dragon Player"
#: src/app/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Buku Petunjuk"
#: src/app/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Great reference code"
msgstr "Kode referensi yang bagus"
#: src/app/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Yatta happened to be the only video on my laptop to test with. :)"
msgstr ""
"Yatta kebetulan menjadi satu-satunya video di laptopku yang bisa kuuji. :)"
#: src/app/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "MPRIS v2 support"
msgstr "Dukungan MPRIS v2"
#: src/app/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Port to KF5/Plasma 5"
msgstr "Port ke KF5/Plasma 5"
#: src/app/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Play DVD Video"
msgstr "Putarkan Video DVD"
#: src/app/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Play 'URL'"
msgstr "Putarkan 'URL'"
#: src/app/mainWindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Aspect &Ratio"
msgstr "Segi &Perbandingan"
#: src/app/mainWindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Audio Channels"
msgstr "&Channel Audio"
#: src/app/mainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtitles"
#: src/app/mainWindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Determine &Automatically"
msgstr "Mematok &Secara Otomatis"
#: src/app/mainWindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&4:3"
msgstr "&4:3"
#: src/app/mainWindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Ana&morphic (16:9)"
msgstr "Ana&morphic (16:9)"
#: src/app/mainWindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Window Size"
msgstr "&Ukuran Jedela"
#: src/app/mainWindow.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Phonon could not be successfully initialized. Dragon Player will now "
"exit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Phonon tidak dapat diinisialisasi dengan sukses. Dragon Player sekarang "
"akan keluar.</qt>"
#: src/app/mainWindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Play &Media..."
msgstr "Putarkan &Media..."
#: src/app/mainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Tambahi Volume"
#: src/app/mainWindow.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Kurangi Volume"
#: src/app/mainWindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Hentikan"
#: src/app/mainWindow.cpp:316 src/app/mainWindow.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Mute the sound output"
msgid "Mute"
msgstr "Bungkam"
#: src/app/mainWindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Reset Video Scale"
msgstr "Set ulang Skala Video"
#: src/app/mainWindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Menu Toggle"
msgstr "Jungkitan Menu"
#: src/app/mainWindow.cpp:336 src/app/part.cpp:69
#, kde-format
msgid "Position Slider"
msgstr "Penggeser Posisi"
#: src/app/mainWindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Pengaturan Video"
#: src/app/mainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Whether only one instance of dragon can be started and will "
"be reused when the user tries to play another file."
msgid "One Instance Only"
msgstr "Satu Misal Saja"
#: src/app/mainWindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: src/app/mainWindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"
#: src/app/mainWindow.cpp:369
#, no-c-format, kde-format
msgid "Return 10% Back"
msgstr "Kembali 10% Mundur"
#: src/app/mainWindow.cpp:376
#, no-c-format, kde-format
msgid "Go 10% Forward"
msgstr "Menuju 10% Maju"
#: src/app/mainWindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Return 10 Seconds Back"
msgstr "Kembali 10 Detik Mundur"
#: src/app/mainWindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Go 10 Seconds Forward"
msgstr "Menuju 10 Detik Maju"
#: src/app/mainWindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Dragon Player was asked to open an empty URL; it cannot."
msgstr "Dragon Player diminta membuka sebuah URL kosong; itu tak bisa."
#: src/app/mainWindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Select File to Play"
msgstr "Pilih File untuk Putarkan"
#: src/app/mainWindow.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stream to Play"
msgstr "Stream untuk Putarkan"
#: src/app/mainWindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Stream:"
msgstr "Stream:"
#: src/app/mainWindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Sorry, no media was found in the drop"
msgstr "Maaf, tiada media yang ditemukan di dalam penjatuhan"
#: src/app/mainWindow.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "Notification inhibition reason"
msgid "playing a video"
msgstr "memutar video"
#: src/app/mainWindow.cpp:889
#, kde-format
msgid "No media loaded"
msgstr "Tidak ada media termuat"
#: src/app/mainWindow.cpp:891
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Dijeda"
#: src/app/playDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Play Media"
msgstr "Putarkan Media"
#: src/app/playDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "What media would you like to play?"
msgstr "Media apa yang kamu inginkan untuk diputar?"
#: src/app/playDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Play File..."
msgstr "Putarkan File..."
#: src/app/playlistFile.cpp:52
#, kde-format
msgid "The file is not a playlist"
msgstr "File adalah bukan sebuah playlist"
#: src/app/playlistFile.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dragon Player could not download the remote playlist: %1"
msgstr "Dragon Player tidak bisa mengunduh playlist jarak jauh: %1"
#: src/app/playlistFile.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>The playlist, <i>'%1'</i>, could not be interpreted. Perhaps it is empty?"
-"</qt>"
+"<qt>The playlist, <i>'%1'</i>, could not be interpreted. Perhaps it is "
+"empty?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Playlist, <i>'%1'</i>, tidak dapat ditafsirkan. Kemungkinan kosong?</qt>"
#: src/app/playlistFile.cpp:81
#, kde-format
msgid "Dragon Player could not open the file: %1"
msgstr "Dragon Player tidak dapat membuka file: %1"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Copy the URL of the selected multimedia"
msgid "Copy URL"
-msgstr ""
+msgstr "Salin URL"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Bersihkan Daftar"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:57
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Hapus Entri"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"This file could not be found. Would you like to remove it from the playlist?"
msgstr ""
"File ini tidak dapat ditemukan. Apakah kamu ingin menghapusnya dari playlist?"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:139
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "File tidak ditemukan"
#: src/app/theStream.cpp:165
#, kde-format
msgid "Track %1/%2"
msgstr "Trek %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brightnessLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Kecerahan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contrastLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hueLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Rona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Suram:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultsButton)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Kembalikan Baku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/app/videoWindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "&DVD Subtitle Selection"
msgstr "&Pemilihan Subtitle DVD"
#: src/app/videoWindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Auto"
msgstr "&Auto"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/elisa.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1559337)
@@ -1,750 +1,743 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2019.
+# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-24 03:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-01 15:23+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-02 15:31+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wantoyo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wantoyek@gmail.com"
#: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all albums"
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all artists"
msgid "Artists"
msgstr "Artis"
#: android/ElisaMainWindow.qml:33 android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:122
#: qml/ElisaMainWindow.qml:41
#, kde-format
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#: android/ElisaMainWindow.qml:83
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Load of playlist failed"
msgstr "Pemuatan Playlist, gagal"
#: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all genres"
msgid "Genres"
msgstr "Genre"
#: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all tracks"
msgid "Tracks"
msgstr "Trek"
#: databaseinterface.cpp:6668 databaseinterface.cpp:7685
#: databaseinterface.cpp:7735
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Title of the view of all artists"
-#| msgid "Artists"
+#, kde-format
msgid "Various Artists"
-msgstr "Artis"
+msgstr "Berbagai Artis"
#: databaseinterface.cpp:6733
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Title of the file radios browser view"
-#| msgid "Radios"
+#, kde-format
msgid "Radios"
msgstr "Radio"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks"
msgstr ""
"Sebuah Pemutar Musik sederhana yang ditulis dengan kerangka kerja KDE "
"Frameworks"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors"
msgstr "(c) 2015-2019, para kontributor Elisa"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Pencipta"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Penulis"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Concept and design work"
msgstr "Konsep dan karya desain"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Localization support"
msgstr "Dukungan lokalisasi"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Right to left support in interface"
msgstr "Dukungan kanan ke kiri dalam antarmuka"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Various improvements to the interface"
msgstr "Berbagai penambahan-baik terhadap antarmuka"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Track title for track metadata view"
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Duration label for track metadata view"
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Track artist for track metadata view"
msgid "Artist"
msgstr "Artis"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Album name for track metadata view"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Album artist for track metadata view"
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Artis"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Track number for track metadata view"
msgid "Track Number"
msgstr "Nomor Trek"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Disc number for track metadata view"
msgid "Disc Number"
msgstr "Nomor Cakram"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Rating label for information panel"
msgid "Rating"
msgstr "Peringkat"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Genre label for track metadata view"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Lyricist label for track metadata view"
msgid "Lyricist"
msgstr "Penulis Lirik"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Composer name for track metadata view"
msgid "Composer"
msgstr "Pencipta"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Comment label for track metadata view"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Year label for track metadata view"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Channels label for track metadata view"
msgid "Channels"
msgstr "Channel"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Bit rate label for track metadata view"
msgid "Bit Rate"
msgstr "Laju Bit"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Sample Rate label for track metadata view"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Laju Sample"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Last play date label for track metadata view"
msgid "Last played"
msgstr "Terakhir diputar"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Play counter label for track metadata view"
msgid "Play count"
msgstr "Jumlah putar"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Lyrics label for track metadata view"
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirik"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view"
msgid "Stream Http Address"
msgstr "Alamat Http Stream"
#: models/viewsmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Now Playing"
msgstr "Sekarang Memutar"
#: models/viewsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of recently played tracks"
msgid "Recently Played"
msgstr "Barusan Diputar"
#: models/viewsmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of frequently played tracks"
msgid "Frequently Played"
msgstr "Sering Diputar"
#: models/viewsmodel.cpp:52 qml/FileBrowserView.qml:68
#, kde-format
msgctxt "Title of the file browser view"
msgid "Files"
msgstr "File"
#: models/viewsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Title of the file radios browser view"
msgid "Radios"
msgstr "Radio"
#: powermanagementinterface.cpp:185 powermanagementinterface.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music"
msgid "Playing Music"
msgstr "Memutar Musik"
#: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:62
#: qml/NativeApplicationMenu.qml:26
#, kde-format
msgctxt "open application menu"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu Aplikasi"
#: qml/ApplicationMenu.qml:35 qml/NativeApplicationMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry"
msgid "Refresh Music Collection"
msgstr "Segarkan Koleksi Musik"
#: qml/ContextView.qml:83
#, kde-format
msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track"
msgid "Now Playing"
msgstr "Sekarang Memutar"
#: qml/ContextView.qml:149
#, kde-format
msgctxt "display of artist and album in context view"
msgid "<i>by</i> <b>%1</b> <i>from</i> <b>%2</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>oleh</i> <b>%1</b> <i>dari album</i> <b>%2</b>"
#: qml/ContextView.qml:151
#, kde-format
msgctxt "display of album in context view"
msgid "<i>from</i> <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>dari album</i> <b>%1</b>"
#: qml/ContextView.qml:153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "%1: track title"
-#| msgid "<b>%1</b>"
+#, kde-format
msgctxt "display of artist in context view"
msgid "<i>by</i> <b>%1</b>"
-msgstr "<b>%1</b>"
+msgstr "<i>oleh</i> <b>%1</b>"
#: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:41 qml/MetaDataDelegate.qml:39
#, kde-format
msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:133
#, kde-format
msgid "Add new path"
-msgstr ""
+msgstr "Tambahkan alur baru"
#: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Choose a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Memilih sebuah Folder"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:158 qml/ListBrowserDelegate.qml:62
#: qml/PlayListEntry.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Show track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Tampilan Perincian"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:192
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and add whole container to play list"
msgid "Play now, replacing current playlist"
msgstr "Putar sekarang, ganti playlist saat ini"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:217
#, kde-format
msgctxt "Add whole container to play list"
msgid "Add to playlist"
msgstr "Tambahkan ke playlist"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:242
#, kde-format
msgctxt "Open view of the container"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: qml/HeaderBar.qml:325
#, kde-format
msgid "1 track remaining"
msgid_plural "%1 tracks remaining"
msgstr[0] "tersisa 1 trek"
msgstr[1] "tersisa %1 trek"
#: qml/HeaderBar.qml:325
#, kde-format
msgid "No remaining tracks"
msgstr "Tidak ada trek yang tersisa"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:55
#, kde-format
msgctxt "Enqueue current track"
msgid "Enqueue"
msgstr "Antrean"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and enqueue current track"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "Putar Sekarang dan Ganti Playlist"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:116
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name"
msgid "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>"
msgstr "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:121
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title."
msgid "<b>%1 - %2</b>"
msgstr "<b>%1 - %2</b>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:127
#, kde-format
msgctxt "%1: track title. %2: artist name"
msgid "<b>%1</b> - <i>%2</i>"
msgstr "<b>%1</b> - <i>%2</i>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:131
#, kde-format
msgctxt "%1: track title"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:209
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:69
#, kde-format
msgctxt "toggle repeat mode for playlist"
msgid "Toggle Repeat"
msgstr "Jungkit Ulangi"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:76
#, kde-format
msgctxt "toggle shuffle mode for playlist"
msgid "Toggle Shuffle"
msgstr "Jungkit Kocok"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:83
#, kde-format
msgctxt "toggle mute mode for player"
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Jungkit Bungkam"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:90
#, kde-format
msgctxt "toggle play and pause for the audio player"
msgid "Toggle Play and Pause"
msgstr "Jungkit Putar dan Jeda"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:98
#, kde-format
msgctxt "skip backward in playlists"
msgid "Skip Backward"
msgstr "Leawati Mundur"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:106
#, kde-format
msgctxt "skip forward in playlists"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Lewati Maju"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:114
#, kde-format
msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre"
msgid "Toggle Maximize"
msgstr "Jungkit Maksimal"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:169
#, kde-format
msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
msgid "00:00:00"
msgstr "00.00.00"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:426 qml/NativeApplicationMenu.qml:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Show playlist"
-#| msgid "Show Playlist"
+#, kde-format
msgid "Show Playlist"
msgstr "Tampilkan Playlist"
#: qml/MediaPlayListView.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Urungkan"
#: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76
#, kde-format
msgctxt "Retry"
msgid "Retry"
msgstr "Coba lagi"
#: qml/MediaPlayListView.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Message when playlist load failed"
msgid "Loading failed"
msgstr "Pemuatan gagal"
#: qml/MediaPlayListView.qml:91
#, kde-format
msgctxt "Playlist cleared"
msgid "Playlist cleared"
msgstr "Playlist dibersihkan"
#: qml/MediaPlayListView.qml:107
#, kde-format
msgctxt "Remove all tracks from play list"
msgid "Clear Playlist"
msgstr "Bersihkan Playlist"
#: qml/MediaPlayListView.qml:115
#, kde-format
msgctxt "Show currently played track inside playlist"
msgid "Show Current Track"
msgstr "Tampilkan Trek Saat Ini"
#: qml/MediaPlayListView.qml:127
#, kde-format
msgctxt "Load a playlist file"
msgid "Load Playlist..."
msgstr "Muat Playlist..."
#: qml/MediaPlayListView.qml:139
#, kde-format
msgctxt "Save a playlist file"
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Simpan Playlist..."
#: qml/MediaPlayListView.qml:155
#, kde-format
msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist"
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Playlist (*.m3u)"
#: qml/MediaPlayListView.qml:161
#, kde-format
msgctxt "Message when saving a playlist failed"
msgid "Saving failed"
msgstr "Penyimpanan gagal"
#: qml/MediaPlayListView.qml:184
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: qml/MediaPlayListView.qml:261
#, kde-format
msgctxt "Your playlist is empty"
msgid "Your playlist is empty"
msgstr "Playlist-mu kosong"
#: qml/MediaPlayListView.qml:276
#, kde-format
msgctxt "Text shown when play list is empty"
msgid ""
"Add some songs to get started. You can browse your music using the views on "
"the left."
msgstr ""
"Tambahkan beberapa lagu untuk dimulai. Kamu bisa menelusuri musikmu "
"menggunakan tampilan yang ada di sebelah kiri."
#: qml/MediaPlayListView.qml:343
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "Satu trek"
msgstr[1] "%1 trek"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44
#, kde-format
msgctxt "Window title for track metadata"
msgid "Create a Radio"
msgstr "Membuat Radio"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44
#, kde-format
msgctxt "Window title for track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Tampilan Perincian"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:178
#, kde-format
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Hapus"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:198
#, kde-format
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Terapkan"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:211
#, kde-format
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Tutup"
#: qml/NavigationActionBar.qml:55
#, kde-format
msgctxt "navigate back in the views stack"
msgid "Back"
msgstr "Kembali"
#: qml/NavigationActionBar.qml:63
#, kde-format
msgid "Play now, replacing contents of Playlist"
msgstr "Putar sekarang, ganti konten Playlist"
#: qml/NavigationActionBar.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Add current list to playlist"
msgid "Enqueue"
msgstr "Antrekan"
#: qml/NavigationActionBar.qml:77
#, kde-format
msgctxt "Create a new radio"
msgid "Create a radio"
msgstr "Membuat radio"
#: qml/NavigationActionBar.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Show filters in the navigation bar"
msgid "Show Search Options"
msgstr "Tampilkan Opsi Pencarian"
#: qml/NavigationActionBar.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Hide filters in the navigation bar"
msgid "Hide Search Options"
msgstr "Sembunyikan Opsi Pencarian"
#: qml/NavigationActionBar.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Toggle between ascending and descending order"
msgid "Toggle sort order"
msgstr "Jungkitan pengurut urutan"
#: qml/NavigationActionBar.qml:100
#, kde-format
msgctxt "Button to navigate to the artist of the album"
msgid "Display Artist"
msgstr "Tampilkan Artis"
#: qml/NavigationActionBar.qml:249
#, kde-format
msgid "Search for album name, artist, etc."
msgstr "Cari nama album, artis, dll."
#: qml/NavigationActionBar.qml:255
#, kde-format
msgid "Filter by rating: "
msgstr "Filter berdasarkan peringkat: "
#: qml/PlayListEntry.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Remove current track from play list"
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: qml/PlayListEntry.qml:72
#, kde-format
msgctxt "Play now current track from play list"
msgid "Play Now"
msgstr "Putarkan Sekarang"
#: qml/PlayListEntry.qml:85
#, kde-format
msgctxt "Pause current track from play list"
msgid "Pause"
msgstr "Jeda"
#: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96
#, kde-format
msgctxt "number of imported tracks"
msgid "Imported one track"
msgid_plural "Imported %1 tracks"
msgstr[0] "Satu trek diimpor"
msgstr[1] "%1 trek diimpor"
#: qml/TrackImportNotification.qml:84
#, kde-format
msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files"
msgid "Scanning music"
msgstr "Memindai musik"
#: qml/TracksDiscHeader.qml:29
#, kde-format
msgctxt "disc header text when showing an album"
msgid "Disc %1"
msgstr "Cakram %1"
#~ msgctxt "Hide playlist"
#~ msgid "Hide Playlist"
#~ msgstr "Sembunyikan Playlist"
#~ msgctxt "Clear playlist and play"
#~ msgid "Replace and Play"
#~ msgstr "Ganti dan Mainkan"
#~ msgctxt "Clear playlist and add current list to it"
#~ msgid "Replace PlayList and Play Now"
#~ msgstr "Ganti Playlist dan Mainkan Sekarang"
#~ msgctxt "before the TextField input of the filter"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Cari: "
#~ msgctxt "before the Rating widget input of the filter"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Peringkat:"
#~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
#~ msgid "00:00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgctxt "Add whole container to play list"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Antrekan"
#~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration"
#~ msgid "Modify it"
#~ msgstr "Memodifikasinya"
#~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer"
#~ msgid "Disable Baloo support"
#~ msgstr "Nonfungsikan dukungan Baloo"
#~ msgctxt "No track found message"
#~ msgid "No track have been found"
#~ msgstr "Tiada trek yang ditemukan"
#~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand"
#~ msgid "kbit/s"
#~ msgstr "kbit/d"
#~ msgctxt "Unit of the sample rate"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgctxt "Text shown when play list is empty"
#~ msgid ""
#~ "Your play list is empty.\n"
#~ "In order to start, you can explore your music library with the views on "
#~ "the left.\n"
#~ "Use the available buttons to add your selection."
#~ msgstr ""
#~ "Daftarmainmu kosong.\n"
#~ "Agar memulai, kamu bisa menjelajahi pustaka musikmu dengan tampilan di "
#~ "sebelah kiri.\n"
#~ "Gunakan tombol yang tersedia untuk menambahkan pilihanmu."
#~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration"
#~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music"
#~ msgstr "Konfigurasi Baloo tidak memperkenankan untuk menemukan musikmu"
#~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title"
#~ msgid "%1 - %2 - %3"
#~ msgstr "%1 - %2 - %3"
#~ msgid "Error when playing %1"
#~ msgstr "Galat ketika memainkan %1"
#~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
#~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/ffmpegthumbs._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/ffmpegthumbs._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/ffmpegthumbs._desktop_.po (revision 1559337)
@@ -0,0 +1,20 @@
+# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-31 22:35+0700\n"
+"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
+
+#: ffmpegthumbs.desktop:3
+msgctxt "Name"
+msgid "Video Files (ffmpegthumbs)"
+msgstr "File-file Video (ffmpegthumbs)"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/juk.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1559337)
@@ -1,2086 +1,2085 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the juk package.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-27 03:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:50+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-31 22:37+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wantoyo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wantoyek@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Ciptakan Playlist Pencarian"
#: advancedsearchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nama playlist:"
#: advancedsearchdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriteria Pencarian"
#: advancedsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Match any of the following"
msgstr "Cocok apa pun seperti berikut"
#: advancedsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Match all of the following"
msgstr "Cocok semua seperti berikut"
#: advancedsearchdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Lebihi"
#: advancedsearchdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Fewer"
msgstr "Kurangi"
#: cache.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Cache data musik sudah terkorupsi. JuK butuh memindai-ulangnya sekarang. Ini "
"mungkin memakan beberapa waktu."
#: collectionlist.cpp:138
#, kde-format
msgid "Collection List"
msgstr "Daftar Koleksi"
#: collectionlist.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Membuang sebuah item dari koleksi juga akan menyingkirkannya dari semua "
"playlist-mu. Apakah kamu yakin ingin meneruskan?\n"
"\n"
"Ingat, perhatikan bahwa jika direktori tempat file-file ini berada di dalam "
"daftar \"pindai saat pemulaian\", mereka akan dibaca-ulang saat pemulaian."
#: collectionlist.cpp:324
#, kde-format
msgid "Show Playing"
msgstr "Tampilkan Pemutaran"
#: coverdialog.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Artists"
+#, kde-format
msgid "<All Artists>"
-msgstr "Artis"
+msgstr "<Semua Artis>"
#: coverdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove Cover"
msgstr "Hapus Sampul"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:947
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Pengelola Sampul"
#: deletedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>Satu</b> file dipilih."
msgstr[1] "Ada <b>%1</b> file yang dipilih."
#: deletedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Item tersebut akan <b>dihapus secara permanen</b> dari hard disk-mu.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Item tersebut akan dipindah ke Sesampahan.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Kirim ke Sesampahan"
#: deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Tentang penghapusan file yang dipilih"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Apakah kamu yakin bahwa kamu ingin membuang item-item tersebut?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Jika dicentang, file akan dibuang secara permanen bukannya ditempatkan di "
"Sesampahan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jika dicentang, file akan <b>dibuang secara permanen</b> bukannya "
"ditempatkan di Sesampahan.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Gunakan opsi ini dengan hati-hati</em>: filesystem tidak bisa "
"mengembalikan file yang sudah dihapus.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:146
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Hapus file daripada memindah mereka ke sesampahan"
#: directorylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Daftar Folder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Silakan pilih folder mana yang kamu tetapkan sebagai misikmu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
#, kde-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Folder tersebut akan dipindai saat pemulaian untuk file-file baru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Tambah Folder..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Buang Folder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
"Silakan pilih folder yang seharusnya dikecualikan dari pencarian musik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Impor playlist"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:63 playermanager.cpp:406 playlist.cpp:130
#: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503
#, kde-format
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Contoh"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Contoh Seleksi Tag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Dapatkan contoh tag-tag dari file ini:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Masukkan contoh tag-tag secara manual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Contoh Tag-tag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Track number:"
msgstr "Nomor trek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Tahun:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
#, kde-format
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1204 tagrenameroptions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1205 tagrenameroptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1208 tagrenameroptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: filerenamer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: filerenamer.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sepertinya kamu mengubah-bama file-file berikut ini. Apakah kamu yakin ingin "
"meneruskan?"
#: filerenamer.cpp:83
#, kde-format
msgid "Original Name"
msgstr "Nama Asli"
#: filerenamer.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nama Baru"
#: filerenamer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Tidak ada Perubahan"
#: filerenamer.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: filerenamer.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: filerenamer.cpp:510
#, kde-format
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Sisipkan pemisah folder"
#: filerenamer.cpp:581
#, kde-format
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Tidak ada file yang dipilih, atau file yang dipilih tidak memiliki tag."
#: filerenamer.cpp:812
#, kde-format
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Sembunyikan Dialog Uji Pengubah-nama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:817 filerenamerbase.ui:257
#, kde-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Tampilkan Dialog Uji Pengubah-nama"
#: filerenamer.cpp:899
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 ke %2"
#: filerenamer.cpp:906
#, kde-format
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Operasi perubahan-nama berikut ini gagal:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
#, kde-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Konfigurasi Pengubah-nama File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Folder musik:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Tag Album"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Tag Artis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Tag Genre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Tag Judul"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Tag Trek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Tag Tahun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Sisipkan Kategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Add category:"
msgstr "&Tambahkan kategori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Pemisah:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
#, kde-format
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opsi Pengubah-nama File"
#: filerenameroptions.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opsi %1"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Format %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Ketika Trek %1 telah Kosong"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Ketika menggunakan pengubah-nama file, file-filemu akan diubah-nama ke nilai "
"yang kamu miliki dalam tag trek %1 kamu."
#: filerenameroptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Renamer"
msgstr "Pengubah-nama File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Contoh Penggantian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Termasuk di dalam &nama-file apa pun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
#, kde-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Abaikan tag ini ketika mengubah nama si file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Gunakan nilai &ini:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
#, kde-format
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Track numbering"
msgstr "Penomoran trek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK bisa memaksa trek yang digunakan dalam sebuah nama file untuk memiliki "
"jumlah angka minimum. Kamu mungkin ingin melakukan ini untuk mengurutkan "
"yang lebih baik dalam pengelolaan file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Minimum jumlah angka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
#, kde-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
#, kde-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
#, kde-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
#, kde-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: juk.cpp:210
#, kde-format
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Seni albummu gagal diunduh."
#: juk.cpp:212
#, kde-format
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Seni albummu sudah selesai diunduh."
#: juk.cpp:256 systemtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Random Play"
msgstr "Putar A&cak"
#: juk.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Nonfungsikan Putar Acak"
#: juk.cpp:269
#, kde-format
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Gunakan Putar A&cak"
#: juk.cpp:276
#, kde-format
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Gunakan Putar Acak &Album"
#: juk.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Buang Dari Playlist"
#: juk.cpp:287
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "&Putarkan"
#: juk.cpp:292
#, kde-format
msgid "P&ause"
msgstr "&Jedakan"
#: juk.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Hentikan"
#: juk.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: juk.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Selanjutnya"
#: juk.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Peru&langan Playlist"
#: juk.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ubah-Ukuran Kolom Playlist Secara Manual"
#: juk.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Bungkam"
#: juk.cpp:324
#, kde-format
msgid "Volume Up"
msgstr "Volime Naik"
#: juk.cpp:328
#, kde-format
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume Turun"
#: juk.cpp:332
#, kde-format
msgid "Play / Pause"
msgstr "Putarkan / Jedakan"
#: juk.cpp:336
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Jangka Maju"
#: juk.cpp:340
#, kde-format
msgid "Seek Back"
msgstr "Jangka Mundur"
#: juk.cpp:344
#, kde-format
msgid "Show / Hide"
msgstr "Tampilkan / Sembunyikan"
#: juk.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Dock dalam Baki Sistem"
#: juk.cpp:355
#, kde-format
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Tinggal di Baki Sistem saat Tutup"
#: juk.cpp:358
#, kde-format
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Sembulan Notifikasi &Trek"
#: juk.cpp:361
#, kde-format
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Simpan Antrean &Putar saat Keluar"
#: juk.cpp:364
#, kde-format
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Penebak &Tag..."
#: juk.cpp:367
#, kde-format
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Pengubah-nama &File..."
#: juk.cpp:370
#, kde-format
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Konfigurasikan scrobbling..."
#: juk.cpp:377
#, kde-format
msgid "Track Position"
msgstr "Posisi Trek"
#: juk.cpp:379 slider.cpp:235
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: juk.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Menutup window utama akan menjaga JuK berjalan di dalam baki sistem. "
"Gunakan Berhenti dari menu File untuk memberhentikan aplikasi.</qt>"
#: juk.cpp:553
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Docking di Baki Sistem"
#: juktag.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Tampilan"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Player"
msgstr "&Pemutar"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58
#, kde-format
msgid "&Tagger"
msgstr "Penge-&tag"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Peng&aturan"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "BilahAlat Utama"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100
#, kde-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "BilahAlat Putar"
#: keydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfigurasikan Pintasan"
#: keydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Pintasan Global"
#: keydialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&No keys"
msgstr "&Tidak ada tuts"
#: keydialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Standard keys"
msgstr "Tuts &standar"
#: keydialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Tuts &multimedia"
#: keydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Di sini kamu bisa pilih tuts yang digunakan sebagai pintasan global untuk "
"mengendalikan si pemutar"
#: lyricswidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Tampilkan &Lirik"
#: lyricswidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Tidak ada file yang diputar.</i>"
#: lyricswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Memuat...</i>"
#: lyricswidget.cpp:118 lyricswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Error selagi mengambil lirik!</span>"
#: lyricswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "No lyrics available."
msgstr "Tidak ada lirik yang tersedia."
#: lyricswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='%1'>LyricWiki</a></i>"
msgstr "<br /><br /><i>Lirik disediakan oleh <a href='%1'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Jukebox and music manager by the KDE community"
msgstr "Jukebox dan pengelola musik oleh komunitas KDE"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Penulis, ketua yang norak dan penjaga yang ketakutan"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Assistant superhero, fixer of many things"
msgstr "Asisten superhero, pemperbaik segala sesuatu"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Lebih banyak upaya memporting KDE Platform 4"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Penge-dock-an baki sistem, pengeditan tag \"inline\",\n"
"perbaikan bug, nasihat-nasihat, dukungan moral"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "GStreamer port"
msgstr "Port GStreamer"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Dukungan ikatan-tuts global"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Sembulan notifikasi trek"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Autosulap penebakan data trek, perbaikan bug"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Hal autosulap selebihnya, yang sekarang menggunakan MusicBrainz"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-konspirator dalam wisaya MusicBrainz"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Ramah, guru seni lingkungan"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Membuat JuK mudah digunakan orang dengan terabyte musik"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "Antarmuka DCOP"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Dukungan FLAC dan MPC"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album cover manager"
msgstr "Pengelola sampul album"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper layar splash"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Porting to KDE Platform 4 when no one else was around"
msgstr "Porting ke KDE Platform 4 ketika tidak ada orang di sekitar"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Perbaikan bug editor tag yang sangat dibutuhkan."
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks 5."
msgstr "Dukungan scrobbling Last.fm, lirik,persiapan untuk KDE Frameworks 5."
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementasi Antarmuka MPRIS2"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Porting to KDE Frameworks 5 when no one else was around"
msgstr "Porting ke KDE Frameworks 5 ketika tidak ada orang di sekitar"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "Hakcipta © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, dan lainnya"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Kacper Kasper"
msgstr "Kacper Kasper"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "File(s) to open"
msgstr "File yang dibuka"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK berjalan dalam mode ter-dock\n"
"Gunakan menu konteks di baki sistem untuk mengembalikan."
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK Ter-dock"
#: mediafiles.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: mediafiles.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save Playlist"
msgstr "Simpan Playlist"
#: nowplaying.cpp:318
#, kde-format
msgid "back to playlist"
msgstr "kembali ke playlist"
#: playermanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playermanager.cpp:376
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK tidaklah bisa memutar file audio <nl/><filename>%1</filename><nl/>dengan "
"alasan seperti berikut:<nl/><message>%2</message>"
#: playlist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Tidak bisa menyimpan ke file %1."
#: playlist.cpp:520
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Apakah kamu yakin ingin menghapus sampul tersebut?"
#: playlist.cpp:522
#, kde-format
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Hapus Sampul"
#: playlist.cpp:551
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Pilih File Citra Sampul"
#: playlist.cpp:553
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpg)"
msgstr "Citra (*.png *.jpg)"
#: playlist.cpp:706
#, kde-format
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Tidak bisa menghapus file tersebut"
#: playlist.cpp:707
#, kde-format
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Tidak bisa memindah file tersebut ke Sesampahan"
#: playlist.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Track Name"
msgstr "Nama Trek"
#: playlist.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Sampul"
#: playlist.cpp:1207 tagrenameroptions.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Trek"
#: playlist.cpp:1209 tagrenameroptions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
#: playlist.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Panjang"
#: playlist.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: playlist.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: playlist.cpp:1213
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nama File"
#: playlist.cpp:1214
#, kde-format
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nama file (alur lengkap)"
#: playlist.cpp:1389
#, kde-format
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Tampilkan Kolom"
#: playlist.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Tambahkan ke Antrean Putar"
#: playlist.cpp:1826 playlist.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: playlist.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Ciptakan Playlist Dari Item-item Terpilih..."
#: playlist.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Edit '%1'"
#: playlist.cpp:1943
#, kde-format
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Ini akan mengedit banyak file. Apakah kamu yakin?"
#: playlist.cpp:2002 playlistcollection.h:184
#, kde-format
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Menciptakan Playlist Baru"
#: playlist.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Lebar kolom manual sudah difungsikan. Kamu bisa beralih mundur untuk ukuran "
"kolom otomatis di dalam menu tampilan."
#: playlist.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Lebar Kolom Manual Difungsikan"
#: playlistbox.cpp:110
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Mode Tampilan"
#: playlistbox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show &History"
msgstr "Tampilkan &Histori"
#: playlistbox.cpp:216 playlistcollection.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"
#: playlistbox.cpp:387
#, kde-format
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Apakah kamu ingin menghapus file tersebut dari disk?"
#: playlistbox.cpp:387
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Jaga"
#: playlistbox.cpp:397
#, kde-format
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Tidak bisa menghapus file-file tersebut."
#: playlistbox.cpp:404
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Apakah kamu yakin bahwa kamu ingin membuang playlist dari koleksimu?"
#: playlistbox.cpp:407
#, kde-format
msgid "Remove Items?"
msgstr "Buang Item?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:408 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Buang"
#: playlistbox.cpp:601
#, kde-format
msgid "Hid&e"
msgstr "S&embunyikan"
#: playlistbox.cpp:603 playlistcollection.cpp:939
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Buang"
#: playlistcollection.cpp:206
#, kde-format
msgid "Dynamic List"
msgstr "Daftar Dinamis"
#: playlistcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Now Playing"
msgstr "Sekarang Memutar"
#: playlistcollection.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Apakah kamu ingin menambahkan item tersebut ke daftar saat ini atau ke "
"daftar koleksi?"
#: playlistcollection.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Saat Ini"
#: playlistcollection.cpp:354
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Koleksi"
#: playlistcollection.cpp:412
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Ubah-nama"
#: playlistcollection.cpp:532
#, kde-format
msgid "Search Playlist"
msgstr "Playlist Pencarian"
#: playlistcollection.cpp:557
#, kde-format
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Ciptakan Playlist Folder"
#: playlistcollection.cpp:596
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Histori"
#: playlistcollection.cpp:755
#, kde-format
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Silakan masukkan sebuah nama untuk playlist ini:"
#: playlistcollection.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#: playlistcollection.cpp:903
#, kde-format
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Playlist Kosong..."
#: playlistcollection.cpp:905
#, kde-format
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Playlist Pencarian"
#: playlistcollection.cpp:907
#, kde-format
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Playlist Dari &Folder..."
#: playlistcollection.cpp:913
#, kde-format
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Informasi Tag Te&bakan"
#: playlistcollection.cpp:918
#, kde-format
msgid "From &File Name"
msgstr "Dari Nama &File"
#: playlistcollection.cpp:920
#, kde-format
msgid "From &Internet"
msgstr "Dari &Internet"
#: playlistcollection.cpp:923
#, kde-format
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Informasi Tag Tebakan Dari Nama &File"
#: playlistcollection.cpp:928
#, kde-format
msgid "Play First Track"
msgstr "Putarkan Trek Pertama"
#: playlistcollection.cpp:929
#, kde-format
msgid "Play Next Album"
msgstr "Putarkan Album Selanjutnya"
#: playlistcollection.cpp:935
#, kde-format
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Kelola &Folder..."
#: playlistcollection.cpp:936
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Ubah-nama..."
#: playlistcollection.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplikatkan..."
#: playlistcollection.cpp:940
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Muat-ulang"
#: playlistcollection.cpp:941
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Edit Pencarian..."
#: playlistcollection.cpp:943
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Hapus"
#: playlistcollection.cpp:944
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: playlistcollection.cpp:945
#, kde-format
msgid "&Rename File"
msgstr "&Ubah-nama File"
#: playlistcollection.cpp:950
#, kde-format
msgid "&View Cover"
msgstr "Tam&pilan Sampul"
#: playlistcollection.cpp:952
#, kde-format
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Dapatkan Sampul Dari &File..."
#: playlistcollection.cpp:954
#, kde-format
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Dapatkan Sampul Dari &Internet..."
#: playlistcollection.cpp:956
#, kde-format
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Hapus Sampul"
#: playlistcollection.cpp:958
#, kde-format
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Tampilkan Pengelo&la Sampul"
#: playlistcollection.cpp:962
#, kde-format
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Tampilkan Antrean &Putar"
#: playlistcollection.h:187
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: playlistsplitter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Tampilkan Bilah Pen&carian"
#: playlistsplitter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Edit Pencarian Trek"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Konfigurasikan scrobbling..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Test login..."
msgstr "Uji login..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your <a href=\"https://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Silakan masukkan kredensial login <a href=\"https://last.fm/\">last.fm</a> "
"kamu:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nama-pengguna:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Kata-sandi:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet tak tersedia, kredensial Last.fm kamu akan disimpan tanpa enkripsi."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet tak tersedia"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Validating login..."
msgstr "Mengabsahkan login..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Login invalid."
msgstr "Login tak absah."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Login valid."
msgstr "Login absah."
#: searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Normal Matching"
msgstr "Pencocokan Normal"
#: searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensitif Huruf"
#: searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Pencocokan Pola"
#: searchwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "All Visible"
msgstr "Semua Terlihat"
#: searchwidget.cpp:203
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit Search..."
+#, kde-format
msgid "Search..."
-msgstr "Edit Pencarian..."
+msgstr "Cari..."
#: slider.cpp:236
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:237
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:238
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:239
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:240
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:241
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"Penjangkaan tidaklah didukung dalam file ini dengan pengaturan audiomu."
#: statuslabel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Lompat ke item yang berputar saat ini"
#: statuslabel.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "Satu item"
msgstr[1] "Ada %1 item"
#: systemtray.cpp:165
#, kde-format
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Tayangkan-ulang Sembulan"
#: tageditor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Tampilkan Editor &Tag"
#: tageditor.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Simpan"
#: tageditor.cpp:614
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Apakah kamu ingin menyimpan perubahanmu ke:\n"
#: tageditor.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Simpan Perubahan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
#, kde-format
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nama f&ile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
#, kde-format
msgid "T&rack:"
msgstr "T&rek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
#, kde-format
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nama &artis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nama album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Tahun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
#, kde-format
msgid "&Length:"
msgstr "Pa&njang:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
#, kde-format
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitrate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
#, kde-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nama tre&k:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227
#: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Fungsikan"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Konfigurasi Penebak Tag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Skema-skema nama file yang digunakan barusan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Di sini kamu bisa melihat skema-skema nama file yang dikonfigurasi barusan "
"di mana entri \"Informasi Tag Tebakan Dari Nama File\" di dalam menu konteks "
"lagu yang digunakan untuk mengekstrak informasi tag dari sebuah nama file. "
"Masing-masing string mungkin berisi salah satu placeholder berikut ini:<ul>\n"
"<li>%t: Judul</li>\n"
"<li>%a: Artis</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Trek</li>\n"
"<li>%c: Komentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Misalnya, skema nama file \"[%T] %a - %t\" menjadi \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" tetapi bukan \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"Untuk nama yang kedua tersebut, kamu bisa menggunakan skema \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Ingat bahwa urutan skema yang muncul di dalam daftar adalah relefan, karena "
"penebak tag akan melalui daftar dari atas sampai ke bawah, dan mengggunakan "
"skema yang cocok dulu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Pindahkan naik skema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Tekan tombol ini untuk memindah skema yang dipilih saat ini naik satu "
"langkah."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Pindahkan turun skema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Tekan tombol ini untuk memindah skema yang dipilih saat ini turun satu "
"langkah."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Tambahkan sebuah skema baru"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Tekan tombol ini untuk menambahkan sebuah skema nama file baru di akhir "
"daftar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifikasikan skema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Tekan tombol ini untuk memodifikasi skema yang dipilih saat ini."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifikasi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Buang skema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Tekan tombol ini untuk membuang skema yang dipilih saat ini dari daftar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Kamu bisa menggunakan placeholder berikut ini:\n"
"%t: Judul\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artis\n"
"%T: Trek\n"
"%c: Komentar"
#: tagrenameroptions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: tagrenameroptions.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#: tagtransactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"File ini sudah ada.\n"
"Apakah kamu ingin menggantinya?"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "File Sudah Ada"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: tagtransactionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "File-file berikut ini yang tidak bisa diubah."
#: tagtransactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
#, kde-format
msgid "artist"
msgstr "artis"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Kamu akan mengubah %1 pada file-file tersebut."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
#, kde-format
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Mengubah Tag Trek"
#: upcomingplaylist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Play Queue"
msgstr "Antrean Putar"
#: viewmode.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: viewmode.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Ringkas"
#: viewmode.cpp:325
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Hierarki"
#: viewmode.cpp:462
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Artis"
#: viewmode.cpp:465
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: viewmode.cpp:468
#, kde-format
msgid "Genres"
msgstr "Genre"
#: volumepopupbutton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Bungkam/Bunyikan"
#: volumepopupbutton.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% (terbungkam)"
#: volumepopupbutton.cpp:123
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:85
#, kde-format
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Pencarian sampul. Mohon Tunggu..."
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Album '%1' not found."
msgstr "Album '%1' tidak ditemukan."
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Album not Found"
msgstr "Album tidak Ditemukan"
#: webimagefetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Error %1 when searching for cover:\n"
"%2"
msgstr ""
"Error %1 ketika mencari sampul:\n"
"%2"
#: webimagefetcher.cpp:159
#, kde-format
msgid "No available cover for the album '%1'."
msgstr "Tidak tersedia sampul untuk album '%1'."
#: webimagefetcher.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cover not Available"
msgstr "Sampul tidak Tersedia"
#: webimagefetcher.cpp:169
#, kde-format
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Mengunduh sampul. Mohon Tunggu..."
#: webimagefetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cover found"
msgstr "Sampul yang ditemukan"
#: webimagefetcher.cpp:193
#, kde-format
msgid "Failed to download requested cover art: %1"
msgstr "Gagal mengunduh seni sampul yang diminta: %1"
#: webimagefetcher.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could not download cover art"
msgstr "Tidak bisa mengunduh seni sampul"
#: webimagefetcher.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cover fetched from <a href='https://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Sampul diambil dari <a href='https://last.fm/'>last.fm</a>."
#~ msgid "&lt;All Artists&gt;"
#~ msgstr "&lt;Semua Artis&gt;"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po (revision 1559337)
@@ -0,0 +1,32 @@
+# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-31 22:32+0700\n"
+"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:9
+msgid "FFmpeg Thumbnailer"
+msgstr "FFmpeg Thumbnailer"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:10
+msgid "Video thumbnail generator using FFmpeg"
+msgstr "Penghasil thumbnail video menggunakan FFmpeg"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:12
+msgid ""
+"FFmpeg Thumbnailer is a video thumbnail generator for KDE file managers."
+msgstr ""
+"FFmpeg Thumbnailer adalah sebuah penghasil thumbnail video untuk pengelolaan "
+"file KDE."
Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/kdesupport/libphonon_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/id/messages/kdesupport/libphonon_qt.po (revision 1559336)
+++ trunk/l10n-kf5/id/messages/kdesupport/libphonon_qt.po (revision 1559337)
@@ -1,178 +1,178 @@
# Indonesian translations for libphonon package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the libphonon package.
# A. Akbar Hidayat <keripix@gmail.com>, 2010.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libphonon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-01 01:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 21:00+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: audiooutput.cpp:481 audiooutput.cpp:519
#, qt-format
msgctxt "Phonon::AudioOutput|"
msgid ""
"<html>The audio playback device <b>%1</b> does not work.<br/>Falling back to "
"<b>%2</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Perangkat pemutaran audio <b>%1</b> tidak bekerja.<br/>Kembali ke <b>"
"%2</b>.</html>"
#: audiooutput.cpp:494
#, qt-format
msgctxt "Phonon::AudioOutput|"
msgid ""
"<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which just became "
"available and has higher preference.</html>"
msgstr ""
"<html>Beralih ke perangkat pemutaran audio <b>%1</b><br/>yang sekarang sudah "
"tersedia dan yang lebih disukai.</html>"
#: audiooutput.cpp:497 audiooutput.cpp:515
#, qt-format
msgctxt "Phonon::AudioOutput|"
msgid "Revert back to device '%1'"
msgstr "Balik kembali ke perangkat '%1'"
#: audiooutput.cpp:512
#, qt-format
msgctxt "Phonon::AudioOutput|"
msgid ""
"<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which has higher "
"preference or is specifically configured for this stream.</html>"
msgstr ""
"<html>Beralih ke perangkat pemutaran audio <b>%1</b><br/>yang paling disukai "
"atau yang dikonfigurasi secara khusus untuk stream ini.</html>"
#: mediacontroller.cpp:158
msgctxt "Phonon::MediaController|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Utama"
#: mediacontroller.cpp:160
msgctxt "Phonon::MediaController|"
msgid "Title Menu"
msgstr "Menu Judul"
#: mediacontroller.cpp:162
msgctxt "Phonon::MediaController|"
msgid "Audio Menu"
msgstr "Menu Audio"
#: mediacontroller.cpp:164
msgctxt "Phonon::MediaController|"
msgid "Subtitle Menu"
msgstr "Menu Subtitle"
#: mediacontroller.cpp:166
msgctxt "Phonon::MediaController|"
msgid "Chapter Menu"
msgstr "Menu Bab"
#: mediacontroller.cpp:168
msgctxt "Phonon::MediaController|"
msgid "Angle Menu"
msgstr "Menu Sudutpandang"
#: phononnamespace.cpp:55
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikasi"
#: phononnamespace.cpp:57
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: phononnamespace.cpp:59
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: phononnamespace.cpp:61 phononnamespace.cpp:77
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Communication"
msgstr "Komunikasi"
#: phononnamespace.cpp:63
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Games"
msgstr "Permainan"
#: phononnamespace.cpp:65
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
#: phononnamespace.cpp:79
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Recording"
msgstr "Perekaman"
#: phononnamespace.cpp:81
msgctxt "Phonon::|"
msgid "Control"
msgstr "Kendali"
#: pulsesupport.cpp:275 pulsesupport.cpp:286
msgctxt "QObject|"
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Server Suara PulseAudio"
#: volumeslider.cpp:40 volumeslider.cpp:62 volumeslider.cpp:208
#: volumeslider.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "Phonon::VolumeSlider|"
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: volumeslider.cpp:43 volumeslider.cpp:65 volumeslider.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "Phonon::VolumeSlider|"
msgid ""
"Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%, the "
"rightmost is %1%"
msgstr ""
-"Gunakan penggeser ini untuk menyesuaikan volume. Posisi paling kiri adalah "
-"0%, dan yang paling kanan adalah %1%"
+"Gunakan penggeser ini untuk menyesuaikan volume. Posisi paling kiri adalah 0"
+"%, dan yang paling kanan adalah %1%"
#: volumeslider.cpp:203
msgctxt "Phonon::VolumeSlider|"
msgid "Muted"
msgstr " Dibungkam"
#~ msgctxt "Phonon::FactoryPrivate|"
#~ msgid "Restart Application"
#~ msgstr "Mulaikan ulang Aplikasi"
#~ msgctxt "Phonon::FactoryPrivate|"
#~ msgid ""
#~ "You changed the backend of the Phonon multimedia system.\n"
#~ "\n"
#~ "To apply this change you will need to restart '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Kamu mengubah backend-nya sistem multimedia Phonon.\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk menerapkan perubahan ini kamu perlu memulaikan ulang '%1'."
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "%0 by %1"
#~ msgstr "%0 berdasarkan %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Phonon::"
#~| msgid "Communication"
#~ msgctxt "Phonon::"
#~ msgid "CaptureCommunication"
#~ msgstr "Komunikasi"