Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1559204)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1559205)
@@ -1,5125 +1,5125 @@
# translation of konsole.po to Français
# translation of konsole.po to
# traduction de konsole.po en Français
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles Caulier Konsole does not have permission to save this profile to: To be able to save settings you can either change the permissions of the profile configuration file or change the profile name to save the settings to a new profile. Konsole n'a pas la permission d'enregistrer ce profil dans : Pour pouvoir enregistrer les paramètres, changez les permissions dans la configuration du profil ou modifiez le nom du profil pour enregistrer la configuration dans un nouveau profil. Each profile must have a name before it can be saved into disk. Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le disque. A profile with this name already exists. Un profile existe déjà sous ce nom. Settings → Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled for these entries to work. Configuration → Configurer Konsole → Général → Mémoriser la taille de la fenêtre doit être désactivé pour que ces options fonctionnent. This warning will only show once for this Konsole instance. Cet avertissement ne sera affiché qu'une seule fois pour cette instance de Konsole. A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem software was found on this system. You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package. Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système. Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ». The current session already has a ZModem file transfer in progress. La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en cours. No suitable ZModem software was found on this system. You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package. Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système. Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ». Applications that use KonsolePart share profiles. They do not share with Konsole or other applications:"
"
"
" \"%1\"
"
"« %1 »"
"
"
"
Feel free to open a Konsole bug report if you desire a change to how these are handled." msgstr "" "
" "Les applications qui utilisent KonsolePart partagent les profils.
" "Ils ne partagent pas avec Konsole ou d'autres applications :" "
N'hésitez pas à ouvrir un rapport de bogue pour Konsole si vous souhaitez changer la façon dont cela est géré."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "Les raccourcis ne fonctionneront pas tant que le profil n'est pas marqué comme visible."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Afficher le profil dans le menu"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only shortcuts of visible profiles will work."
msgstr "Les profils marqués comme visibles apparaîtront dans le contexte et le menu Fichier. Un raccourci pour créer un nouvel onglet sera assignée à chaque entrée. En revanche, seuls les raccourcis des profils visibles fonctionneront."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Définir par défaut"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Si nécessaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Toujours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Sous &l'affichage du terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Afficher le bouton « Fermer l'onglet » :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "Sur chaque &onglet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Sur la barre d'ongle&ts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Divers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Afficher le bouton « Nouvel onglet »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Utiliser un style personnalisé :"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Mettre les nouveaux onglets :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "À la &fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Après l'onglet ac&tuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Fermer l'onglet lors d'un clic central"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:radio File location;
Settings → Configure Konsole → General → Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "Configuration → Configurer Konsole → Général → Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage doit être désactivé pour que cette option fonctionne.
" #~ "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimité" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" #~ msgstr "Cette fenêtre contient %1 onglets ouverts. Voulez-vous vraiment quitter ?" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Barre d'onglets" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Emplacement du fichier" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Fer&mer l'onglet" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Fenêtre Konsole" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Configuration de recherche par défaut" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Cliquer pour changer d'état" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Afficher" #~ msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Raccourci" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Nouveau profil..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Modifier le profil..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Supprimer le profil" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "La colonne « Afficher » doit être cochée pour que ces raccourcis fonctionnent." #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Toujours afficher la barre des onglets" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Toujours cacher la barre des onglets" #~ msgid "Use user-defined stylesheet" #~ msgstr "Utiliser un style personnalisé" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Visibilité de la barre des onglets :" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant" #~ msgid "Close Tab button:" #~ msgstr "Bouton « Fermer l'onglet » :" #~ msgid "On the tab bar" #~ msgstr "Sur la barre d'onglets" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Position de la barre des onglets :" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire" #~ msgid "Below Terminal Area" #~ msgstr "Sous l'affichage du terminal" #~ msgid "Above Terminal Area" #~ msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal" #~ msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" #~ msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "D&etach Current Tab" #~ msgstr "Détach&er l'onglet actuel" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Fermer la vue active" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Fermer les autres" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Conteneur de vue suivant" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location" #~ "Use this groupbox to determine where Konsole will store the scrollback files.
" #~ msgstr "" #~ "Emplacement du fichier d'historique" #~ "Définissez ici l'emplacement ou Konsole stockera les fichiers d'historique.
" #~ msgid "Scrollback File Location" #~ msgstr "Emplacement des fichiers d'historique" #~ msgid "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is selected." #~ msgstr "Ces réglages ne s'appliquent que quand le profile « historique illimité » est sélectionné." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Utiliser un emplacement personnalisé" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Utiliser l'emplacemen&t spécifié" #~ msgid "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "Pour la fonction « Utiliser un emplacement personnalisé », toute application utilisant KonsolePart portera le nom de l'application au lieu de konsole." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Afin que les modifications soient prises en compte, il faut redémarrer l'application Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Shortcut entry" #~| msgid "Maximize current Terminal" #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Maximiser le terminal courant" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "Restaurer les autres terminaux" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Sélectionner n'importe quelle police" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Sélectionnez une police de taille fixe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious issues with your system." #~ msgstr "En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner.\n" #~ "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the temporary files." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle.\n" #~ " Allez dans Configuration / Configurer Konsole / Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier temporaire." #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Aucun historique" #~ msgid "Fixed size scrollback:" #~ msgstr "Taille définie de l'historique :" #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "Historique illimité" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Les développeurs de Konsole" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Afficher le titre de l'application dans la barre de titre" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Afficher « Konsole » dans la barre de titre" #~ msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" #~ msgstr "Contrôler la visibilité des boutons d'accès rapide de la barre des onglets" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "Augmenter les largeurs des tabulations (à partir de la version 5.9, Qt utilise toute la largeur de la fenêtre)" #~ msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons « Nouvel onglet » et « Fermer l'onglet »" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des effets différents." #~ msgid "%1
" msgstr "%1
" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:782 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern " "%1" msgstr "
%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:963 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern
If this option is checked, every new view will display an icon border on the left hand side.
" "The icon border shows bookmark signs, for instance.
" msgstr "" "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure d'icônes sur le côté gauche.
" "La bordure d'icônes affiche, par exemple, les repères de signets.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Afficher la bordure d'&icônes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de lignes sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Afficher &les numéros de lignes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is shown on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.If this option is checked, every new view will show marks on the vertical scrollbar.
" "These marks will show bookmarks, for instance.
" msgstr "" "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères sur la barre de défilement vertical.
" "Ces marques présenteront, par exemple, les signets.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show a preview of the text.
" msgstr "Si cette option est cochée, un aperçu du texte sera affiché lorsque vous survolerez la barre de défilement vertical.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Afficher l'a&perçu du texte sur la barre de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Afficher la mini carte de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole document on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte du document entier sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Parcourir le document entier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Largeur de la mini c&arte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lité des barres de défilement :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Toujours affiché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Afficher si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Jamais affiché" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu Signets." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Trier le menu des signets" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is placed in the document." msgstr "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son emplacement dans le document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Par date de c&réation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles ils sont placés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Par &position" # | msgid "Comment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" # | msgid "Execution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" # | msgid "Edit Entry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier un élément..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer un élément" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." # | msgid "Footer Properties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Notes supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "The entries are accessible through the submenu Commands in the Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.
" msgstr "Les éléments sont accessibles via le sous-menu Commandes dans le menu Outils. Pour un accès plus rapide, il est possible d'affecter des raccourcis dans la page « Configuration des raccourcis » après avoir appliqué les modifications.
" # | msgid "The Editing Commands" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Commande d'édition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Commande &associée :" # | msgid "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" # | msgid "Choo&se Font..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Choisir une icône." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
" msgstr "Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.
" # | msgid "&Section:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" # | msgid "&Pattern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Catégorie :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:560 #: dialogs/katedialogs.cpp:691 dialogs/katedialogs.cpp:895 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Activer le complètement &automatique" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Complètement a&utomatique des mots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est choisi dans une liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Supprimer la fin lors du complètement" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Complètement automatique des &mots clés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in the document's language." msgstr "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots clés existant pour le langage du document." # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Profondeur d'héritage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à configurer) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Profondeur maximale d'héritage :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Infinité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Méthode de groupement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Portée (par exemple, par classe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Type d'accès (public, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Propriétés du groupement d'accès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Inclure « const » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Inclure « static » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Propriétés de groupement des éléments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Inclure des modèles dans le groupement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Fusion des colonnes" # | msgid "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Affichées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Retour statique à la ligne " # | msgid "" # | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " # | "length specified by the Wrap words at: option.This option does " # | "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " # | "option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to " # | "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " # | "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "
Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length specified by the Wrap words at: option.
" "This option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
" "If you want lines to be visually wrapped instead, according to the width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
" msgstr "" "Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option Couper à la colonne :.
" "Cette option ne coupe pas les lignes de texte existantes - utilisez l'option Appliquer le retour statique à la ligne dans le menu Outils pour le faire.
" "Si vous voulez au contraire que les lignes soient visuellement coupées, selon la largeur de l'affichage, cochez Retour dynamique à la ligne dans la page de configuration Apparence.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Activer le retour &statique à la ligne" # | msgid "" # | "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " # | "wrap column as defined in the Editing properties.
Note " # | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the Editing properties.
" msgstr "Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'édition.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique" # | msgid "Wrap words at:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Cou&per les mots à :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur commencera une nouvelle ligne." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Mode de saisie" # | msgid "&Indentation mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Mode de saisie par défaut :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Activer les accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Chars to enclose selection:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected lines down." msgid "Move selected text by drag and drop" msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Coller avec la souris à l'emplacement du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Type de &fichier :" # | msgid "Select the marker type you want to change.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crée un nouveau type de fichier." # | msgid "&New..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Supprime le type de fichier actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:894 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Section :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers dans les menus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variables :" # | msgid "" # | "This string allows you to configure Kate's settings for the files " # | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " # | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc." # | "p>
For a full list of known variables, see the manual.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "This string allows to configure Kate's settings for the files selected by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
" "For a full list of known variables, see the manual.
" msgstr "" "Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, l'encodage, etc.
" "Pour obtenir une liste complète des variables connues, veuillez consulter le manuel.
" # | msgid "&Highlighting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Coloration syntaxique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Mode d'&indentation :" # | msgid "File e&xtensions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensions de fichiers :" # | msgid "" # | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " # | "uses an asterisk and the file extension, for example*.txt; *.text"
# | "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et l'extension de fichier, par exemple *.txt ; *.text
. La chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Types MIME :"
# | msgid ""
# | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
# | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; "
# | "text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/english
."
msgstr "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, par exemple text / plain ; text / english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types MIME."
# | msgid "Prio&rity:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorité :"
# | msgid ""
# | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
# | "the same file, the one with the highest priority will be used."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera utilisé."
# | msgid "&Indentation mode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Mode d'indentation par défaut :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file."
msgstr "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un fichier « .kateconfig »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Indenter avec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Espaces"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Largeur d'&indentation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulations et espaces"
# | msgid "Tab width:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Largeur &des tabulations :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is disabled, a Tab character is inserted if the indentation is divisible by the tab width."
msgstr "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter une ligne. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est décochée, un caractère Tab est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations."
# | msgid "Indentation Rules"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propriétés d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le paramètre Largeur d'indentation."
# | msgid "&Keep extra spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est indenté. Un clic sur l'action Annuler supprime l'indentation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier"
# | msgid "Indentation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Actions d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the Backspace key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line."
-msgstr "Si cette option est sélectionnée, la touche Correction diminue le niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début d'une ligne."
+msgstr "Si cette option est sélectionnée, la touche Retour arrière diminue le niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début d'une ligne."
# | msgid "&Backspace key indents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
-msgstr "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime l'indentation"
+msgstr "La touche « &Retour arrière» dans l'espace vide de début supprime l'indentation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab
Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) Tab aligne la ligne actuelle dans le bloc de code actuel comme dans Emacs, faites de la touche Tab un raccourci pour l'action Aligner.\">Plus...
" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "Si cette option est cochée, la touche Tab insère toujours un caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante soit atteinte. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est cochée, des caractères d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Tab key always indents the current line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "Si cette option est cochée, la touche Tab indente toujours la ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le paramètre Largeur d'indentation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current line or advances to the next tab position." "If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in Indentation width." "
If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Si cette option est cochée, la touche Tab indente la ligne actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante." "
Si le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans Largeur d'indentation." "
Si le point d'insertion est situé après le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la prochaine tabulation soit atteinte : si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est cochée, des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caractère" msgstr[1] " caractères" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:221 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Indentation" # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Complètement automatique" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:362 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification de l'orthographe" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navigation dans le texte" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caractère" msgstr[1] " caractères" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:539 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:541 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Désactiver la fonctionnalité" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:543 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:545 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-word character" msgid "Non letter character" msgstr "Caractère non littéral" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:663 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Modification" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:668 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Options d'édition" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:697 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:698 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Suivre les numéros de lignes" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:827 dialogs/katedialogs.cpp:832 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:896 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:961 #, kde-format msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:961 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1083 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Ouvrir/Enregistrer" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1088 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1111 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Ligne :" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1112 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Aller au numéro de ligne contenu dans le presse-papiers" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1124 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Aller à" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1200 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Aucun numéro de ligne valable dans le presse-papiers" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dictionnaire :" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1307 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Activer le rechargement automatique" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1309 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "N'affichera plus jamais d'avertissement relatifs aux modifications sur le disque mais rechargera systématiquement le fichier." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1314 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Afficher les &différences" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1315 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Afficher les différences occasionnées par les changements" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1320 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1322 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Recharger le fichier à partir du disque. Si vous avez des modifications non enregistrées, elles seront perdues." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "Fermer le fi&chier" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1328 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Fermer le fichier sans l'enregistrer." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1332 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Enregistrer le fichier &sous..." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1334 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à nouveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1339 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1340 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignorer les modifications effectuées sur le disque sans aucune action." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1406 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est installé et présent dans votre variable « PATH »." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1408 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erreur lors de la création des différences" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1415 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Les fichiers sont identiques." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1415 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Sortie de « Diff »" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Déplacement du curseur de texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur" # | msgid "Autocenter cursor (lines):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Curseur &autocentré :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when possible." msgstr "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous du curseur, lorsque c'est possible." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " lignes" # | msgctxt "Language" # | msgid "Cisco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" # | msgid "Selection Mode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Mode de sélection de texte :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:84 #: mode/katemodemanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" # | msgid "&Persistent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les caractères composés sont supprimés avec leurs diacritiques au lieu de supprimer uniquement le caractère de base. Cette option est pratique pour les langues indo-aryennes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "La touche « Retour arrière » supprime le caractère de base et ses diacritiques" # | msgid "" # | "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" # | "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The " # | "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "
The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "
La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « <préfixe>nom-fichier><suffixe> » avant d'enregistrer les modifications. " "
La valeur par défaut du suffixe est ~ et le préfixe est vide par défaut." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement" # | msgid "Check this if you want backups of local files when saving" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created when saving." msgstr "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers locaux seront créées lors de l'enregistrement." # | msgid "&Remote files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Fichiers &locaux" # | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created when saving." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers distants seront créées lors de l'enregistrement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Fichie&rs distants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Préfixe :" # | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffixe :" # | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Options du fichier d'échange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Fichier d'échange :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Dossier alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Dossier pour fichiers swp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synchroniser tous les :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash." msgstr "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Encodage :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en ligne de commandes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Détection de l'&encodage :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file, this detection will be run." msgstr "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Encoda&ge de secours :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, l'encodage de secours sera tenté." # | msgid "End &of line:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Fin de lig&ne :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS / Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" # | msgid "" # | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " # | "first found end of line type will be used for the whole file." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé pour le fichier entier." # | msgid "&Automatic end of line detection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document." msgstr "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre d'octets est non visible dans le document affiché." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Activer l'indicateur d'ordre des octets (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Limite de longueur de ligne :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, either in the entire document or only of modified lines." msgstr "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit seulement dans les lignes modifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Sur les lignes modifiées" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Dans le document entier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "On save, a line break is appended to the document if not already present. The line break is visible after reloading the file." msgstr "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après rechargement du fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:706 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne &dynamique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Retour à la ligne dynamique aux marqueurs de retour à la ligne statiques" # | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "&Indicateurs de retour à la ligne dynamique (le cas échéant) :" # | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés." # | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "&Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :" # | msgid "" # | "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " # | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " # | "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you " # | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " # | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " # | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " # | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " # | "subsequent wrapped lines.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to the indentation level of the first line. This can help to make code and markup more readable.
" "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
" msgstr "" "Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.
" "De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.
" # | msgid "% of View Width" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr " % de la largeur de la vue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Superflus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Taille du marqueur de surbrillance :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Taille du marqueur de surbrillance affiché." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitepaces" msgid "Whitespaces" msgstr "Espaces" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation dans le texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Mettre en surbrillance les tabulations" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify indent lines." msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées." # | msgid "Show indentation lines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be highlighted." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes sélectionnées seront mises en surbrillance." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées pour une meilleure visibilité." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animer les accolades correspondantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n" "les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. Cette fonction\n" "peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement placées au\n" "début d'un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Replier la première ligne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Affiche ou masque le nombre de mots dans la barre d'état" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Afficher le nombre de mots" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Affiche ou masque le nombre de lignes dans la barre d'état" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Afficher le nombre de lignes" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:177 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:184 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Le fichier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:272 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Recharger automatiquement le document" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:273 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Recharger automatiquement le document lorsqu'il est modifié sur le disque" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2268 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).
" msgstr "Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).
" # | msgid "" # | "Print a box displaying typographical conventions for the document " # | "type, as defined by the syntax highlighting being used." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:66 #, kde-format msgid "
Print a box displaying typographical conventions for the document type, as defined by the syntax highlighting being used.
" msgstr "Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.
" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "En-tête et pied &de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Impr&imer l'en-tête" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Imprimer le pie&d de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:133 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:138 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Choi&sir une police..." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:144 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Propriétés de l'en-tête" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:148 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:177 printing/printconfigwidgets.cpp:223 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:182 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Fon&d" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:188 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Propriétés du pied de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:193 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:228 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "Fon&d" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
" msgstr "Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :
" # | msgid "" # | "Format of the page footer. The following tags are supported:
" msgstr "Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :
" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pt" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Ajouter un paramètre fictif..." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur actuel" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:373 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Date/Heure complètes (format court)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Date/Heure complètes (format long)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Heure actuelle" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Date actuelle (format court)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Date actuelle (format long)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:383 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:385 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL complète du document" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:387 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Nombre total de pages" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "D&isposition" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:504 schema/kateschemaconfig.cpp:881 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Schéma :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Dessiner la couleur du fon&d" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Afficher des &cadres" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Propriétés du cadre" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "La&rgeur :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marge :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:538 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Cou&leur :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:560 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:562 #, kde-format msgid "" "If enabled, the background color of the editor will be used.
" "This may be useful if your color scheme is designed for a dark background.
" msgstr "" "Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera utilisée.
" "Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs est prévu pour un fond sombre.
" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:565 #, kde-format msgid "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the contents with a line as well.
" msgstr "Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une ligne.
" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:568 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "La largeur du contour du cadre" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:569 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:273 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Choix de)" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:528 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Conventions typographiques pour %1" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:560 #, kde-format msgid "text" msgstr "texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?" # | msgid "Replace Confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Remplacer le schéma actuel ?" # | msgid "Replace Confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1036 #, kde-format, no-c-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Remplacer le schéma existant %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :" #. +> trunk5 #: schema/katecolortreewidget.cpp:52 schema/katecolortreewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:89 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Zone de texte" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "Sets the background color of the editing area.
" msgstr "Définit la couleur de fond de la zone d'édition.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Texte sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of the selection.
" "To set the text color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.
" msgstr "" "Définit la couleur de fond de la sélection.
" "Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue Configurer la coloration syntaxique.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Sets the background color of the currently active line, which means the line where your cursor is positioned.
" msgstr "Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:107 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Mise en évidence d'une recherche" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:109 #, kde-format msgid "Sets the background color of search results.
" msgstr "Définit la couleur de fond des résultats de recherche.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Mise en surbrillance du remplacement" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "Sets the background color of replaced text.
" msgstr "Définit la couleur de fond du texte remplacé.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:122 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Bordure d'icônes" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:124 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Zone de fond" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "Sets the background color of the icon border.
" msgstr "Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:130 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de lignes" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:132 #, kde-format msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
" msgstr "Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si cette option est sélectionnée).
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:136 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Numéro de la ligne actuelle" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "This color will be used to draw the number of the current line (if enabled).
" msgstr "Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne actuelle (si cette option est sélectionnée).
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:144 #, kde-format msgid "This color will be used to draw the line between line numbers and the icon borders, if both are enabled.
" msgstr "Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont sélectionnées.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:148 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Indicateur de retour à la ligne" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Sets the color of Word Wrap-related markers:
" "Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :
" "Sets the color of the code folding bar.
" msgstr "Définit la couleur de la barre de pliage de code.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Lignes modifiées" # | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:164 #, kde-format msgid "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
" msgstr "Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes modifiées.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:168 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Lignes enregistrées" # | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:170 #, kde-format msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
" msgstr "Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes enregistrées.
" # | msgid "Selection Mode" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Décorations du texte" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:179 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Ligne de faute d'orthographe" # | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:181 #, kde-format msgid "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
" msgstr "Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes d'orthographe.
" # | msgid "Tab markers:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:185 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces" # | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:187 #, kde-format msgid "Sets the color of the tabulator marks.
" msgstr "Définit la couleur des marques de tabulation.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Ligne d'indentation" # | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:193 #, kde-format msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
" msgstr "Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:197 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:199 #, kde-format msgid "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
" msgstr "Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie que si vous placez le curseur, par exemple, sur une (, la ) correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Couleurs des marqueurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:1428 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt actif" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt atteint" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt désactivé" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Exécution" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of mark type.
" "Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.
" msgstr "" "Définit la couleur de fond du type de marque.
" "Remarque : la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Modèles et fragments de texte" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:225 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Paramètre fictif modifiable" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Paramètre fictif modifiable centré" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Paramètre fictif non modifiable" # | msgid "" # | "This list displays the default styles for the current schema and offers " # | "the means to edit them. The style name reflects the current style " # | "settings.To edit the colors, click the colored squares, or select the " # | "color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and " # | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "" "
This list displays the default styles for the current schema and offers the means to edit them. The style name reflects the current style settings.
" "To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.
" "You can unset the Background and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
" msgstr "" "Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration actuelle des styles.
" "Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.
" "Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Texte normal & code source" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Nombres, Types & Constantes" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Chaînes & caractères" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Commentaires & documentation" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:598 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Coloration s&yntaxique :" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:608 schema/kateschemaconfig.cpp:898 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:612 schema/kateschemaconfig.cpp:902 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." # | msgid "" # | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " # | "offers the means to edit them. The context name reflects the current " # | "style settings.To edit using the keyboard, press <SPACE>" # | " and choose a property from the popup menu.
To edit the " # | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the " # | "popup menu.
You can unset the Background and Selected Background colors " # | "from the context menu when appropriate." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:646 #, kde-format msgid "" "
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers the means to edit them. The context name reflects the current style settings.
" "To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.
" "To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.
" "You can unset the Background and Selected Background colors from the context menu when appropriate.
" msgstr "" "Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la configuration actuelle des styles.
" "Pour effectuer la modification à l'aide du clavier, appuyez sur <ESPACE> et choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.
" "Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.
" "Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, si approprié.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:667 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:837 #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Schémas de couleurs de Kate" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique unique" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Erreur de format de fichier" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration syntaxique non existante : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Échec de l'importation" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Les couleurs ont été importées pour la coloration syntaxique : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "L'importation est terminée" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:835 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:890 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:913 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:917 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:921 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Styles du texte par défaut" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:925 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Exportation du schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importation du schéma de couleurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1096 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nom non spécifié" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1145 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Importation du schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nom du nouveau schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nouveau schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "" "The schema %1 already exists.
" "Please choose a different schema name.
" msgstr "" "Le schéma %1 existe déjà.
" "Veuillez choisir un nom de schéma différent.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1330 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Polices et couleurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1335 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Schémas de couleurs et de polices" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Contexte" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Fond" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Fond sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Utiliser le style par défaut" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "So&uligné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Barré" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "&Couleur normale..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Couleur choi&sie..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "Couleur du fon&d..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:258 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Utiliser le style par &défaut" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Aucun ensemble" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style properties." msgstr "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Styles de Kate" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Développer l'abréviation" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Encapsuler avec une balise" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Aller au point de modification suivant" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Aller au point de modification précédent" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Sélectionner le point de modification suivant" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Sélectionner le point de modification précédent" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Scinder ou fusionner une marque" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Évaluer une expression mathématique simple" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Décrémenter le nombre de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Décrémenter le nombre de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Incrémenter le nombre de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Incrémenter le nombre de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div)." msgstr "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'intérieur lors d'exécutions continues" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'extérieur lors d'exécutions continues" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS actuel" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Supprime la marque située sous le curseur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Scinde ou fusionne une marque" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Évalue une expression mathématique simple" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Développer l'abréviation" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Codage rapide" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Trier le texte sélectionné" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Modification" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Déplacer des lignes vers le bas" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Déplacer des lignes vers le haut" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.join ', '
will e.g. join lines and separate them by a comma."
msgstr ""
"Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :join « , »
fusionnera, par exemple, des lignes et les séparera par une virgule."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace them with the return value of that callback.each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur de renvoi de ce rappel.each 'fonction(lignes){return lignes.join( « , » }'
each 'lignes.join( « , » )'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and remove those where the callback returns false.rmblank
):filter 'function(l){return l.length > 0;}'
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le rappel retourne « Faux ».rmblank
):filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'
filter 'ligne.length > 0'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace the line with the return value of the callback.ltrim
):map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la valeur de renvoi du rappel.ltrim
):map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be used as URI."
msgstr "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI."
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Style C++/boost"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Style C"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Style XML"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Erreur lors de l'appel de %1"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre oblique inverse."
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:92 utils/katecmds.cpp:227
#: vimode/cmds.cpp:55
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:139
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:223
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Erreur lors du chargement du script %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:329
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de commandes, etc.)."
#. +> trunk5
#: script/katescriptview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué"
msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "%1 correspondance trouvée"
msgstr[1] "%1 correspondances trouvées"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:308
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Recherche depuis l'autre extrémité du document"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:629
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Poursuivre la recherche ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:908
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Coloration syntaxique dans la recherche"
# | msgid "Move to Beginning of Line"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Début de ligne"
# | msgid "End &of line:"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1147
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fin de ligne"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1151
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Une occurrence ou plus"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zéro occurrence ou plus"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zéro ou une occurrence"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1154
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " via occurrences"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Groupe, capturant"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Ensemble de caractères"
# | msgid "Delete Next Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Ensemble négatif de caractères"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Référence à la concordance complète"
# | msgid "&View Difference"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
# | msgid "Line numbers:"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Saut de ligne"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Frontière de mot"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Pas de limite de mot"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Chiffre"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Caractère non numérique"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caractère non littéral"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)"
# | msgid "Backspace"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Groupe, non capturant"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Anticipation"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Anticipation négative"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Commencer la conversion en minuscules"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Commencer la conversion en majuscules"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Terminer la conversion de la casse"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)"
# | msgid "Find"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Chercher :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à chercher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Aller à la correspondance suivante"
# | msgid "Go to the previous bookmark."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Aller à la correspondance précédente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "C&hercher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Remp&lacer :"
# | msgid "&Bold"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Mode :"
# | msgid "Search"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
# | msgid "&Find Next"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Mots entiers"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Séquences d'échappement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Chercher uniquement dans la sélection"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Remplacer la prochaine correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Remplacer toutes les correspondances"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "Tout &chercher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
# | msgid "Next Incremental Search Match"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Texte de remplacement"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Vérification orthographique annulée."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:259 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Vérification orthographique"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:445 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.
" "\n" "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.
" "\n" "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click Replace or Replace All.
" "\n" "Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.
" "\n" "Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le modifier, cliquez sur Ignorer ou Tout Ignorer.
" "\n" "Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout remplacer.
" "\n" "The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.
"
"\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or Ignore All instead.
Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il n'est pas dans le dictionnaire.
"
"\n"
"Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur Ignorer ou Tout ignorer.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.
" "\n" "You can then click Replace if you want to correct only this occurrence of the word or Replace All if you want to correct all occurrences.
" "\n" "Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.
" "\n" "Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez corriger uniquement cette occurrence du mot ou Tout remplacer si vous voulez corriger toutes les occurrences.
" "\n" "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).
" "\n" "Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).
" "\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
" "\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
" "\n" "Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle quelle.
" "\n" "Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.
" "\n" "Select the language of the document you are proofing here.
" "\n" "Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici.
" "\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
" "\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
" "\n" "Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu telles quelles.
" "\n" "Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.
" "\n" "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).
" "\n" "Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).
" "\n" "indent
" "Indents the selected lines or the current line
" msgstr "" "indent
" "Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle
" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:71 #, kde-format msgid "" "unindent
" "Unindents the selected lines or current line.
" msgstr "" "unindent
" "Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle.
" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:76 #, kde-format msgid "" "cleanindent
" "Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to the indentation settings in the document.
" msgstr "" "cleanindent
" "Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le document.
" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "comment
" "Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current line a comment according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.
" msgstr "" "comment
" "Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de coloration syntaxique du document.
" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:86 #, kde-format msgid "" "uncomment
" "Removes comment markers from the selection or selected lines or current line according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.
" msgstr "" "uncomment
" "Supprime les indicateurs de commentaires de la sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique du document.
" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "" "goto line number
" "This command navigates to the specified line number.
" msgstr "" "goto numéro de ligne
" "Cette commande permet le déplacement jusqu'au numéro spécifié de ligne.
" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:96 #, kde-format msgid "" "set-indent-pasted-text enable
" "If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.
" "Possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
set-indent-pasted-text activer
" "Si cette fonction est activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté à l'aide de l'indenteur actuel.
" "Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
set-tab-width width
" "Sets the tab width to the number width
" msgstr "" "set-tab-width largeur
" "Définit la largeur de tabulation à la valeur largeur
" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:111 #, kde-format msgid "" "set-replace-tab enable
" "If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.
" "Possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
set-replace-tab activer
" "Si cette option est sélectionnée, les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la saisie.
" "Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
set-show-tabs enable
" "If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a small dot.
" "Possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
set-show-tabs activer
" "Si cette option est sélectionnée les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel seront affichés par un petit point.
" "Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
set-remove-trailing-spaces mode
" "Removes the trailing spaces in the document depending on the mode.
" "Possible values:" "
set-remove-trailing-spaces mode
" "Supprime les espaces additionnelles dans le document en fonction du mode.
" "Valeurs possibles :" "
set-indent-width width
" "Sets the indentation width to the number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width largeur
" "Fixe la largeur d'indentation à la valeur largeur. Utilisé uniquement si vous utilisez une indentation avec des espaces.
" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:141 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
" "The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode mode
" "Le paramètre « mode » est une valeur comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »
" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:146 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
" "Enable or disable autoindentation.
" "possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
set-auto-indent activer
" "Active ou désactive l'indentation automatique.
" "Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
set-line-numbers enable
" "Sets the visibility of the line numbers pane.
" " possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
set-line-numbers activer
" "Définit la visibilité du panneau de numéros de lignes.
" "Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
set-folding-markers enable
" "Sets the visibility of the folding markers pane.
" " possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
set-folding-markers activer
" "Fixe la visibilité du panneau des indicateurs de pliage.
" "Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
set-icon-border enable
" "Sets the visibility of the icon border.
" " possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
set-icon-border activer
" "Définit la visibilité de la bordure d'icônes.
" "Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
set-word-wrap enable
" "Enables dynamic word wrap according to enable
" " possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
set-word-wrap activer
" "Active le retour à la ligne dynamique en fonction de activer
" "Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
set-word-wrap-column width
" "Sets the line width for hard wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column largeur
" "Fixe la largeur de ligne pour le retour forcé à la ligne à la valeur largeur. Cette fonction est utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne automatique pour votre texte.
" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
" "When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is saved.
" " possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save activer
" "Si cette option est sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.
" "Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
set-highlight highlight
" "Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for its argument.
" msgstr "" "set-highlight mettre en surbrillance
" "Définit le système de coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom valable de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu « Outils » / « Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste de complètement automatique pour son argument.
" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:198 #, kde-format msgid "" "set-mode mode
" "Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode mode
" "Définit le mode comme dans « Outils » / « Mode »
" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:203 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
" "If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.
" " possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
set-show-indent activer
" "Si cette option est sélectionnée, l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée.
" "Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document actuel.
" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:323 utils/katecmds.cpp:349 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
" "This command allows you to insert literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.
" "Examples:" "
char identifiant
" "Cette commande permet d'insérer des caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme décimale, octale ou hexadécimale.
" "Exemples :" "
date or date format
" "Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.
" "Possible format specifiers are:" "
d | " "The day as number without a leading zero (1-31). | " "
dd | " "The day as number with a leading zero (01-31). | " "
ddd | " "The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). | " "
dddd | " "The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "
M | " "The month as number without a leading zero (1-12). | " "
MM | " "The month as number with a leading zero (01-12). | " "
MMM | " "The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | " "
yy | " "The year as two digit number (00-99). | " "
yyyy | " "The year as four digit number (1752-8000). | " "
h | " "The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display). | " "
hh | " "The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). | " "
m | " "The minute without a leading zero (0..59). | " "
mm | " "The minute with a leading zero (00..59). | " "
s | " "The second without a leading zero (0..59). | " "
ss | " "The second with a leading zero (00..59). | " "
z | " "The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "
zzz | " "The milliseconds with leading zeroes (000..999). | " "
AP | " "Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\". | " "
ap | " "Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\". | " "
date ou date format
" "Insère une chaîne date/heure comme défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si aucun n'est précisé.
" "Voici les spécificateurs de format possibles :" "
d | " "Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31). | " "
jj | " "Le jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31). | " "
jjj | " "Le nom abrégé du jour localisé (ex. « lun » à « dim »). | " "
jjjj | " "Le nom long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »). | " "
M | " "Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12). | " "
MM | " "Le mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12). | " "
MMM | " "Le nom abrégé du mois localisé (ex. « jan » à « déc »). | " "
aa | " "L'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99). | " "
aaaa | " "L'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000). | " "
h | " "L'heure sans zéro de début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / PM). | " "
hh | " "L'heure avec un zéro de début (00...23 ou 01 à 12 en cas d'affichage AM/PM). | " "
m | " "La minute sans zéro de début (0..59). | " "
mm | " "La minute avec un zéro de début (00..59). | " "
s | " "La seconde sans zéro de début (0..59). | " "
ss | " "La secondes avec un zéro de début (00..59). | " "
z | " "Les millisecondes sans zéros de début (0..999). | " "
zzz | " "Les millisecondes avec des zéros de début (000..999). | " "
AP | " "Utilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ». | " "
ap | " "Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ». | " "
For help on individual commands, do 'help <command>'
Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez saisir « help <commande> »
This is the Katepart command line.
Syntax: command "
# | "[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
# | "help list
For help for individual commands, enter "
# | "help <command>
This is the Katepart command line.
"
"Syntax: command [ arguments ]
"
"For a list of available commands, enter help list
"
"For help for individual commands, enter help <command>
Il s'agit de la ligne de commandes Katepart.
"
"Syntaxe : commande [ arguments ]
"
"Pour afficher une liste des commandes disponibles, veuillez saisir help list
"
"Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, veuillez saisir help <commande>
w/wa — write document(s) to disk
" "Usage: w[a]
" "Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
"
" w — writes the current document to disk
"
" wa — writes all documents to disk.
If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.
" msgstr "" "w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque
" "Utilisation : w[a]
" "Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
"
" w — écrit le document actuel sur le disque
"
" wa — écrit tous les documents sur le disque.
Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:225 #, kde-format msgid "" "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
" "Usage: [w]q[a]
" "Quits the application. If w is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:
"
" q — closes the current view.
"
" qa — closes all views, effectively quitting the application.
"
" wq — writes the current document to disk and closes its view.
"
" wqa — writes all documents to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.
" msgstr "" "q/qa/wq/wqa — [écrire et] quitter
" "Utilisation : [w]q[a]
" "Quitte l'application. Si w est ajouté, la commande écrit également le(s) document(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de plusieurs façons :
"
" q — ferme la vue actuelle.
"
" qa — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.
"
" wq — écrit le document sur le disque et ferme sa vue.
"
" wqa — écrit tous les documents sur le disque et quitte.
Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue ouverte, l'application sera quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:240 #, kde-format msgid "" "x/xa — write and quit
" "Usage: x[a]
" "Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in two ways:
"
" x — closes the current view.
"
" xa — closes all views, effectively quitting the application.
In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.
" "Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.
" msgstr "" "x/xa — écrire et quitter
" "Utilisation : x[a]
" "Enregistre le(s) document(s) et quitte. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
"
" x — ferme la vue actuelle
"
" xa — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.
Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue, l'application est quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
" " " "Contrairement aux commandes « w », cette commande n'écrit le document que s'il a été modifié.
" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "sp,split— Split horizontally the current view into two
" "Usage: sp[lit]
" "The result is two views on the same document.
" msgstr "" "sp,split— Scinder la vue courante en deux horizontalement
" "Utilisation: sp[lit]
" "Le résultat consiste en deux vues du même document.
" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "vs,vsplit— Split vertically the current view into two
" "Usage: vs[plit]
" "The result is two views on the same document.
" msgstr "" "vs, vsplit— Scinde la vue actuelle en deux verticalement
" "Utilisation : vs[plit]
" "Le résultat consiste en deux vues du même document.
" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:266 #, kde-format msgid "" "clo[se]— Close the current view
" "Usage: clo[se]
" "After executing it, the current view will be closed.
" msgstr "" "clo[se]— Fermer la vue courante
" "Utilisation: clo[se]
" "Après exécution, la vue actuelle sera fermée.
" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:272 #, kde-format msgid "" "[v]new — split view and create new document
" "Usage: [v]new
" "Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:
"
" new — splits the view horizontally and opens a new document.
"
" vnew — splits the view vertically and opens a new document.
"
"
[v]new — Scinder la vue et créer un nouveau document
" "Utilisation : [v]new
" "Scinde la vue actuelle et ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
"
" new — scinde la vue horizontalement et ouvre un nouveau document.
"
" vnew — Scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.
e[dit] — reload current document
" "Usage: e[dit]
" "Starts editing the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.
" msgstr "" "e[dit] — recharger le document actuel
" "Utilisation : e[dit]
" "Démarre l'édition du document actuel à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.
" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "b,buffer — Edit document N from the document list
" "Usage: b[uffer] [N]
" msgstr "" "b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents
" "Utilisation : b[uffer] [N]
" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "" "bp,bprev — previous buffer
" "Usage: bp[revious] [N]
" "Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list.
" "[N] defaults to one.
" "Wraps around the start of the document list.
" msgstr "" "bp, bprev — tampon précédent
" "Utilisation : bp[revious] [N]
" "Aller au [N]ème document précédent en mémoire tampon (ou « buffer ») dans la liste des documents.
" "[N] se limite par défaut à un seul.
" "Retourne au début de la liste des documents.
" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:525 #, kde-format msgid "" "bn,bnext — switch to next document
" "Usage: bn[ext] [N]
" "Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.
" "Wraps around the end of the document list.
" msgstr "" "bn, bnext — passe au document suivant
" "Utilisation : bn[ext] [N]
" "Se place au [N]ème document suivant en mémoire tampon (ou tampon) dans la liste des documents.[N] se limite par défaut à un seul.
" "Retourne à la fin de la liste des documents.
" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:533 #, kde-format msgid "" "bf,bfirst — first document
" "Usage: bf[irst]
" "Goes to the first document (\"buffer\") in document list.
" msgstr "" "bf, bfirst — premier document
" "Utilisation : bf[irst]
" "Se place au premier document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.
" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "bl,blast — last document
" "Usage: bl[ast]
" "Goes to the last document (\"buffer\") in document list.
" msgstr "" "bl,blast — dernier document
" "Utilisation : bl[ast]
" "Se place au dernier document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.
" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "ls
" "list current buffers" "
" msgstr "" "
ls
" "Lister les tampons actuels" "
"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:70
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a] Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways: If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown. w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque Utilisation : w[a] Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. On peut appeler cette commande de deux façons : Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera. Sets the background color of the selection. To set the text color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog. Définit la couleur de fond de la sélection. Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue Configurer la coloration syntaxique. Select the marker type you want to change. Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier. Sets the background color of the selected marker type. Note: The marker color is displayed lightly because of transparency. Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné. Remarque : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de la transparence. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines in the code-folding pane. Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si l'option est sélectionnée) et les lignes dans la zone de pliage du code. If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this repository during code completion. Note: No spaces allowed. S'il n'est pas vide, il sera utilisé comme préfixe pour tous les fragments dans ce dépôt pendant le complètement du code. Remarque : aucune espace n'est autorisée. The name will also be used as the identifier during code completion. Note: No spaces allowed. Le nom sera également utilisé comme identifiant pendant le complètement du code. Remarque : aucune espace n'est autorisée. Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the image that should be printed inside one inch (2.54cm). The higher the image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than 300 or 600 DPI, depending on the printer. If you would like to print the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set the image's DPI values to be the same as the screen's. If either DPI value is Unspecified, the image will also be printed to be the same size as on the screen. Not all image formats support DPI values. If the format you save in does not support them, they will not be saved. Points par pouce (DPI) spécifie le nombre de pixels de l'image devant être imprimé dans un pouce (2,54cm). Plus ce nombre est grand, plus l'image imprimée est petite. Veuillez noter que votre imprimante ne produira certainement pas d'impression de haute qualité si vous augmentez ce nombre au-dessus de 300 ou 600 DPI, selon votre imprimante. Si vous voulez imprimez l'image telle qu'elle est affichée à l'écran, indiquez pour la valeur DPI de l'image la même valeur que pour votre écran. Si l'une des valeurs DPI n'est pas indiquée, l'image sera aussi imprimée avec les mêmes dimensions qu'à l'écran. Tous les formats d'image ne prennent pas en charge les valeurs de DPI. Si le format dans lequel vous enregistrez l'image ne les prend pas en charge, elles ne seront pas enregistrées. The Offset is the relative position where this image should be placed, compared to other images. Not all image formats support the Offset feature. If the format you save in does not support it, the values specified here will not be saved. Le décalage est la position relative de l'image, par rapport aux autres images. Tous les formats d'image ne prennent pas en charge la fonctionnalité Décalage. Si le format dans lequel vous enregistrez ne le prend pas en charge, les valeurs spécifiées ici ne seront pas enregistrées. Text Fields provide extra information about the image. This is probably a comment area that you can freely write any text in. However, this is format-specific so the fields could theoretically be computer-interpreted data - that you should not modify - but this is unlikely. Not all image formats support Text Fields. If the format you save in does not support them, they will not be saved. Les champs de texte fournissent des informations complémentaires sur l'image. Il s'agit souvent d'un champ de commentaire où vous pouvez écrire n'importe quel texte. Toutefois, ce champ est spécifique à chaque format et peut donc, en théorie, contenir des données interprétées que vous ne devriez pas modifier, mais c'est peu probable. Tous les formats d'image ne prennent pas en charge les champs de texte. Si le format dans lequel vous enregistrez ne les prend pas en charge, il ne seront pas enregistrés. Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems. Are you sure you want to resize the text box? Le re-dimensionnement de la zone de texte à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications. Voulez-vous redimensionner la zone de texte ? Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems. Are you sure you want to resize the image? Le re-dimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications. Voulez-vous vraiment re-dimensionner l'image ? Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems. Are you sure you want to scale the image? La mise à l'échelle de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications. Voulez-vous vraiment mettre l'image à l'échelle ? Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems. Are you sure you want to scale the selection? La mise à l'échelle de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications. Voulez-vous vraiment mettre la sélection à l'échelle ? Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems. Are you sure you want to smooth scale the image? La mise à l'échelle de l'image avec lissage à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications. Voulez-vous mettre l'image à l'échelle avec lissage ? Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems. Are you sure you want to smooth scale the selection? La mise à l'échelle de la sélection avec lissage à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications. Voulez-vous mettre à l'échelle la sélection avec lissage ? Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems. Are you sure you want to rotate the selection? La rotation de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications. Voulez-vous vraiment effectuer une rotation de la sélection ? Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems. Are you sure you want to rotate the image? La rotation de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications. Voulez-vous vraiment effectuer une rotation de l'image ? Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems. Are you sure you want to skew the selection? Le cisaillement de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications. Voulez-vous vraiment effectuer un cisaillement de la sélection ? Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems. Are you sure you want to skew the image? Le cisaillement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications. Voulez-vous vraiment effectuer un cisaillement de l'image ? The %1 format may not be able to preserve all of the image's color information. Are you sure you want to save in this format? Le format %1 pourrait être incapable de préserver toutes les informations sur les couleurs de l'image. Voulez-vous continuer l'enregistrement dans ce format ? Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of color information. Any transparency might also be removed. Are you sure you want to save at this color depth? L'enregistrement de l'image dans une profondeur basse de couleurs de %1 bits provoquera des pertes d'informations sur les couleurs. La transparence sera également supprimée. Voulez-vous continuer l'enregistrement dans cette profondeur de couleurs ? Color Similarity is how similar the colors of different pixels must be, for operations to consider them to be the same. If you set it to something other than Exact Match, you can work more effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the \"Magic Wand\" feature of other paint programs. This feature applies to: Higher settings mean that operations consider an increased range of colors to be sufficiently similar so as to be the same. Therefore, you should increase the setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you consider to be similar enough. However, if they are having too much of an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should decrease this setting. To configure it, click on the cube. La similitude de couleurs indique sous quelles conditions les opérations doivent considérer les couleurs de deux pixels commesimilaires. Si vous indiquez une valeur autre que Correspondance exacte, vous pouvez travailler plus efficacement avec les images et photos avec tramage, d'une manière comparable à l'outil « Baguette Magique » d'autres programmes de dessin. Cette fonctionnalité s'applique à : Un réglage plus élevé signifie que les opérations vont considérer une plus large gamme de couleurs comme étant suffisamment similaires pour être les mêmes. De ce fait, vous devriez augmenter cette valeur si l'opération n'affecte pas certains pixels dont vous considérez la couleur comme suffisamment similaire. Toutefois, s'ils ont un effet trop important et changent des pixels dont vous considérez la couleur comme n'étant pas similaire (par ex. si Remplissage> change trop de pixels), vous devriez réduire cette valeur. Pour la configurer, cliquez sur le cube. Color Similarity is how similar the colors of different pixels must be, for operations to consider them to be the same. If you set it to something other than Exact Match, you can work more effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the \"Magic Wand\" feature of other paint programs. This feature applies to: Higher settings mean that operations consider an increased range of colors to be sufficiently similar so as to be the same. Therefore, you should increase the setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you consider to be similar enough. However, if they are having too much of an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should decrease this setting. La similitude de couleurs indique sous quelles conditions les opérations doivent considérer les couleurs de deux pixels commesimilaires. Si vous indiquez une valeur autre que Correspondance exacte, vous pouvez travailler plus efficacement avec les images et photos tramées, d'une manière comparable à l'outil « Baguette Magique » d'autres programmes de dessin. Cette fonctionnalité s'applique à : Un réglage plus élevé signifie que les opérations vont considérer une plus large gamme de couleurs comme étant suffisamment similaires pour être les mêmes. De ce fait, vous devriez augmenter cette valeur si l'opération n'affecte pas certains pixels dont vous considérez la couleur comme suffisamment similaire. Toutefois, s'ils ont un effet trop important et changent des pixels dont vous considérez la couleur comme n'étant pas similaire (par ex. si Remplissage> change trop de pixels), vous devriez réduire cette valeur. Color Similarity: %1% Click to configure. Similitude de couleurs : %1 % Cliquez pour configurer Color Similarity: Exact Match Click to configure. Similitude de couleurs : correspondance exacte Cliquez pour configurer To select the foreground color that tools use to draw, left-click on a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead. To change the color of a color cell itself, double-click on it. You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with the color of the source cell. Pour sélectionner la couleur d'avant-plan utilisée par les outils pour dessiner, faites un clic gauche dans une cellule de couleur pleine. Pour sélectionner une couleur de fond, faites un clic droit. Pour modifier la couleur d'une cellule de couleur, faites un double-clic dessus. Vous pouvez aussi échanger les couleurs de deux cellules en faisant un glisser-déposer. En maintenant la touche « Ctrl » enfoncée, la couleur de la cellule de destination va être écrasée, au lieu d'être échangée avec la couleur de la cellule source. Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems. Are you sure want to resize the image? Le re-dimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications. Voulez-vous re-dimensionner l'image ?
"
# | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
# | "resized."
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer than the width of the current view, to fit into this view.
"
#~ "
"
#~ " This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel qui sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter le document à cette vue.
"
#~ "
"
#~ " Il s'agit d'un retour à la ligne statique. Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est redimensionnée."
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Vérification orthographique pour la sélection..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Vérification orthographique pour le texte sélectionné"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "Aller à la li&gne :"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Nombre de mots et de caractères dans le document ou la sélection."
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[BLOC] %1"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que voulez-vous faire ?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Recharger un fichier"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorer les modifications"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tout"
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre à jour :"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installé"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Dernière version"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Remarque : les nouvelles versions sont sélectionnées automatiquement."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installer"
#~ msgid "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le serveur ou extraits de ce dernier"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texte normal"
# | msgid ""
# | "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
# | "name
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
"
#~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par un nom symbolique
"
# | msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom symbolique
"
#~ msgid "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par un nom symbolique"
#~ msgid "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting configuration."
#~ msgstr "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la configuration de la coloration syntaxique."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate"
#~ msgid "Since there has been an error parsing the highlighting description, this highlighting will be disabled"
#~ msgstr "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée"
# | msgid ""
# | "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
# | "resolved
"
#~ msgid "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
#~ msgstr "%1 : il est impossible de résoudre la région de commentaires multiligne spécifiée (%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »"
# | msgid ""
# | "
has been detected in the file %1 at %2/%3
"
#~ " has been detected in the file %1 at %2/%3
"
#~ " a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3
"
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
"
#~ "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.
"
#~ "Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.
"
#~ "Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier."
#~ msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
"
#~ "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
"
#~ "Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères). Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Encapsuler avec une balise"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification suivant"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification précédent"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Codage rapide"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Trier le texte sélectionné"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Encodage de l'URI du texte sélectionné"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Décodage de l'URI du texte sélectionné"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « action » dans le script : %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de la fonction « action » (%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Erreurs !"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erreur : %1"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ " w — writes the current document to disk
"
#~ " wa — writes all document to disk.
"
#~ " w — écrit le document actuel sur le disque
"
#~ " wa — écrit tous les documents sur le disque.Session Manager
"
" You can configure the session manager here. This includes options such as whether or not the session exit (logout) should be confirmed, whether the session should be restored again when logging in and whether the computer should be automatically shut down after session exit by default."
msgstr ""
"Gestionnaire de sessions
"
" Vous pouvez configurer ici le gestionnaire de sessions. Celui-ci regroupe des options telles que la confirmation ou non de l'arrêt de la session (déconnexion), l'enregistrement (ou non) de la session lors de la déconnexion et l'arrêt éventuel de l'ordinateur lors de la déconnexion par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmsmserver.cpp:87
#, kde-format
msgid "Restart Now"
msgstr "Démarrer maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmsmserver.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1"
msgstr "Impossible de demander un redémarrage pour configurer le firmware : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmsmserver.cpp:140
#, kde-format
msgid "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen."
msgstr "Au prochain redémarrage, l'ordinateur rentrera dans l'écran de configuration UEFI."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmsmserver.cpp:142
#, kde-format
msgid "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen."
msgstr "Au prochain redémarrage, l'ordinateur rentrera dans l'écran de configuration du firmware."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmsmserver.cpp:154
#, kde-format
msgid "UEFI Setup"
msgstr "Configuration UEFI"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmsmserver.cpp:155
#, kde-format
msgid "Enter UEFI setup on next restart"
msgstr "Rentrer dans la configuration UEFI au prochain redémarrage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, topBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_confirmLogout)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Check this option if you want the session manager to display a logout confirmation dialog box."
msgstr "Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche une demande de confirmation avant d'arrêter la session."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_confirmLogout)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "Conf&irmer la déconnexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_offerShutdown)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "Proposer des o&ptions d'extinction"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_shutdownType)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Here you can choose what should happen by default when you log out. This only has meaning, if you logged in through KDM."
msgstr "Vous pouvez choisir ici les évènements qui auront lieu par défaut lorsque vous vous déconnecterez. Cette fonctionnalité n'est disponible que si vous vous êtes connecté à l'aide de KDM."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_shutdownType)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Default Leave Option"
msgstr "Option d'extinction par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logoutRadio)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:55
#, kde-format
msgid "&End current session"
-msgstr "T&erminer la session courante"
+msgstr "T&erminer la session actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, haltRadio)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "&Turn off computer"
msgstr "É&teindre l'ordinateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rebootRadio)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:69
#, kde-format
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_loginMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_loginMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "On Login"
msgstr "À la connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, previousSessionRadio)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Restore &previous session"
msgstr "Restaurer la session &précédente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, savedSessionRadio)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:99
#, kde-format
msgid "Restore &manually saved session"
msgstr "Restaurer la session enregistrée &manuellement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptySessionRadio)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Start with an empty &session"
msgstr "Démarrer avec une &session vide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
msgstr "&Applications à ne pas restaurer :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_excludeApps)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: smserverconfigdlg.ui:126
#, kde-format
msgid "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that should not be saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'."
msgstr "Vous pouvez saisir ici une liste (séparée par des virgules ou des deux-points) des applications qui ne doivent pas être enregistrées et qui ne seront par conséquent pas relancées lorsque la session sera restaurée. Par exemple, « xterm : xconsole » ou « xterm, xconsole »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, firmwareSetupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: smserverconfigdlg.ui:136
#, kde-format
msgid "Firmware Setup"
msgstr "Configuration du firmware"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, firmwareSetupCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: smserverconfigdlg.ui:149
#, kde-format
msgid "When the computer is restarted the next time, enter firmware setup screen (e.g. UEFI or BIOS setup)"
msgstr "Au prochain redémarrage de l'ordinateur, entrer dans l'écran de configuration du firmware (par ex. configuration UEFI ou BIOS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firmwareSetupCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: smserverconfigdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Enter firmware setup on next restart"
msgstr "Entrer dans la configuration du firmware au prochain redémarrage"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/powerdevil.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1559204)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1559205)
@@ -1,787 +1,787 @@
# translation of powerdevil.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Julien Richard-Foy
"
#~| "Click 'play question' if you want to hear again!"
#~ msgid "Click 'play question' if you want to hear again!"
#~ msgstr "Cliquez « jouer la question » si vous voulez l'entendre à nouveau !"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"
#~ msgid "TiMidity++ sequencer location"
#~ msgstr "Emplacement du séquenceur TiMidity++"
#~ msgid "TiMidity++ sequencer parameters"
#~ msgstr "Paramètres du séquenceur TiMidity++"
#~ msgid "MIDI output port"
#~ msgstr "Port de sortie MIDI"
#~ msgid "Tempo: %1 bpm"
#~ msgstr "Tempo : %1 bpm"
#~| msgid "Volume: %1\\%"
#~ msgid "Volume: %1%"
#~ msgstr "Volume : %1%"
#~ msgid "Pitch: %1"
#~ msgstr "Hauteur : %1"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "TiMidity++ location:"
#~ msgstr "Emplacement de TiMidity++ :"
#~ msgid "TiMidity++ parameters:"
#~ msgstr "Paramètres de TiMidity++ :"
#~ msgid "MIDI output port:"
#~ msgstr "Port de sortie MIDI :"
#~ msgid "Run Configuration Wizard"
#~ msgstr "Lancer l'assistant de configuration"
#~ msgid "Configuration Wizard"
#~ msgstr "Assistant de configuration"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenue"
#~ msgid "This is the first time you run Minuet. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to starting enhancing your music skills in a few seconds ..."
#~ msgstr "C'est la première fois que vous lancez Minuet. Cet assistant vous permet de définir quelques paramètres de base, vous commencerez à améliorer vos connaissances musicales dans quelques secondes..."
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Vérification du système"
#~ msgid "Required for playing MIDI files and exercises"
#~ msgstr "Nécessaire pour la lecture de fichiers MIDI et les exercices"
#~ msgid "TiMidity++ configuration file"
#~ msgstr "Fichier de configuration de TiMidity++"
#~ msgid "Required for setting up TiMidity++"
#~ msgstr "Nécessaire pour configurer TiMidity++ "
#~ msgid "TiMidity++ %1 sound source"
#~ msgstr "Source de son TiMidity++ %1"
#~ msgid "Required for setting up TiMidity++ sound sources"
#~ msgstr "Nécessaire pour configurer les sources de son TiMidity++ "
#~ msgid "A TiMidity++ sound source"
#~ msgstr "Une source de son TiMidity++"
#~ msgid "No TiMidity++ sound source found! Sounds won't work!"
#~ msgstr "Impossible de trouver une source de son TiMidity++ ! Le son ne fonctionnera pas !"
#, fuzzy
#~| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#~| msgid "Altered Chords"
#~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#~ msgid "the chord"
#~ msgstr "Accords altérés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#~| msgid "Intervals"
#~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#~ msgid "the interval"
#~ msgstr "Intervalles"
#~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#~ msgid "Second and Thirds"
#~ msgstr "Seconde et tierces"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hear the interval and then choose an answer from options below!
"
#~| "Click 'play question' if you want to hear again!"
#~ msgid ""
#~ "Hear %1 and then choose an answer from options below!
"
#~ "Click 'play question' if you want to hear again!"
#~ msgstr ""
#~ "Écoutez les intervalles et choisissez ensuite une réponse parmi les options ci-dessous !
"
#~ " Cliquez sur « Jouer la question » si vous voulez l'entendre à nouveau !"
#~ msgid "Tempo:"
#~ msgstr "Tempo :"
#~ msgid "Volume: %1\\%"
#~ msgstr "Volume : %1 \\%"
#~ msgid "Volume: 100%"
#~ msgstr "Volume : 100 %"
#~ msgid "Pitch: 0"
#~ msgstr "Hauteur : 0"
#~ msgid "Couldn't open exercise file \"%1\"."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'exercice « %1 »."
#, fuzzy
#~| msgid "Fatal error from the ALSA sequencer: \"%1\". This usually happens when the kernel doesn't have ALSA support, or the device node (/dev/snd/seq) doesn't exists, or the kernel module (snd_seq) is not loaded. Please check your ALSA/MIDI configuration."
#~ msgid "Fatal error from the ALSA sequencer: \"%1\". This usually happens when the kernel doesn't have ALSA support, or the device node (/dev/snd/seq) doesn't exists, or the kernel module (snd_seq) is not loaded, or the user isn't a member of audio group. Please check your ALSA/MIDI configuration."
#~ msgstr "Erreur fatale du séquenceur ALSA : « %1 ». Cette erreur se produit généralement lorsque le noyau ne prend pas ALSA en charge, que le nœud de périphérique (/dev/snd/seq) n'existe pas ou que le module du noyau (snd_seq) n'est pas chargé. Veuillez vérifier votre configuration ALSA/MIDI."
#~ msgid "Minuet startup"
#~ msgstr "Démarrage de Minuet"
#~ msgid "There was an error when parsing exercises JSON files: \"%1\"."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'interprétation des fichiers d'exercice JSON : « %1 »."
#~ msgid "error when waiting for TiMidity++ output ports!"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente des ports de sortie de TiMidity++ !"
#~ msgid "There was an error when starting TiMidity++: \"%1\". Is another application using the audio system? Also, please check Minuet settings!"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du démarrage de TiMidity++ : « %1 ». Une autre application utilise-t-elle le système audio ? Sinon, veuillez vérifier la configuration de Minuet !"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/kolourpaint.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1559204)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1559205)
@@ -1,3199 +1,3200 @@
# translation of kolourpaint.po to Français
# traduction de kolourpaint.po en Français
# traduction de kolourpaint.po en Français
# Cedric Pasteur "
"
"
" "
"
"
""
"
"
""
"
"
""
"
"
""
"
"
"