Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1559204) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1559205) @@ -1,5125 +1,5125 @@ # translation of konsole.po to Français # translation of konsole.po to # traduction de konsole.po en Français # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles Caulier , 2002,2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Peter Potrowl , 2017, 2018, 2019. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-24 10:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:50+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-30 16:40+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Caulier Gilles, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Vincent Pinon, Peter Potrowl, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, caulier.gilles@free.fr, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org,vpinon@kde.org, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Scinder la vue" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Historique" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nom du profil à utiliser pour une nouvelle instance de Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Utilisez le profil interne de secours" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Définir le dossier initial de travail pour un nouvel onglet ou fenêtre à « dossier »" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt que créer une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Créer des onglets comme défini dans le fichier fourni pour la configuration des onglets" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 (by default) is pressed" msgstr "Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj+F12 » (par défaut) est utilisée" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Exécuter dans un processus distinct" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Démarrer Konsole en mode plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les prend en charge." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lister les profils disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à utiliser avec « -p »)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it as the last option." msgstr "Commande à exécuter. Cette option prendra en compte tous les arguments suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Arguments passés à la commande" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Inverser la fenêtre d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Couleur 4" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Couleur 5" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Couleur 6" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Couleur 7" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Couleur 8" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Premier plan (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Arrière-plan (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Couleur 1 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Couleur 2 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Couleur 3 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Couleur 4 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Couleur 5 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Couleur 6 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Couleur 7 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Couleur 8 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Premier plan (doux)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Arrière-plan (doux)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Couleur 1 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Couleur 2 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Couleur 3 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Couleur 4 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Couleur 5 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Couleur 6 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Couleur 7 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Couleur 8 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Modèle de couleurs sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Couleur intense" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Couleur douce" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The background transparency setting will not be used because your desktop does not appear to support transparent windows." msgstr "Impossible d'utiliser la transparence de l'arrière-plan car votre bureau ne semble pas gérer ce type de fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Images prises en charge" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nouveau modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Cliquer pour choisir la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Cliquer pour choisir une couleur intense" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Cliquer pour choisir une couleur douce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are randomized by default. Some color schemes might use different randomization settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Ajuster les couleurs de manière aléatoire pour chaque session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Flouter l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Arrière-plan transparent :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Image d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifier l'emplacement de l'image d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Sélectionner l'image d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copier l'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtrer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Combinaison de touches pour afficher les suggestions d'URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Numéroter les informations URL en sens inverse, en commençant par le bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Inverser la numérotation des informations URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Autoriser les programmes du terminal à créer des portions de texte clignotantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Autoriser le texte clignotant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Autoriser la suspension de la sortie par un « Ctrl+S »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" -msgstr "Contrôle du &flux : " +msgstr "Contrôle du flux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew only)" msgstr "Activer l'affichage bi-directionnel sur les terminaux (valable pour l'arabe, le perse et l'hébreu uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Affichage bi-directionnel du texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Encodage par défaut des caractères" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Schéma de couleurs && police" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Créer un nouveau modèle de couleurs utilisant le modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Supprimer le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les paramètres de couleur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "En obtenir d'autres..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Polices lissées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Afficher les couleurs intenses en gras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Utiliser la police sélectionnée pour les caractères de ligne plutôt que le code intégré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Utiliser les caractères de lignes contenus dans la police" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Bloc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Rayon I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Couleur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Définit la couleur du curseur pour correspondre au caractère qu'il surligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" -msgstr "Correspondance du caractère courant" +msgstr "Correspondance du caractère actuel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Utiliser une couleur définie et personnalisée du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Couleur personnalisée du curseur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Clignotement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Faire clignoter le curseur régulièrement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Contenus du terminal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement des lignes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Le nombre de pixels entre deux lignes" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Marges :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Aligner au centre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Fenêtre :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show terminal size in columns and lines in the center of window after resizing" msgstr "Afficher la taille du terminal en lignes et en colonnes au centre de la fenêtre après un redimensionnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Afficher les conseils de taille de terminal après un redimensionnement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indiquer si la fenêtre est active en atténuant les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Atténuer les couleurs quand la fenêtre perd le focus" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Barre de défilement" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Combinaisons de touches" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
" " \"%1\"

" "

To be able to save settings you can either change the permissions of the profile configuration file or change the profile name to save the settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole n'a pas la permission d'enregistrer ce profil dans :
" "« %1 »

" "

Pour pouvoir enregistrer les paramètres, changez les permissions dans la configuration du profil ou modifiez le nom du profil pour enregistrer la configuration dans un nouveau profil.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le disque.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Un profile existe déjà sous ce nom.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modifier le profil « %2 »" msgstr[1] "Modifier les %1 profils : %2" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Modifier le profil « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " colonne" msgstr[1] " colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Modifier l'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Une variable d'environnement par ligne" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Impossible de charger le modèle %1." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1336 #, kde-format msgid "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be supported on your desktop" msgstr "Ce modèle de couleurs possède un arrière-plan transparent qui ne semble pas être géré par votre bureau." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-format msgid "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart Konsole to see transparent background." msgstr "Konsole a été démarré avant que les effets de bureau soient actifs. Vous devez redémarrer Konsole pour utiliser l'arrière-plan transparent." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Sélectionner l'icône affichée dans les onglets utilisant ce profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nom décrivant le profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "The command to execute when new terminal sessions are created using this profile" msgstr "Commande à exécuter lorsque que de nouvelles sessions de terminal sont créées avec ce profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Dossier initial :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Le dossier initial de travail pour les nouvelles sessions de terminal utilisant ce profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start in same directory as current tab" msgid "Start in same directory as current session" -msgstr "Démarrer dans le même dossier que l'onglet actuel" +msgstr "Démarrer dans le même dossier que la session actuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Environnement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Modifier la liste des variables d'environnement et leurs valeurs associées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Taille initiale du terminal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "" "

Settings → Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled for these entries to work.

" "" msgstr "" "" "

Configuration → Configurer Konsole → Général → Mémoriser la taille de la fenêtre doit être désactivé pour que ces options fonctionnent.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters that is then sent to the current terminal program. For more information on how to customize the key bindings check the Konsole Handbook." msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, consultez le Manuel de Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Créer un nouveau schéma de combinaisons de touches à partir de celles sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Modifier le modèle de combinaisons de touches sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Supprimer le modèle de combinaisons de touches sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Réinitialiser le modèle de combinaisons de touches sélectionné aux valeurs par défaut" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interaction de texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal." msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic de mots entiers dans le terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Caractères de mots :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Sélection par triple clic :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "L'intégralité de la ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "De la position de la souris à la fin de la ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Action du clic du bouton du central : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "À partir du presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Depuis la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Option de copie :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copier automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copier la sélection" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Copier le texte en HTML (y compris la mise en forme, les polices, couleurs, etc...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copier le texte en HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Éliminer les espaces superflus au début du texte sélectionné, utile dans certains cas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Éliminer les espaces superflus au début" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Éliminer les espaces superflus dans le texte sélectionné, utile dans certains cas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Éliminer les espaces superflus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct mouse click." msgstr "Le texte reconnu comme un fichier, un lien ou une adresse de courrier électronique peut être ouvert directement par un clic de souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Ouvrir directement avec un clic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse pointer." msgstr "Le texte reconnu comme un ficher sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Souligner les fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "Le texte sélectionné utilisera la touche « Ctrl » plus un clic pour effectuer un glisser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and link actions." msgstr "Toujours coller les fichiers et les urls déposés comme du texte sans proposer les actions déplacer, copier et lier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Désactiver le menu glisser-déposer pour les fichiers et les URLs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Un appui sur « Ctrl » + roulette de souris permettra d'augmenter / diminuer la taille du texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permettre « Ctrl » + roulette de souris pour modifier la taille du texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "La molette de la souris émulera l'utilisation des touches haut et bas dans les programmes utilisant un tampon sur un écran alternatif (par exemple less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Activer le défilement sur le tampon de l'écran alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Historique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Monter/descendre d'une page :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Faire défiler la page d'une demi-hauteur de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Demi-hauteur d'écran" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Faire défiler la page d'un hauteur complète de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Hauteur totale de l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Position de la barre de défilement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Afficher la barre de défilement sur le côté droit de la fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Côté droit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Afficher la barre de défilement sur le côté gauche de la fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Côté gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Caché" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Titres des onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Surveillance des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Seuil du silence continu :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Le seuil exprimé en secondes pour la détection par Konsole d'un silence" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:489 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:491 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:494 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Envoyer un courrier électronique à..." #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:635 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Sélectionner une police" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Afficher toutes les polices" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "By its very nature, a terminal program requires font characters that are equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. This should not be necessary except in rare cases." msgstr "De par sa nature, un programme de terminal nécessite une police de caractères à largeur fixe (monospace). Une police non monospace pourra provoquer des problèmes d'affichage. Ceci ne devrait être nécessaire que dans des cas très rares." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajuster l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "L'ajustement n'est que temporaire pour cette session." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious issues with your system." msgstr "En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner." "Use Settings → Configure Konsole → File Location to select the location of the temporary files." msgstr "" "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle." "Allez dans Configuration → Configurer Konsole → Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier temporaire." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limiter la sortie enregistrée à un nombre maximal de lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Taille fixe :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Nombre de lignes de la sortie à mémoriser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Conserver toute la sortie générée par le terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Ne pas mémoriser la sortie précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Saisissez le texte à chercher ici" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trouver la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trouver la précédente correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Afficher le menu des options" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Correspond à une expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être mis en évidence" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Chercher en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Saisissez un libellé descriptif" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nouvelle liste de correspondance des touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Modifier la liste de correspondance des touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Impossible d'enregistrer le modèle de combinaisons de touches car sa description est vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Zone de test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2019, Les développeurs de Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mainteneur principal, correction de bogues et améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correction de bogues et améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correction de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Prise en charge de « Solaris » et historique" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Améliorations marquantes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Barre d'outils et noms de session" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Effets visuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Code du projet « kvt »\n" "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Portage SGI" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Portage vers FreeBSD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Cloner l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gérer les profils..." #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activer le menu" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:603 MainWindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Un processus est en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" msgstr[1] "%1 processus sont en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:609 MainWindow.cpp:628 MainWindow.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Fermer la &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:633 MainWindow.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Fermer l'ongle&t actuel" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Cette fenêtre contient %1 terminaux ouverts. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:766 Part.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Barre d'onglets" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #. +> trunk5 stable5 #: Part.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informations sur le composant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Options de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode &compatible de l'impression (texte en noir, pas de fond)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Mettre à l'échelle la &sortie" #. +> trunk5 stable5 #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole n'a pas le droit d'écrire ce profil dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renommer l'onglet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Format du titre d'un onglet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Format du titre d'un onglet normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format d'un titre d'onglet distant :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another computer via SSH) is being executed" msgstr "Format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté une commande distante (c'est-à-dire, une connexion à une autre machine au travers de SSH)" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Enregistrer la sortie de %1" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "« %1 » est une adresse URL mal formée. La sortie ne pourra pas être enregistrée." #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Échec de l'enregistrement de la sortie.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Noir sur jaune clair" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Noir sur couleur claire aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Noir sur blanc" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Bleu sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastels foncés" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Vert sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Couleurs Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rouge sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisé" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Lumière solarisée" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Blanc sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Par défaut (XFree 4)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Console Solaris" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Impossible de trouver l'exécutable : " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile settings." msgstr "Impossible de trouver « %1 », démarrage de « %2 » à la place. Veuillez vérifier la configuration de votre profil." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Impossible de trouver un terminal interactif à exécuter." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Impossible de démarrer le programme « %1 » avec les arguments « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:634 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Session « %1 » silencieuse" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:694 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Avertissement sonore pour la session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:707 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activité de la session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:918 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security concerns about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. " "

This warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Les méthodes D-Bus envoyerTexte / exécuterCommande viennent juste d'être utilisées. Il y a des soucis de sécurité à autoriser ces méthodes à être publiques. Si vous le souhaitez, ces méthodes peuvent être changées pour un usage interne seulement en recompilant Konsole. " "

Cet avertissement ne sera affiché qu'une seule fois pour cette instance de Konsole.

" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:960 Session.cpp:973 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:962 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec l'état « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1403 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progression de ZMODEM" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:372 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole ne sait pas comment ouvrir le signet : " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:432 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:446 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:555 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Fermer la &session" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:562 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:589 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:596 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Recherche Web" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:603 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Sélectionner la &ligne" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:610 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Enregistrer l&a sortie sous..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:616 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primer l'écran..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:620 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajuster l'historique..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:624 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:628 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Effacer l'historique et le réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:634 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifier le profil actuel..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:637 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Changer de profil" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:661 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Définir l'&encodage" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:682 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:688 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Tous les onglets de l&a fenêtre active" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:695 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Sélectionner les onglets..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:709 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copier l'entrée vers" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Chargement de &ZModem..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Surveiller l'&activité" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Surveiller l'inactivité" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:735 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Agrandir la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Réduire la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Réinitialiser la taille de la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:753 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envoyer un signal" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendre la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Suspendre" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompre la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Tuer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Signal de l'utilisateur &1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:794 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Signal de l'utilisateur &2" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:909 #, kde-format msgid "A program is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" msgstr "Un programme est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment la fermer ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:912 #, kde-format msgid "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" msgstr "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment la fermer ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:918 SessionController.cpp:948 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it by force?" msgstr "Un programme de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment forcer l'arrêt ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:944 #, kde-format msgid "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to kill it by force?" msgstr "Le programme « %1 » de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment forcer l'arrêt ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1484 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Imprimer le terminal" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1755 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Enregistrer le téléchargement de ZModem à..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1765 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem software was found on this system.

" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

" "

Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1776 #, kde-format msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en cours.

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

" "

Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1792 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Sélectionner les fichiers pour le chargement de « ZModem »" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numéro" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Chercher en arrière" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs de menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Si activé, la configuration du profile sera ignorée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Mémoriser la taille de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre dans la barre de titre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "En démarrant Konsole, réutiliser le processus existant si possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Exécuter toutes les fenêtres Konsole dans un processus unique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Enlever la barre de titre et les bordures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifications :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Toutes les boîtes de dialogues seront affichées à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activer tous les messages « Ne plus poser la question »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Processus et fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Correspondance utilisant les expressions rationnelles" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Afficher la barre de menu par défaut" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Afficher la barre des menus par défaut dans chaque fenêtre de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre défini par la séquence d'échappement dans la barre de titre" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'accéder au menu principal par la combinaison de touches « Alt » + Touche" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" -msgstr "Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage" +msgstr "Utiliser la taille de la fenêtre actuelle au prochain démarrage" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "La taille de la fenêtre sera enregistrée à la fermeture de Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La recherche tient compte de la casse" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Surligner toutes les correspondances de recherche" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être surligné" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Contrôler la visibilité de la totalité de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Contrôler la position de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Contrôler l'apparence visuelle de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Utiliser un fichier .css personnalisé pour la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Le fichier .css à utiliser pour le style de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Cliquer avec le bouton central sur un onglet pour le fermer" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Contrôler la visibilité du bouton « Nouvel onglet » de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Contrôler la position de l'affichage du bouton « Fermer l'onglet »" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Contrôler où mettre un nouvel onglet" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Agrandir la largeur des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement global système" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement personnalisé de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement spécifié" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser ce dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

" "

They do not share with Konsole or other applications:" "

    " "
  • default profile
  • " "
  • show in menu
  • " "
  • shortcuts
  • " "
" "

" "

Feel free to open a Konsole bug report if you desire a change to how these are handled." msgstr "" "" "

Les applications qui utilisent KonsolePart partagent les profils.

" "

Ils ne partagent pas avec Konsole ou d'autres applications :" "

    " "
  • profil par défaut
  • " "
  • afficher dans le menu
  • " "
  • raccourcis
  • " "
" "

" "

N'hésitez pas à ouvrir un rapport de bogue pour Konsole si vous souhaitez changer la façon dont cela est géré." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "Les raccourcis ne fonctionneront pas tant que le profil n'est pas marqué comme visible." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Afficher le profil dans le menu" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only shortcuts of visible profiles will work." msgstr "Les profils marqués comme visibles apparaîtront dans le contexte et le menu Fichier. Un raccourci pour créer un nouvel onglet sera assignée à chaque entrée. En revanche, seuls les raccourcis des profils visibles fonctionneront." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Définir par défaut" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "&Toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Sous &l'affichage du terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Afficher le bouton « Fermer l'onglet » :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "Sur chaque &onglet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Sur la barre d'ongle&ts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Afficher le bouton « Nouvel onglet »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Utiliser un style personnalisé :" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Mettre les nouveaux onglets :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "À la &fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Après l'onglet ac&tuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Fermer l'onglet lors d'un clic central" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio File location; %1: path to directory placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Dossier temporaire du système (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio File location; %1: path to directory placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Dossier du cache de l'utilisateur (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Emplacement des fichiers d'historique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Personnalisé :" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nom du programme : %n" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Dossier actuel (court) : %d" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Dossier actuel (long) : %D" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titre de la fenêtre défini par le terminal : %w" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numéro de session :  % #" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nom d'utilisateur : %u" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Hôte local : %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nom d'utilisateur@ (si renseigné) : %U" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Hôte distant (court) : %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Hôte distant (long) : %H" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Commande et paramètres : %c" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Insérer le format du titre" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Insérer le format du titre distant" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1260 TerminalDisplay.cpp:1261 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Taille : XXX x XXX" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1272 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Taille : %1 x %2" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3150 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractère ? " msgstr[1] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractères ? " #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3153 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmer le collage" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" -msgstr "^C interruption : peut interrompre le processus courant" +msgstr "Fin de texte / Interruption : peut fermer le processus actuel" #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3173 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" -msgstr "^C interruption : peut interrompre le processus courant" +msgstr "^C interruption : peut interrompre le processus actuel" #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3185 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S verrouillage du défilement : fige la sortie du terminal" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgid "End Of Transmission: may exit the current process" -msgstr "^D fin de transmission : peut fermer le processus courant" +msgstr "Fin de transmission : peut fermer le processus actuel" #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3176 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" -msgstr "^D fin de transmission : peut fermer le processus courant" +msgstr "^D fin de transmission : peut fermer le processus actuel" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "^G cloche : essaie d'émettre un avertissement audible" #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3179 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G cloche : essaie d'émettre un avertissement audible" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3188 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "^H Backspace" msgid "Backspace" -msgstr "^H retour arrière" +msgstr "Retour arrière" #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3182 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H retour arrière" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3189 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" -msgstr "^Z suspendre : met en pause le processus courant" +msgstr "Substituer /Suspendre : peut suspendre le processus actuel" #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3188 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" -msgstr "^Z suspendre : met en pause le processus courant" +msgstr "^Z suspendre : met en pause le processus actuel" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3191 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" -msgstr "" +msgstr "Échap : utiliser pour manipuler l'état du terminal" #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3191 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" -msgstr "ESC : utilisé pour les commandes spéciales du processus courant" +msgstr "ESC : utilisé pour les commandes spéciales du processus actuel" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" -msgstr "^C interruption : peut interrompre le processus courant" +msgstr "Séparateur de fichiers / Quitter : peut interrompre le processus actuel" #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3194 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "Autre caractère non imprimable (\\x%1)" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do you want to filter them out?" msgid "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you want to filter them out?" -msgstr "Le texte que vous essayez de coller contient des caractères non imprimables. Voulez-vous les filtrer ?" +msgstr "Le texte que vous essayez de coller contient des caractères de contrôle cachés. Voulez-vous les filtrer ?" #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3204 #, kde-format msgid "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do you want to filter them out?" msgstr "Le texte que vous essayez de coller contient des caractères non imprimables. Voulez-vous les filtrer ?" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3217 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Confirm Paste" msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmer le collage" #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3207 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Match current character" msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" -msgstr "Correspondance du caractère courant" +msgstr "Coller &sans les caractères de contrôle" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" -msgstr "Coller la sélection" +msgstr "Coller &tout" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Cancel paste" msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" -msgstr "Annuler le collage" +msgstr "&Annuler" #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "&Retirer les non imprimables" #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "Confirmer le collage" #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "Annuler le collage" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3472 #, kde-format msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3510 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Ce terminal est en lecture seule." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3805 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Modifier le &dossier vers" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3837 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Coller l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Fermer le terminal" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Maximiser le terminal" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Détacher l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Scinder la vue gauche / droite" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue haut / bas" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Étendre la vue" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Réduire la vue" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" -msgstr "Détacher la vue courante" +msgstr "Détacher la vue actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" -msgstr "Détacher l'ongle&t courant" +msgstr "Détacher l'ongle&t actuel" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Donner le focus au terminal du haut" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Donner le focus au terminal du bas" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Donner le focus au terminal de gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Donner le focus au terminal de droite" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passer au dernier onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Derniers onglets utilisés" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Basculer entre deux onglets" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Derniers onglets utilisés (ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" -msgstr "Maximiser le terminal courant" +msgstr "Maximiser le terminal actuel" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Passer à l'onglet %1" #. +> trunk5 stable5 #: Vt102Emulation.cpp:1245 #, kde-format msgid "No keyboard translator available. The information needed to convert key presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "Aucune conversion de clavier disponible. Les informations nécessaires pour convertir des appuis de touches en caractères pour envoi au terminal sont manquantes." #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Faire varier la couleur de l'arrière-plan pour chaque onglet" #~ msgid "Start in same directory as current tab" #~ msgstr "Démarrer dans le même dossier que l'onglet actuel" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "T&oujours" #~ msgid "Below terminal area" #~ msgstr "Sous l'affichage du terminal" #~ msgid "On each tab" #~ msgstr "Sur chaque onglet" #~ msgid "At the end" #~ msgstr "À la fin" #~ msgid "After c&urrent tab" #~ msgstr "Après l'onglet act&uel" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (par défaut)" #~ msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(aucun)" #~ msgid "Miscellaneous:" #~ msgstr "Divers :" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloc" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "Rayon I" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Souligné" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Couleur : " #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Settings → Configure Konsole → General → Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Configuration → Configurer Konsole → Général → Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage doit être désactivé pour que cette option fonctionne.

" #~ "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimité" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" #~ msgstr "Cette fenêtre contient %1 onglets ouverts. Voulez-vous vraiment quitter ?" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Barre d'onglets" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Emplacement du fichier" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Fer&mer l'onglet" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Fenêtre Konsole" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Configuration de recherche par défaut" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Cliquer pour changer d'état" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Afficher" #~ msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Raccourci" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Nouveau profil..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Modifier le profil..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Supprimer le profil" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "La colonne « Afficher » doit être cochée pour que ces raccourcis fonctionnent." #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Toujours afficher la barre des onglets" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Toujours cacher la barre des onglets" #~ msgid "Use user-defined stylesheet" #~ msgstr "Utiliser un style personnalisé" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Visibilité de la barre des onglets :" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant" #~ msgid "Close Tab button:" #~ msgstr "Bouton « Fermer l'onglet » :" #~ msgid "On the tab bar" #~ msgstr "Sur la barre d'onglets" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Position de la barre des onglets :" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire" #~ msgid "Below Terminal Area" #~ msgstr "Sous l'affichage du terminal" #~ msgid "Above Terminal Area" #~ msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal" #~ msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" #~ msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "D&etach Current Tab" #~ msgstr "Détach&er l'onglet actuel" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Fermer la vue active" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Fermer les autres" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Conteneur de vue suivant" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location" #~ "

Use this groupbox to determine where Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "Emplacement du fichier d'historique" #~ "

Définissez ici l'emplacement ou Konsole stockera les fichiers d'historique.

" #~ msgid "Scrollback File Location" #~ msgstr "Emplacement des fichiers d'historique" #~ msgid "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is selected." #~ msgstr "Ces réglages ne s'appliquent que quand le profile « historique illimité » est sélectionné." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Utiliser un emplacement personnalisé" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Utiliser l'emplacemen&t spécifié" #~ msgid "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "Pour la fonction « Utiliser un emplacement personnalisé », toute application utilisant KonsolePart portera le nom de l'application au lieu de konsole." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Afin que les modifications soient prises en compte, il faut redémarrer l'application Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Shortcut entry" #~| msgid "Maximize current Terminal" #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Maximiser le terminal courant" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "Restaurer les autres terminaux" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Sélectionner n'importe quelle police" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Sélectionnez une police de taille fixe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious issues with your system." #~ msgstr "En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner.\n" #~ "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the temporary files." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle.\n" #~ " Allez dans Configuration / Configurer Konsole / Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier temporaire." #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Aucun historique" #~ msgid "Fixed size scrollback:" #~ msgstr "Taille définie de l'historique :" #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "Historique illimité" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Les développeurs de Konsole" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Afficher le titre de l'application dans la barre de titre" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Afficher « Konsole » dans la barre de titre" #~ msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" #~ msgstr "Contrôler la visibilité des boutons d'accès rapide de la barre des onglets" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "Augmenter les largeurs des tabulations (à partir de la version 5.9, Qt utilise toute la largeur de la fenêtre)" #~ msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons « Nouvel onglet » et « Fermer l'onglet »" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des effets différents." #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." #~ msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre." #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Profile name:" #~ msgstr "Nom du profil :" #~ msgid "Terminal Size" #~ msgstr "Taille du terminal" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Ceci n'affectera aucune des fenêtres ouvertes." #~ msgid "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work." #~ msgstr "« Configurer Konsole / Général / Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage » doit être désactivé pour que cette option fonctionne. " #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenêtre" #~ msgid "Color Scheme && Background" #~ msgstr "Modèle de couleurs et arrière-plan" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu :" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Text size:" #~ msgstr "Taille du texte :" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Sélectionner la police utilisée dans ce profil" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Sélectionner la police..." #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Affiche toutes les polices plutôt que seulement celles à largeur fixe" #~ msgid "Show All Fonts" #~ msgstr "Afficher toutes les polices" #~ msgid "Scrollback" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Barre de défilement" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Masquer la barre de défilement" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Masquer" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Afficher sur le côté gauche" #~ msgid "Show on right side" #~ msgstr "Afficher sur le côté droit" #~ msgid "Scroll Page Up/Down Amount" #~ msgstr "Faire défiler la quantité avec les touches « Page suiv. » / « Page préc. »" #~ msgid "Half Page Height" #~ msgstr "Hauteur d'une demi-page" #~ msgid "Full Page Height" #~ msgstr "Hauteur d'une page complète" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Combinaisons de touches" #~ msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters that is then sent to the current terminal program. For more information on how to customize the key bindings check the Konsole Handbook." #~ msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, consultez le Manuel de Konsole." #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Sélectionner du texte" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic :" #~ msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal" #~ msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic de mots entiers dans le terminal" #~ msgid "Triple-click select:" #~ msgstr "Sélection par triple clic :" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "Quelle partie de la ligne courante doit être sélectionnée avec un triple clic." #~ msgid "The whole current line" #~ msgstr "L'intégralité de la ligne courante" #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Copier et coller" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Bouton central de la souris :" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Coller le presse-papier" #~ msgid "Paste from selection" #~ msgstr "Coller la sélection" #~ msgid "Terminal Features" #~ msgstr "Fonctionnalités du terminal" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Afficher les informations de l'URL quand ces touches sont utilisées :" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Majuscule" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Contrôle" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Méta" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Activer le contrôle de flux en utilisant les touches « Ctrl+S » et « Ctrl+Q »" #~ msgid "Enable Bi-Directional text rendering" #~ msgstr "Activer l'affichage du texte bi-directionnel" #~ msgid "Line Spacing:" #~ msgstr "Espacement entre lignes :" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Curseur clignotant" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Forme du curseur :" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Modifier la forme du curseur" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloc" #~ msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "Rayon I" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Soulignement" #~ msgid "Set cursor color to match current character" #~ msgstr "Définit la couleur du curseur pour correspondre à celle du caractère courant" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Fer&mer l'onglet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet. Maintenez l'appui pour sélectionner le profil depuis le menu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet actif" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab Bar" #~ "The tab bar allows you to switch and move tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Barre des onglets" #~ "La barre des onglets vous permet d'alterner et de déplacer vos onglets. Vous pouvez faire un double clic sur un onglet pour modifier son nom." #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Le nom du profil est vide." #~ msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters which are sent to the current terminal program." #~ msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont converties en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal." #~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" #~ msgstr "Créer une nouvelle liste de combinaisons de touches à partir de celles sélectionnées" #~ msgid "Edit the selected key bindings list" #~ msgstr "Modifier la liste de combinaisons de touches sélectionnée" #~ msgid "Delete the selected key bindings list" #~ msgstr "Supprimer la liste de combinaisons de touches sélectionnée" #~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop" #~ msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer" #~ msgid "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link actions." #~ msgstr "Toujours copier les urls déposées comme du texte sans proposer les actions déplacer, copier et lier." #~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" #~ msgstr "Désactiver le menu glissé-déposé pour les URLs et les fichiers" #~ msgid "Open files and links by direct click" #~ msgstr "Ouvrir les fichiers et les liens directement avec un clic" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Du bas" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Du haut" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." #~ msgstr "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des aspects différents." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil" #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. Click here to dismiss this message." #~ msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre. Cliquez ici pour faire disparaître ce message." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "A&rrêter" #~ msgid "Run in a separate process" #~ msgstr "Exécuter dans un processus distinct" #~ msgid "Un-named Color Scheme" #~ msgstr "Modèle de couleurs sans nom" #~ msgctxt "Filter in file open dialog" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Images prises en charge" #~ msgid "New Color Scheme" #~ msgstr "Nouveau modèle de couleurs" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Modifier le modèle de couleurs" #~ msgctxt "Unit of scrollback" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " ligne" #~ msgstr[1] " lignes" #~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom" #~ msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas" #~ msgid "Search for the current search phrase from the top" #~ msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Les développeurs de Konsole" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select All Font" #~ msgstr "Tout sélectionner" #, fuzzy #~| msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." #~ msgid "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." #~ msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #, fuzzy #~| msgid "Underline links" #~ msgid "Underline files and links" #~ msgstr "Souligner les liens" #~ msgid "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse click." #~ msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique peut être ouvert directement par un clic de souris." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Utiliser « --nofork » pour un lancement au premier plan (utile avec l'option « -e »). " #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminal DEC VT420" #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." #~ msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre. Ce message disparaîtra dans 10 secondes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner." #~ msgstr "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Gérer les profils" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Gérer les profils..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select wallpaper image file" #~ msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Images prises en charge" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Save ZModem Download to ..." #~ msgstr "Enregistrer le téléchargement ZModem vers..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "One environment variable per line" #~ msgstr "Une variable d'environnement par ligne" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Saisissez n'importe quoi à cet endroit ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Définir la taille de la fenêtre et la position pour ce profil à la fermeture" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre à la fermeture" #~ msgid "Save window size on exit" #~ msgstr "Enregistrer la taille de la fenêtre à la fermeture" #~ msgid "Close the search bar" #~ msgstr "Fermer la barre de recherche" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Enter the text to search for here" #~ msgstr "Saisissez le texte à chercher ici" #~ msgid "Find the previous match for the current search phrase" #~ msgstr "Trouver l'occurrence précédente de la phrase recherchée actuelle" #~ msgid "Display the options menu" #~ msgstr "Afficher le menu d'options" #~ msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" #~ msgstr "Nom du profil à utiliser dans la nouvelle instance de Konsole" #~ msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" #~ msgstr "Définir le dossier initial d'un nouvel onglet ou fenêtre à « dossier »" #~ msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." #~ msgstr "Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine." #~ msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt qu'une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" #~ msgstr "Créer des onglets comme défini dans le fichier de configuration des onglets" #~ msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 (by default) is pressed" #~ msgstr "Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj+F12 » (par défaut) est utilisée" #~ msgid "Show the menubar, overriding the default setting" #~ msgstr "Afficher la barre de menu, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" #~ msgstr "Masquer la barre de menu, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" #~ msgstr "Afficher la barre d'onglets, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" #~ msgstr "Masquer la barre d'onglets, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." #~ msgstr "Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les gère." #~ msgid "List the available profiles" #~ msgstr "Liste des profils disponibles" #~ msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" #~ msgstr "Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à utiliser avec « -p »)" #~ msgid "Change the value of a profile property." #~ msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil." #~ msgid "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it as the last option." #~ msgstr "Commande à exécuter. Cette option attrapera tous les arguments suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option." #~ msgid "Arguments passed to command" #~ msgstr "Arguments à passer à la commande" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Utiliser « --no-fork » pour un lancement en premier plan (utile avec l'option « -e »). " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet actuel" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Cliquer pour changer d'état" #~ msgid "Double click to change shortcut" #~ msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier" #~ msgid "Insert title format" #~ msgstr "Insérer le format du titre" #~ msgid "Insert remote title format" #~ msgstr "Insérer le format du titre distant" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Modèle de couleurs accessible" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, taille %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Ajuster la taille de la police utilisée dans ce profil" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Terminal emulator" #~ msgstr "Émulateur de terminal" #~ msgid "Kurt Hindenburg" #~ msgstr "Kurt Hindenburg" #~ msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" #~ msgstr "Mainteneur général, correction de bogues et améliorations générales" #~ msgid "Robert Knight" #~ msgstr "Robert Knight" #~ msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" #~ msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4" #~ msgid "Lars Doelle" #~ msgstr "Lars Doelle" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Auteur original" #~ msgid "Jekyll Wu" #~ msgstr "Jekyll Wu" #~ msgid "Bug fixes and general improvements" #~ msgstr "Correction de bogues et améliorations générales" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Thomas Dreibholz" #~ msgstr "Thomas Dreibholz" #~ msgid "General improvements" #~ msgstr "Améliorations générales" #~ msgid "Chris Machemer" #~ msgstr "Chris Machemer" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Correction de bogues" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Solaris support and history" #~ msgstr "Gestion de Solaris et historique" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Bug fixes and improved startup performance" #~ msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage" #~ msgid "Peter Silva" #~ msgstr "Peter Silva" #~ msgid "Marking improvements" #~ msgstr "Améliorations marquantes" #~ msgid "Lotzi Boloni" #~ msgstr "Lotzi Boloni" #~ msgid "" #~ "Embedded Konsole\n" #~ "Toolbar and session names" #~ msgstr "" #~ "Konsole intégrée\n" #~ "Barre d'outils et noms de session" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Embedded Konsole\n" #~ "General improvements" #~ msgstr "" #~ "Konsole intégrée\n" #~ "Améliorations générales" #~ msgid "Antonio Larrosa" #~ msgstr "Antonio Larrosa" #~ msgid "Visual effects" #~ msgstr "Effets visuels" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "" #~ "Code from the kvt project\n" #~ "General improvements" #~ msgstr "" #~ "Code du projet « kvt »\n" #~ "Améliorations générales" #~ msgid "Warwick Allison" #~ msgstr "Warwick Allison" #~ msgid "Schema and text selection improvements" #~ msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle" #~ msgid "Dan Pilone" #~ msgstr "Dan Pilone" #~ msgid "SGI port" #~ msgstr "Portage SGI" #~ msgid "Kevin Street" #~ msgstr "Kevin Street" #~ msgid "FreeBSD port" #~ msgstr "Portage pour FreeBSD" #~ msgid "Sven Fischer" #~ msgstr "Sven Fischer" #~ msgid "Dale M. Flaven" #~ msgstr "Dale M. Flaven" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Thanks to many others.\n" #~ msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ki18n5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ki18n5.po (revision 1559204) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ki18n5.po (revision 1559205) @@ -1,925 +1,926 @@ # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Vincent Pinon , 2016. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-16 12:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-27 23:14+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-30 16:41+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:313 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:317 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:321 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:325 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:338 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:339 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:340 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" -msgstr "Correction" +msgstr "Retour arrière" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:341 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Verr. maj" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:342 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:343 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:344 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Suppr" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:345 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:346 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Page suivante" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:347 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Fin" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:348 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Entrée" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:349 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Echap" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:350 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Echap" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:351 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Début" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:352 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:353 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:354 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Inser" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:355 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "À gauche" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:356 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:357 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Méta" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:358 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Verr. num" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:359 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Page suivante" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:360 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Page précédente" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:361 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Page suiv" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:362 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Page préc" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:363 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Touche Pause / Attn" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:364 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Impr. écran" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:365 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:366 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Entrée" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:367 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "À droite" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:368 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Arrêt défil" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:369 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:370 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Espace" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:371 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:372 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:373 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:374 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Haut" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:375 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:376 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F1" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:377 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "F2" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:378 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "F3" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:379 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "F4" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:380 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "F5" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:381 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "F6" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:382 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "F7" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:383 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "F8" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:384 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "F9" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:385 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F10" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:386 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F11" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:387 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F12" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:743 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern " " plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:748 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern " "<title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:756 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern " "<subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:761 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern " "<subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:769 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern " "<para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:774 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern " "<para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<p>%1</p>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:782 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern " "<list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:787 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern " "<list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<ul>%1</ul>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:795 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern " "<item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:800 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern " "<item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:807 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "Remarque : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:812 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>Note</i> : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:818 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "%2 : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:824 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%2</i> : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:831 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "AVERTISSEMENT : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:836 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>Avertissement</b> : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:842 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "%2 : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:848 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%2</b> : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:855 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:860 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:866 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:872 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:879 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "« %1 »" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:884 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:891 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:896 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:903 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:908 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:914 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:920 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:927 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "« %1 »" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:932 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "« %1 »" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:939 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "« %1 »" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:944 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:951 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" "\n" "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:956 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<pre>%1</pre>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:963 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:968 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:975 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:980 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:987 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:992 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:997 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <nl>" " plain" msgid "%1\n" msgstr "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <nl>" " rich" msgid "%1<br/>" msgstr "%1<br/>" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1559204) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1559205) @@ -1,11024 +1,11024 @@ # translation of new1.po to # translation of katepart4.po to # traduction de katepart4.po en français # traduction de katepart4.po en Français # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2004. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005. # Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard <sebastien.renard@enioka.com>, 2013, 2014. # Raphaël Jakse <raphael.jakse@gmail.com>, 2014. # Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018, 2019. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-28 09:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:48+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-30 16:42+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Configuration du complètement du code" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Suggestions d'arguments" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Meilleures concordances" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:794 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Espaces de noms" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:796 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Classes" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:798 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Structures" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unions" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:802 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:804 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:230 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:806 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Énumérations" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Portée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1327 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Suffixe" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2049 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2052 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protégé" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2055 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privé" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2058 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statique" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2061 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2064 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espace de noms" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2067 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2070 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Structure" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2073 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Union" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2076 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2079 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2082 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Énumération" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2085 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2088 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2091 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2094 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "En ligne" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2097 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Ami" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2100 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2103 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2106 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Portée locale" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2109 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Portée de l'espace de noms" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2112 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Portée globale" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2115 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Propriété inconnue" #. +> trunk5 #: completion/katekeywordcompletion.cpp:146 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Mots clés du langage" # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Complètement automatique des mots" # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:338 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Complètement automatique de la ligne de commandes" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:343 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:348 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Trouver des variantes" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Aller à" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:58 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:66 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne dynamique" # | msgid "Borders" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:695 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordures" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Pliage du code" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:99 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:112 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Complètement automatique" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Orthographe" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:140 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:162 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des indicateurs de pliage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "A&fficher les indicateurs de pliage" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text in a popup." msgstr "Si cette option est cochée, un aperçu du texte replié sera affiché dans un menu contextuel lorsque vous survolerez une région pliée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Afficher un aperçu du code plié" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will display an icon border on " # | "the left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for " # | "instance." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on the left hand side.</p>" "<p>The icon border shows bookmark signs, for instance.</p>" msgstr "" "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure d'icônes sur le côté gauche.</p>" "<p>La bordure d'icônes affiche, par exemple, les repères de signets.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Afficher la bordure d'&icônes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de lignes sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Afficher &les numéros de lignes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is shown on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical scrollbar.</p>" "<p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>" msgstr "" "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères sur la barre de défilement vertical.</p>" "<p>Ces marques présenteront, par exemple, les signets.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show a preview of the text.</p>" msgstr "<p>Si cette option est cochée, un aperçu du texte sera affiché lorsque vous survolerez la barre de défilement vertical.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Afficher l'a&perçu du texte sur la barre de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Afficher la mini carte de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole document on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte du document entier sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Parcourir le document entier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Largeur de la mini c&arte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lité des barres de défilement :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Toujours affiché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Afficher si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Jamais affiché" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu." msgstr "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu <b>Signets</b>." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Trier le menu des signets" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is placed in the document." msgstr "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son emplacement dans le document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Par date de c&réation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles ils sont placés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Par &position" # | msgid "Comment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" # | msgid "Execution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" # | msgid "Edit Entry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier un élément..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer un élément" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." # | msgid "Footer Properties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Notes supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the <b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>" msgstr "<p>Les éléments sont accessibles via le sous-menu <b>Commandes</b> dans le menu <b>Outils</b>. Pour un accès plus rapide, il est possible d'affecter des <b>raccourcis</b> dans la page « Configuration des raccourcis » après avoir appliqué les modifications.</p>" # | msgid "The Editing Commands" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Commande d'édition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Commande &associée :" # | msgid "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" # | msgid "Choo&se Font..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Choisir une icône." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>" msgstr "<p>Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.</p>" # | msgid "&Section:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" # | msgid "&Pattern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Catégorie :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:560 #: dialogs/katedialogs.cpp:691 dialogs/katedialogs.cpp:895 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Activer le complètement &automatique" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Complètement a&utomatique des mots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est choisi dans une liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Supprimer la fin lors du complètement" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Complètement automatique des &mots clés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in the document's language." msgstr "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots clés existant pour le langage du document." # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Profondeur d'héritage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à configurer) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Profondeur maximale d'héritage :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Infinité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Méthode de groupement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Portée (par exemple, par classe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Type d'accès (public, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Propriétés du groupement d'accès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Inclure « const » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Inclure « static » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Propriétés de groupement des éléments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Inclure des modèles dans le groupement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Fusion des colonnes" # | msgid "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Affichées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Retour statique à la ligne " # | msgid "" # | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " # | "length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does " # | "not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> " # | "option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to " # | "be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, " # | "enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p>" "<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p>" "<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>" msgstr "" "<p>Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option <b>Couper à la colonne :</b>.</p>" "<p>Cette option ne coupe pas les lignes de texte existantes - utilisez l'option <b>Appliquer le retour statique à la ligne</b> dans le menu <b>Outils</b> pour le faire.</p>" "<p>Si vous voulez au contraire que les lignes soient <i>visuellement coupées</i>, selon la largeur de l'affichage, cochez <b>Retour dynamique à la ligne</b> dans la page de configuration <b>Apparence</b>.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Activer le retour &statique à la ligne" # | msgid "" # | "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " # | "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note " # | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p>" msgstr "<p>Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'<strong>édition</strong>.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique" # | msgid "Wrap words at:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Cou&per les mots à :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur commencera une nouvelle ligne." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Mode de saisie" # | msgid "&Indentation mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Mode de saisie par défaut :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Activer les accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Chars to enclose selection:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected lines down." msgid "Move selected text by drag and drop" msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Coller avec la souris à l'emplacement du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Type de &fichier :" # | msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crée un nouveau type de fichier." # | msgid "&New..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Supprime le type de fichier actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:894 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Section :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers dans les menus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variables :" # | msgid "" # | "<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files " # | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " # | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</" # | "p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>" "<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>" msgstr "" "<p>Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, l'encodage, etc.</p>" "<p>Pour obtenir une liste complète des variables connues, veuillez consulter le manuel.</p>" # | msgid "&Highlighting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Coloration syntaxique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Mode d'&indentation :" # | msgid "File e&xtensions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensions de fichiers :" # | msgid "" # | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " # | "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</" # | "code>. The string is a semicolon-separated list of masks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et l'extension de fichier, par exemple <code>*.txt ; *.text</code>. La chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Types MIME :" # | msgid "" # | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is " # | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; " # | "text/english</code>." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/english</code>." msgstr "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, par exemple <code>text / plain ; text / english</code>." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types MIME." # | msgid "Prio&rity:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&riorité :" # | msgid "" # | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " # | "the same file, the one with the highest priority will be used." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera utilisé." # | msgid "&Indentation mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Mode d'indentation par défaut :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file." msgstr "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un fichier « .kateconfig »." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Indenter avec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Espaces" # | msgid "Indentation with Spaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Largeur d'&indentation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abulations et espaces" # | msgid "Tab width:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Largeur &des tabulations :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if the indentation is divisible by the tab width." msgstr "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter une ligne. Si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est décochée, un caractère <b>Tab</b> est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations." # | msgid "Indentation Rules" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Propriétés d'indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>." msgstr "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le paramètre <b>Largeur d'indentation</b>." # | msgid "&Keep extra spaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation." msgstr "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est indenté. Un clic sur l'action <b>Annuler</b> supprime l'indentation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier" # | msgid "Indentation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Actions d'indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line." -msgstr "Si cette option est sélectionnée, la touche <b>Correction</b> diminue le niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début d'une ligne." +msgstr "Si cette option est sélectionnée, la touche <b>Retour arrière</b> diminue le niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début d'une ligne." # | msgid "&Backspace key indents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" -msgstr "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime l'indentation" +msgstr "La touche « &Retour arrière» dans l'espace vide de début supprime l'indentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body>\n" "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to align the current line in the current code block like in emacs, make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></a></p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body>\n" "<p>Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) <a href=\"Si vous voulez que <b>Tab</b> aligne la ligne actuelle dans le bloc de code actuel comme dans Emacs, faites de la touche <b>Tab</b> un raccourci pour l'action <b>Aligner</b>.\"><span>Plus...</span></a></p>" "</body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> insère toujours un caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante soit atteinte. Si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est cochée, des caractères d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</b>." msgstr "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> indente toujours la ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le paramètre <b>Largeur d'indentation</b>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current line or advances to the next tab position." "<p> If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in <b>Indentation width</b>." "<p> If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> indente la ligne actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante." "<p> Si le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans <b>Largeur d'indentation</b>." "<p> Si le point d'insertion est situé après le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la prochaine tabulation soit atteinte : si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est cochée, des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caractère" msgstr[1] " caractères" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:221 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Indentation" # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Complètement automatique" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:362 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification de l'orthographe" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navigation dans le texte" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caractère" msgstr[1] " caractères" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:539 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:541 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Désactiver la fonctionnalité" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:543 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:545 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-word character" msgid "Non letter character" msgstr "Caractère non littéral" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:663 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Modification" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:668 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Options d'édition" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:697 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:698 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Suivre les numéros de lignes" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:827 dialogs/katedialogs.cpp:832 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:896 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:961 #, kde-format msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:961 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1083 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Ouvrir/Enregistrer" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1088 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1111 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Ligne :" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1112 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Aller au numéro de ligne contenu dans le presse-papiers" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1124 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Aller à" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1200 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Aucun numéro de ligne valable dans le presse-papiers" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dictionnaire :" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1307 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Activer le rechargement automatique" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1309 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "N'affichera plus jamais d'avertissement relatifs aux modifications sur le disque mais rechargera systématiquement le fichier." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1314 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Afficher les &différences" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1315 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Afficher les différences occasionnées par les changements" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1320 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1322 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Recharger le fichier à partir du disque. Si vous avez des modifications non enregistrées, elles seront perdues." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "Fermer le fi&chier" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1328 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Fermer le fichier sans l'enregistrer." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1332 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Enregistrer le fichier &sous..." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1334 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à nouveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1339 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1340 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignorer les modifications effectuées sur le disque sans aucune action." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1406 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est installé et présent dans votre variable « PATH »." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1408 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erreur lors de la création des différences" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1415 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Les fichiers sont identiques." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1415 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Sortie de « Diff »" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Déplacement du curseur de texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur" # | msgid "Autocenter cursor (lines):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Curseur &autocentré :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when possible." msgstr "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous du curseur, lorsque c'est possible." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " lignes" # | msgctxt "Language" # | msgid "Cisco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" # | msgid "Selection Mode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Mode de sélection de texte :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:84 #: mode/katemodemanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" # | msgid "&Persistent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les caractères composés sont supprimés avec leurs diacritiques au lieu de supprimer uniquement le caractère de base. Cette option est pratique pour les langues indo-aryennes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "La touche « Retour arrière » supprime le caractère de base et ses diacritiques" # | msgid "" # | "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" # | "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The " # | "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default." msgstr "" "<p>La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « <préfixe>nom-fichier><suffixe> » avant d'enregistrer les modifications. " "<p>La valeur par défaut du suffixe est <strong>~</strong> et le préfixe est vide par défaut." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement" # | msgid "Check this if you want backups of local files when saving" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created when saving." msgstr "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers locaux seront créées lors de l'enregistrement." # | msgid "&Remote files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Fichiers &locaux" # | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created when saving." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers distants seront créées lors de l'enregistrement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Fichie&rs distants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Préfixe :" # | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffixe :" # | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Options du fichier d'échange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Fichier d'échange :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Dossier alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Dossier pour fichiers swp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synchroniser tous les :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash." msgstr "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Encodage :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en ligne de commandes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Détection de l'&encodage :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file, this detection will be run." msgstr "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Encoda&ge de secours :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, l'encodage de secours sera tenté." # | msgid "End &of line:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Fin de lig&ne :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS / Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" # | msgid "" # | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " # | "first found end of line type will be used for the whole file." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé pour le fichier entier." # | msgid "&Automatic end of line detection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document." msgstr "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre d'octets est non visible dans le document affiché." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Activer l'indicateur d'ordre des octets (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Limite de longueur de ligne :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, either in the entire document or only of modified lines." msgstr "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit seulement dans les lignes modifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Sur les lignes modifiées" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Dans le document entier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "On save, a line break is appended to the document if not already present. The line break is visible after reloading the file." msgstr "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après rechargement du fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:706 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne &dynamique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Retour à la ligne dynamique aux marqueurs de retour à la ligne statiques" # | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "&Indicateurs de retour à la ligne dynamique (le cas échéant) :" # | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés." # | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "&Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :" # | msgid "" # | "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " # | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " # | "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you " # | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " # | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " # | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " # | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " # | "subsequent wrapped lines.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, kde-format, no-c-format msgid "" "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to the indentation level of the first line. This can help to make code and markup more readable.</p>" "<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>" msgstr "" "<p>Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.</p>" "<p>De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.</p>" # | msgid "% of View Width" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr " % de la largeur de la vue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Superflus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Taille du marqueur de surbrillance :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Taille du marqueur de surbrillance affiché." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitepaces" msgid "Whitespaces" msgstr "Espaces" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation dans le texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Mettre en surbrillance les tabulations" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify indent lines." msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées." # | msgid "Show indentation lines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be highlighted." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes sélectionnées seront mises en surbrillance." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées pour une meilleure visibilité." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animer les accolades correspondantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n" "les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. Cette fonction\n" "peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement placées au\n" "début d'un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Replier la première ligne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Affiche ou masque le nombre de mots dans la barre d'état" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Afficher le nombre de mots" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Affiche ou masque le nombre de lignes dans la barre d'état" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Afficher le nombre de lignes" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:177 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:184 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Le fichier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:272 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Recharger automatiquement le document" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:273 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Recharger automatiquement le document lorsqu'il est modifié sur le disque" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2268 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br />" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de lire depuis celui-ci.<br />" "Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Essayer à nouveau" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2273 document/katedocument.cpp:6038 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2274 document/katedocument.cpp:6039 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Fermer un message" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2285 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le lire.\n" "\n" "Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2399 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.<br />" "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br />" "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.<br />" "Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.<br />" "Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2411 #, kde-format msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2423 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).<br />" "The longest of those lines was %3 characters long<br/>" "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br />" " La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.<br/>" "Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Augmenter la limite temporairement et recharger le fichier" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2433 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2440 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).<br/>" "The longest of those lines was %3 characters long<br/>" "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br />" "La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.<br />" "Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2466 #, kde-format msgid "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed data in the file on disk." msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2466 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2474 #: document/katedocument.cpp:2488 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Enregistrer malgré tout" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk were changed. There could be some data lost." msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en résulter une perte de données." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2473 document/katedocument.cpp:2487 #: document/katedocument.cpp:2792 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Perte possible de données " #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères « Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il pourrait y avoir une perte de données." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2530 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until the file is successfully written." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n" "Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible.\n" "Il est possible que le fichier d'origine soit perdu ou endommagé. Ne quittez pas l'application avant que le fichier ne soit enregistré avec succès." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2664 #, kde-format msgid "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that the media you write to is full or the directory of the file is read-only for you." msgstr "Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de sauvegarde avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant l'enregistrement, vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une raison pourrait être que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou que le dossier de ce fichier est en lecture seule pour vous." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2668 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2669 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2791 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données peut survenir." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2793 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Fermer malgré tout" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4243 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4291 document/katedocument.cpp:4475 #: document/katedocument.cpp:4485 document/katedocument.cpp:5203 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4294 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "L'enregistrement a échoué" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4496 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Enregistrer une copie du fichier" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4509 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n" "\n" "Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4748 #, kde-format msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est déconseillée et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces modified; ». Veuillez consulter https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4754 #, kde-format msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces all; ». Veuillez consulter https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5079 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5082 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5085 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5368 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5371 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer un document" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5505 #, kde-format msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading." msgstr "Le fichier <a href=\"%1\">%2</a> est toujours en cours de chargement." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5512 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Interrompre le chargement" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ÉCRASER" # | msgid " INS " #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "INSERTION" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI : MODE INSERTION" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI : MODE NORMAL" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI : VISUEL" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:58 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:161 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "Mode vi" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:174 #, kde-format msgid "recording" msgstr "enregistrement" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:57 utils/kateglobal.cpp:120 #: vimode/config/configtab.cpp:246 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Mode de saisie dans le style de VI" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "<Unchanged>" msgstr "<Inchangé>" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:188 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nouveau type de fichier" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well." msgstr "" "Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n" "Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement les extensions associées de noms de fichiers." #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:294 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Sélectionner les types MIME" # | msgid "&Filetype" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modes et types de fichiers" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:150 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for example, C++ or .cpp)" msgstr "" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:585 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Aucun élément correspondant à votre recherche" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:1097 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Meilleures concordances" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:1100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Meilleures concordances" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Configuration du te&xte" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Imprimer les &numéros de lignes" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Imprimer la &légende" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:64 #, kde-format msgid "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>" msgstr "<p>Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).</p>" # | msgid "" # | "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document " # | "type, as defined by the syntax highlighting being used." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:66 #, kde-format msgid "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>" msgstr "<p>Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.</p>" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "En-tête et pied &de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Impr&imer l'en-tête" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Imprimer le pie&d de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:133 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:138 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Choi&sir une police..." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:144 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Propriétés de l'en-tête" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:148 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:177 printing/printconfigwidgets.cpp:223 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:182 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Fon&d" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:188 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Propriétés du pied de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:193 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:228 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "Fon&d" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>" msgstr "<p>Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :</p>" # | msgid "" # | "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/" # | "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long " # | "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current " # | "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</" # | "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the " # | "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do " # | "<b>not</b> use the '|' (vertical bar) character." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:259 #, kde-format msgid "" "<ul>" "<li><tt>%u</tt>: current user name</li>" "<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>" "<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>" "<li><tt>%h</tt>: current time</li>" "<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>" "<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>" "<li><tt>%f</tt>: file name</li>" "<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>" "<li><tt>%p</tt>: page number</li>" "<li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li>" "</ul>" "<br />" msgstr "" "<ul>" "<li><tt>%u</tt>: nom de l'utilisateur actuel</li>" "<li><tt>%d</tt> : date/heure complètes au format court</li>" "<li><tt>%D</tt> : date/heure complètes au format long</li>" "<li><tt>%h</tt> : heure actuelle</li>" "<li><tt>%y</tt>: date actuelle au format court</li>" "<li><tt>%Y</tt> : date actuelle au format long</li>" "<li><tt>%f</tt> : nom du fichier</li>" "<li><tt>%U</tt> : URL complète du document</li>" "<li><tt>%p</tt> : numéro de page</li>" "<li><tt>%P</tt> : nombre total de pages</li>" "</ul>" "<br />" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:273 #, kde-format msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>" msgstr "<p>Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :</p>" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pt" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Ajouter un paramètre fictif..." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur actuel" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:373 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Date/Heure complètes (format court)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Date/Heure complètes (format long)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Heure actuelle" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Date actuelle (format court)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Date actuelle (format long)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:383 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:385 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL complète du document" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:387 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Nombre total de pages" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "D&isposition" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:504 schema/kateschemaconfig.cpp:881 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Schéma :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Dessiner la couleur du fon&d" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Afficher des &cadres" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Propriétés du cadre" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "La&rgeur :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marge :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:538 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Cou&leur :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:560 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:562 #, kde-format msgid "" "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>" "<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>" msgstr "" "<p>Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera utilisée.</p>" "<p>Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs est prévu pour un fond sombre.</p>" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:565 #, kde-format msgid "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the contents with a line as well.</p>" msgstr "<p>Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une ligne.</p>" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:568 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "La largeur du contour du cadre" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:569 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:273 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Choix de)" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:528 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Conventions typographiques pour %1" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:560 #, kde-format msgid "text" msgstr "texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?" # | msgid "Replace Confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Remplacer le schéma actuel ?" # | msgid "Replace Confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1036 #, kde-format, no-c-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Remplacer le schéma existant %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :" #. +> trunk5 #: schema/katecolortreewidget.cpp:52 schema/katecolortreewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:89 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Zone de texte" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la zone d'édition.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Texte sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "" "<p>Sets the background color of the selection.</p>" "<p>To set the text color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</b>" dialog.</p>" msgstr "" "<p>Définit la couleur de fond de la sélection.</p>" "<p>Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue <b>Configurer la coloration syntaxique</b>.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line where your cursor is positioned.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:107 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Mise en évidence d'une recherche" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:109 #, kde-format msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de fond des résultats de recherche.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Mise en surbrillance du remplacement" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de fond du texte remplacé.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:122 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Bordure d'icônes" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:124 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Zone de fond" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:130 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de lignes" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:132 #, kde-format msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>" msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si cette option est sélectionnée).</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:136 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Numéro de la ligne actuelle" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if enabled).</p>" msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne actuelle (si cette option est sélectionnée).</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:144 #, kde-format msgid "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the icon borders, if both are enabled.</p>" msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont sélectionnées.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:148 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Indicateur de retour à la ligne" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:151 #, kde-format msgid "" "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p>" "<dl>" "<dt>Static Word Wrap</dt>" "<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped</dd>" "<dt>Dynamic Word Wrap</dt>" "<dd>An arrow shown to the left of visually-wrapped lines</dd>" "</dl>" msgstr "" "<p>Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :</p>" "<dl>" "<dt>Retour à la ligne statique</dt>" "<dd>Une ligne verticale affichant la colonne où le texte va retourner à la ligne</dd>" "<dt>Retour à la ligne dynamique</dt>" "<dd>Une flèche affichée à gauche des lignes visuellement coupées</dd>" "</dl>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:156 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Pliage du code" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:158 #, kde-format msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de la barre de pliage de code.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Lignes modifiées" # | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:164 #, kde-format msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes modifiées.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:168 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Lignes enregistrées" # | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:170 #, kde-format msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes enregistrées.</p>" # | msgid "Selection Mode" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Décorations du texte" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:179 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Ligne de faute d'orthographe" # | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:181 #, kde-format msgid "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes d'orthographe.</p>" # | msgid "Tab markers:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:185 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces" # | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:187 #, kde-format msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur des marques de tabulation.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Ligne d'indentation" # | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:193 #, kde-format msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:197 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:199 #, kde-format msgid "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie que si vous placez le curseur, par exemple, sur une <b>(</b>, la <b>)</b> correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Couleurs des marqueurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:1428 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt actif" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt atteint" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt désactivé" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Exécution" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "" "<p>Sets the background color of mark type.</p>" "<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>" msgstr "" "<p>Définit la couleur de fond du type de marque.</p>" "<p><b>Remarque</b> : la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Modèles et fragments de texte" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:225 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Paramètre fictif modifiable" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Paramètre fictif modifiable centré" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Paramètre fictif non modifiable" # | msgid "" # | "This list displays the default styles for the current schema and offers " # | "the means to edit them. The style name reflects the current style " # | "settings.<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the " # | "color to edit from the popup menu.<p>You can unset the Background and " # | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "" "<p>This list displays the default styles for the current schema and offers the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</p>" "<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</p>" "<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>" msgstr "" "<p>Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration actuelle des styles.</p>" "<p>Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.</p>" "<p>Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Texte normal & code source" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Nombres, Types & Constantes" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Chaînes & caractères" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Commentaires & documentation" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:598 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Coloration s&yntaxique :" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:608 schema/kateschemaconfig.cpp:898 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:612 schema/kateschemaconfig.cpp:902 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." # | msgid "" # | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " # | "offers the means to edit them. The context name reflects the current " # | "style settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE>" # | "</strong> and choose a property from the popup menu.<p>To edit the " # | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the " # | "popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background colors " # | "from the context menu when appropriate." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:646 #, kde-format msgid "" "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers the means to edit them. The context name reflects the current style settings.</p>" "<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p>" "<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</p>" "<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context menu when appropriate.</p>" msgstr "" "<p>Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la configuration actuelle des styles.</p>" "<p>Pour effectuer la modification à l'aide du clavier, appuyez sur <strong><ESPACE></strong> et choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.</p>" "<p>Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.</p>" "<p>Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, si approprié.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:667 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:837 #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Schémas de couleurs de Kate" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique unique" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Erreur de format de fichier" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration syntaxique non existante : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Échec de l'importation" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Les couleurs ont été importées pour la coloration syntaxique : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "L'importation est terminée" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:835 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:890 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:913 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:917 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:921 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Styles du texte par défaut" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:925 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Exportation du schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importation du schéma de couleurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1096 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nom non spécifié" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1145 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Importation du schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nom du nouveau schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nouveau schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "" "<p>The schema %1 already exists.</p>" "<p>Please choose a different schema name.</p>" msgstr "" "<p>Le schéma %1 existe déjà.</p>" "<p>Veuillez choisir un nom de schéma différent.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1330 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Polices et couleurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1335 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Schémas de couleurs et de polices" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Contexte" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Fond" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Fond sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Utiliser le style par défaut" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "So&uligné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Barré" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "&Couleur normale..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Couleur choi&sie..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "Couleur du fon&d..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:258 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Utiliser le style par &défaut" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Aucun ensemble" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style properties." msgstr "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Styles de Kate" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Développer l'abréviation" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Encapsuler avec une balise" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Aller au point de modification suivant" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Aller au point de modification précédent" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Sélectionner le point de modification suivant" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Sélectionner le point de modification précédent" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Scinder ou fusionner une marque" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Évaluer une expression mathématique simple" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Décrémenter le nombre de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Décrémenter le nombre de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Incrémenter le nombre de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Incrémenter le nombre de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div)." msgstr "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'intérieur lors d'exécutions continues" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'extérieur lors d'exécutions continues" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS actuel" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Supprime la marque située sous le curseur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Scinde ou fusionne une marque" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Évalue une expression mathématique simple" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Développer l'abréviation" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Codage rapide" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Trier le texte sélectionné" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Modification" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Déplacer des lignes vers le bas" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Déplacer des lignes vers le haut" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>" "Here is an example to show the difference to the normal sort method:<br>" "sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>" "natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.<br>" "Voici un exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal : <br>" "sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>" "natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put between each line:<br>" "<code>join ', '</code> will e.g. join lines and separate them by a comma." msgstr "" "Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :<br>" "<code>join « , »</code> fusionnera, par exemple, des lignes et les séparera par une virgule." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace them with the return value of that callback.<br>" "Example (join selected lines):<br>" "<code>each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>" "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:<br>" "<code>each 'lines.join(\", \")'</code>" msgstr "" "Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur de renvoi de ce rappel.<br>" "Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :<br>" "<code>each 'fonction(lignes){return lignes.join( « ,  » }'</code><br>" "Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :<br>" "<code>each 'lignes.join( « , » )'</code>" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and remove those where the callback returns false.<br>" "Example (see also <code>rmblank</code>):<br>" "<code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>" "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:<br>" "<code>filter 'line.length > 0'</code>" msgstr "" "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le rappel retourne « Faux ».<br>" "Exemple (voir également <code>rmblank</code>):<br>" "<code>filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'</code><br>" "Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir le même résultat : <br>" "<code>filter 'ligne.length > 0'</code>" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace the line with the return value of the callback.<br>" "Example (see also <code>ltrim</code>):<br>" "<code>map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>" "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:<br>" "<code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>" msgstr "" "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la valeur de renvoi du rappel.<br>" "Exemple (voir également <code>ltrim</code>):<br>" "<code>map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>" "Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :<br>" "<code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be used as URI." msgstr "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI." #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Style C++/boost" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Style C" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Style XML" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Erreur lors de l'appel de %1" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:84 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre oblique inverse." #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:92 utils/katecmds.cpp:227 #: vimode/cmds.cpp:55 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:134 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:139 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:222 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:223 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Erreur lors du chargement du script %1" #. +> trunk5 #: script/katescriptmanager.cpp:329 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de commandes, etc.)." #. +> trunk5 #: script/katescriptview.cpp:138 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:88 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:285 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué" msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:287 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "%1 correspondance trouvée" msgstr[1] "%1 correspondances trouvées" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Recherche depuis l'autre extrémité du document" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:628 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:628 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:629 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Poursuivre la recherche ?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:908 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Coloration syntaxique dans la recherche" # | msgid "Move to Beginning of Line" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1146 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Début de ligne" # | msgid "End &of line:" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1147 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Fin de ligne" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1149 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Une occurrence ou plus" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1152 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zéro occurrence ou plus" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1153 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zéro ou une occurrence" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1154 #, kde-format msgid "<a> through <b> occurrences" msgstr "<a> via <b> occurrences" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1156 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Groupe, capturant" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1157 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ou" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Ensemble de caractères" # | msgid "Delete Next Character" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Ensemble négatif de caractères" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Référence à la concordance complète" # | msgid "&View Difference" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Référence" # | msgid "Line numbers:" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Saut de ligne" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1181 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1184 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Frontière de mot" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1185 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Pas de limite de mot" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1186 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Chiffre" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1187 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Caractère non numérique" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1188 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1189 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1190 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Caractère non littéral" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)" # | msgid "Backspace" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1196 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barre oblique inverse" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Groupe, non capturant" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Anticipation" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Anticipation négative" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Commencer la conversion en minuscules" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Commencer la conversion en majuscules" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Terminer la conversion de la casse" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1210 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)" # | msgid "Find" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Chercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texte à chercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Aller à la correspondance suivante" # | msgid "Go to the previous bookmark." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Aller à la correspondance précédente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "C&hercher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Remp&lacer :" # | msgid "&Bold" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Mode :" # | msgid "Search" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" # | msgid "&Find Next" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Texte brut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Mots entiers" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Séquences d'échappement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Chercher uniquement dans la sélection" # | msgid "Replace Confirmation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Remplacer la prochaine correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" # | msgid "Replace &All" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Remplacer toutes les correspondances" # | msgid "Replace &All" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Tout rempl&acer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "Tout &chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # | msgid "Next Incremental Search Match" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Texte de remplacement" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:160 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Vérification orthographique annulée." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Vérification orthographique en cours..." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:259 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Vérification orthographique" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:445 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>" "\n" "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>" "\n" "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.</p>" "\n" "<p>Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le modifier, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout Ignorer</b>.</p>" "\n" "<p>Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout remplacer</b>.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Mot inconnu :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Mot inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "<b>misspelled</b>" msgstr "<b>mal orthographié</b>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>" "\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il n'est pas dans le dictionnaire.<br>" "\n" "Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>" "\n" "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.</p>" "\n" "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez corriger uniquement cette occurrence du mot ou <b>Tout remplacer</b> si vous voulez corriger toutes les occurrences.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggérer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>" "\n" "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle quelle.</p>" "\n" "<p>Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>" "\n" "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu telles quelles.</p>" "\n" "<p>Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Correction automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).</p>" "\n" "</qt>" # | msgid "Replace &All" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Tout rempl&acer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "Tout i&gnorer" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignorer un mot" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:104 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgid "The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est installé et présent dans votre variable « PATH »." #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:637 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé." #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:640 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Afficher les modifications" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Restaurer des données" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:642 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Mot clé" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Flux de contrôle" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Intégré" # | msgid "File e&xtensions:" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Extension" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Préprocesseur" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Caractère" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Caractère spécial" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Chaîne" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Chaîne verbatim" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Chaîne spéciale" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importations, Modules, Inclusions" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Type de données" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Décimale / Valeur" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Entier en base N" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Nombre à virgule flottante" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Constante" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Variable de commentaire" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Marqueur de zone" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alerte" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:64 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Définir un &signet" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:68 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:71 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Eff&acer tous les signets" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:77 utils/katebookmarks.cpp:236 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Signet suivant" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:81 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Aller au signet suivant." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:84 utils/katebookmarks.cpp:237 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Signet précédent" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:88 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Aller au signet précédent." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:91 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:200 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:206 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:66 #, kde-format msgid "" "<p>indent</p>" "<p>Indents the selected lines or the current line</p>" msgstr "" "<p>indent</p>" "<p>Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:71 #, kde-format msgid "" "<p>unindent</p>" "<p>Unindents the selected lines or current line.</p>" msgstr "" "<p>unindent</p>" "<p>Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:76 #, kde-format msgid "" "<p>cleanindent</p>" "<p>Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to the indentation settings in the document. </p>" msgstr "" "<p>cleanindent</p>" "<p>Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le document.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "<p>comment</p>" "<p>Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current line a comment according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.</p>" msgstr "" "<p>comment</p>" "<p>Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de coloration syntaxique du document.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:86 #, kde-format msgid "" "<p>uncomment</p>" "<p>Removes comment markers from the selection or selected lines or current line according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.</p>" msgstr "" "<p>uncomment</p>" "<p>Supprime les indicateurs de commentaires de la sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique du document.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "" "<p>goto <b>line number</b></p>" "<p>This command navigates to the specified line number.</p>" msgstr "" "<p>goto <b>numéro de ligne</b></p>" "<p>Cette commande permet le déplacement jusqu'au numéro spécifié de ligne.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:96 #, kde-format msgid "" "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p>" "<p>If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</p>" "<p>Possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-indent-pasted-text <b>activer</b></p>" "<p>Si cette fonction est activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté à l'aide de l'indenteur actuel.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Supprime le fichier actuel." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:106 #, kde-format msgid "" "<p>set-tab-width <b>width</b></p>" "<p>Sets the tab width to the number <b>width</b></p>" msgstr "" "<p>set-tab-width <b>largeur</b></p>" "<p>Définit la largeur de tabulation à la valeur <b>largeur</b></p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:111 #, kde-format msgid "" "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p>" "<p>If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.</p>" "<p>Possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-replace-tab <b>activer</b></p>" "<p>Si cette option est sélectionnée, les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la saisie.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:118 #, kde-format msgid "" "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p>" "<p>If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p>" "<p>Possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-show-tabs <b>activer</b></p>" "<p>Si cette option est sélectionnée les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel seront affichés par un petit point.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p>" "<p>Removes the trailing spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p>" "<p>Possible values:" "<ul>" "<li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li>" "<li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</li>" "<li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li>" "</ul>" "</p>" msgstr "" "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p>" "<p>Supprime les espaces additionnelles dans le document en fonction du <b>mode</b>.</p>" "<p>Valeurs possibles :" "<ul>" "<li><b>aucun</b> : ne jamais modifier les espaces additionnelles.</li>" "<li><b>modifié</b> : supprimer les espaces additionnelles uniquement des lignes modifiées.</li>" "<li><b>tous</b> : supprimer les espaces additionnelles dans le document entier.</li>" "</ul>" "</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:136 #, kde-format msgid "" "<p>set-indent-width <b>width</b></p>" "<p>Sets the indentation width to the number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>" msgstr "" "<p>set-indent-width <b>largeur</b></p>" "<p>Fixe la largeur d'indentation à la valeur <b>largeur</b>. Utilisé uniquement si vous utilisez une indentation avec des espaces.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:141 #, kde-format msgid "" "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p>" "<p>The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu</p>" msgstr "" "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p>" "<p>Le paramètre « mode » est une valeur comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:146 #, kde-format msgid "" "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p>" "<p>Enable or disable autoindentation.</p>" "<p>possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-auto-indent <b>activer</b></p>" "<p>Active ou désactive l'indentation automatique.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:153 #, kde-format msgid "" "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p>" "<p>Sets the visibility of the line numbers pane.</p>" "<p> possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-line-numbers <b>activer</b></p>" "<p>Définit la visibilité du panneau de numéros de lignes.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p>" "<p>Sets the visibility of the folding markers pane.</p>" "<p> possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-folding-markers <b>activer</b></p>" "<p>Fixe la visibilité du panneau des indicateurs de pliage.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:167 #, kde-format msgid "" "<p>set-icon-border <b>enable</b></p>" "<p>Sets the visibility of the icon border.</p>" "<p> possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-icon-border <b>activer</b></p>" "<p>Définit la visibilité de la bordure d'icônes.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:174 #, kde-format msgid "" "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p>" "<p>Enables dynamic word wrap according to <b>enable</b></p>" "<p> possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-word-wrap <b>activer</b></p>" "<p>Active le retour à la ligne dynamique en fonction de <b>activer</b></p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:181 #, kde-format msgid "" "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p>" "<p>Sets the line width for hard wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped automatically.</p>" msgstr "" "<p>set-word-wrap-column <b>largeur</b></p>" "<p>Fixe la largeur de ligne pour le retour forcé à la ligne à la valeur <b>largeur</b>. Cette fonction est utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne automatique pour votre texte.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "" "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p>" "<p>When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is saved.</p>" "<p> possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-replace-tabs-save <b>activer</b></p>" "<p>Si cette option est sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "<p>set-highlight <b>highlight</b></p>" "<p>Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for its argument.</p>" msgstr "" "<p>set-highlight <b>mettre en surbrillance</b></p>" "<p>Définit le système de coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom valable de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu « Outils » / « Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste de complètement automatique pour son argument.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:198 #, kde-format msgid "" "<p>set-mode <b>mode</b></p>" "<p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>" msgstr "" "<p>set-mode <b>mode</b></p>" "<p>Définit le mode comme dans « Outils » / « Mode » </p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:203 #, kde-format msgid "" "<p>set-show-indent <b>enable</b></p>" "<p>If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.</p>" "<p> possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-show-indent <b>activer</b></p>" "<p>Si cette option est sélectionnée, l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:209 #, kde-format msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>" msgstr "<p>Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document actuel.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:323 utils/katecmds.cpp:349 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>" msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <valeur>" # | msgid "No such highlight '%1'" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:336 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Aucune coloration syntaxique « %1 » de ce type" # | msgid "No such command: \"%1\"" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:342 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Aucun mode « %1 » de ce type" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Il est impossible de convertir l'argument « %1 » en un entier." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:358 utils/katecmds.cpp:363 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "La largeur doit être d'au moins 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:368 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "La colonne doit être d'au moins 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:396 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:423 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Argument incorrect « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:427 #, kde-format msgid "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "Utilisation : set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:441 vimode/cmds.cpp:175 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Commande « %1 » inconnue" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:496 #, kde-format msgid "" "<p> char <b>identifier</b> </p>" "<p>This command allows you to insert literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.</p>" "<p>Examples:" "<ul>" "<li>char <b>234</b></li>" "<li>char <b>0x1234</b></li>" "</ul>" "</p>" msgstr "" "<p> char <b>identifiant</b> </p>" "<p>Cette commande permet d'insérer des caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme décimale, octale ou hexadécimale.</p>" "<p>Exemples :" "<ul>" "<li>char <b>234</b></li>" "<li>char <b>0x1234</b></li>" "</ul>" "</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:563 #, kde-format msgid "" "<p>date or date <b>format</b></p>" "<p>Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.</p>" "<p>Possible format specifiers are:" "<table>" "<tr>" "<td>d</td>" "<td>The day as number without a leading zero (1-31).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>dd</td>" "<td>The day as number with a leading zero (01-31).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>ddd</td>" "<td>The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>dddd</td>" "<td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>M</td>" "<td>The month as number without a leading zero (1-12).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>MM</td>" "<td>The month as number with a leading zero (01-12).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>MMM</td>" "<td>The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>yy</td>" "<td>The year as two digit number (00-99).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>yyyy</td>" "<td>The year as four digit number (1752-8000).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>h</td>" "<td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>hh</td>" "<td>The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>m</td>" "<td>The minute without a leading zero (0..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>mm</td>" "<td>The minute with a leading zero (00..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>s</td>" "<td>The second without a leading zero (0..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>ss</td>" "<td>The second with a leading zero (00..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>z</td>" "<td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>zzz</td>" "<td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>AP</td>" "<td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>ap</td>" "<td>Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td>" "</tr>" "</table>" "</p>" msgstr "" "<p>date ou date <b>format</b></p>" "<p>Insère une chaîne date/heure comme défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si aucun n'est précisé.</p>" "<p>Voici les spécificateurs de format possibles :" "<table>" "<tr>" "<td>d</td>" "<td>Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>jj</td>" "<td>Le jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>jjj</td>" "<td>Le nom abrégé du jour localisé (ex. « lun » à « dim »).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>jjjj</td>" "<td>Le nom long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>M</td>" "<td>Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>MM</td>" "<td>Le mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>MMM</td>" "<td>Le nom abrégé du mois localisé (ex. « jan » à « déc »).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>aa</td>" "<td>L'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>aaaa</td>" "<td>L'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>h</td>" "<td>L'heure sans zéro de début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / PM).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>hh</td>" "<td>L'heure avec un zéro de début (00...23 ou 01 à 12 en cas d'affichage AM/PM).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>m</td>" "<td>La minute sans zéro de début (0..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>mm</td>" "<td>La minute avec un zéro de début (00..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>s</td>" "<td>La seconde sans zéro de début (0..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>ss</td>" "<td>La secondes avec un zéro de début (00..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>z</td>" "<td>Les millisecondes sans zéros de début (0..999).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>zzz</td>" "<td>Les millisecondes avec des zéros de début (000..999).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>AP</td>" "<td>Utilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>ap</td>" "<td>Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».</td>" "</tr>" "</table>" "</p>" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Composant de Kate" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Composant d'édition intégrable" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:88 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 Les auteurs de Kate" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:117 utils/kateglobal.cpp:118 utils/kateglobal.cpp:119 #: utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:121 utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Vérification de l'orthographe à la volée" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Très importante correction de bogues" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Le superbe système de tampons" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Les commandes d'édition" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests, etc." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ancien développeur principal" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portage de KWrite vers KParts" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" # | msgid "Region Marker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique de XML dans KWrite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Correctifs et autres" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Diverses corrections de bogues" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Sélection, intégration de KColorScheme" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Moteur et interface graphique pour la barre de recherche" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Auteur originel de KWrite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Questions / Réponses et langage de scripts" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » et autres" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Coloration syntaxique pour SQL" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Coloration syntaxique pour « Makefiles » et Python" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Coloration syntaxique pour Python" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste de mots clés/types de données pour PHP" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Aide très précieuse" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" # | msgid "Highlighting for LaTeX" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Coloration syntaxique pour Lua" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:158 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toutes les personnes ayant contribué et que j'ai oublié de mentionner" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:294 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "remplacer par %1 ?" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 ligne" msgstr[1] "%1 lignes" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "%1 remplacement effectué sur %2" msgstr[1] "%1 remplacements effectués sur %2" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:142 #, kde-format msgid "<value>" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Tab" msgid "Insert variable" msgstr "Insérer une tabulation" # | msgid "String" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filtering" msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:253 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:272 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>" msgid "Current value: %1<value>" msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <valeur>" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current value: %1" msgstr "Ligne actuelle :" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File extension of the current document." msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File name without path of the current document." msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Contents of the current document." msgstr "Imprime le document actuel." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Full document path including file name, with native path separator (backslash on Windows)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Full document path excluding file name, with native path separator (backslash on Windows)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Column number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Date (short format)" msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Date actuelle (format court)" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evaluate a simple math expression" msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Évaluer une expression mathématique simple" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:33 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Manuel utilisateur de Kate." #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "vrai" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "faux" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modifié" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "tout" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Affiche la liste des variables valables." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Active l'insertion automatique des accolades." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Définit le nombre de lignes à centrer automatiquement." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Définit la couleur de fond du document." # | msgid "&Backspace key indents" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." -msgstr "La frappe sur la touche « Correction » sur les espaces en début de ligne désindente." +msgstr "La frappe sur la touche « Retour arrière » sur les espaces en début de ligne désindente." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Active le mode « Sélection par bloc »." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Active l'indicateur d'ordre des octets (BOM) lors de l'enregistrement de fichiers Unicode." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Définit la couleur pour la mise en surbrillance des accolades." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Définit la couleur de fond pour la ligne actuelle." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Définit le dictionnaire par défaut à utiliser pour la vérification de l'orthographe." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Active le retour à la ligne dynamique des lignes longues." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Active l'aperçu du texte plié dans la bordure de l'éditeur." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Définit la taille du point dans la police du document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Définit la police du document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Définit la coloration syntaxique." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Définit la couleur de la barre d'icônes." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Active la bordure d'icônes dans la vue de l'éditeur." # | msgid "Show indentation lines" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Définit le style d'indentation automatique." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Ajuste l'indentation du texte collé depuis le presse-papier." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Définit la profondeur d'indentation pour chaque niveau d'indentation." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Autorise un niveau d'indentation impair (non multiple de la largeur d'indentation)." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Affiche les numéros de lignes." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Insère un saut de ligne en fin de fichier lors de l'enregistrement." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Active le mode « Écrasement » dans le document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Active la sélection de texte persistante." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Remplace les tabulations par des espaces lors de l'enregistrement du document." # | msgid "Replace &All" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Remplace les tabulations par des espaces." # | msgid "Remove &trailing spaces" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Supprime les espaces additionnelles lors de l'enregistrement du document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Afficher la mini carte de défilement" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Afficher l'aperçu sur les barres de défilement" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:312 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Définit le schéma de couleurs." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:317 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Définit la couleur de sélection de texte." # | msgid "Highlighting Rules" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Affiche les tabulations et les espaces additionnelles." # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Active la navigation avec la touche de début intelligente." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Indentation par un appui sur la touche « Tab »." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Définit la largeur d'affichage de tabulation." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Définit le nombre d'étapes d'annulation à mémoriser (la valeur « 0 » signifie « infini »)." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Définit la colonne de retour à la ligne." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:355 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Définit la couleur de l'indicateur de retour à la ligne." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:360 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Active le retour à la ligne lors de la saisie du texte." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Position actuelle du curseur. Cliquez pour aller à une ligne spécifique." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:119 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "Indicateur du mode insertion et du mot d'insertion VI. Cliquez pour changer de mode." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" # | msgid "Tab width:" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:155 view/katestatusbar.cpp:497 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Largeur des tabulations" # | msgid "Indentation with Spaces" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:163 view/katestatusbar.cpp:510 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Largeur d'indentation" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Mode d'indentation" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:173 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulations et espaces" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:176 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulations" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:193 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label the operation mode of wi-fi network" #| msgid "Mode" msgid "Mode" msgstr "Mode" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:200 view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Here you can choose which mode should be used for the current document. This will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "Vous pouvez choisir ici quel mode à utiliser pour le document actuel. Celui-ci influencera la coloration syntaxique et le pliage employés, par exemple." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:209 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:298 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOC] %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Ligne %1 sur %2, Colonne: %3 " #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Ligne %1, colonne %2" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document n'a pas été modifié depuis son chargement" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:390 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié depuis son chargement" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:396 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié ou supprimé par un autre programme" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document est en mode lecture seule" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:420 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Tabulations douces : %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:421 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Tabulations douces : %1 (%2)" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:422 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Largeur de tabulation : %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:423 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Indentation/Tabulations : %1/%2" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:462 view/katestatusbar.cpp:484 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Autre..." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:486 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Autre (%1)" msgstr[1] "Autres (%1)" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:497 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Veuillez spécifier la largeur de tabulation souhaitée :" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:510 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Veuillez spécifier la largeur d'indentation souhaitée :" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:563 #, kde-format msgctxt "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Mots %1 / %2, carac. %3 / %4" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:469 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papier" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:472 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Coller le contenu précédemment copié ou coupé du presse-papier" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:475 #, kde-format msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans le presse-papier système." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "&Historique du presse-papier" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Enregistrer le document actuel" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Annuler les dernières actions de modification" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Annuler la dernière opération annulée" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:492 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Appliquer le retour à la ligne &dynamique" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog.<br />" "<br />" "This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Utiliser pour revenir à la ligne ou transformer les lignes sélectionnées en paragraphe, afin de se conformer au paramètre « Couper les mots à » de la fenêtre de configuration.<br />" " <br />" " Il s'agit d'un retour à la ligne statique, autrement dit le document sera modifié." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Supprimer l'indentation" # | msgid "" # | "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" # | "only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and " # | "used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only spaces).<br />" "<br />" "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Utilisez cette commande pour supprimer l'indentation d'un bloc de texte sélectionné (uniquement les tabulations / uniquement les espaces). <br />" "<br />" "Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez définir si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Aligner" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "Utilisez cette commande pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel à son niveau correct d'indentation." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&ommenter" # | msgid "" # | "This command comments out the current line or a selected block of text." # | "<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined " # | "within the language's highlighting." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.<br />" "<br />" "The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting." msgstr "" "Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné.<br/>" "<br />" "Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Aller à la ligne de modification précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Aller à la ligne de modification suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Dé-co&mmenter" # | msgid "" # | "This command removes comments from the current line or a selected block " # | "of text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are " # | "defined within the language's highlighting." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:537 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of text.<br />" "<br />" "The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting." msgstr "" "Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuellee ou d'un bloc de texte sélectionné.<br />" "<br />" "Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:542 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Mode « Lectu&re seule »" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Verrouiller / Déverrouiller le document pour l'écriture" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:554 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majuscules" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:557 #, kde-format msgid "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected." msgstr "Convertit la sélection en majuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:563 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscules" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected." msgstr "Convertit la sélection en minuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:575 #, kde-format msgid "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection ou le mot à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:580 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Fusionner des lignes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:585 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Lancer le complètement du code" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action." msgstr "Exécute manuellement le complètement des commandes, habituellement grâce à un raccourci associé à cette action." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:598 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Imprime le document actuel." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:601 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:605 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Re&charger" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:607 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recharge le document actuel à partir du disque." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:611 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque, sous le nom de votre choix." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Enregistrer sous avec l'encodage..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:619 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Enregistrer une &copie du fichier sous..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:624 #, kde-format msgid "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor to move to." msgstr "Cette commande ouvre une boîte de dialogue et vous permet de choisir la ligne sur laquelle vous souhaitez placer le curseur." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:627 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:628 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Se déplacer vers le haut vers la ligne modifiée précédente." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:632 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:633 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Déplacer vers le bas jusqu'à la ligne modifiée suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:637 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurer l'éditeur..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configure divers aspects de cet éditeur." # | msgid "&Bold" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:642 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:647 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Coloration syntaxique" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:649 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document actuel." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "&Schéma" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Indentation" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:661 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:664 #, kde-format msgid "If you have selected something within the current document, this will no longer be selected." msgstr "Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, il ne sera plus sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenter la taille de police" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:670 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuer la taille des polices" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Font Size" msgid "Reset Font Size" msgstr "Choisir une taille de police" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This increases the display font size." msgid "This resets the display font size." msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:687 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Mode « Sélection par &bloc »" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "This command allows switching between the normal (line based) selection mode and the block selection mode." msgstr "Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par ligne) et le mode de sélection par bloc." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Input Mode" msgid "Switch to next Input Mode" msgstr "Basculer vers le mode de saisie suivant" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Bascule vers le mode de saisie suivant." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Mode « &Écrasement »" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:702 #, kde-format msgid "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite existing text." msgstr "Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou écrase le texte existant." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:710 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen.<br />" "<br />" "This is only a view option, meaning the document will not changed." msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran.<br />" " <br />" " Il ne s'agit que d'une option d'affichage, le document ne sera pas modifié." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:716 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Désactivés" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Suivre l'affichage des numéros de &lignes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Toujours affichés" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:724 #, kde-format msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column defined in the editing properties." msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au niveau de la colonne définie dans les propriétés d'édition." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column as defined in the editing properties" msgstr "Afficher/Cacher l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale tracée au niveau de la colonne de coupure comme défini dans les propriétés d'édition" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is possible." msgstr "Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code doivent être affichés, si la fonction de pliage du code est possible." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:744 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Afficher la bordure d'&icônes" # | msgid "" # | "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark " # | "symbols, for instance." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.<br />" "<br />" "The icon border shows bookmark symbols, for instance." msgstr "" "Affiche/Cache la bordure d'icônes.<br />" "<br />" "La bordure d'icônes affiche les symboles de signets, par exemple." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:749 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de &lignes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:752 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Affiche/Cache les numéros de lignes du côté gauche de l'écran." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:755 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement" # | msgid "" # | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for " # | "instance, show bookmarks." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:757 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br />" "<br />" "The marks show bookmarks, for instance." msgstr "" "Affiche/Cache les repères sur la barre de défilement vertical.<br />" "<br />" "Les repères affichent les signets, par exemple." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:760 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Afficher une mini-carte de défilement" # | msgid "" # | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for " # | "instance, show bookmarks." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:762 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br />" "<br />" "The mini-map shows an overview of the whole document." msgstr "" "Affiche/Cache la mini-carte sur la barre de défilement vertical.<br />" "<br />" "La mini-carte affiche une vue d'ensemble du document entier." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:774 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Afficher les espaces non imprimables" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:776 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Afficher/cacher le cadre autour des espaces non imprimables" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Passer dans la ligne de commandes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:782 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Afficher/Cacher la ligne de commandes en bas de la vue." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:785 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Modes de saisie" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Activer/désactiver %1" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:803 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Fin d&e ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:805 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "*UNIX" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "DOS / &Windows" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:811 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Ajouter une marque d'ordre d'&octets (BOM)" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:814 #, kde-format msgid "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving" msgstr "Activer/Désactiver l'ajout de l'indicateur d'ordre des octets pour les fichiers encodés en UTF-8 / UTF-16 lors de l'enregistrement" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "E&ncodage" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Chercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une expression rationnelle." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Chercher le texte sélectionné" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:832 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Chercher en arrière le texte sélectionné" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:834 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression cherchée." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:842 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression cherchée." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some given text." msgstr "Chercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer le résultat par le texte indiqué." # | msgid "&Automatic end of line detection" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:849 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Vérification automatique de l'orthographe" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:850 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Active/Désactive la vérification automatique de l'orthographe" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:856 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Changer de dictionnaire..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:857 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:861 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Effacer les plages de dictionnaires" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:863 #, kde-format msgid "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "Supprime toutes les plages de dictionnaires séparées utilisées pour la vérification de l'orthographe." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:869 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copier en &HTML" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:870 #, kde-format msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard." msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné comme HTML dans le presse-papier système." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:874 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xporter en HTML..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:876 #, kde-format msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document." msgstr "Cette commande vous permet d'exporter le document actuel en conservant la coloration syntaxique dans un document HTML." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Aller au mot à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Sélectionner le caractère à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Sélectionner le mot à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Aller au mot à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Sélectionner le caractère à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Sélectionner le mot à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Se déplacer au début de ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:957 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Se déplacer au début du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:963 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:969 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Se déplacer à la fin de la ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:981 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Se déplacer à la fin du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:987 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:993 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:999 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Sélectionner la ligne précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Remonter d'une ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1017 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Déplacer le curseur à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Déplacer le curseur à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Sélectionner la ligne suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Descendre d'une ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1047 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Remonter d'une page" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Sélectionner la page précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Se déplacer en haut de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1065 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1071 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Descendre d'une page" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Sélectionner la page suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Se déplacer au bas de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1095 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1101 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1109 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Transposer les caractères" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Supprimer une ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Supprimer le mot à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1127 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Supprimer le mot à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1133 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Supprimer le caractère suivant" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1139 #, kde-format msgid "Backspace" -msgstr "Retour" +msgstr "Retour arrière" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1147 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Insérer une tabulation" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1153 #, kde-format msgid "Insert newline including leading characters of the current line which are not letters or numbers." msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent, y compris les caractères de début de la ligne actuelle qui ne sont ni des lettres ni des nombres." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Smart Newline" msgid "Insert a non-indented Newline" msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1162 #, kde-format msgid "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1171 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Indenter" # | msgid "" # | "Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure " # | "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " # | "configuration dialog." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1173 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.<br />" "<br />" "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné.<br />" "<br />" "Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1180 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Désinden&ter" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1181 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Utilisez cette commande pour désindenter un bloc de texte sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1199 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Replier les nœuds de plus haut niveau" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1204 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Déplier les nœuds de plus haut niveau" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1217 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Basculer le nœud actuel" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1221 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Basculer les nœuds contenus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1380 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(R/O) %1" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:3727 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Exporter le fichier en HTML" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:300 view/kateviewhelpers.cpp:343 #: view/kateviewhelpers.cpp:933 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "" "<center>%1<br/>" "—<br/>" "%2</center>" msgstr "" "<center>%1<br/>" "—<br/>" "%2</center>" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1105 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Commandes disponibles" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1105 #, kde-format msgid "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</code></p>" msgstr "<p>Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez saisir<code> « help <commande> » </code></p>" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1112 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Aucune aide pour « %1 »" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1115 #, kde-format msgid "No such command <b>%1</b>" msgstr "Aucune commande <b>%1</b> de ce type" # | msgid "" # | "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command " # | "[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter " # | "<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter " # | "<code><b>help <command></b></code></p>" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1121 #, kde-format msgid "" "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />" "Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code><br />" "For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code><br />" "For help for individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>" msgstr "" "<p>Il s'agit de la <b>ligne de commandes</b> Katepart.<br />" "Syntaxe : <code><b>commande [ arguments ]</b></code><br />" "Pour afficher une liste des commandes disponibles, veuillez saisir <code><b>help list</b></code><br />" "Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, veuillez saisir <code><b>help <commande></b></code></p>" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1209 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Aucune commande de ce type : « %1 »" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1212 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Erreur : aucun intervalle n'est autorisé pour la commande « %1 »." #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1222 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Succès : " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1236 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "La commande « %1 » a échoué." #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2414 view/kateviewhelpers.cpp:2415 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Type d'indicateur %1" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2438 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Définir le type d'indicateur par défaut" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2568 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Désactiver la barre d'annotations" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Tous les documents ont été écrits sur le disque" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:82 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Document écrit sur le disque" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:214 #, kde-format msgid "" "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>w[a]</b></tt></p>" "<p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:<br />" " <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br />" " <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</p>" "<p>If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.</p>" msgstr "" "<p><b>w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>w[a]</b></tt></p>" "<p>Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :<br />" " <tt>w</tt> — écrit le document actuel sur le disque<br />" " <tt>wa</tt> — écrit tous les documents sur le disque.</p>" "<p>Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:225 #, kde-format msgid "" "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</b></tt></p>" "<p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:<br />" " <tt>q</tt> — closes the current view.<br />" " <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the application.<br />" " <tt>wq</tt> — writes the current document to disk and closes its view.<br />" " <tt>wqa</tt> — writes all documents to disk and quits.</p>" "<p>In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</p>" msgstr "" "<p><b>q/qa/wq/wqa — [écrire et] quitter</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>[w]q[a]</b></tt></p>" "<p>Quitte l'application. Si <tt>w</tt> est ajouté, la commande écrit également le(s) document(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de plusieurs façons :<br />" " <tt>q</tt> — ferme la vue actuelle.<br />" " <tt>qa</tt> — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.<br />" " <tt>wq</tt> — écrit le document sur le disque et ferme sa vue.<br />" " <tt>wqa</tt> — écrit tous les documents sur le disque et quitte.</p>" "<p>Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue ouverte, l'application sera quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:240 #, kde-format msgid "" "<p><b>x/xa — write and quit</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></p>" "<p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called in two ways:<br />" " <tt>x</tt> — closes the current view.<br />" " <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the application.</p>" "<p>In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</p>" "<p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.</p>" msgstr "" "<p><b>x/xa — écrire et quitter</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>x[a]</b></tt></p>" "<p>Enregistre le(s) document(s) et quitte. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :<br />" " <tt>x</tt> — ferme la vue actuelle<br />" " <tt>xa</tt> — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.</p>" "<p>Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue, l'application est quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>" " " "<p>Contrairement aux commandes « w », cette commande n'écrit le document que s'il a été modifié.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p>" "<p>The result is two views on the same document.</p>" msgstr "" "<p><b>sp,split— Scinder la vue courante en deux horizontalement</b></p>" "<p>Utilisation: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p>" "<p>Le résultat consiste en deux vues du même document.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p>" "<p>The result is two views on the same document.</p>" msgstr "" "<p><b>vs, vsplit— Scinde la vue actuelle en deux verticalement</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>vs[plit]</b></tt></p>" "<p>Le résultat consiste en deux vues du même document.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:266 #, kde-format msgid "" "<p><b>clo[se]— Close the current view</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>clo[se]</b></tt></p>" "<p>After executing it, the current view will be closed.</p>" msgstr "" "<p><b>clo[se]— Fermer la vue courante</b></p>" "<p>Utilisation: <tt><b>clo[se]</b></tt></p>" "<p>Après exécution, la vue actuelle sera fermée.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:272 #, kde-format msgid "" "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>[v]new</b></tt></p>" "<p>Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:<br />" " <tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new document.<br />" " <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and opens a new document.<br />" "</p>" msgstr "" "<p><b>[v]new — Scinder la vue et créer un nouveau document</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>[v]new</b></tt></p>" "<p>Scinde la vue actuelle et ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :<br />" " <tt>new</tt> — scinde la vue horizontalement et ouvre un nouveau document.<br />" " <tt>vnew</tt> — Scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:282 #, kde-format msgid "" "<p><b>e[dit] — reload current document</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>e[dit]</b></tt></p>" "<p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.</p>" msgstr "" "<p><b>e[dit] — recharger le document actuel</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>e[dit]</b></tt></p>" "<p>Démarre l'<b>é</b>dition du document actuel à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>" msgstr "" "<p><b>b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "" "<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p>" "<p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p>" "<p> <b>[N]</b> defaults to one. </p>" "<p>Wraps around the start of the document list.</p>" msgstr "" "<p><b>bp, bprev — tampon précédent</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p>" "<p>Aller au <b>[N]</b>ème document précédent en mémoire tampon (ou « <b>buffer</b> ») dans la liste des documents. </p>" "<p> <b>[N]</b> se limite par défaut à un seul. </p>" "<p>Retourne au début de la liste des documents.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:525 #, kde-format msgid "" "<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p>" "<p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p>" "<p>Wraps around the end of the document list.</p>" msgstr "" "<p><b>bn, bnext — passe au document suivant</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p>" "<p>Se place au <b>[N]</b>ème document suivant en mémoire tampon (ou <b>tampon</b>) dans la liste des documents.<b>[N]</b> se limite par défaut à un seul. </p>" "<p>Retourne à la fin de la liste des documents.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:533 #, kde-format msgid "" "<p><b>bf,bfirst — first document</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></tt></p>" "<p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.</p>" msgstr "" "<p><b>bf, bfirst — premier document</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>bf[irst]</b></tt></p>" "<p>Se place au premier document en mémoire tampon (ou « <b>tampon</b> ») dans la liste des documents.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "<p><b>bl,blast — last document</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></tt></p>" "<p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.</p>" msgstr "" "<p><b>bl,blast — dernier document</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>bl[ast]</b></tt></p>" "<p>Se place au dernier document en mémoire tampon (ou « <b>tampon</b> ») dans la liste des documents.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "<p><b>ls</b></p>" "<p>list current buffers" "<p>" msgstr "" "<p><b>ls</b></p>" "<p>Lister les tampons actuels" "<p>" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:70 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>" msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <de> [<vers>]" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Aucune table de correspondance trouvée pour « %1 »" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:80 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "« %1 » est convertie vers « %2 »" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:86 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]" msgstr "Argument(s) manquant(s). Utilisation : %1 <de> [<vers>]" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:152 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Arguments erronés" #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture." #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the search and replace dialog)." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les commandes VI annuleront les commandes intégrées de Kate. Par exemple : la séquence « Ctrl » + « R » effectuera à nouveau l'action et annulera l'action standard (en affichant la boîte de dialogue « Chercher et remplacer »)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Permettre aux commandes VI d'annuler les raccourcis de Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each line." msgstr "Afficher le numéro de ligne relatif à la ligne qui contient le curseur en face de chaque ligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Une table de correspondance de touches est utilisée pour modifier la signification des touches saisies. Cette fonction permet de déplacer des commandes vers d'autres touches ou de créer des séquences de touches spéciales pour lancer une série de commandes.\n" "\n" "Exemple :\n" "« <F2> » → « I-- <Echap> » \n" "\n" "Cette commande ajoutera « -- » au début d'une ligne si on appuie sur « F2 »." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Table de correspondance de touches" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Récursif ?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Mode insertion" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Mode visuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Ajouter une nouvelle table de correspondance" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]noremap\" command." msgstr "Lit un fichier « vimrc » et tente d'importer les tables de correspondance spécifiées avec la commande « [n]noremap »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importer depuis un fichier « vimrc »" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Marqueur défini : %1" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:172 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Il n'existe aucun caractère pour le signet suivant." #. +> trunk5 #: vimode/modes/insertvimode.cpp:273 vimode/modes/modebase.cpp:794 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3742 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Il n'y a rien dans le registre %1" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1695 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "« %1 » %2, Hex %3, Octal %4" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2535 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Marqueur non défini : %1" #~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Écraser le fichier ?" # | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Déplier le nœud actuel" # | msgid "" # | "Use this command to wrap all lines of the current document which are " # | "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> " # | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " # | "resized." #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer than the width of the current view, to fit into this view.<br />" #~ "<br />" #~ " This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel qui sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter le document à cette vue.<br />" #~ "<br />" #~ " Il s'agit d'un retour à la ligne statique. Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est redimensionnée." # | msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Vérification orthographique pour la sélection..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Vérification orthographique pour le texte sélectionné" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "Aller à la li&gne :" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Aller" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Nombre de mots et de caractères dans le document ou la sélection." #~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1" #~ msgstr "<em>[BLOC]</em> %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Recharger un fichier" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignorer les modifications" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "tout" # | msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre à jour :" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installé" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Dernière version" #~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically." #~ msgstr "<b>Remarque :</b> les nouvelles versions sont sélectionnées automatiquement." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installer" #~ msgid "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le serveur ou extraits de ce dernier" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Texte normal" # | msgid "" # | "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " # | "name<BR>" #~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<br />" #~ msgstr "<b>%1</b> : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par un nom symbolique<br />" # | msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>" #~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />" #~ msgstr "<b>%1</b> : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom symbolique<br/>" #~ msgid "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "<B>%1</B> : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par un nom symbolique" #~ msgid "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting configuration." #~ msgstr "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la configuration de la coloration syntaxique." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate" #~ msgid "Since there has been an error parsing the highlighting description, this highlighting will be disabled" #~ msgstr "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée" # | msgid "" # | "<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be " # | "resolved<BR>" #~ msgid "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<br />" #~ msgstr "<b>%1</b> : il est impossible de résoudre la région de commentaires multiligne spécifiée (%2)<br />" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »" # | msgid "" # | "<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>The error <b>%4</b><br />" #~ " has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>L'erreur <b>%4</b><br />" #~ " a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3</qt>" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Sources" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertes" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Scientifique" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Configuration de « Apache »" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembleur" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "Assembleur « AVR »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Marquage" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Astérisque" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "Méthode-B" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Journal des modifications " #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Journal des modifications « Debian »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Contrôle Debian" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Modèle HTML « Django »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "Fichiers par lots « MS-DOS »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "Langage E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "Ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de données" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Pile d'appels « GDB »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "&Ignorer dans Git" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "Assembleur GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Fichier d'affixes Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Script « Quake »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "Fichiers « INI »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Script d'éditeur de liens GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex / Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Mandoc Troff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "texte mergetag" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "Assembleur « MIPS »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "Noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP / PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "en cours" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "Texte restructuré" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RIB RenderMan" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Format de texte enrichi" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Suppression de « Valgrind »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Test Case language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "« vCard », « vCalendar », « iCalendar »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Configuration de « WINE »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth (WML)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Configuration de « x.org »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc / Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgid "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "Le dossier sélectionné pour le stockage du fichier d'échange n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Dossier du fichier d'échange manquant" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été supprimé du disque" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque" #~ msgid "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you will be prompted again." #~ msgstr "Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier ou que vous tenterez de l'enregistrer ou de le fermer, une confirmation vous sera à nouveau demandée." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Fermer un document" #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." #~ msgid "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have." #~ msgstr "Ignorer signifie que vous ne serez plus averti (à moins que le le fichier sur le disque change une fois de plus) : si vous enregistrez le document, vous écraserez fichier sur le disque ; si vous n'enregistrez pas, alors vous obtiendrez le fichier sur disque (s'il est présent)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Vous êtes votre propre chef" # | msgid "&Ignore Changes" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Ignorer les modifications des blancs" # | msgid "" # | "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " # | "using diff(1) and opens the diff file with the default application for " # | "that." #~ msgid "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using diff(1)." #~ msgstr "Calcule la différence entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le disque à l'aide de la commande « diff(1) »." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Insère automatiquement un astérisque dans les commentaires de « Doxygen »." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Préfixe par défaut de KDE" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Mode de saisie" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Respecter la casse" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Recherche sensible à la casse" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Sélecti&on uniquement" # | msgid "&Bold" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Mo&de :" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Description de l'imprimante « PostScript »" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Keyword completion" #~ msgstr "Complètement automatique des mots clés" # | msgid "Character" #~ msgctxt "Wrap words at" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " caractère" #~ msgstr[1] " caractères" # | msgid "Plugins" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Modules externes de l'éditeur" #~ msgid "Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "Le passage en mode « Utilisateur expérimenté » n'affecte que les documents récemment ouverts ou créés. Dans KWrite, un re-démarrage est recommandé." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Mode « Utilisateur expérimenté » changé" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Fichier de configuration de dossier" # | msgid "Se&arch depth for config file:" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Profondeur &de recherche du fichier de configuration :" # | msgid "" # | "The editor will search the given number of folder levels upwards for ." # | "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgid "The editor will search the given number of folder levels upwards for a .kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "L'éditeur cherchera en remontant le nombre donné de niveaux de dossiers pour le fichier « .kateconfig » et chargera les lignes des paramètres depuis celui-ci." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Désactiver la synchronisation des fichiers d'échange" #~ msgid "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash." #~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, le fichier d'échange n'est pas écrit obligatoirement sur le disque toutes les 15 secondes. Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système." #~ msgid "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "La modification de ce mode n'affecte que les documents récemment ouverts/créés. Dans KWrite, un redémarrage est recommandé." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Activer le mode utilisateur avancé (mode KDE 3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.<br />" #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br />" #~ "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.<br />" #~ "Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.<br />" #~ "Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier." #~ msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).<br />" #~ "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br />" #~ "Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #~ msgid "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères). Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Développer l'abréviation" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Encapsuler avec une balise" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Aller au point de modification suivant" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Aller au point de modification précédent" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Développer l'abréviation" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Codage rapide" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Trier le texte sélectionné" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Encodage de l'URI du texte sélectionné" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Décodage de l'URI du texte sélectionné" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « action » dans le script : %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Erreur lors de l'appel de la fonction « action » (%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Erreurs !" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erreur : %1" #~ msgid "" #~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p>" #~ "<p>Usage: <tt><b>w[a]</b></tt></p>" #~ "<p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:<br />" #~ " <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br />" #~ " <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</p>" #~ "<p>If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque</b></p>" #~ "<p>Utilisation : <tt><b>w[a]</b></tt></p>" #~ "<p>Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. On peut appeler cette commande de deux façons :<br />" #~ " <tt>w</tt> — écrit le document actuel sur le disque<br />" #~ " <tt>wa</tt> — écrit tous les documents sur le disque.</p>" #~ "<p>Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>" #~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate" # | msgid "File e&xtensions:" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" # | msgid "Plugin Manager" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'extensions" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Créer un fragment" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Fragments..." #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Mode de saisie dans le style de &VI" #~ msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgstr "Activer/Désactiver le mode de saisie dans le style de VI" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ÉCR" # | msgid " INS " #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "%1 (R/O)" #~ msgstr "%1 (R/O)" #~ msgid "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the Edit menu." #~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, le mode de saisie de VI sera activé lors de l'ouverture d'une nouvelle vue. Vous pouvez toujours activer / désactiver le mode de saisie de VI pour une vue particulière dans le menu « Édition »." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Utiliser le mode de saisie de VI" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Fond de la zone de texte" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Texte normal :" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Texte sélectionné :" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the background color of the selection.</p>" #~ "<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Définit la couleur de fond de la sélection.</p>" #~ "<p>Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue <b>Configurer la coloration syntaxique</b>.</p>" #~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>" #~ msgstr "<p>Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>" #~ "<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné.</p>" #~ "<p><b>Remarque</b> : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de la transparence.</p>" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Éléments supplémentaires" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Fond de la bordure gauche :" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Numéros de lignes :" #~ msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines in the code-folding pane.</p>" #~ msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si l'option est sélectionnée) et les lignes dans la zone de pliage du code.</p>" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses :" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :" # | msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces :" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Ligne d'une faute d'orthographe :" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de trouver « %1 »" #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Modifier le dépôt de fragments %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Créer un nouveau dépôt de fragments" #~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>" #~ msgstr "<i>laisser vide pour les fragments à usage général</i>" #~ msgid "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)." #~ msgstr "Le nom du dépôt. Il ne doit être ni vide, ni contenir de barres obliques (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Espace de no&ms :" #~ msgid "" #~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this repository during code completion.</p>" #~ "\n" #~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>S'il n'est pas vide, il sera utilisé comme préfixe pour tous les fragments dans ce dépôt pendant le complètement du code.</p>" #~ "\n" #~ "<p><b>Remarque :</b> aucune espace n'est autorisée.</p>" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licence :" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Auteurs :" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Types de fichier :" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Modifier le fragment %1 dans %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Créer un nouveau fragment dans le dépôt %1" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "Il est impossible que le nom d'un fragment contienne des espaces" #~ msgid "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all changes?" #~ msgstr "Le fragment contient des modifications non enregistrés. Voulez-vous continuer et perdre toutes les modifications ?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Avertissement - Modifications non enregistrées" #~ msgid "" #~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</p>" #~ "\n" #~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Le nom sera également utilisé comme identifiant pendant le complètement du code.</p>" #~ "\n" #~ "<p><b>Remarque :</b> aucune espace n'est autorisée.</p>" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Afficher le &préfixe :" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Le préfixe d'affichage sera affiché pendant le complètement du code." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Afficher les &arguments :" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Les arguments seront enregistrés pendant le complètement du code." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Afficher le &suffixe :" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Le suffixe sera affiché pendant le complètement du code." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Raccourci :" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Fragment" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&cripts" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 fragments" #~ msgid "<empty snippet>" #~ msgstr "<fragment vide>" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "insérer un fragment %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "<empty repository>" #~ msgstr "<dépôt vide>" #~ msgid "You have edited a data file not located in your personal data directory; as such, a renamed clone of the original data file has been created within your personal data directory." #~ msgstr "Vous avez modifié un fichier de données ne se trouvant pas dans votre dossier de données personnelles. En tant que tel, une copie renommée du fichier original de données a été créé dans votre dossier de données personnelles." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dépôt de fragments %1." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Fichier de fragment XML non valable : %1" #~ msgid "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-completion." #~ msgstr "Le dépôt est désactivé, les fragments contenus ne seront pas affichés pendant le complètement du code." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "S'applique à tous les types de fichiers" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "S'applique aux types de fichiers suivants : %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Ajouter un dépôt" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Modifier un dépôt" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Supprimer un dépôt" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Publier un dépôt" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Ajouter un fragment" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Modifier un fragment" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Supprimer un fragment" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments" #~ msgid "Snippet: %1" #~ msgstr "Fragment : %1" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Dépôt : %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?" #~ msgid "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt supprimer le dépôt « %1 » avec tous ses fragments ?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Définir un filtre ici" # | msgid "String" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrer..." #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Déplacer vers..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Déplacer vers la gauche" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Déplacer vers la droite" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Déplacer vers le haut" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Déplacer vers le bas" # | msgid "Character" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 caractère" # | msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caractères" # | msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caractères" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Le modèle nécessite des informations sur vous qui sont stockées dans votre carnet d'adresses.\n" #~ "Malheureusement, le module complémentaire nécessaire n'a pas pû être chargé.\n" #~ "\n" #~ "Merci d'installer les paquets KDE PIM et Kontact pour votre système." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Afficher les tabulations comme" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Tabulations mixtes (espaces + tabulations)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Tabulations strictes (tabulations)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Tabulations douces (espaces)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" # | msgid "Indentation with Spaces" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Largeur d'indentation" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Texte restructuré" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top ?" #~ msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom ?" #~ msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?" #~ msgid "Continue search ?" #~ msgstr "Poursuivre la recherche ?" #~ msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2009 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Afficher la console JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Afficher/Cacher la console JavaScript en bas de la vue." #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Erreur : il est impossible d'ouvrir « utils.js »" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe : erreur d'analyse" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Erreur : il existe des fonctions mal définies" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Il n'y a aucun code à exécuter" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Toujours affiché" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les sauts de ligne" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po (revision 1559204) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po (revision 1559205) @@ -1,225 +1,225 @@ # translation of kcmsmserver.po to # translation of kcmsmserver.po to Français # traduction de kcmsmserver.po en Français # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-30 15:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 01:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-30 16:35+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmsmserver.cpp:67 #, kde-format msgid "" "<h1>Session Manager</h1>" " You can configure the session manager here. This includes options such as whether or not the session exit (logout) should be confirmed, whether the session should be restored again when logging in and whether the computer should be automatically shut down after session exit by default." msgstr "" "<h1>Gestionnaire de sessions</h1>" " Vous pouvez configurer ici le gestionnaire de sessions. Celui-ci regroupe des options telles que la confirmation ou non de l'arrêt de la session (déconnexion), l'enregistrement (ou non) de la session lors de la déconnexion et l'arrêt éventuel de l'ordinateur lors de la déconnexion par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: kcmsmserver.cpp:87 #, kde-format msgid "Restart Now" msgstr "Démarrer maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: kcmsmserver.cpp:128 #, kde-format msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1" msgstr "Impossible de demander un redémarrage pour configurer le firmware : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kcmsmserver.cpp:140 #, kde-format msgid "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen." msgstr "Au prochain redémarrage, l'ordinateur rentrera dans l'écran de configuration UEFI." #. +> trunk5 stable5 #: kcmsmserver.cpp:142 #, kde-format msgid "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen." msgstr "Au prochain redémarrage, l'ordinateur rentrera dans l'écran de configuration du firmware." #. +> trunk5 stable5 #: kcmsmserver.cpp:154 #, kde-format msgid "UEFI Setup" msgstr "Configuration UEFI" #. +> trunk5 stable5 #: kcmsmserver.cpp:155 #, kde-format msgid "Enter UEFI setup on next restart" msgstr "Rentrer dans la configuration UEFI au prochain redémarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, topBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_confirmLogout) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Check this option if you want the session manager to display a logout confirmation dialog box." msgstr "Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche une demande de confirmation avant d'arrêter la session." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_confirmLogout) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Conf&irm logout" msgstr "Conf&irmer la déconnexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_offerShutdown) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:33 #, kde-format msgid "O&ffer shutdown options" msgstr "Proposer des o&ptions d'extinction" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_shutdownType) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Here you can choose what should happen by default when you log out. This only has meaning, if you logged in through KDM." msgstr "Vous pouvez choisir ici les évènements qui auront lieu par défaut lorsque vous vous déconnecterez. Cette fonctionnalité n'est disponible que si vous vous êtes connecté à l'aide de KDM." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_shutdownType) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:49 #, kde-format msgid "Default Leave Option" msgstr "Option d'extinction par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logoutRadio) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:55 #, kde-format msgid "&End current session" -msgstr "T&erminer la session courante" +msgstr "T&erminer la session actuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, haltRadio) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:62 #, kde-format msgid "&Turn off computer" msgstr "É&teindre l'ordinateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rebootRadio) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:69 #, kde-format msgid "&Restart computer" msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_loginMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:83 #, kde-format msgid "" "<ul>\n" "<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit and restore them when they next start up</li>" "\n" "<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started applications will reappear when they next start up.</li>" "\n" "<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with an empty desktop on next start.</li>" "\n" "</ul>" msgstr "" "<ul>\n" "<li><b>Restaurer la session précédente :</b> enregistre toutes les applications en cours d'exécution lors de l'arrêt afin de les restaurer au prochain démarrage</li>" "\n" "<li><b>Restaurer manuellement la session enregistrée :</b> permet d'enregistrer la session à tout moment à l'aide de l'option « Enregistrer la session » du menu K. Cela signifie que les applications en cours d'exécution réapparaîtront au prochain démarrage.</li>" "\n" "<li><b>Démarrer avec une session vide :</b> n'enregistre rien. Au prochain démarrage, le bureau sera vide.</li>" "\n" "</ul>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_loginMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:86 #, kde-format msgid "On Login" msgstr "À la connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, previousSessionRadio) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:92 #, kde-format msgid "Restore &previous session" msgstr "Restaurer la session &précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, savedSessionRadio) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:99 #, kde-format msgid "Restore &manually saved session" msgstr "Restaurer la session enregistrée &manuellement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptySessionRadio) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Start with an empty &session" msgstr "Démarrer avec une &session vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:113 #, kde-format msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" msgstr "&Applications à ne pas restaurer :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_excludeApps) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: smserverconfigdlg.ui:126 #, kde-format msgid "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that should not be saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." msgstr "Vous pouvez saisir ici une liste (séparée par des virgules ou des deux-points) des applications qui ne doivent pas être enregistrées et qui ne seront par conséquent pas relancées lorsque la session sera restaurée. Par exemple, « xterm : xconsole » ou « xterm, xconsole »." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, firmwareSetupBox) #. +> trunk5 stable5 #: smserverconfigdlg.ui:136 #, kde-format msgid "Firmware Setup" msgstr "Configuration du firmware" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, firmwareSetupCheck) #. +> trunk5 stable5 #: smserverconfigdlg.ui:149 #, kde-format msgid "When the computer is restarted the next time, enter firmware setup screen (e.g. UEFI or BIOS setup)" msgstr "Au prochain redémarrage de l'ordinateur, entrer dans l'écran de configuration du firmware (par ex. configuration UEFI ou BIOS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firmwareSetupCheck) #. +> trunk5 stable5 #: smserverconfigdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Enter firmware setup on next restart" msgstr "Entrer dans la configuration du firmware au prochain redémarrage" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1559204) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1559205) @@ -1,787 +1,787 @@ # translation of powerdevil.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013, 2014. # Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 10:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-11 06:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-30 16:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Julien Richard-Foy, Maxime Corteel, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier@besnard@neuf.fr, julien.rf@no-log.org, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Augmenter la luminosité de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Diminuer la luminosité de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Niveau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr "min" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "After" msgstr "Après" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Même lorsqu'un écran externe est connecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Veille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "En hibernation" #. +> plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "Mise en veille hybride" #. +> plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Hybrid suspend" msgstr "Mise en veille hybride" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de déconnexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Éteindre l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Lorsque l'écran du portable est rabattu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Lorsque le bouton de mise en marche est enfoncé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Augmenter la luminosité du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Diminuer la luminosité du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Changer le rétro-éclairage du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Niveau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Au chargement du profil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Au déchargement du profil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Exécuter le script" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " -msgstr "après" +msgstr "après " #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" msgstr "Automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" msgstr "En veille, hiberner après une certaine période d'inactivité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "Laisser inchangé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Allumer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "WiFi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Téléphonie large bande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Éteindre l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Éteindre après" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backends/upower/backlighthelper.cpp:205 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Méthode de mise en veille non prise en charge" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "Système de gestion de l'énergie pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil est un démon de gestion de l'énergie avancé, modulaire et léger." #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:91 #, kde-format msgid "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation might solve this problem." msgstr "Aucun module externe n'est disponible pour le moteur de gestion de l'énergie. Une nouvelle installation devrait pouvoir régler ce problème." # unreviewed-context #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Le profil « %1 » a été sélectionné mais il n'existe pas.\n" "Veuillez vérifier votre configuration de PowerDevil." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:387 powerdevilcore.cpp:399 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gestionnaire d'activités" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:388 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Ces règles d'activités empêchent le système d'être mis en veille" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:394 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgstr "Ces règles d'activités empêchent le système d'être suspendu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:400 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Ces règles d'activité empêchent la gestion de l'énergie de l'écran" # unreviewed-context #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Impossible de se connecter à l'interface de la batterie.\n" "Veuillez vérifier la configuration de votre système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:457 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Batterie supplémentaire ajoutée" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:458 powerdevilcore.cpp:646 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "L'ordinateur ne sera plus mis en veille." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:467 powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Toute action de mise en veille en cours a été annulée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:537 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie de la souris faible (%1 % restant)" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:539 powerdevilcore.cpp:546 powerdevilcore.cpp:560 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "La batterie de (« %1 ») est faible et le périphérique risque de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la batterie." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "La batterie de votre souris (« %1 ») est faible, et le périphérique risque de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la batterie dès que possible." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "La batterie de votre clavier (« %1 ») est faible, et le périphérique risque de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la batterie dès que possible." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:544 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie du clavier faible (%1 % restant)" #. +> trunk5 #: powerdevilcore.cpp:551 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie du périphérique Bluetooth faible (%1 % restant)" #. +> trunk5 #: powerdevilcore.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "La batterie de l'appareil Bluetooth « %1 » est faible et le périphérique risque de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la batterie." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "La batterie du périphérique connecté (« %1 ») est faible, et le périphérique risque de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la batterie dès que possible." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:558 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie du périphérique faible (%1 % restant)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:584 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie faible (%1 % restant)" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:585 #, kde-format msgid "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it down and change the battery." msgstr "Batterie faible. Pour continuer à utiliser votre ordinateur, branchez-le sur le secteur ou arrêtez-le et changez de batterie." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:582 #, kde-format msgid "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "Votre batterie est faible. Si vous avez besoin de continuer votre travail avec votre ordinateur, veuillez soit le brancher sur le secteur ou soit l'arrêter pour alors changer de batterie." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:596 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Niveau de la batterie critique (%1 % restant)" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:607 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgstr "Batterie critique. Votre ordinateur s'éteindra dans 60 secondes." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:604 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds." msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera arrêté dans 60 secondes." #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:612 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 seconds." msgstr "Batterie critique. Votre ordinateur passera en hibernation dans 60 secondes." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:609 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 seconds." msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en hibernation dans 60 secondes." #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:617 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgstr "Batterie critique. Votre ordinateur sera mis en veille dans 60 secondes." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:614 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds." msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en veille dans 60 secondes." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:622 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." msgstr "Batterie critique. Veuillez enregistrer vos travaux." # unreviewed-context #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:619 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique, enregistrez votre travail le plus vite possible." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Prise d'alimentation branchée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Fonctionnement sur secteur" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "La prise d'alimentation a été branchée." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "La prise d'alimentation a été branchée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:651 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Fonctionnement sur batterie" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:651 #, kde-format msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "La prise d'alimentation a été débranchée." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "La prise d'alimentation a été débranchée." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Impossible d'initialiser le système de gestion de l'énergie de KDE. Le moteur a rapporté l'erreur suivante : %1\n" "Veuillez vérifier la configuration de votre système." #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:711 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Charge complète" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Charge Complete" msgstr "Charge complète" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:711 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "La batterie est maintenant complètement chargée." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Votre batterie est maintenant complètement chargée." #~| msgid "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation might solve this problem." #~ msgid "No valid Power Management backend plugins available. A new installation might solve this problem." #~ msgstr "Aucun module externe n'est disponible pour le moteur de gestion de l'énergie. Une nouvelle installation devrait pouvoir régler ce problème." # unreviewed-context #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Le profil « %1 » a été sélectionné mais il n'existe pas.\n" #~ "Veuillez vérifier votre configuration de PowerDevil." #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'initialiser le système de gestion de l'énergie de KDE. Le moteur a rapporté l'erreur suivante : %1\n" #~ "Veuillez vérifier la configuration de votre système." #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "En veille" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from System Settings." #~ msgstr "Vos profils d'énergie ont été mis à jour pour être utilisé avec le nouveau système de gestion de l'énergie de KDE. Vous pouvez les paramétrer ou générer de nouveaux paramètres par défaut depuis la configuration du système." #~ msgid "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "La capacité de votre batterie est de %1 %. Cela signifie que votre batterie est en panne et nécessite un remplacement. Veuillez contacter votre fournisseur de matériel pour plus d'informations." #~ msgid "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "La capacité de l'une de vos batteries (identifiant « %2 ») est de %1 %. Cela signifie que cette batterie est en panne et nécessite un remplacement. Veuillez contacter votre fournisseur de matériel pour plus d'informations." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Batterie défectueuse" #~ msgid "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "Votre batterie a pu être rappelée par %1. Habituellement, un défaut d'usine est la raison pour laquelle les fabricants rappellent du matériel et ceci généralement pour un remplacement ou une réparation gratuite. Veuillez vérifier le <a href=\"%2\">site Internet de %1</a> pour savoir si votre batterie est éligible." #~ msgid "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "L'une de vos batteries (identifiant « %3 ») a pu être rappelée par %1. Habituellement, un défaut d'usine est la raison pour laquelle les fabricants rappellent du matériel et ceci généralement pour un remplacement ou une réparation gratuite. Veuillez vérifier le <a href=\"%2\">site Internet de %1</a> pour savoir si votre batterie est éligible." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Vérifier votre batterie" #~ msgid "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." #~ msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera arrêté dans 30 secondes." #~ msgid "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 seconds." #~ msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur passera en hibernation dans 30 secondes." #~ msgid "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." #~ msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en veille dans 30 secondes." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Additional Battery Added" #~ msgstr "Batterie supplémentaire ajoutée" #~ msgid "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "Le profil « %1 » a tenté d'activer l'action inexistante %2. Ceci est généralement dû à un problème d'installation ou de configuration." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Increase Screen Brightness" #~ msgstr "Augmenter la luminosité de l'écran" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Decrease Screen Brightness" #~ msgstr "Diminuer la luminosité de l'écran" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "En veille" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hiberner" # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Your battery level is critical: save your work as soon as possible." #~ msgid "Your battery level is critical: save your work as soon as possible." #~ msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique : enregistrez votre travail le plus vite possible." #~ msgid "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "La prise d'alimentation a été branchée. Toute action de mise en veille en cours est annulée." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Votre batterie a atteint un faible niveau." #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "L'écran est sur le point d'être verrouillé" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1559204) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1559205) @@ -1,218 +1,218 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-29 08:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-10 15:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-30 16:34+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #. +> plasma5lts #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix. Short for minutes" msgid " min" msgid_plural " mins" msgstr[0] " min" msgstr[1] " min" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> plasma5lts #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix. Short for seconds" msgid " sec" msgid_plural " secs" msgstr[0] " s" msgstr[1] " s" #. +> stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:77 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Verrouiller la session" #. +> stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:156 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:156 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the screen locker." msgstr "Impossible de tester l'écran de verrouillage." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:19 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: kcm.ui:28 #, kde-format msgid "Lock screen:" -msgstr "Verrouiller &l'écran :" +msgstr "Verrouiller l'écran :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> plasma5lts #: kcm.ui:105 #, kde-format msgid "&Lock screen on resume:" msgstr "&Verrouiller l'écran lors de la sortie de veille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock) #. +> trunk5 stable5 #: kcm.ui:40 #, kde-format msgid "Automatically after:" msgstr "Automatiquement après :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock) #. +> plasma5lts #: kcm.ui:50 #, kde-format msgid "Lock screen automatically after:" msgstr "Verrouiller l'écran automatiquement après :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:59 #, kde-format msgid "Lock screen when waking up from suspension" msgstr "Verrouiller l'écran à la sortie de la veille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume) #. +> trunk5 stable5 #: kcm.ui:62 #, kde-format msgid "After waking from sleep" msgstr "Après le réveil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kcm.ui:69 #, kde-format msgid "Allow unlocking without password for:" msgstr "Autoriser le déverrouillage sans mot de passe pendant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> plasma5lts #: kcm.ui:73 #, kde-format msgid "Re&quire password after locking:" msgstr "&Demander un mot de passe après un verrouillage de :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_LockGrace) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:79 #, kde-format msgid "Immediately" msgstr "Immédiatement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:92 #, kde-format msgid "The global keyboard shortcut to lock the screen." msgstr "Le raccourci de clavier global pour verrouiller l'écran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:95 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Raccourci clavier :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:106 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kcm.ui:141 #, kde-format msgid "Wallpaper &type:" msgstr "&Type de fond d'écran :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> plasma5lts #: kcm.ui:176 #, kde-format msgid "Wallpaper &Type:" msgstr "&Type de fond d'écran :" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fond d'écran" #~ msgid "Load from file..." #~ msgstr "Importer depuis un fichier..." #~ msgid "Clear Image" #~ msgstr "Effacer l'image" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Sélectionner une image" #~ msgid "Custom Background:" #~ msgstr "Arrière-plan personnalisé :" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Loc&k screen on resume" #~ msgstr "Verrouiller l'écran lors de la sortie de veille" #~ msgid "Test Screen Locker" #~ msgstr "Tester l'écran de verrouillage" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgid "&Lock screen after:" #~ msgstr "Verrouiller &l'écran après :" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Require password after locking:" #~ msgstr "Demander un mot de passe après un verrouillage de :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kbruch.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kbruch.po (revision 1559204) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kbruch.po (revision 1559205) @@ -1,1357 +1,1358 @@ # translation of kbruch.po to Francais # translation of kbruch.po to # traduction de kbruch.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # GUILLOU <yv_guil@club-internet.fr>, 2003. # CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2004. # Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2004, 2008. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005. # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008. # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. # Mickaël Sibelle <kimael@gmail.com>, 2009. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013. # Maxime Corteel <maxime.corteel@gadz.org>, 2013, 2014. -# +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-07 16:52+0100\n" -"Last-Translator: Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-30 16:42+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Yves Guillou, Gilles Caulier, Anne-Marie Mahfouf, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yv_guil@club-internet.fr, caulier.gilles@free.fr, annemarie.mahfouf@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: AppMenuWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "KBruch modes:" msgstr "Modes de KBruch :" #. +> trunk5 stable5 #: AppMenuWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Open standard KBruch" msgstr "Ouvrir KBruch standard" #. +> trunk5 stable5 #: AppMenuWidget.cpp:121 MainQtWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Exercise" msgstr "Exercice" #. +> trunk5 stable5 #: AppMenuWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Open learning KBruch" msgstr "Ouvrir le module d'apprentissage de KBruch" #. +> trunk5 stable5 #: AppMenuWidget.cpp:136 FractionRingWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Learning" msgstr "Module d'apprentissage" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: AppMenuWidgetui.rc:5 FractionRingWidgetui.rc:5 kbruchui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseCompare.cpp:98 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseCompare.cpp:102 #, kde-format msgid "Click on this button to select the 'greater than' sign." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner le signe « supérieur »." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseCompare.cpp:107 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseCompare.cpp:111 #, kde-format msgid "Click on this button to select the 'less than' sign." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner le signe « inférieur »." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseCompare.cpp:116 #, kde-format msgid "=" msgstr "=" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseCompare.cpp:120 #, kde-format msgid "Click on this button to select the 'equals' sign." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner le signe « égal »." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseCompare.cpp:132 ExerciseCompare.cpp:295 ExerciseConvert.cpp:148 #: ExerciseFactorize.cpp:178 ExerciseMixedNumbers.cpp:170 #: ExercisePercentage.cpp:130 TaskView.cpp:164 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseCompare.cpp:133 ExerciseConvert.cpp:149 ExerciseFactorize.cpp:179 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:171 ExercisePercentage.cpp:131 #, kde-format msgid "Click on this button to skip this question." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ignorer cette question." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseCompare.cpp:148 MainQtWidget.cpp:516 #, kde-format msgid "In this exercise you have to compare two given fractions." msgstr "Dans cet exercice, vous devez comparer deux fractions données." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseCompare.cpp:149 #, kde-format msgid "In this exercise you have to compare two given fractions and choose the correct comparison sign." msgstr "Dans cet exercice, vous devez comparer deux fractions données et choisir le signe correct de comparaison." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseCompare.cpp:261 ExerciseCompare.cpp:262 ExerciseCompare.cpp:263 #, kde-format msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre réponse." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseCompare.cpp:310 ExerciseCompare.cpp:324 ExerciseCompare.cpp:338 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseConvert.cpp:104 TaskView.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Saisir le numérateur de votre résultat" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseConvert.cpp:121 TaskView.cpp:137 #, kde-format msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Saisir le dénominateur de votre résultat" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseConvert.cpp:138 ExerciseConvert.cpp:187 ExerciseConvert.cpp:424 #: ExerciseFactorize.cpp:187 ExerciseFactorize.cpp:292 #: ExerciseFactorize.cpp:521 ExerciseMixedNumbers.cpp:160 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:201 ExerciseMixedNumbers.cpp:258 #: ExercisePercentage.cpp:120 ExercisePercentage.cpp:174 #: ExercisePercentage.cpp:402 TaskView.cpp:154 TaskView.cpp:259 #: TaskView.cpp:455 #, kde-format msgid "&Check" msgstr "&Vérifier" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseConvert.cpp:140 ExerciseConvert.cpp:386 ExerciseFactorize.cpp:188 #: ExerciseFactorize.cpp:419 ExerciseMixedNumbers.cpp:162 #: ExercisePercentage.cpp:122 ExercisePercentage.cpp:366 #, kde-format msgid "Click on this button to check your result. The button will not work if you have not entered a result yet." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre réponse. Le bouton ne fonctionnera que si vous n'avez saisi une réponse." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseConvert.cpp:159 MainQtWidget.cpp:522 #, kde-format msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "Dans cet exercice, vous devez convertir un nombre en une fraction." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseConvert.cpp:160 #, kde-format msgid "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering a numerator and denominator. Do not forget to reduce the result." msgstr "Dans cet exercice, vous devez convertir un nombre donné en une fraction en saisissant un numérateur et un dénominateur. N'oubliez pas de réduire le résultat." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseConvert.cpp:324 ExerciseFactorize.cpp:368 ExercisePercentage.cpp:332 #, kde-format msgid "Click on this button to get to the next question." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour passer à la question suivante." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseConvert.cpp:369 #, kde-format msgid "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not allowed. This question will be counted as not correctly solved." msgstr "Vous avez saisi « 0 » au dénominateur. Cela implique une division par zéro, ce qui est interdit. Ce problème sera considéré comme non résolu." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseConvert.cpp:375 #, kde-format msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This question will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Vous avez saisi le bon résultat, mais pas sous sa forme réduite.\n" "Vous devez toujours donner vos résultats sous une forme réduite. Ce problème sera considéré comme non résolu." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseConvert.cpp:420 ExerciseFactorize.cpp:517 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:299 ExercisePercentage.cpp:398 TaskView.cpp:451 #, kde-format msgid "N&ext" msgstr "&Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:171 #, kde-format msgid "Backspace" -msgstr "Effacement" +msgstr "Retour arrière" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:215 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:216 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:217 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:218 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:219 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:220 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:221 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:222 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:233 #, kde-format msgid "Add prime factor 2." msgstr "Ajoute le facteur premier 2." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:234 #, kde-format msgid "Add prime factor 3." msgstr "Ajoute le facteur premier 3." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:235 #, kde-format msgid "Add prime factor 5." msgstr "Ajoute le facteur premier 5." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:236 #, kde-format msgid "Add prime factor 7." msgstr "Ajoute le facteur premier 7." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:237 #, kde-format msgid "Add prime factor 11." msgstr "Ajoute le facteur premier 11." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:238 #, kde-format msgid "Add prime factor 13." msgstr "Ajoute le facteur premier 13." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:239 #, kde-format msgid "Add prime factor 17." msgstr "Ajoute le facteur premier 17." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:240 #, kde-format msgid "Add prime factor 19." msgstr "Ajoute le facteur premier 19." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:245 #, kde-format msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Supprime le dernier facteur premier saisi." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:262 MainQtWidget.cpp:534 #, kde-format msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "Dans cet exercice, vous devez factoriser un nombre donné." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseFactorize.cpp:263 #, kde-format msgid "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor repeats several times. Click the 'Backspace' button to remove the last entered prime factor." -msgstr "Dans cet exercice, vous devez factoriser un nombre donné. Vous devez indiquer tous les facteurs premiers du nombre. Vous pouvez ajouter un facteur premier en cliquant sur le bouton correspondant. Les facteurs premiers choisis seront affichés dans le champ. N'oubliez pas d'indiquer tous les facteurs premiers, même lorsqu'un facteur premier est répété plusieurs fois. Cliquez sur le bouton « Effacer » pour supprimer le dernier facteur premier saisi." +msgstr "Dans cet exercice, vous devez factoriser un nombre donné. Vous devez indiquer tous les facteurs premiers du nombre. Vous pouvez ajouter un facteur premier en cliquant sur le bouton correspondant. Les facteurs premiers choisis seront affichés dans le champ. N'oubliez pas d'indiquer tous les facteurs premiers, même lorsqu'un facteur premier est répété plusieurs fois. Cliquez sur le bouton « Retour arrière » pour supprimer le dernier facteur premier saisi." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:108 TaskView.cpp:108 #, kde-format msgid "Enter the integer part of the fraction" msgstr "Saisissez la partie entière de la fraction" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:122 #, kde-format msgid "Enter the numerator of the fraction" msgstr "Saisissez le numérateur de la fraction" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:139 #, kde-format msgid "Enter the denominator of the fraction" msgstr "Saisissez le dénominateur de la fraction" #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:177 MainQtWidget.cpp:528 #, kde-format msgid "In this exercise you have to convert a mixed number into a ratio and vice versa." msgstr "Dans cet exercice, vous devez convertir un nombre mixte en un rapport et inversement." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:178 #, kde-format msgid "In this exercise you have to convert a mixed number into a ratio and vice versa. Do not forget to reduce the result." msgstr "Dans cet exercice, vous devez convertir un nombre mixte en un rapport et inversement. N'oubliez pas de réduire le résultat." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:257 TaskView.cpp:156 TaskView.cpp:397 #, kde-format msgid "Click this button to check your result. The button will not work if you have not entered a result yet." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre résultat. Le bouton ne fonctionnera que si vous avez saisi un résultat." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:298 TaskView.cpp:281 #, kde-format msgid "Click this button to get the next question." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour passer à la question suivante." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:352 TaskView.cpp:370 #, kde-format msgid "You entered 0 as the denominator. This means division by zero, which is not allowed. This question will be counted as not correctly solved." msgstr "Vous avez saisi « 0 » au dénominateur. Cela implique une division par zéro, ce qui est interdit. Ce problème sera compté parmi ceux résolus de manière incorrecte." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:359 TaskView.cpp:380 #, kde-format msgid "You entered the correct result, but not in the mixed number notation. This question will be counted as not correctly solved." msgstr "Vous avez saisi le bon résultat mais pas avec la notation d'un nombre mixte. Cette question sera comptabilisée comme non correctement résolue." #. +> trunk5 stable5 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:362 TaskView.cpp:377 #, kde-format msgid "You entered the correct result, but not reduced. This question will be counted as not correctly solved." msgstr "Vous avez saisi le bon résultat mais pas sous sa forme réduite. Cette question sera comptabilisée comme non correctement résolue." #. +> trunk5 stable5 #: ExercisePercentage.cpp:97 ExercisePercentage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%1 percentage of %2" msgid "%1% of %2 = " msgstr "%1% de %2 = " #. +> trunk5 stable5 #: ExercisePercentage.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter the result of percentage question" msgstr "Saisissez le résultat de la question des pourcentages" #. +> trunk5 stable5 #: ExercisePercentage.cpp:145 MainQtWidget.cpp:540 #, kde-format msgid "In this exercise you have to work with percentage questions." msgstr "Dans cet exercice, vous devez travailler sur des questions de pourcentage." #. +> trunk5 stable5 #: ExercisePercentage.cpp:146 #, kde-format msgid "In this exercise you have to enter the fraction of the given number." msgstr "Dans cet exercice, vous devez saisir la fraction du nombre donné." #. +> trunk5 stable5 #: FractionRingWidget.cpp:117 FractionRingWidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Expands the ratio shown on the left by the given factor. Please note, expanding is not the same as multiplying. For example, expanding a ratio by 2 basically means multiplying the ratio with 2/2 and not with 2/1!" msgid "Expand" msgstr "Multiplier" #. +> trunk5 stable5 #: FractionRingWidget.cpp:146 MainQtWidget.cpp:495 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: FractionRingWidget.cpp:199 MainQtWidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action opens a new question" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: FractionRingWidget.cpp:207 MainQtWidget.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action go to the main screen" msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: FractionRingWidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action opens hint" msgid "Hint" msgstr "Astuce" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: FractionRingWidget.cpp:242 MainQtWidget.cpp:820 taskcolorsbase.ui:16 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: FractionRingWidget.cpp:362 FractionRingWidget.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Now the parts of the inside ring and outside ring have the same size, and we can add the fractions!\n" "\n" "This is called finding the main denominator. The main denominator divides the rings into equal parts." msgstr "" "Maintenant, les parties des anneaux intérieur et extérieur ont la même taille, et nous pouvons ajouter les fractions !\n" "\n" "Ceci s'appelle trouver le dénominateur commun. Le dénominateur commun divise les anneaux en parts égales." #. +> trunk5 stable5 #: FractionRingWidget.cpp:368 FractionRingWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "There is a smaller main denominator. Can you find it?" msgstr "Ceci est le plus petit dénominateur commun. Pouvez-vous le trouver ?" #. +> trunk5 stable5 #: FractionRingWidget.cpp:373 #, kde-format msgid "You have just expanded the first fraction by %1. Our main goal is to make all parts be the same size. Try expanding the first fraction by %2 and the second fraction by %3." msgstr "Vous venez de multiplier la première fraction par %1. Notre but principal est de donner la même taille à toutes les parties. Essayez de multiplier la première fraction par %2 et la deuxième fraction par %3." #. +> trunk5 stable5 #: FractionRingWidget.cpp:401 #, kde-format msgid "You have just expanded the second fraction by %1. Our main goal is to make all parts be the same size. Try expanding the first fraction by %2 and the second fraction by %3." msgstr "Vous venez de multiplier la deuxième fraction par %1. Notre but principal est de donner la même taille à toutes les parties. Essayez de multiplier la première fraction par %2 et la deuxième fraction par %3." #. +> trunk5 stable5 #: FractionRingWidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Inserted as %1 in the message below." msgid "%2 of 1 painted part." msgid_plural "%2 of %1 painted parts." msgstr[0] "%2 sur 1 partie coloriée." msgstr[1] "%2 sur %1 parties coloriées." #. +> trunk5 stable5 #: FractionRingWidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Inserted as %2 in the message below." msgid "%2 of 1 painted part." msgid_plural "%2 of %1 painted parts." msgstr[0] "%2 sur 1 partie coloriée." msgstr[1] "%2 sur %1 parties coloriées." #. +> trunk5 stable5 #: FractionRingWidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the two messages translated above." msgid "" "The outside ring represents the left fraction. %1\n" "\n" "The inside ring represents the right fraction. %2\n" "\n" "The 'Expand' spinboxes expand each fraction. Try to change one of the spinbox values!" msgstr "" "L'anneau extérieur représente la fraction de gauche. %1\n" "\n" "L'anneau intérieur représente la fraction de droite. %2\n" "\n" "Le bouton « Multiplier » multiplie chaque fraction. Essayez de modifier une des valeurs de la boîte de sélection !" #. +> trunk5 stable5 #: KBruch.cpp:59 #, kde-format msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #. +> trunk5 stable5 #: KBruch.cpp:61 #, kde-format msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Apprends à calculer avec les fractions" #. +> trunk5 stable5 #: KBruch.cpp:63 #, kde-format msgid "© 2002-2011, Sebastian Stein" msgstr "© 2002-2011, Sebastian Stein" #. +> trunk5 stable5 #: KBruch.cpp:64 #, kde-format msgid "Sebastian Stein" msgstr "Sebastian Stein" #. +> trunk5 stable5 #: KBruch.cpp:64 #, kde-format msgid "Current maintainer, original author" msgstr "Mainteneur actuel, auteur originel" #. +> trunk5 stable5 #: KBruch.cpp:65 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #. +> trunk5 stable5 #: KBruch.cpp:65 KBruch.cpp:66 KBruch.cpp:67 KBruch.cpp:68 KBruch.cpp:69 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Conception de la nouvelle interface et améliorations d'ergonomie" #. +> trunk5 stable5 #: KBruch.cpp:66 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #. +> trunk5 stable5 #: KBruch.cpp:67 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #. +> trunk5 stable5 #: KBruch.cpp:68 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #. +> trunk5 stable5 #: KBruch.cpp:69 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:11 #, kde-format msgid "Active exercise." msgstr "Exercice en cours." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:12 #, kde-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Enregistre le type de l'exercice en cours." #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:19 #, kde-format msgid "Enable Addition" msgstr "Activer l'addition" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:20 #, kde-format msgid "Enable Addition for task generation." msgstr "Activer l'addition pour la génération de tâches." #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable Subtraction" msgstr "Activer la soustraction" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:25 #, kde-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Problème d'addition et de soustraction pour la génération des tâches" #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:29 #, kde-format msgid "Enable Division" msgstr "Activer la division" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:30 #, kde-format msgid "Enable Division for task generation." msgstr "Activer la division pour la génération de tâches." #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:34 #, kde-format msgid "Enable Multiplication" msgstr "Activer la multiplication" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:35 #, kde-format msgid "Enable Multiplication for task generation." msgstr "Activer la multiplication pour la génération de tâches." #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:39 #, kde-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Activer la multiplication / division" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:40 #, kde-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Activer la multiplication et la division pour la génération de tâches" #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:44 #, kde-format msgid "Number of fractions" msgstr "Nombre de fractions" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:45 #, kde-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Choisissez le nombre de fractions pour la génération de tâches." #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:49 #, kde-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Dénominateur commun maximal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:50 #, kde-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Choisissez la valeur maximale du dénominateur commun." #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:54 #, kde-format msgid "Answer reduced fractions" msgstr "Répondre aux fractions réduites" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:55 #, kde-format msgid "Set if the fractions need to be reduced." msgstr "Indique si les fractions doivent être réduites." #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:69 #, kde-format msgid "Mixed number" msgstr "Nombre mixte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:60 #, kde-format msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not on solution." msgstr "Indiquer si les fractions seront présentées sous la forme d'un nombre mixte ou non dans la solution." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:65 #, kde-format msgid "Set if the fractions will need answers in mixed form or not on solution." msgstr "Indiquer si les fractions nécessiteront des réponses sous la forme d'un nombre mixte ou non dans la solution." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:70 #, kde-format msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not in questions." msgstr "Indiquer si les fractions seront présentées sous la forme d'un nombre mixte ou non dans les questions." #. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:77 kbruch.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Nombre de problèmes résolus correctement" #. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:82 #, kde-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Nombre de problèmes résolus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:83 #, kde-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Nombre total des problèmes résolus" #. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:87 kbruch.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of skipped tasks" msgstr "Nombre de problèmes ignorés" #. i18n: ectx: label, entry (numberColor), group (TaskViewer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numberColor), group (TaskViewer) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:95 kbruch.kcfg:96 #, kde-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Couleur des nombres dans l'affichage des tâches" #. i18n: ectx: label, entry (operationColor), group (TaskViewer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (operationColor), group (TaskViewer) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:100 kbruch.kcfg:101 #, kde-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Couleur des signes des opérations dans l'affichage des tâches" #. i18n: ectx: label, entry (fractionBarColor), group (TaskViewer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fractionBarColor), group (TaskViewer) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:105 kbruch.kcfg:106 #, kde-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Couleur des barres de fraction dans l'affichage des tâches" #. i18n: ectx: label, entry, group (TaskViewer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (TaskViewer) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:110 kbruch.kcfg:111 #, kde-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Police utilisée dans l'affichage des tâches" #. i18n: ectx: label, entry, group (TaskViewer) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:115 #, kde-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Activer l'affichage ou non du résultat sous la forme d'un nombre mixte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (TaskViewer) #. +> trunk5 stable5 #: kbruch.kcfg:116 #, kde-format msgid "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation." msgstr "Active / désactive l'affichage du résultat dans une formulation spéciale avec nombre mixte." #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Question :" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Answer:" msgstr "Réponse :" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Operations:" msgstr "Opérations :" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:128 MainQtWidget.cpp:921 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Arithmétique" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Options :" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Set the options to solve the exercises." msgstr "Définir les options pour la résolution d'exercices." #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:172 #, kde-format msgid "This part of the window shows the options to solve the exercises. Use the handle between the options and main window to change the size of this window part or to hide it by moving the handle to the left border of the main window." msgstr "Cette partie de la fenêtre affiche les options pour la résolution des exercices. Utilisez la poignée située entre les options et la fenêtre principale pour modifier la proportion de cette fenêtre ou pour la cacher par un mouvement vers la gauche de la fenêtre principale." #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:176 MainQtWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Mixed number:" msgstr "Nombre mixte :" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the question expression (mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )." msgstr "Indiquer si les fractions seront présentées sous la forme d'un nombre mixte ou non dans l'expression de la question (exemples de nombres mixtes : 1 4/5 = 9/5)." #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the answer (mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )." msgstr "Indiquer si les fractions seront présentées sous la forme d'un nombre mixte ou non dans les réponses (exemples de nombres mixtes : 1 4/5 = 9/5)." #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Addition:" msgstr "Addition :" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Check this to use addition operator." msgstr "Cochez ceci pour utiliser l'opérateur d'addition." #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Subtraction:" msgstr "Soustraction :" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Check this to use subtraction operator." msgstr "Cochez ceci pour utiliser l'opérateur de soustraction." #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Multiplication:" msgstr "Multiplication :" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Check this to use multiplication operator." msgstr "Cochez ceci pour utiliser l'opérateur de multiplication." #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Division:" msgstr "Division :" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Check this to use division operator." msgstr "Cochez ceci pour utiliser l'opérateur de division." #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Reduced form:" msgstr "Forme réduite :" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Check this to force the use of the reduced form." msgstr "Cochez ceci pour rendre obligatoire l'utilisation de la forme réduite." #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Number of terms:" msgstr "Nombre de termes :" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:250 MainQtWidget.cpp:260 #, kde-format msgid "" "The number of \n" "terms you want" msgstr "" "Nombre de termes\n" "que vous désirez" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you \n" "want for calculating fractions." msgstr "" "Sélectionnez le nombre de termes (2, 3, 4 ou 5)\n" "que vous désirez pour calculer les fractions." #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Maximum denominator:" msgstr "Plus grand dénominateur :" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:274 #, kde-format msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Le nombre maximum que vous pouvez avoir comme dénominateur commun" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, 30, 40 or 50." msgstr "Choisissez le nombre qui sera le dénominateur commun maximum : 10, 20, 30, 40 ou 50." #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:497 #, kde-format msgid "Reset statistics and set a new task." msgstr "Remettre les statistiques à zéro et définir une nouvelle tâche." #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:504 #, kde-format msgid "Go back to Modes screen." msgstr "Retourner à l'écran des modes." #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:509 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Arithmetic" msgstr "" "\n" "\n" "Arithmétique" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:510 TaskView.cpp:174 #, kde-format msgid "In this exercise you have to solve a given question with fractions." msgstr "Dans cet exercice, vous devez résoudre une question donnée avec des fractions." #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:515 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Comparison" msgstr "" "\n" "\n" "Comparaison" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:521 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Conversion" msgstr "" "\n" "\n" "Conversion" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:527 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Mixed Numbers" msgstr "" "\n" "\n" "Nombres mixtes" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:533 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Factorization" msgstr "" "\n" "\n" "Factorisation" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:539 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Percentage" msgstr "" "\n" "\n" "Pourcentage" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action opens a new question" msgid "New" msgstr "Nouvelle" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action go to the main screen" msgid "&Back" msgstr "&Retour" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Arithmetic Exercise" msgid "Arithmetic" msgstr "Arithmétique" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Comparison Exercise" msgid "Comparison" msgstr "Comparaison" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Conversion Exercise" msgid "Conversion" msgstr "Conversion" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Mixed Numbers Exercise" msgid "MixedNumbers" msgstr "Nombres mixtes" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Factorization Exercise" msgid "Factorization" msgstr "Factorisation" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Percentage Exercise" msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:823 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:905 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:937 #, kde-format msgid "Comparison" msgstr "Comparaison" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:953 #, kde-format msgid "Conversion" msgstr "Conversion" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:969 #, kde-format msgid "Mixed Numbers" msgstr "Nombres mixtes" #. +> trunk5 stable5 #: MainQtWidget.cpp:985 #, kde-format msgid "Factorization" msgstr "Factorisation" #. +> trunk5 stable5 #: ResultWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Solution:" msgstr "Solution :" #. +> trunk5 stable5 #: ResultWidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Correct!" msgstr "Correct !" #. +> trunk5 stable5 #: ResultWidget.cpp:149 ResultWidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Incorrect!" msgstr "Incorrect !" #. +> trunk5 stable5 #: StatisticsView.cpp:73 #, kde-format msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Ceci est le nombre actuel des problèmes résolus." #. +> trunk5 stable5 #: StatisticsView.cpp:79 #, kde-format msgid "Questions:" msgstr "Questions :" #. +> trunk5 stable5 #: StatisticsView.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:status the number of correct answers" msgid "Correct:" msgstr "Correctes :" #. +> trunk5 stable5 #: StatisticsView.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status the number of incorrect answers" msgid "Incorrect:" msgstr "Incorrectes :" #. +> trunk5 stable5 #: StatisticsView.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status the number of skipped answers" msgid "Skipped:" msgstr "Passées :" #. +> trunk5 stable5 #: StatisticsView.cpp:108 #, kde-format msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Ceci est le nombre actuel des problèmes correctement résolus." #. +> trunk5 stable5 #: StatisticsView.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Ceci est le nombre actuel des problèmes non résolus." #. +> trunk5 stable5 #: StatisticsView.cpp:120 #, kde-format msgid "This is the current total number of skipped tasks." msgstr "Ceci est le nombre total des tâches que vous avez ignorées." #. +> trunk5 stable5 #: StatisticsView.cpp:123 #, kde-format msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques." #. +> trunk5 stable5 #: StatisticsView.cpp:124 #, kde-format msgid "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. You can reset the statistics by clicking on the 'New' button in the toolbar or by selecting 'New' from the 'File' menu" msgstr "Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques. Chaque exercice que vous réalisez est comptabilisé. Vous pouvez remettre les statistiques à zéro en cliquant sur le bouton « Nouveau » dans la barre d'outils ou en sélectionnant « Nouveau » dans le menu « Fichier »." #. +> trunk5 stable5 #: StatisticsView.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: StatisticsView.cpp:136 #, kde-format msgid "Click this button to reset the statistics." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réinitialiser les statistiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. +> trunk5 stable5 #: taskcolorsbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Number:" msgstr "&Nombre :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_numberColor) #. +> trunk5 stable5 #: taskcolorsbase.ui:38 #, kde-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Modifier la couleur des nombres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: taskcolorsbase.ui:54 #, kde-format msgid "&Operation sign:" msgstr "Signe de l'&opération :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_operationColor) #. +> trunk5 stable5 #: taskcolorsbase.ui:70 #, kde-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Modifier la couleurs des signes d'opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fractionBarLabel) #. +> trunk5 stable5 #: taskcolorsbase.ui:86 #, kde-format msgid "&Fraction bar:" msgstr "Barre de la &fraction :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_fractionBarColor) #. +> trunk5 stable5 #: taskcolorsbase.ui:96 #, kde-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Modifier la couleur de la barre de fraction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontChooser, kcfg_taskFont) #. +> trunk5 stable5 #: taskfontsbase.ui:16 #, kde-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Modifier la police des nombres" #. +> trunk5 stable5 #: TaskView.cpp:165 #, kde-format msgid "Click this button to skip this question." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ignorer cette question." #. +> trunk5 stable5 #: TaskView.cpp:175 #, kde-format msgid "In this exercise you have to solve the generated question. You have to enter the integer part of the fraction and the numerator and the denominator. You can adjust the difficulty of the question in the options window part. Do not forget to reduce the result, if the use of the reduced form is forced." msgstr "Dans cet exercice, vous devez résoudre la question générée. Vous devez saisir la partie entière de la fraction, ainsi que le numérateur et le dénominateur. Vous pouvez ajuster la difficulté de la question dans la partie « Options » de la fenêtre. N'oubliez pas de réduire le résultat si l'usage de la forme réduite est forcé." #. +> trunk5 stable5 #: TaskWidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "division symbol" msgid "/" msgstr "/" #~ msgid "(c) 2002-2011, Sebastian Stein" #~ msgstr "(c) 2002-2011, Sebastian Stein" #~ msgid "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. You can reset the statistics by clicking on the 'New' button in the toolbar or by selecting 'New' from the 'File' menu" #~ msgstr "Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques. Chaque exercice que vous réalisez est comptabilisé. Vous pouvez remettre les statistiques à zéro en cliquant sur le bouton « Nouvelles » dans la barre d'outils ou en sélectionnant « Nouvelles » dans le menu « Fichier »." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/minuet.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1559204) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1559205) @@ -1,1198 +1,1199 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2016. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016. -# +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-21 16:42+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" -"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-30 16:41+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" +"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maxime Corteel, Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Aeolian" msgstr "Aéolien" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Altered Chords" msgstr "Accords altérés" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ascending Melodic Intervals" msgstr "Intervalles mélodiques ascendants" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented" msgstr "Augmenté" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Augmented" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented Inverse" msgstr "Augmenté" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dominant 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dominant" msgstr "7 dominante" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dorian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dorian" msgstr "Dorien" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Locrian" msgstr "Locrien" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Major" msgstr "Majeur" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Minor" msgstr "Mineur" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Scales" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Scales" msgstr "Gammes" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords" msgstr "Accords" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 7 in their name" msgstr "Accords contenant un 9 dans leur nom" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 9 in their name" msgstr "Accords contenant un 9 dans leur nom" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Descending Melodic Intervals" msgstr "Intervalles mélodiques descendants" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished" msgstr "Diminué" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished and Augmented Chords" msgstr "Accords diminués et augmentés" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished H-W" msgstr "Diminué" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished Seventh" msgstr "Septième diminuée" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished W-H" msgstr "Diminué" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dominant 7" msgstr "7 dominante" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian" msgstr "Dorien" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dorian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian b5" msgstr "Dorien" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Easy" msgstr "Facile" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-dot-sixteenth" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-eighth" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-sixteenth-sixteenth" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths and Fifths" msgstr "Quartes et quintes" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths, Fifths, and Octave" msgstr "Quarte, quinte et octave" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Half Diminished Seventh" msgstr "Septième demi-diminuée" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Intervals" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Intervals" msgstr "Intervalles" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major Scale and its Modes" msgstr "Gamme majeure et ses modes" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor Scale and its Modes" msgstr "Gamme majeure et ses modes" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the chord and then choose an answer from options below" msgstr "Écoutez l'accord et choisissez ensuite une réponse parmi les options ci-dessous" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the interval and then choose an answer from options below" msgstr "Écoutez l'intervalle et choisissez ensuite une réponse parmi les options ci-dessous" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the rhythm and then choose an answer from options below" msgstr "Écoutez le rythme et choisissez ensuite une réponse parmi les options ci-dessous" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the scale and then choose an answer from options below" msgstr "Écoutez la gamme et choisissez ensuite une réponse parmi les options ci-dessous" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Intervals" msgstr "Intervalles" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian" msgstr "Ionien" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Augmented" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian Augmented" msgstr "Augmenté" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian" msgstr "Locrien" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian #6" msgstr "Locrien" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian bb7" msgstr "Locrien" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lots of Chords" msgstr "Beaucoup d'accords" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian" msgstr "Lydien" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2" msgstr "Lydien" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2 #5" msgstr "Lydien" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian b3" msgstr "Lydien" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major" msgstr "Majeur" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7" msgstr "Majeur 7" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5)" msgstr "Majeur 7(#5)" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5/b9)" msgstr "Majeur 7(#5/b9)" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#9)" msgstr "Majeur 7(#9)" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b5)" msgstr "Majeur 7(b5)" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9)" msgstr "Majeur 7(b9)" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9) and Major maj7(9) Chords" msgstr "Accords majeur 7(b9) et Majeur maj7(9)" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 9" msgstr "Neuvième majeur" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Fourteenth" msgstr "Quatorzième majeure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7" msgstr "Majeur maj7" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(9)" msgstr "Majeur maj7(9)" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(b5)" msgstr "Majeur maj7(b5)" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Ninth" msgstr "Neuvième majeure" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Tenth" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Pentatonic" msgstr "Dixième majeure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Scale and its Modes" msgstr "Gamme majeure et ses modes" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Second" msgstr "Seconde majeure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh" msgstr "Septième majeure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh, Diminished Seventh, and Half Diminished Seventh Chords" msgstr "Accords de septième majeure, septième diminuée et septième demi-diminuée" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Sixth" msgstr "Sixte majeure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Tenth" msgstr "Dixième majeure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Third" msgstr "Tierce majeure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Thirteenth" msgstr "Treizième majeure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Man Gong" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Medium" msgstr "Medium" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor" msgstr "Mineur" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7" msgstr "Mineur 7" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7 and Dominant 7 Chords" msgstr "Accords mineur 7 et de 7 dominante" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9" msgstr "Neuvième mineur" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9 and Major 9 Chords" msgstr "Accords mineur et majeur de neuvième" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor and Major Chords" msgstr "Accords mineurs et majeurs" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Fourteenth" msgstr "Quatorzième mineure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor maj7" msgstr "Mineur maj7" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor, Major, Diminished, and Augmented Chords" msgstr "Accords mineurs, majeurs, diminués et augmentés" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Ninth" msgstr "Neuvième mineure" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor Tenth" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Pentatonic" msgstr "Dixième mineure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Second" msgstr "Seconde mineure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Seventh" msgstr "Septième majeure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Sixth" msgstr "Sixte mineure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Tenth" msgstr "Dixième mineure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Third" msgstr "Tierce mineure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Thirteenth" msgstr "Treizième mineure" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian" msgstr "Mixolydien" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Mixolydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian b9" msgstr "Mixolydien" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ninths" msgstr "Neuvièmes" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave + Tritone" msgstr "Octave + triton" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Pentatonic Major Scale and its Modes" msgstr "Gamme majeure et ses modes" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Double Octave" msgstr "Double octave parfaite" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Eleventh" msgstr "Onzième parfaite" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fifth" msgstr "Quinte parfaite" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fourth" msgstr "Quarte parfaite" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Perfect Double Octave" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Octave" msgstr "Double octave parfaite" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Twelfth" msgstr "Douzième parfaite" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian" msgstr "Phrygien" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Phrygian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian b4" msgstr "Phrygien" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Phrygian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian Dominant" msgstr "Phrygien" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "quarter" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Rhythm" msgstr "Rythme" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ritusen" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Ionian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Romanian" msgstr "Ionien" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Root Position" msgstr "Note fondamentale" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Scales" msgstr "Gammes" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds and Thirds" msgstr "Secondes et tierces" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to 15th" msgstr "Seconde à la quinzième" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Octave" msgstr "Seconde à l'octave" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Tenth" msgstr "Seconde à la dixième" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths" msgstr "Septièmes" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths and Ninths" msgstr "Septièmes et neuvièmes" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-dot" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-sixteenth" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-eighth" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-sixteenth-sixteenth" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths" msgstr "Sixtes" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths and Sevenths" msgstr "Sixtes et septièmes" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Suspended Pentatonic" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Symmetric Scales" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tenths" msgstr "Dixièmes" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Thirds" msgstr "Tierces" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone" msgstr "Triton" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone and Sevenths" msgstr "Triton et septièmes" #. +> trunk5 stable5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ultralocrian" msgstr "Locrien" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Whole Tone" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/exercisecontroller.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't open json file \"%1\"." msgid "Could not open JSON file \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier json « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Minuet" msgstr "Minuet" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:53 #, kde-format msgid "A KDE application for music education" msgstr "Une application KDE pour l'enseignement de la musique" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:55 #, kde-format msgid "(c) 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" msgstr "(c) 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:56 src/app/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Minuet Icon Designer" msgstr "Concepteur de l'icône Minuet" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click 'new question' to start!" msgid "Click 'New Question' to start!" msgstr "Cliquez « nouvelle question » pour démarrer !" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Here is the answer" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Congratulations, you answered correctly!" msgstr "Félicitations, vous avez répondu correctement !" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Oops, not this time! Try again!" msgstr "Oups, pas cette fois ! Essayez encore !" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Congratulations, you answered correctly!" msgid "You answered correctly %1%" msgstr "Félicitations, vous avez répondu correctement !" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:152 #, kde-format msgid "Question %1 out of %2" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:183 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "userMessage" msgstr "Message utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new question" msgid "New Question" msgstr "Nouvelle question" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "play question" msgid "Play Question" msgstr "Jouer la question" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "give up" msgid "Give Up" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgid "Stop Test" msgstr "Stop" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:240 #, kde-format msgid "Start Test" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click 'new question' to start!" msgid "Click 'New Question' to start" msgstr "Cliquez « nouvelle question » pour démarrer !" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:261 #, kde-format msgid "Available Answers" msgstr "Réponses possibles" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:381 #, kde-format msgid "Your Answer(s)" msgstr "Votre(vos) réponse(s)" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/ExerciseView.qml:405 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "backspace" msgid "Backspace" -msgstr "Retour en arrière" +msgstr "Retour arrière" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/Main.qml:79 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 stable5 #: src/app/qml/PianoView/PianoView.qml:103 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave" msgstr "Octave" #~ msgid "Sandro S. Andrade" #~ msgstr "Sandro S. Andrade" #~ msgid "Alessandro Longo" #~ msgstr "Alessandro Longo" #~ msgid "Minuet Icons Designer" #~ msgstr "Concepteur des icônes Minuet" #~| msgid "" #~| "Hear the interval and then choose an answer from options below!<br/>" #~| "Click 'play question' if you want to hear again!" #~ msgid "Click 'play question' if you want to hear again!" #~ msgstr "Cliquez « jouer la question » si vous voulez l'entendre à nouveau !" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgid "TiMidity++ sequencer location" #~ msgstr "Emplacement du séquenceur TiMidity++" #~ msgid "TiMidity++ sequencer parameters" #~ msgstr "Paramètres du séquenceur TiMidity++" #~ msgid "MIDI output port" #~ msgstr "Port de sortie MIDI" #~ msgid "Tempo: %1 bpm" #~ msgstr "Tempo : %1 bpm" #~| msgid "Volume: %1\\%" #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Volume : %1%" #~ msgid "Pitch: %1" #~ msgstr "Hauteur : %1" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "TiMidity++ location:" #~ msgstr "Emplacement de TiMidity++ :" #~ msgid "TiMidity++ parameters:" #~ msgstr "Paramètres de TiMidity++ :" #~ msgid "MIDI output port:" #~ msgstr "Port de sortie MIDI :" #~ msgid "Run Configuration Wizard" #~ msgstr "Lancer l'assistant de configuration" #~ msgid "Configuration Wizard" #~ msgstr "Assistant de configuration" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenue" #~ msgid "This is the first time you run Minuet. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to starting enhancing your music skills in a few seconds ..." #~ msgstr "C'est la première fois que vous lancez Minuet. Cet assistant vous permet de définir quelques paramètres de base, vous commencerez à améliorer vos connaissances musicales dans quelques secondes..." #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "Vérification du système" #~ msgid "Required for playing MIDI files and exercises" #~ msgstr "Nécessaire pour la lecture de fichiers MIDI et les exercices" #~ msgid "TiMidity++ configuration file" #~ msgstr "Fichier de configuration de TiMidity++" #~ msgid "Required for setting up TiMidity++" #~ msgstr "Nécessaire pour configurer TiMidity++ " #~ msgid "TiMidity++ %1 sound source" #~ msgstr "Source de son TiMidity++ %1" #~ msgid "Required for setting up TiMidity++ sound sources" #~ msgstr "Nécessaire pour configurer les sources de son TiMidity++ " #~ msgid "A TiMidity++ sound source" #~ msgstr "Une source de son TiMidity++" #~ msgid "No TiMidity++ sound source found! Sounds won't work!" #~ msgstr "Impossible de trouver une source de son TiMidity++ ! Le son ne fonctionnera pas !" #, fuzzy #~| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~| msgid "Altered Chords" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the chord" #~ msgstr "Accords altérés" #, fuzzy #~| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~| msgid "Intervals" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the interval" #~ msgstr "Intervalles" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "Second and Thirds" #~ msgstr "Seconde et tierces" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hear the interval and then choose an answer from options below!<br/>" #~| "Click 'play question' if you want to hear again!" #~ msgid "" #~ "Hear %1 and then choose an answer from options below!<br/>" #~ "Click 'play question' if you want to hear again!" #~ msgstr "" #~ "Écoutez les intervalles et choisissez ensuite une réponse parmi les options ci-dessous !<br/>" #~ " Cliquez sur « Jouer la question » si vous voulez l'entendre à nouveau !" #~ msgid "Tempo:" #~ msgstr "Tempo :" #~ msgid "Volume: %1\\%" #~ msgstr "Volume : %1 \\%" #~ msgid "Volume: 100%" #~ msgstr "Volume : 100 %" #~ msgid "Pitch: 0" #~ msgstr "Hauteur : 0" #~ msgid "Couldn't open exercise file \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'exercice « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Fatal error from the ALSA sequencer: \"%1\". This usually happens when the kernel doesn't have ALSA support, or the device node (/dev/snd/seq) doesn't exists, or the kernel module (snd_seq) is not loaded. Please check your ALSA/MIDI configuration." #~ msgid "Fatal error from the ALSA sequencer: \"%1\". This usually happens when the kernel doesn't have ALSA support, or the device node (/dev/snd/seq) doesn't exists, or the kernel module (snd_seq) is not loaded, or the user isn't a member of audio group. Please check your ALSA/MIDI configuration." #~ msgstr "Erreur fatale du séquenceur ALSA : « %1 ». Cette erreur se produit généralement lorsque le noyau ne prend pas ALSA en charge, que le nœud de périphérique (/dev/snd/seq) n'existe pas ou que le module du noyau (snd_seq) n'est pas chargé. Veuillez vérifier votre configuration ALSA/MIDI." #~ msgid "Minuet startup" #~ msgstr "Démarrage de Minuet" #~ msgid "There was an error when parsing exercises JSON files: \"%1\"." #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'interprétation des fichiers d'exercice JSON : « %1 »." #~ msgid "error when waiting for TiMidity++ output ports!" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente des ports de sortie de TiMidity++ !" #~ msgid "There was an error when starting TiMidity++: \"%1\". Is another application using the audio system? Also, please check Minuet settings!" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du démarrage de TiMidity++ : « %1 ». Une autre application utilise-t-elle le système audio ? Sinon, veuillez vérifier la configuration de Minuet !" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/kolourpaint.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1559204) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1559205) @@ -1,3199 +1,3200 @@ # translation of kolourpaint.po to Français # traduction de kolourpaint.po en Français # traduction de kolourpaint.po en Français # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. # Thomas Boeglin <thomas.boeglin@gmail.com>, 2008. # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2015. # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2018. +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-07 10:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-08 23:11+0100\n" -"Last-Translator: Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-30 16:41+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Matthieu Robin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, kde@macolu.org, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance des couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "Adoucir" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Renforcer" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:66 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Sélection : %1" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Mettre en relief" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Flatten" msgstr "Aplatir" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Convertir en niveaux de gris" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Teinte, saturation, valeur" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverser les couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Convertir en monochrome (avec tramage)" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Convertir en monochrome" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Convertir en 256 couleurs (avec tramage)" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Convertir en 256 couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Égaliseur d'histogramme" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Retourner" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Retourner horizontalement et verticalement" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Retourner verticalement" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texte : re-dimensionner une zone" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Selection: Scale" msgstr "Sélection : mise à l'échelle" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Sélection : mise à l'échelle avec lissage" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Re-dimensionner" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Mettre à l'échelle" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Smooth Scale" msgstr "Mettre à l'échelle avec lissage" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Skew" msgstr "Cisailler" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Ann&uler : %1" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "Ann&uler" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refaire : %1" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Ann&uler : %1" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:650 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refaire : %1" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:671 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:612 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 élément en plus" msgstr[1] "%1 éléments en plus" #. +> trunk5 stable5 #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Pipette de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Flood Fill" msgstr "Pot de peinture" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Plus d'effets d'image (sélection)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Plus d'effets d'image" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Effet :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Réduire les couleurs" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Adoucir / Renforcer" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Propriétés du document" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Points par pouce (DPI)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p>" "<p>The higher the image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than 300 or 600 DPI, depending on the printer.</p>" "<p>If you would like to print the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set the image's DPI values to be the same as the screen's.</p>" "<p>If either DPI value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same size as on the screen.</p>" "<p>Not all image formats support DPI values. If the format you save in does not support them, they will not be saved.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Points par pouce</b> (DPI) spécifie le nombre de pixels de l'image devant être imprimé dans un pouce (2,54cm).</p>" "<p>Plus ce nombre est grand, plus l'image imprimée est petite. Veuillez noter que votre imprimante ne produira certainement pas d'impression de haute qualité si vous augmentez ce nombre au-dessus de 300 ou 600 DPI, selon votre imprimante.</p>" "<p>Si vous voulez imprimez l'image telle qu'elle est affichée à l'écran, indiquez pour la valeur DPI de l'image la même valeur que pour votre écran.</p>" "<p>Si l'une des valeurs DPI n'est <b>pas indiquée</b>, l'image sera aussi imprimée avec les mêmes dimensions qu'à l'écran.</p>" "<p>Tous les formats d'image ne prennent pas en charge les valeurs de DPI. Si le format dans lequel vous enregistrez l'image ne les prend pas en charge, elles ne seront pas enregistrées.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "O&ffset" msgstr "&Décalage" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be placed, compared to other images.</p>" "<p>Not all image formats support the <b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the values specified here will not be saved.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> Le <b>décalage</b> est la position relative de l'image, par rapport aux autres images.</p>" "<p>Tous les formats d'image ne prennent pas en charge la fonctionnalité <b>Décalage</b>. Si le format dans lequel vous enregistrez ne le prend pas en charge, les valeurs spécifiées ici ne seront pas enregistrées.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "&Text Fields" msgstr "Champs de &texte" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Add Row" msgstr "&Ajouter une ligne" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Supprimer une ligne" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Ré-initialiser" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is probably a comment area that you can freely write any text in.</p>" "<p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be computer-interpreted data - that you should not modify - but this is unlikely.</p>" "<p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the format you save in does not support them, they will not be saved.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Les <b>champs de texte</b> fournissent des informations complémentaires sur l'image. Il s'agit souvent d'un champ de commentaire où vous pouvez écrire n'importe quel texte.</p>" "<p>Toutefois, ce champ est spécifique à chaque format et peut donc, en théorie, contenir des données interprétées que vous ne devriez pas modifier, mais c'est peu probable.</p>" "<p>Tous les formats d'image ne prennent pas en charge les <b>champs de texte</b>. Si le format dans lequel vous enregistrez ne les prend pas en charge, il ne seront pas enregistrés.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clé" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466 #, kde-format msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "La valeur de texte « %1 » sur la ligne %2 nécessite une clé." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493 #, kde-format msgid "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are identical." msgstr "Toutes les clés de texte doivent être uniques. La clé de texte « %1 » des lignes %2 et %3 sont identiques." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Champs de texte non valables" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Originales :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:254 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236 #, kde-format msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:180 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Mise à jo&ur" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Re-dimensionner / Mettre à l'échelle" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Ac&t on:" msgstr "A&gir sur :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Image entière" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Box" msgstr "Zone de texte" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Opération" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<ul>" "<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>" "<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or squashed by dropping pixels.</li>" "<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking picture.</li>" "</ul>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<ul> " "<li><b>Re-dimensionner</b> : la taille de l'image sera augmentée par la création de nouvelles zones à droite et / ou en bas (remplies avec la couleur de fond) ou réduite en coupant l'image à droite et / ou en bas. </li>" "<li><b>Mettre à l'échelle</b> : l'image sera agrandie en dupliquant des pixels ou réduite en supprimant des pixels. </li>" "<li><b>Mettre à l'échelle avec lissage</b> : cette option est identique à <i>Mettre à l'échelle</i>, sauf que les pixels voisins sont mélangés pour produire une image plus lisse.</li>" "</ul>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Re-dimensionner" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:251 #, kde-format msgid "&Scale" msgstr "&Mettre à l'échelle" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:256 #, kde-format msgid "S&mooth Scale" msgstr "&Mettre à l'échelle avec lissage" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:303 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:315 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "&New:" msgstr "&Nouveau :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "&Percent:" msgstr "&Pourcentage :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:322 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Conserver les proportions" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>" "<p>Are you sure you want to resize the text box?</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Le re-dimensionnement de la zone de texte à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p>" " " "<p>Voulez-vous redimensionner la zone de texte ?</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Re-dimensionner la zone de texte ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:736 #, kde-format msgid "R&esize Text Box" msgstr "R&e-dimensionner la zone de texte" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:741 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>" "<p>Are you sure you want to resize the image?</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Le re-dimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p>" " " "<p>Voulez-vous vraiment re-dimensionner l'image ?</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Re-dimensionner l'image ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:750 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:675 #, kde-format msgid "R&esize Image" msgstr "R&e-dimensionner l'image" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>" "<p>Are you sure you want to scale the image?</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>La mise à l'échelle de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p>" "<p>Voulez-vous vraiment mettre l'image à l'échelle ?</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Mettre l'image à l'échelle ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Scal&e Image" msgstr "Mettr&e l'image à l'échelle " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:773 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>" "<p>Are you sure you want to scale the selection?</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>La mise à l'échelle de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p>" "<p>Voulez-vous vraiment mettre la sélection à l'échelle ?</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Mettre la sélection à l'échelle ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Scal&e Selection" msgstr "Mettr&e la sélection à l'échelle" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>" "<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>La mise à l'échelle de l'image avec lissage à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p>" "<p>Voulez-vous mettre l'image à l'échelle avec lissage ?</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Mettre à l'échelle l'image avec lissage ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Mettre à l'éch&elle l'image avec lissage" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:805 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>" "<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>La mise à l'échelle de la sélection avec lissage à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p>" "<p>Voulez-vous mettre à l'échelle la sélection avec lissage ?</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Mettre à l'échelle la sélection avec lissage ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "M&ettre à l'échelle la sélection avec lissage" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotation de la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Rotation de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "After rotate:" msgstr "Après rotation :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direction" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Sens a&nti horaire" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "C&lockwise" msgstr "Sens &horaire" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:134 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angle" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 °rés" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "180 d&egrees" msgstr "180 d&egrés" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 de&grés" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "C&ustom:" msgstr "Per&sonnalisé :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "degrees" msgstr "degrés" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>" "<p>Are you sure you want to rotate the selection?</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>La rotation de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p>" "<p>Voulez-vous vraiment effectuer une rotation de la sélection ?</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Rotation de la sélection ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Rotation de la sél&ection" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:293 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>" "<p>Are you sure you want to rotate the image?</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>La rotation de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p>" "<p>Voulez-vous vraiment effectuer une rotation de l'image ?</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotation de l'image ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rotation d&e l'image" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Cisaillement de la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Cisaillement de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "After skew:" msgstr "Après cisaillement :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>" "<p>Are you sure you want to skew the selection?</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Le cisaillement de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p>" "<p>Voulez-vous vraiment effectuer un cisaillement de la sélection ?</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Cisaillement de la sélection ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Cisaill&ement de la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:269 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>" "<p>Are you sure you want to skew the image?</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Le cisaillement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p>" "<p>Voulez-vous vraiment effectuer un cisaillement de l'image ?</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Cisaillement de l'image ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Sk&ew Image" msgstr "Cisaill&ement de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Similitude de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Distance dans le cube des couleurs &RVB" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Correspondance exacte" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>" msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Qu'est-ce que la similitude de couleurs ?</a>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Enregistrer l'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 octet (environ %2 %)" msgstr[1] "%1 octets (environ %2 %)" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Open.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Open.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Impossible d'ouvrir « %1 ». Format d'image non pris en charge.\n" "Le fichier est peut-être corrompu." #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Impossible d'enregistrer l'image. Informations insuffisantes." #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:83 #, kde-format msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL : %1\n" "Type MIME : %2" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:87 #, kde-format msgid "<empty>" msgstr "<vide>" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:124 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color information.</p>" "<p>Are you sure you want to save in this format?</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Le format <b>%1</b> pourrait être incapable de préserver toutes les informations sur les couleurs de l'image.</p>" "<p>Voulez-vous continuer l'enregistrement dans ce format ?</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Format de fichier avec pertes" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:140 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of color information. Any transparency might also be removed.</p>" "<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>L'enregistrement de l'image dans une profondeur basse de couleurs de %1 bits provoquera des pertes d'informations sur les couleurs. La transparence sera également supprimée. </p>" "<p>Voulez-vous continuer l'enregistrement dans cette profondeur de couleurs ?</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Profondeur basse de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Impossible d'enregistrer l'image. Impossible de créer un fichier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Impossible d'enregistrer sous « %1 »." #. +> stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:334 #, kde-format msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un document appelé « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:442 #, kde-format msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Impossible d'enregistrer l'image. Échec de l'envoi." #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384 #, kde-format msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Supprimer une b&ordure interne" #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387 #, kde-format msgid "Remove Internal Border" msgstr "Supprimer une bordure interne" #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 #, kde-format msgid "Autocr&op" msgstr "R&ogner automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393 #, kde-format msgid "Autocrop" msgstr "Rogner automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623 #, kde-format msgid "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be located." msgstr "KolourPaint ne peut pas supprimer la bordure interne de la sélection car elle n'a pas pu être située." #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Impossible de supprimer une bordure interne" #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631 #, kde-format msgid "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be located." msgstr "KolourPaint ne peut pas rogner automatiquement l'image car il ne peut pas situer ses bordures." #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Rognage automatique impossible" #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72 #, kde-format msgid "Set as Image" msgstr "Définir comme une image" #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:321 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74 #, kde-format msgid "Selection: Create" msgstr "Sélection : créer" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:50 #, kde-format msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:52 #, kde-format msgid "Paint Program by KDE" msgstr "Programme de dessin, par KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:66 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Founder" msgstr "Créateur du projet" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:68 #, kde-format msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:68 #, kde-format msgid "Chief Investigator" msgstr "Enquêteur en chef" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:71 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:71 #, kde-format msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Prise en charge de la numérisation et de la couche alpha. Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:74 #, kde-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:77 kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:75 #, kde-format msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:76 #, kde-format msgid "InputMethod Support" msgstr "Prise en charge de la méthode d'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:76 #, kde-format msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:77 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:79 #, kde-format msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:79 #, kde-format msgid "Image Effects" msgstr "Effets d'image" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Portage vers KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:82 #, kde-format msgid "Christoph Feck" msgstr "Christoph Feck" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:82 #, kde-format msgid "KF 5 Porting" msgstr "Portage vers KDE 5" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:84 #, kde-format msgid "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "Remerciement à tous ceux ayant contribué à rendre ce programme possible." #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:91 #, kde-format msgid "Image files to open, optionally" msgstr "Fichiers d'image à ouvrir, optionnel" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaintui.rc:36 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vue" #. i18n: ectx: Menu (image) #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Image" #. i18n: ectx: Menu (colors) #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaintui.rc:99 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Couleurs" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaintui.rc:147 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaintui.rc:162 #, kde-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Barre de texte" #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaintui.rc:172 #, kde-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menu contextuel pour l'outil de sélection" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaintui.rc:174 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. +> trunk5 stable5 #: kpThumbnail.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" #. +> trunk5 stable5 #: kpViewScrollableContainer.cpp:157 kpViewScrollableContainer.cpp:868 #: kpViewScrollableContainer.cpp:872 kpViewScrollableContainer.cpp:876 #, kde-format msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Faites glisser la poignée vers la gauche pour re-dimensionner l'image." #. +> trunk5 stable5 #: kpViewScrollableContainer.cpp:196 #, kde-format msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Re-dimensionner une image : relâcher tous les boutons de souris." #. +> trunk5 stable5 #: kpViewScrollableContainer.cpp:229 #, kde-format msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Redimensionner une image : faites un clic droit pour annuler." #. +> trunk5 stable5 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir la palette de couleurs « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Impossible d'ouvrir la palette de couleurs « %1 ». Format d'image non pris en charge.\n" "Le fichier est peut-être corrompu." #. +> trunk5 stable5 #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:204 #, kde-format msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir la palette de couleurs KDE « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Impossible d'enregistrer la palette de couleurs sous « %1 »." #. +> stable5 #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:294 #, kde-format msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Une palette de couleurs appelée « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61 #, kde-format msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Utiliser les réglages par défaut de KolourPaint" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Utiliser celles de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Rechar&ger" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "&Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Ajouter une ligne" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Supprimer la dernière ligne" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115 #, kde-format msgid "Color Box" msgstr "Palette de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La palette de couleurs « %1 » a été modifiée.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "La palette de couleurs de KDE « %1 » a été modifiée.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:221 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "La palette de couleurs par défaut a été modifiée.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Ouvrir la palette de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "La palette de couleurs « %1 » a été modifiée.\n" "Son rechargement effacera toutes les modifications effectuées depuis le dernier enregistrement.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1082 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1092 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "La palette de couleurs de KDE « %1 » a été modifiée.\n" "Son rechargement effacera toutes les modifications.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "La palette de couleurs par défaut a été modifiée.\n" "Son rechargement effacera toutes les modifications.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:453 #, kde-format msgid "Save Color Palette As" msgstr "Enregistrer la palette de couleurs sous" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96 #, kde-format msgid "Paste in &New Window" msgstr "Coller dans une &nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Selection" msgstr "&Supprimer la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111 #, kde-format msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opier dans un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste &From File..." msgstr "Coller à partir d'un &fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:324 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89 #, kde-format msgid "Text: Create Box" msgstr "Texte : créer une zone" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444 #, kde-format msgid "Text: Paste" msgstr "Texte : coller" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 #, kde-format msgid "<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an unknown format.</qt>" msgstr "<qt>Il est impossible pour KolourPaint de coller le contenu du presse-papier car son format est inconnu.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 #, kde-format msgid "Cannot Paste" msgstr "Impossible de coller" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 #, kde-format msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texte : supprimer une zone" #. i18n ("Text: Delete") #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 #, kde-format msgid "Selection: Delete" msgstr "Sélection : supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:773 #, kde-format msgid "Text: Finish" msgstr "Texte : terminer" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:774 #, kde-format msgid "Selection: Deselect" msgstr "Sélection : dé-sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Copier dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Coller à partir d'un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109 #, kde-format msgid "Scan..." msgstr "Numériser..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118 #, kde-format msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Faire une capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Rechar&ger" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458 #, kde-format msgid "All Supported Files (%1)" msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir une image" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546 #, kde-format msgid "Failed to open scanning dialog." msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte de dialogue de numérisation." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning Failed" msgstr "Échec de numérisation" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664 #, kde-format msgid "Snapshot Delay" msgstr "Délai avant capture" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668 #, kde-format msgid "No delay" msgstr "Aucun délai" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Cacher la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724 #, kde-format msgid "Document Properties" msgstr "Propriétés du document" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Son rechargement effacera toutes les modifications effectuées depuis le dernier enregistrement.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Son rechargement effacera toutes les modifications.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Imprimer une image" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1404 #, kde-format msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Vous devez enregistrer cette image avant de l'envoyer.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1446 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118 #, kde-format msgid "R&esize / Scale..." msgstr "R&e-dimensionner / Mettre à l'échelle..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 #, kde-format msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "&Définir comme image (Rogner)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 #, kde-format msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Retourner (de haut en bas)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 #, kde-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Miroir (horizontal)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 #, kde-format msgid "&Rotate..." msgstr "Fai&re pivoter..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Fai&re pivoter à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 #, kde-format msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Faire pivo&ter à droite" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 #, kde-format msgid "S&kew..." msgstr "&Cisailler..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 #, kde-format msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Convertir en mo&nochrome (avec tramage)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:172 #, kde-format msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Convertir en niveaux de &gris" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:176 #, kde-format msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverser les couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:181 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:186 #, kde-format msgid "Make Confidential" msgstr "Rendre confidentiel" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:190 #, kde-format msgid "&More Effects..." msgstr "&Plus d'effets..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Image" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Sélect&ion" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 #, kde-format msgid "Show &Path" msgstr "Afficher l'em&placement" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Draw Anti-Aliased" msgstr "Dessiner avec anticrénelage" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 #, kde-format msgid "%1,%2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162 #, kde-format msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1, %2 - %3, %4" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1 x %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264 #, kde-format msgid "%1bpp" msgstr "%1 bpp" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Famille de polices" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87 #, kde-format msgid "Strike Through" msgstr "Barré" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:135 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Option précédente d'outil (groupe n°1)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:141 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Option suivante d'outil (groupe n°1)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:147 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Option précédente d'outil (groupe n°2)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:153 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Option suivante d'outil (groupe n°2)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:165 #, kde-format msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Dessiner de façon opaque" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:170 #, kde-format msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Dessiner avec une similitude de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:181 #, kde-format msgid "Tool Box" msgstr "Boîte à outils" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Afficher le &quadrillage" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63 #, kde-format msgid "Show T&humbnail" msgstr "Affic&her une vignette" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Mode « Vignette avec zoo&m »" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84 #, kde-format msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Activer le &rectangle de vignette" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: scan/sanedialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Acquire Image" msgstr "Acquisition d'image" #. +> trunk5 stable5 #: scan/sanedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Échec de l'ouverture du scanner sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Brosse" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 #, kde-format msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Dessiner à l'aide de brosses de différentes formes et tailles" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57 #, kde-format msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Cliquez pour dessiner des points ou faire glisser en maintenant appuyé pour dessiner des traits." #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78 #, kde-format msgid "Color Eraser" msgstr "Effaceur de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50 #, kde-format msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Remplace tous les pixels de la couleur de premier plan par celle d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 #, kde-format msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Cliquez ou faites glisser en maintenant appuyé pour effacer les pixels de la couleur de premier plan." #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gomme" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 #, kde-format msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Vous permet de corriger vos erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 #, kde-format msgid "Click or drag to erase." msgstr "Cliquez ou faites glisser en maintenant appuyé pour effacer." #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:305 tools/kpToolColorPicker.cpp:108 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:207 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:438 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528 #, kde-format msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Relâcher tous les boutons de la souris." #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Pen" msgstr "Crayon" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Dessine des points et des traits à main levée" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Spraycan" msgstr "Aérographe" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Sprays graffiti" msgstr "Dessine des graffitis" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71 #, kde-format msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Cliquez ou faites glisser pour dessiner des graffitis." #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpTool.cpp:141 #, kde-format msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 #, kde-format msgid "Right click to cancel." msgstr "Faites un clic droit pour annuler." #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45 #, kde-format msgid "Left click to cancel." msgstr "Faites un clic gauche pour annuler." #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1 : " #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Vous permet de sélectionner une couleur à partir de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:68 #, kde-format msgid "Click to select a color." msgstr "Cliquez pour sélectionner une couleur." #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Fills regions in the image" msgstr "Remplit les zones de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 #, kde-format msgid "Click to fill a region." msgstr "Cliquez pour remplir une zone." #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpToolZoom.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpToolZoom.cpp:74 #, kde-format msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Effectue un zoom avant et arrière de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpToolZoom.cpp:118 #, kde-format msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "Cliquez pour effectuer un zoom avant et arrière ou faites glisser avec le bouton gauche pour zoomer dans une zone spécifique." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Courbe" #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104 #, kde-format msgid "Draws curves" msgstr "Dessine des courbes" #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118 #, kde-format msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Faites glisser en maintenant appuyé les points de départ et de fin." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 #, kde-format msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour définir le premier point de contrôle ou faites un clic droit pour arrêter." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 #, kde-format msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "Faites un glisser avec le bouton droit pour définir le premier point de contrôle ou faites un clic gauche pour arrêter." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172 #, kde-format msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour définir le dernier point de contrôle ou faites un clic droit pour arrêter." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177 #, kde-format msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "Faites un glisser avec le bouton droit pour définir le dernier point de contrôle ou faites un clic gauche pour arrêter." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42 #, kde-format msgid "Draws lines" msgstr "Dessine des lignes" #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119 #, kde-format msgid "Drag to draw." msgstr "Faites un glisser en maintenant appuyé pour dessiner." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94 #, kde-format msgid "Draws polygons" msgstr "Dessine des polygones" #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60 #, kde-format msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Faites un glisser en maintenant appuyé pour dessiner la première ligne." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117 #, kde-format msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour une autre ligne de contrôle ou faites un clic droit pour arrêter." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121 #, kde-format msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Faites un glisser avec le bouton droit pour une autre ligne de contrôle ou faites un clic gauche pour arrêter." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46 #, kde-format msgid "Connected Lines" msgstr "Lignes connectées" #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47 #, kde-format msgid "Draws connected lines" msgstr "Dessine des lignes connectées" #. +> trunk5 stable5 #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. +> trunk5 stable5 #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Dessine des ellipses et des cercles" #. +> trunk5 stable5 #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. +> trunk5 stable5 #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Dessine des rectangles et des carrés" #. +> trunk5 stable5 #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42 #, kde-format msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectangles à coins arrondis" #. +> trunk5 stable5 #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Dessine des rectangles et des carrés à coins arrondis" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83 #, kde-format msgid "Left drag to create selection." msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour effectuer une sélection." #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91 #, kde-format msgid "Left drag to move selection." msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour déplacer une sélection." #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99 #, kde-format msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour mettre à l'échelle la sélection." #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162 #, kde-format msgid "Selection: Opaque" msgstr "Sélection : opaque" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163 #, kde-format msgid "Selection: Transparent" msgstr "Sélection : transparente" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Sélection : couleur de transparence" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Sélection : couleur similaire à la couleur de transparence" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42 #, kde-format msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Sélection (elliptique)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 #, kde-format msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Crée une sélection elliptique ou circulaire" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 #, kde-format msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Sélection (forme libre)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 #, kde-format msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Crée une sélection ayant une forme libre" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40 #, kde-format msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Sélection (rectangulaire)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41 #, kde-format msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Crée une sélection rectangulaire" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324 #, kde-format msgid "Selection: Move" msgstr "Sélection : déplacer" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: Smear" msgstr "%1 : maculer" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Writes text" msgstr "Écrit du texte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69 #, kde-format msgid "Text: Backspace" -msgstr "Texte : correction" +msgstr "Texte : Retour arrière" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86 #, kde-format msgid "Text: Delete" msgstr "Texte : supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103 #, kde-format msgid "Text: New Line" msgstr "Texte : nouvelle ligne" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120 #, kde-format msgid "Text: Write" msgstr "Texte : saisie" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 #, kde-format msgid "Left drag to create text box." msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour créer une zone de texte." #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to move text box." msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour déplacer une zone de texte." #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 #, kde-format msgid "Text: Move Box" msgstr "Texte : déplacer une zone" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour re-dimensionner une zone de texte." #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57 #, kde-format msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour modifier la position du curseur." #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113 #, kde-format msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texte : fond opaque" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114 #, kde-format msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Texte : fond transparent" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137 #, kde-format msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texte : échanger les couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158 #, kde-format msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texte : couleur de premier plan" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179 #, kde-format msgid "Text: Background Color" msgstr "Texte : couleur d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215 #, kde-format msgid "Text: Font" msgstr "Texte : police" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242 #, kde-format msgid "Text: Font Size" msgstr "Texte : taille de la police" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 #, kde-format msgid "Text: Bold" msgstr "Texte : gras" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287 #, kde-format msgid "Text: Italic" msgstr "Texte : italique" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309 #, kde-format msgid "Text: Underline" msgstr "Texte : souligné" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331 #, kde-format msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texte : barré" #. +> trunk5 stable5 #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86 #, kde-format msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Mode « Taille originale » - Vignette" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65 #, kde-format msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1 % - Vignette" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p>" "<p>If you set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the \"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p>" "<p>This feature applies to:</p>" "<ul>" "<li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made transparent.</li>" "<li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more pixels.</li>" "<li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> to the foreground color will be replaced with the background color.</li>" "<li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with <i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is more likely to crop the whole border.</li>" "</ul>" "<p>Higher settings mean that operations consider an increased range of colors to be sufficiently <i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you consider to be similar enough.</p>" "<p>However, if they are having too much of an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should decrease this setting.</p>" "<p>To configure it, click on the cube.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>La <b>similitude de couleurs</b> indique sous quelles conditions les opérations doivent considérer les couleurs de deux pixels comme<i>similaires</i>.</p>" "<p>Si vous indiquez une valeur autre que <b>Correspondance exacte</b>, vous pouvez travailler plus efficacement avec les images et photos avec tramage, d'une manière comparable à l'outil « Baguette Magique » d'autres programmes de dessin.</p>" "<p>Cette fonctionnalité s'applique à : </p>" "<ul>" "<li><b>Sélections : </b> en mode <b>Transparent</b>, toute couleur de la sélection étant similaire à la couleur de fond sera rendue transparente.</li>" "<li><b>Remplissage</b> : pour les régions avec une couleur <i>similaire</i> mais pas identique, un réglage plus élevé aura tendance à remplir plus de pixels.</li>" "<li><b>Rognage automatique</b> et <b>Retirer les bordures internes</b> : pour les bordures avec des pixels <i>similaires</i> mais pas identiques, un réglage élevé sera plus susceptible de rogner toute la bordure.</li>" "</ul>" "<p>Un réglage plus élevé signifie que les opérations vont considérer une plus large gamme de couleurs comme étant suffisamment <i>similaires</i> pour être les mêmes. De ce fait, vous devriez augmenter cette valeur si l'opération n'affecte pas certains pixels dont vous considérez la couleur comme suffisamment similaire.</p>" "<p>Toutefois, s'ils ont un effet trop important et changent des pixels dont vous considérez la couleur comme n'étant pas similaire (par ex. si <b>Remplissage></b> change trop de pixels), vous devriez réduire cette valeur.</p>" "<p> Pour la configurer, cliquez sur le cube.</p>" "</qt>" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:120 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p>" "<p>If you set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the \"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p>" "<p>This feature applies to:</p>" "<ul>" "<li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made transparent.</li>" "<li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more pixels.</li>" "<li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> to the foreground color will be replaced with the background color.</li>" "<li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with <i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is more likely to crop the whole border.</li>" "</ul>" "<p>Higher settings mean that operations consider an increased range of colors to be sufficiently <i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you consider to be similar enough.</p>" "<p>However, if they are having too much of an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should decrease this setting.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>La <b>similitude de couleurs</b> indique sous quelles conditions les opérations doivent considérer les couleurs de deux pixels comme<i>similaires</i>.</p>" "<p>Si vous indiquez une valeur autre que <b>Correspondance exacte</b>, vous pouvez travailler plus efficacement avec les images et photos tramées, d'une manière comparable à l'outil « Baguette Magique » d'autres programmes de dessin.</p>" "<p>Cette fonctionnalité s'applique à : </p>" "<ul>" "<li><b>Sélections :</b> en mode <b>Transparent</b>, toute couleur de la sélection étant similaire à la couleur de fond sera rendue transparente.</li>" "<li><b>Remplissage</b> : pour les régions avec des pixels de couleur <i>similaire</i> mais pas identique, un réglage plus élevé aura tendance à remplir plus de pixels.</li>" "<li><b>Effaceur de couleurs</b> : tout pixel ayant une couleur de premier plan <i>similaire</i> sera remplacé par la couleur d'arrière-plan.</li>" "<li><b>Rognage automatique</b> et <b>Retirer les bordures internes</b> : pour les bordures avec des pixels de couleur <i>similaire</i> mais pas identique, un réglage élevé sera plus susceptible de rogner toute la bordure.</li>" "</ul>" "<p>Un réglage plus élevé signifie que les opérations vont considérer une plus large gamme de couleurs comme étant suffisamment <i>similaires</i> pour être les mêmes. De ce fait, vous devriez augmenter cette valeur si l'opération n'affecte pas certains pixels dont vous considérez la couleur comme suffisamment similaire.</p>" "<p>Toutefois, s'ils ont un effet trop important et changent des pixels dont vous considérez la couleur comme n'étant pas similaire (par ex. si <b>Remplissage></b> change trop de pixels), vous devriez réduire cette valeur.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231 #, kde-format msgid "" "<p>Color Similarity: %1%</p>" "<p align=\"center\">Click to configure.</p>" msgstr "" "<p>Similitude de couleurs : %1 %</p>" "<p align=\"center\">Cliquez pour configurer</p>" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238 #, kde-format msgid "" "<p>Color Similarity: Exact Match</p>" "<p align=\"center\">Click to configure.</p>" msgstr "" "<p>Similitude de couleurs : correspondance exacte</p>" "<p align=\"center\">Cliquez pour configurer</p>" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Luminosité : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Re&set" msgstr "Réinitiali&ser" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntraste : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Rese&t" msgstr "Réini&tialiser" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "C&hannels:" msgstr "C&anaux : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Reset &All Values" msgstr "Réinitialiser toutes les v&aleurs" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:52 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "Qu&antité :" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "E&nable" msgstr "&Activer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Teinte : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturation : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Valeur : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "&Red" msgstr "&Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "&Green" msgstr "&Vert" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Blue" msgstr "&Bleu" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tous" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monochrome" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nochrome (avec tramage)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "256 co&lor" msgstr "256 cou&leurs" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 couleu&rs (avec tramage)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "24-&bit color" msgstr "Couleurs sur 24 &bits" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Reduce To" msgstr "Convertir en" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "&Granularity:" msgstr "&Granularité : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpColorCells.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead.</p>" "<p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</p>" "<p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with the color of the source cell.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Pour sélectionner la couleur d'avant-plan utilisée par les outils pour dessiner, faites un clic gauche dans une cellule de couleur pleine. Pour sélectionner une couleur de fond, faites un clic droit.</p>" "<p>Pour modifier la couleur d'une cellule de couleur, faites un double-clic dessus.</p>" "<p>Vous pouvez aussi échanger les couleurs de deux cellules en faisant un glisser-déposer. En maintenant la touche <b> « Ctrl » </b> enfoncée, la couleur de la cellule de destination va être écrasée, au lieu d'être échangée avec la couleur de la cellule source.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Convert &to:" msgstr "Conver&tir en : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Quali&ty:" msgstr "Quali&té : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "A&perçu" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monochrome" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monochrome (avec tramage)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "256 Color" msgstr "256 couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 #, kde-format msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 couleurs (avec tramage)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:238 #, kde-format msgid "24-bit Color" msgstr "Couleur sur 24 bits" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Position de l'i&mage" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Center of the page" msgstr "&Centre de la page" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Top-&left of the page" msgstr "En haut et à gauche de &la page" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278 #, kde-format msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Réglages par défaut de KolourPaint" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Couleurs : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Couleurs : %1 [Modifié]" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:200 #, kde-format msgid "1x1" msgstr "1 x 1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:209 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Carré" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:216 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barre oblique" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:220 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barre oblique inverse" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:228 #, kde-format msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1 x %2 %3" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:118 #, kde-format msgid "No Fill" msgstr "Aucun remplissage" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:121 #, kde-format msgid "Fill with Background Color" msgstr "Remplir avec la couleur d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Remplir avec la couleur de premier plan" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaque" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in imprecise editing and redraw glitches.\n" #~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?" #~ msgstr "" #~ "Le réglage du niveau de zoom sur une valeur non multiple de 100 % a pour conséquence une édition imprécise et des problèmes d'affichage.\n" #~ "Voulez-vous vraiment régler le niveau de zoom à %1 % ?" # unreviewed-context #~ msgid "Set Zoom Level to %1%" #~ msgstr "Définir le niveau de zoom à %1 %" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Type MIME inconnu." #~ msgid "" #~ "<qt>" #~ "<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>" #~ "<p>Are you sure want to resize the image?</p>" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> " #~ "<p>Le re-dimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p>" #~ "<p>Voulez-vous re-dimensionner l'image ?</p>" #~ "</qt>" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "Save Preview" #~ msgstr "Enregistrer l'aperçu" #~ msgid "To obtain support, please visit the website." #~ msgstr "Pour obtenir de l'aide, veuillez visiter le site Web." #~ msgid "Image file to open" #~ msgstr "Fichier d'image à ouvrir" #~ msgid "" #~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" #~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not installed." #~ msgstr "Aucun module externe n'a été trouvé fournissant une interface avec le périphérique de numérisation. Ceci signifie en général que le paquet fournissant « ksaneplugin » n'a pas été installé." #~ msgid "No Scanning Support" #~ msgstr "Aucune prise en charge de la numérisation" #~ msgid "Scanning support is not installed." #~ msgstr "La prise en charge de la numérisation (scanners) n'est pas installée." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kcalc.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1559204) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1559205) @@ -1,2477 +1,2477 @@ # translation of kcalc.po to Francais # translation of kcalc.po to # translation of kcalc.po to # traduction de kcalc.po en français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2007. # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2007. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # Jean-Jacques FINAZZI <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2008. # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. # Mickaël Sibelle <kimael@gmail.com>, 2009. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2012, 2013, 2014, 2015. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-08 21:26+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-30 16:40+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Robert Jacolin, Gérard Delafond, Mickaël Sibelle, Sebastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cousin@kde.org, rjacolin@ifrance.com, gerard@delafond.org, kimael@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:17 #, kde-format msgid "Display Colors" msgstr "Couleurs d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:25 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "Premier &plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:52 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:97 #, kde-format msgid "Button Colors" msgstr "Couleurs des boutons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:105 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:115 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:125 #, kde-format msgid "&Functions:" msgstr "&Fonctions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:152 #, kde-format msgid "St&atistic functions:" msgstr "Fonctions de &statistiques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:179 #, kde-format msgid "He&xadecimals:" msgstr "&Hexadécimaux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:206 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Nombres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:233 #, kde-format msgid "&Memory:" msgstr "&Mémoires :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 stable5 #: colors.ui:260 #, kde-format msgid "O&perations:" msgstr "O&pérations :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox) #. +> trunk5 stable5 #: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1659 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #. +> trunk5 stable5 #: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102 #: constants.ui:123 constants.ui:144 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Prédéfini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel) #. +> trunk5 stable5 #: fonts.ui:21 #, kde-format msgid "&Button font:" msgstr "Police de boutons :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont) #. +> trunk5 stable5 #: fonts.ui:34 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons" msgstr "La police à utiliser pour les boutons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel) #. +> trunk5 stable5 #: fonts.ui:41 #, kde-format msgid "&Display font:" msgstr "Police &d'affichage :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont) #. +> trunk5 stable5 #: fonts.ui:54 #, kde-format msgid "The font to use in the display" msgstr "La police à utiliser pour l'affichage" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:14 kcalc.cpp:1619 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:20 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Précision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:28 #, kde-format msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "Nombre &maximum de chiffres :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:41 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed" msgstr "Nombre maximum de chiffres affichés." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:44 #, kde-format msgid "KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12." msgstr "KCalc peut calculer avec beaucoup plus de chiffres que ceux pouvant être affichés à l'écran. Ce paramètre indique le nombre maximal de chiffres affichés, avant que KCalc ne commence à utiliser la notation scientifique, c'est-à-dire une notation du type 2,34e12." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:51 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places" msgstr "Faut-il utiliser ou non le point décimal fixe ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:54 #, kde-format msgid "Set &decimal precision" msgstr "Définir la précision &décimale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:64 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits" msgstr "Nombre fixe de chiffres après la virgule." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:89 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Grouper les chiffres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:97 #, kde-format msgid "Whether to group digits" msgstr "Grouper ou non les chiffres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:100 #, kde-format msgid "Group digits" msgstr "Grouper les chiffres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:115 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:122 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Octal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:129 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:152 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:160 #, kde-format msgid "Whether to beep on error" msgstr "Émettre ou non une sonnerie en cas d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:163 #, kde-format msgid "&Beep on error" msgstr "É&mettre une sonnerie en cas d'erreur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:173 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title" msgstr "Afficher ou non le résultat dans la barre de titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:176 #, kde-format msgid "Show &result in window title" msgstr "Afficher le &résultat dans la barre de titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:183 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers" msgstr "Utiliser ou non le complément à deux pour les nombres non décimaux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:186 #, kde-format msgid "Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-decimal numbers in computers." msgstr "Sélectionne l'usage de la notation en complément à deux pour les nombres binaires, octaux ou hexadécimaux. Il s'agit d'une notation commune pour représenter des nombres négatifs pour les nombres non décimaux dans les ordinateurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:189 #, kde-format msgid "Two's complement" msgstr "Complément à deux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation) #. +> trunk5 stable5 #: general.ui:199 #, kde-format msgid "Repeat operation for each result" msgstr "Répéter l'opération pour chaque résultat" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE Calculator" msgstr "Calculatrice pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:188 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Mode « Simple »" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:193 #, kde-format msgid "Science Mode" msgstr "Mode « Scientifique » " #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:198 #, kde-format msgid "Statistic Mode" msgstr "Mode « Statistique »" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:203 kcalc.kcfg:151 #, kde-format msgid "Numeral System Mode" msgstr "Mode « Système numérique »" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:208 #, kde-format msgid "Constants &Buttons" msgstr "&Boutons des constantes" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:213 #, kde-format msgid "Show B&it Edit" msgstr "Afficher la modification des b&its" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:227 #, kde-format msgid "&Constants" msgstr "&Constantes" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Add display to memory" msgid "M+" msgstr "M+" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:323 #, kde-format msgid "Add display to memory" msgstr "Ajouter au contenu de la mémoire" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Subtract from memory" msgid "M−" msgstr "M−" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:324 #, kde-format msgid "Subtract from memory" msgstr "Soustraire au contenu de la mémoire" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Third power" msgid "x<sup>3</sup>" msgstr "x<sup>3</sup>" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:347 #, kde-format msgid "Third power" msgstr "Puissance trois" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:348 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Racine cubique" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Sine" msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:446 kcalc.ui:538 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Arc sine" msgid "Asin" msgstr "Arcsin" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic sine" msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:448 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic sine" msgid "Asinh" msgstr "Asinh" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:449 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique inverse" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Cosine" msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:454 kcalc.ui:373 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Arc cosine" msgid "Acos" msgstr "Acos" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic cosine" msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:456 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Acosh" msgstr "Acosh" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:457 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique inverse" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Tangent" msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:462 kcalc.ui:419 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Arc tangent" msgid "Atan" msgstr "Atan" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic tangent" msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:464 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Atanh" msgstr "Atanh" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:465 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique inverse" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Logarithm to base 10" msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:470 kcalc.ui:611 #, kde-format msgid "Logarithm to base 10" msgstr "Logarithme en base 10" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:471 #, kde-format msgctxt "10 to the power of x" msgid "10<sup>x</sup>" msgstr "10<sup>x</sup>" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:471 #, kde-format msgid "10 to the power of x" msgstr "10 à la puissance x" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Natural log" msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:475 kcalc.ui:344 #, kde-format msgid "Natural log" msgstr "Logarithme naturel" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Exponential function" msgid "e<sup>x</sup>" msgstr "e<sup>x</sup>" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:476 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Fonction exponentielle" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Number of data entered" msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:495 kcalc.ui:482 #, kde-format msgid "Number of data entered" msgstr "Nombre de données saisies" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:496 #, kde-format msgid "Sum of all data items" msgstr "Somme des données saisies" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Mean" msgid "Mea" msgstr "Moy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:501 kcalc.ui:551 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:502 #, kde-format msgid "Sum of all data items squared" msgstr "Somme des données saisies au carré" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:507 kcalc.ui:298 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Écart-type" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:508 #, kde-format msgid "Sample standard deviation" msgstr "Écart-type de l'échantillon" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Enter data" msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:516 kcalc.ui:515 #, kde-format msgid "Enter data" msgstr "Saisissez des données" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Delete last data item" msgid "CDat" msgstr "CDat" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:517 #, kde-format msgid "Delete last data item" msgstr "Effacer le dernier élément" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Modulo" msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:578 kcalc.ui:399 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Modulo" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Integer division" msgid "IntDiv" msgstr "Div Ent" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:579 #, kde-format msgid "Integer division" msgstr "Division entière" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Reciprocal" msgid "1/x" msgstr "1 / x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:585 kcalc.ui:492 #, kde-format msgid "Reciprocal" msgstr "Inverse" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:586 #, kde-format msgctxt "n Choose m" msgid "nCm" msgstr "Choix de m parmi n" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:586 #, kde-format msgid "n Choose m" msgstr "n parmi m" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Factorial" msgid "x!" msgstr "x ! " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:591 kcalc.ui:654 #, kde-format msgid "Factorial" msgstr "Factorielle" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:592 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Square" msgid "x<sup>2</sup>" msgstr "x<sup>2</sup>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:598 kcalc.ui:409 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Au carré" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:599 #, kde-format msgid "Square root" msgstr "Racine carrée" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:606 #, kde-format msgctxt "x to the power of y" msgid "x<sup>y</sup>" msgstr "x<sup>y</sup>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:606 kcalc.ui:571 #, kde-format msgid "x to the power of y" msgstr "x à la puissance y" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:607 #, kde-format msgctxt "x to the power of 1/y" msgid "x<sup>1/y</sup>" msgstr "x<sup>1 / y</sup>" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:607 #, kde-format msgid "x to the power of 1/y" msgstr "x à la puissance 1 / y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:613 kcalc.ui:386 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Exposant" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:905 kcalc.ui:1097 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1036 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1546 #, kde-format msgid "Last stat item erased" msgstr "Dernier élément statistique effacé" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1560 #, kde-format msgid "Stat mem cleared" msgstr "Mém. stat. effacée" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1619 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1623 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1623 #, kde-format msgid "Select Display Font" msgstr "Choix de la police d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1627 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1627 #, kde-format msgid "Button & Display Colors" msgstr "Couleurs des boutons et d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:1659 #, kde-format msgid "Define Constants" msgstr "Définir les constantes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2375 kcalc.ui:20 #, kde-format msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2379 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2387 #, kde-format msgid "Klaus Niederkrüger" msgstr "Klaus Niederkrüger" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2388 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2389 #, kde-format msgid "Evan Teran" msgstr "Evan Teran" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2389 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2390 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2391 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2392 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2393 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2395 #, kde-format msgid "René Mérou" msgstr "René Mérou" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2396 #, kde-format msgid "Michel Marti" msgstr "Michel Marti" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.cpp:2397 #, kde-format msgid "David Johnson" msgstr "David Johnson" #. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:12 #, kde-format msgid "The foreground color of the display." msgstr "La couleur de premier-plan pour l'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:18 #, kde-format msgid "The background color of the display." msgstr "La couleur d'arrière-plan pour l'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:23 #, kde-format msgid "The color of number buttons." msgstr "La couleur des boutons de nombres." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:29 #, kde-format msgid "The color of function buttons." msgstr "La couleur des boutons de fonctions." #. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:33 #, kde-format msgid "The color of statistical buttons." msgstr "La couleur des boutons de statistiques." #. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:37 #, kde-format msgid "The color of hex buttons." msgstr "La couleur des boutons hexadécimaux." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:41 #, kde-format msgid "The color of memory buttons." msgstr "La couleur des boutons de mémoires." #. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:45 #, kde-format msgid "The color of operation buttons." msgstr "La couleur des boutons d'opérations." #. i18n: ectx: label, entry (NumberFontsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:49 #, kde-format msgid "The color of number fonts." msgstr "La couleur des polices des nombres." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionFontsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:55 #, kde-format msgid "The color of function fonts." msgstr "La couleur des polices des fonctions." #. i18n: ectx: label, entry (StatFontsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:59 #, kde-format msgid "The color of statistical fonts." msgstr "La couleur des polices des statistiques." #. i18n: ectx: label, entry (HexFontsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:63 #, kde-format msgid "The color of hex fonts." msgstr "La couleur des polices hexadécimales." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryFontsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:67 #, kde-format msgid "The color of memory fonts." msgstr "La couleur des polices des mémoires." #. i18n: ectx: label, entry (OperationFontsColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:71 #, kde-format msgid "The color of operation font." msgstr "La couleur des polices des opérations." #. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:77 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons." msgstr "La police à utiliser pour les boutons." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:81 #, kde-format msgid "The font to use in the display." msgstr "La police à utiliser pour l'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:90 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "Nombre maximum de chiffres affichés." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tKCalc peut calculer avec beaucoup plus de chiffres que ceux affichés\tà l'écran. Ce paramètre indique le nombre maximal\n" "\tde chiffres affichés, avant que KCalc ne commence à utiliser la\n" "\tnotation scientifique, c'est-dire une notation du type 2,34e12.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:102 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "Nombre fixe de chiffres après la virgule." #. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:106 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "Faut-il utiliser ou non le point décimal fixe ?" #. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:112 #, kde-format msgid "Whether to beep on error." msgstr "Faut-il émettre ou non une sonnerie en cas d'erreur ?" #. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "Faut-il afficher ou non le résultat dans la barre de titre de la fenêtre ?" #. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:120 #, kde-format msgid "Whether to group digits." msgstr "Faut-il grouper ou non les chiffres ?" #. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers." msgstr "Utiliser ou non le complément à deux pour des nombres non décimaux." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "\n" " Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n" " and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n" " negative numbers in computers.\n" " " msgstr "" "\n" " Sélectionner pour utiliser la notation\n" " en complément à deux pour des nombres binaires,\n" " octaux et hexadécimaux. Il s'agit d'une notation commune\n" " pour représenter des nombres négatifs dans les ordinateurs.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed" msgstr "La dernière opération est répétée lorsque la touche « = » est enfoncée" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:139 #, kde-format msgid "Easy Calculator Mode" msgstr "Mode « Calculatrice facile »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:140 #, kde-format msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown" msgstr "Un mode très simple où seuls les boutons d'une calculatrice basique sont affichés" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:143 #, kde-format msgid "Science Calculator Mode" msgstr "Mode « Calculatrice scientifique »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:144 #, kde-format msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons" msgstr "Mode comportant des boutons des sciences et en option les boutons de constantes" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:147 #, kde-format msgid "Statistic Calculator Mode" msgstr "Mode « Calculatrice statistique »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:148 #, kde-format msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons" msgstr "Mode comportant des boutons supplémentaires de statistiques et en option les boutons de constantes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:152 #, kde-format msgid "Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available." msgstr "Mode comportant des boutons logiques et une base sélectionnable. Modification des bits disponible en option." #. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:157 #, kde-format msgid "Whether to show the bit edit widget." msgstr "Afficher ou non le composant graphique de modification des bits." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:161 #, kde-format msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "Faut-il afficher ou non les boutons de constantes ?" #. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:165 #, kde-format msgid "Degrees, radians or grads" msgstr "Degrés, radians ou grades" #. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:169 #, kde-format msgid "Numeric base" msgstr "Base numérique" #. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:175 #, kde-format msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "Les nombres binaires seront séparés par une espace après « n » chiffres." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the individual digits into pairs\n" " for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Pour une lecture plus aisée, il est possible de regrouper les chiffres\n" " par exemple, « 10111001 » sera affiché « 1011 10001 » avec le paramétrage de regroupement\n" " positionné à 4. Cela insère une espace tous les quatre chiffres.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:184 #, kde-format msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "Les nombres octaux seront séparés par une espace après « n » chiffres." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the individual digits into pairs\n" " for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Pour une lecture plus aisée, il est possible de regrouper les chiffres,\n" " par exemple, « 42140213 » sera affiché « 4214 0213 » avec le paramétrage de regroupement\n" " positionné à 4. Cela insère une espace tous les quatre chiffres.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:193 #, kde-format msgid "Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "Les nombres hexadécimaux seront séparés par une espace après « n » chiffres." # Relecture/Xavier : « AF1C42 » remplacé par « DE1C42 » pour éviter une erreur Spell #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the individual digits into pairs\n" " for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by setting the setting to\n" " 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Pour une lecture plus aisée, il est possible de regrouper les chiffres par paires\n" " par exemple, « DE1C42 » sera affiché « DE 1C 42 » avec le paramétrage de regroupement\n" " positionné à 2. Cela insère une espace tous les deux chiffres.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:204 #, kde-format msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "Nom des constantes programmables par l'utilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C1" msgstr "C1" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C2" msgstr "C2" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C3" msgstr "C3" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C4" msgstr "C4" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:218 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C5" msgstr "C5" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of user programmable constants" msgstr "Liste des constantes programmables par l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:56 #, kde-format msgid "Click on a Bit to toggle it." msgstr "Cliquez sur un bit pour le faire changer de valeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:65 #, kde-format msgid "&Deg" msgstr "&Deg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:72 #, kde-format msgid "&Rad" msgstr "&Rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:79 #, kde-format msgid "&Grad" msgstr "&Grad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:107 #, kde-format msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "Basculer en base hexadécimale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:110 #, kde-format msgid "He&x" msgstr "He&x" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, hexDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, decDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, octDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, binDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:129 kcalc.ui:165 kcalc.ui:201 kcalc.ui:237 kcalc.ui:851 #: kcalc.ui:854 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:143 #, kde-format msgid "Switch base to decimal." msgstr "Basculer en base décimale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:146 #, kde-format msgid "&Dec" msgstr "&Déc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:179 #, kde-format msgid "Switch base to octal." msgstr "Basculer en base octale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:182 #, kde-format msgid "Oc&t" msgstr "Oc&t" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:215 #, kde-format msgid "Switch base to binary." msgstr "Basculer en base binaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:218 #, kde-format msgid "&Bin" msgstr "&Bin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:268 #, kde-format msgid "Clear data store" msgstr "Effacer les données enregistrées" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:271 #, kde-format msgid "CSt" msgstr "CSt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:278 #, kde-format msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:288 #, kde-format msgid "Bitwise OR" msgstr "« OU » bit à bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:291 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:301 #, kde-format msgid "SD" msgstr "SD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:308 #, kde-format msgid "C1" msgstr "C1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:318 #, kde-format msgid "Hyperbolic mode" msgstr "Mode « Hyperbolique »" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:321 #, kde-format msgid "Hyp" msgstr "Hyp" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:324 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:334 #, kde-format msgid "Right bit shift" msgstr "Décalage de bits à droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:337 #, kde-format msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:347 #, kde-format msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:350 kcalc.ui:485 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:363 #, kde-format msgid "Cube" msgstr "Cubique" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:366 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:376 #, kde-format msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:379 kcalc.ui:644 kcalc.ui:647 kcalc.ui:1047 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:389 #, kde-format msgid "EXP" msgstr "EXP" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:392 kcalc.ui:581 kcalc.ui:584 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:402 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:412 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:422 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:425 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:432 kcalc.ui:435 kcalc.ui:521 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:442 #, kde-format msgid "C4" msgstr "C4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:452 #, kde-format msgid "Bitwise XOR" msgstr "« OU exclusif » bit à bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:455 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:462 kcalc.ui:465 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:472 #, kde-format msgid "Bitwise AND" msgstr "« ET » bit à bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:475 #, kde-format msgid "AND" msgstr "ET" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:495 #, kde-format msgid "1/X" msgstr "1 / X" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:498 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:505 #, kde-format msgid "Left bit shift" msgstr "Décalage de bits à gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:508 #, kde-format msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:518 #, kde-format msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:528 #, kde-format msgid "C3" msgstr "C3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:541 #, kde-format msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:544 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:554 #, kde-format msgid "Mea" msgstr "Moy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:561 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Médiane" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:564 #, kde-format msgid "Med" msgstr "Méd" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:574 #, kde-format msgid "pow" msgstr "puiss" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:591 kcalc.ui:594 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:601 #, kde-format msgid "One's complement" msgstr "Complément à un" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:604 #, kde-format msgid "Cmp" msgstr "Cmp" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:614 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:617 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:624 kcalc.ui:627 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:634 #, kde-format msgid "C2" msgstr "C2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:657 #, kde-format msgid "x!" msgstr "x ! " #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:664 #, kde-format msgid "C5" msgstr "C5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:707 kcalc.ui:710 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:723 kcalc.ui:726 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:739 kcalc.ui:742 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:755 kcalc.ui:758 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:771 kcalc.ui:774 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:787 kcalc.ui:790 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:803 kcalc.ui:806 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:819 kcalc.ui:822 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:835 kcalc.ui:838 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:867 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:870 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:883 #, kde-format msgid "Division" msgstr "Division" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:886 #, kde-format msgid "÷" msgstr "÷" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:899 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:902 #, kde-format msgid "×" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:915 #, kde-format msgid "Minus" msgstr "Moins" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:918 #, kde-format msgctxt "- calculator button" msgid "−" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:931 #, kde-format msgid "Plus" msgstr "Plus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:934 #, kde-format msgctxt "+ calculator button" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:947 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Résultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:950 #, kde-format msgctxt "= calculator button" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:963 #, kde-format msgid "Decimal point" msgstr "Séparateur décimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:966 #, kde-format msgctxt ". calculator button" msgid "." msgstr "," #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:994 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Tout effacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:997 #, kde-format msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1004 #, kde-format msgid "Memory clear" msgstr "Effacement de mémoire" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1007 #, kde-format msgid "MC" msgstr "MC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1014 #, kde-format msgid "Memory recall" msgstr "Rappel de mémoire" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1017 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1024 #, kde-format msgid "Change sign" msgstr "Changer le signe" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1027 #, kde-format msgid "+/−" msgstr "+ / −" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1034 #, kde-format msgid "Open parenthesis" msgstr "Parenthèse ouvrante" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1037 #, kde-format msgctxt "( calculator button" msgid "(" msgstr "(" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1044 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1054 #, kde-format msgid "Add to memory" msgstr "Ajouter au contenu de la mémoire" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1057 #, kde-format msgid "M+" msgstr "M+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1064 #, kde-format msgid "Memory store" msgstr "Enregistrer en mémoire" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1067 #, kde-format msgid "MS" msgstr "MS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1074 #, kde-format msgid "Close parenthesis" msgstr "Parenthèse fermante" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1077 #, kde-format msgctxt ") calculator button" msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1084 #, kde-format msgid "←" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1087 #, kde-format msgid "Backspace" -msgstr "Correction" +msgstr "Retour arrière" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1094 #, kde-format msgid "Second button function" msgstr "Second bouton de fonction" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift) #. +> trunk5 stable5 #: kcalc.ui:1100 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "« Ctrl » + « 2 »" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_bitset.cpp:101 #, kde-format msgid "Bit %1" msgstr "Bit %1" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Write display data into memory" msgid "Store" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgid "Write display data into memory" msgstr "Écrire les données affichées en mémoire" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_button.cpp:94 #, kde-format msgid "Set Name" msgstr "Définir le nom" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_button.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose From List" msgstr "Choisir dans la liste" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New Name for Constant" msgstr "Nouveau nom pour une constante" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_menu.cpp:106 #, kde-format msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_menu.cpp:107 #, kde-format msgid "Electromagnetism" msgstr "Électromagnétisme" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_menu.cpp:108 #, kde-format msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "Atome et nucléaire" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_menu.cpp:109 #, kde-format msgid "Thermodynamics" msgstr "Thermodynamique" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_const_menu.cpp:110 #, kde-format msgid "Gravitation" msgstr "Gravitation" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Normal button functions are active" msgid "NORM" msgstr "NORM" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Second button functions are active" msgid "SHIFT" msgstr "MAJ" #. +> trunk5 stable5 #: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Memory indicator in status bar" msgid "M" msgstr "M" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kcalcui.rc:4 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:3 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:7 #, kde-format msgid "Euler Number" msgstr "Nombre d'Euler" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:11 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Nombre d'or" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:15 #, kde-format msgid "Light Speed" msgstr "Vitesse de la lumière" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:19 #, kde-format msgid "Planck's Constant" msgstr "Constante de Planck" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:23 #, kde-format msgid "Gravitational Constant" msgstr "Constante de gravitation" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:27 #, kde-format msgid "Earth Acceleration" msgstr "Accélération terrestre" #. i18n: tag constant attribute name #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35 #, kde-format msgid "Elementary Charge" msgstr "Charge élémentaire" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:39 #, kde-format msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "Impédance du vide" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:43 #, kde-format msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "Constante de structure fine" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:47 #, kde-format msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "Perméabilité du vide" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:51 #, kde-format msgid "Permittivity of Vacuum" msgstr "Permittivité du vide" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:55 #, kde-format msgid "Boltzmann Constant" msgstr "Constante de Boltzmann" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:60 #, kde-format msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Unité de masse atomique" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:64 #, kde-format msgid "Molar Gas Constant" msgstr "Constante des gaz parfaits" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:68 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann" #. i18n: tag constant attribute name #. +> trunk5 stable5 #: scienceconstants.xml:72 #, kde-format msgid "Avogadro's Number" msgstr "Nombre d'Avogadro" #~ msgid "Deg" #~ msgstr "Deg" #~ msgid "Rad" #~ msgstr "Rad" #~ msgid "Grad" #~ msgstr "Grad" #~ msgid "&Oct" #~ msgstr "&Oct" #~ msgid "" #~ "© 2008-2013, Evan Teran\n" #~ "© 2000-2008, The KDE Team\n" #~ "© 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" #~ "© 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #~ msgstr "" #~ "© 2008-2013, Evan Teran\n" #~ "© 2000-2008, The KDE Team\n" #~ "© 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" #~ "© 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #~ msgid "" #~ "© 2008-2012, Evan Teran\n" #~ "© 2000-2008, The KDE Team\n" #~ "© 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" #~ "© 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #~ msgstr "" #~ "© 2008-2012, Evan Teran\n" #~ "© 2000-2008, The KDE Team\n" #~ "© 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" #~ "© 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #~ msgid "" #~ "(c) 2000-2008, The KDE Team\n" #~ "(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" #~ "(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #~ msgstr "" #~ "(c) 2000-2008, The KDE Team\n" #~ "(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" #~ "(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben"