Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1559203) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1559204) @@ -1,7775 +1,7856 @@ # Translation of kdiff3.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-30 02:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-30 14:48+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "The &kdiff3; Handbook" msgstr "El manual del &kdiff3;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Michael Reeves" -msgstr "" +msgstr "Michael Reeves" #. Tag: email #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "reeves.87@gmail.com" -msgstr "" +msgstr "reeves.87@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl" -msgstr "" +msgstr "Joachim Eibl" #. Tag: email #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "joachim.eibl at gmx.de" msgstr "joachim.eibl at gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. Tag: holder #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Michael Reeves" msgstr "Michael Reeves" #. Tag: date #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "2019-02-22" msgstr "22 de febrer de 2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "1.08.70" -msgstr "" +msgstr "1.08.70" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&kdiff3; is a file and directory diff and merge tool which" msgstr "" "El &kdiff3; és una eina per a la comparació i fusionat de fitxers i " "directoris" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "compares and merges two or three text input files or directories," msgstr "compara i fusiona dos o tres fitxers o directoris des de l'entrada," # skip-rule: t-ad_sp #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "shows the differences line by line and character by character(!)," msgstr "mostra les diferències línia per línia i caràcter per caràcter (!)," #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "provides an automatic merge-facility," msgstr "proporciona la facilitat del fusionat automàtic," #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts," msgstr "té un editor per a la solució còmoda dels conflictes de fusionat," #. Tag: para #: index.docbook:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "provides networktransparency via KIO," msgid "provides network transparency via KIO," msgstr "proporciona transparència de xarxa a través del KIO," #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments," msgstr "" "té opcions per a ressaltar o ocultar els canvis en els espais en blanc o els " "comentaris," #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings," msgstr "admet Unicode, UTF-8 i altres codificacions de fitxer," #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "prints differences," msgstr "imprimeix les diferències," #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "supports version control keyword and history merging." msgstr "" "admet la paraula clau per al control de versions i un historial de les " "fusions." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "This document describes &kdiff3;-version 1.8." msgstr "Aquest document descriu la versió 1.8 del &kdiff3;." #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "kdiff3" msgstr "kdiff3" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "diff" msgstr "diff" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "merge" msgstr "fusiona" #. Tag: keyword #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: keyword #: index.docbook:89 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "triplediff" msgid "triple diff" msgstr "diff triple" #. Tag: keyword #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "compare" msgstr "compara" #. Tag: keyword #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "files" msgstr "fitxers" #. Tag: keyword #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "directories" msgstr "directoris" #. Tag: keyword #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "version control" msgstr "control de versions" #. Tag: keyword #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "three-way-merge" msgstr "fusionat a tres bandes" #. Tag: keyword #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "in-line-differences" msgstr "diferències a la línia" #. Tag: keyword #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "synchronise" msgstr "sincronitza" #. Tag: keyword #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "kpart" msgstr "kpart" #. Tag: keyword #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "kio" msgstr "kio" #. Tag: keyword #: index.docbook:99 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "networktransparent" msgid "network transparent" msgstr "transparent a la xarxa" #. Tag: keyword #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "white space" msgstr "espai en blanc" #. Tag: keyword #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "comments" msgstr "comentaris" #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: title #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Yet Another Diff Frontend?" msgstr "Un altre frontal de diferències?" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Several graphical diff tools exist. Why choose &kdiff3;? Let me say, why I " "wrote it." msgstr "" "Hi ha diverses eines gràfiques de diferències. Perquè triar el &kdiff3;? " "Deixeu-me dir perquè el vaig escriure." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; started because I had to do a difficult merge. Merging is necessary " "when several people work on the same files in a project. A merge can be " "somewhat automated, when the merge-tool not only has the new modified files " "(called \"branches\"), but also the original file (called \"base\"). The " "merge tool will automatically choose any modification that was only done in " "one branch. When several contributors change the same lines, then the merge " "tool detects a conflict which must be solved manually." msgstr "" "El &kdiff3; va començar perquè vaig haver de fer un fusionat difícil. El " "fusionat és necessari quan diverses persones treballen en els mateixos " "fitxers en un projecte. Un fusionat pot ser una cosa automatitzada, quan " "l'eina de fusionat no només té fitxers nous (anomenats «branques»), sinó " "també el fitxer original (anomenat «base»). L'eina de fusionat prendrà " "qualsevol modificació que només s'hagi realitzat en una branca. Quan " "diversos col·laboradors canvien les mateixes línies, l'eina de fusionat " "detectarà els conflictes que s'han de resoldre manualment." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The merge then was difficult because one contributor had changed many things " "and corrected the indentation in many places. Another contributor also had " "changed much text in the same file, which resulted in several merge " "conflicts." msgstr "" "Llavors el fusionat serà difícil perquè un col·laborador ha canviat moltes " "coses i ha corregit el sagnat en molts llocs. Un altre col·laborador també " "ha canviat molt text en el mateix fitxer, el qual ha resultat en diversos " "conflictes de fusionat." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "The tool I used then, only showed the changed lines, but not what had " "changed within these lines. And there was no information about where only " "the indentation was changed. The merge was a little nightmare." msgstr "" "L'eina que vaig emprar llavors, només mostrava les línies canviades, però no " "el que s'havia canviat dins d'aquestes línies. I no hi havia informació " "només sobre on s'havia canviat el sagnat. El fusionat va ser un petit malson." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "So this was the start. The first version could show differences within a " "line and showed white space differences. Later many other features were " "added to increase the usefulness." msgstr "" "De manera que aquest va ser el començament. La primera versió podia mostrar " "les diferències dins d'una línia i mostrava les diferències dels espais en " "blanc. Més tard es van anar afegint moltes altres característiques per a fer " "augmentar la utilitat." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "For example if you want to compare some text quickly, then you can copy it " "to the clipboard and paste it into either diff window." msgstr "" "Per exemple, si voleu comparar un text amb rapidesa, podreu copiar-lo al " "porta-retalls i enganxar-lo a qualsevol de les finestres de diferències." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "A feature that required a big effort was the directory comparison and merge " "facility, which turned the program almost into a full file browser." msgstr "" "Una característica que va requerir un gran esforç va ser la facilitat de " "comparació i fusionat dels directoris, la qual va convertir el programa " "gairebé en tot un explorador de fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "I hope &kdiff3; works for you too. Have fun!" msgstr "Espero que el &kdiff3; també funcioni per a vosaltres. Gaudiu-ne!" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl (2003)" msgstr "Joachim Eibl (2003)" #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Screenshots and Features" msgstr "Captures de pantalla i característiques" #. Tag: para #: index.docbook:143 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "This screenshot shows the difference between two text files" msgid "" "This screenshot shows the difference between two text files (using an early " "version of &kdiff3;):" msgstr "" -"Aquesta captura de pantalla mostra la diferència entre dos fitxers de text" +"Aquesta captura de pantalla mostra la diferència entre dos fitxers de text " +"(emprant una versió inicial del &kdiff3;):" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "3-way-merging is fully supported. This is useful if two people change code " "independently. The original file (the base) is used to help &kdiff3; to " "automatically select the correct changes. The merge-editor below the diff-" "windows allows you to solve conflicts, while showing you the output you will " "get. You can even edit the output. This screenshot shows three input files " "being merged:" msgstr "" "El fusionat a 3 bandes està totalment admès. Aquest és útil si dues persones " "canvien el codi de forma independent. El fitxer original (la base) " "s'utilitzarà per ajudar al &kdiff3; a seleccionar automàticament els canvis " "correctes. L'editor del fusionat que hi ha a sota les finestres de " "diferències permet resoldre els conflictes, mentre mostra el resultat que " "obtindreu. Fins i tot podreu editar la sortida. Aquesta captura de pantalla " "mostra els tres fitxers d'entrada fusionats:" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; also helps you to compare and merge complete directories. This " "screenshot shows &kdiff3; during a directory merge:" msgstr "" "El &kdiff3; també ajuda a comparar i fusionar directoris sencers. Aquesta " "captura de pantalla mostra el &kdiff3; durant un fusionat de directoris:" #. Tag: title #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "More Features" msgstr "Més característiques" #. Tag: title #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Line-By-Line And Char-By-Char Diff-Viewer" msgstr "Visor de diferències línia per línia i caràcter per caràcter" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "By using the possibilities of a graphical color display &kdiff3; shows " "exactly what the difference is. When you have to do many code-reviews, you " "will like this." msgstr "" "En utilitzar les possibilitats d'una pantalla gràfica en color, el &kdiff3; " "mostrarà amb exactitud quina és la diferència. Us agradarà quan hàgiu de fer " "moltes revisions de codi." #. Tag: title #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "See White-Space Differences At One Glance" msgstr "Vegeu d'una mirada les diferències en els espai en blanc" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Spaces and tabs that differ appear visibly. When lines differ only in the " "amount of white space this can be seen at one look in the summary column on " "the left side. (No more worries when people change the indentation.)" msgstr "" "Els espais i les tabulacions que difereixen apareixeran visibles. Quan les " "línies només difereixin en la quantitat d'espais en blanc, això es veurà " -"d'una ullada a la columna de resum al costat esquerre. (No més preocupacions " -"quan algú canviï el sagnat)." +"d'una ullada a la columna de la visió de conjunt al costat esquerre. (No més " +"preocupacions quan algú canviï el sagnat)." #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Triple-Diff" msgstr "Diferències triples" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Analyze three files and see where they differ." msgstr "Analitzeu tres fitxer i vegeu en què difereixen." #. Tag: para #: index.docbook:192 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The left/middle/right windows are named A/B/C and have the blue/green/" #| "magenta color respectively." msgid "" "The left/middle/right windows are named A/B/C and have the blue/green/magenta color " "respectively." msgstr "" "Les finestres esquerra/mig/dreta s'anomenen A/" "B/C i tenen el color blau/verd/" "magenta respectivament." #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "If one file is the same and one file is different on a line then the color " "shows which file is different. The red color means that both other files are " "different." msgstr "" "Si un fitxer és el mateix i un fitxer és diferent en una línia, el color " "mostrarà quin fitxer difereix. El color vermell indicarà que els altres dos " "fitxers són diferents." #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Comfortable Merge Of Two Or Three Input Files" msgstr "Fusionat còmode de dos o tres fitxers d'entrada" #. Tag: para #: index.docbook:205 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically " #| "merges as much as possible. The result is presented in an editable window " #| "where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the " #| "buttons A/B/C from the button-bar to select the source that should be " #| "used. You can also select more than one source. Since this output window " #| "is an editor even conflicts which need further corrections can be solved " #| "here without requiring another tool." msgid "" "&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically " "merges as much as possible. The result is presented in an editable window " "where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the " "respective ... buttons at the A/ " "B/C windows to select the source " "that should be used. You can also select more than one source. Since this " "output window is an editor even conflicts which need further corrections can " "be solved here without requiring another tool." msgstr "" "Es pot emprar el &kdiff3; per a fusionar dos o tres fitxers d'entrada i els " "fusionarà automàticament tant com sigui possible. El resultat es presentarà " "en una finestra editable on la majoria dels conflictes es podran resoldre " "amb un sol clic del ratolí: Seleccioneu els respectius botons ..." " a les finestres A/B/" "C per a seleccionar la font que s'emprarà. També podreu " "seleccionar més d'una font. Atès que aquesta finestra de sortida és un " "editor, fins i tot els conflictes que necessiten correccions addicionals es " "podran resoldre aquí sense requerir cap altra eina." #. Tag: title #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "And ..." msgstr "I..." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Fast navigation via buttons." msgstr "Navegació ràpida mitjançant botons." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "A mouse-click into a summary column sync's all windows to show the same " "position." msgstr "" -"Un clic del ratolí en una columna de resum sincronitzarà totes les finestres " -"per a mostrar la mateixa posició." +"Un clic del ratolí en una columna de la visió de conjunt sincronitzarà totes " +"les finestres per a mostrar la mateixa posició." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Select and copy from any window and paste into the merge result window." msgstr "" "Seleccioneu i copieu des de qualsevol finestra i enganxeu-ho a la finestra " "de resultats del fusionat." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Overview column that shows where the changes and conflicts are." msgstr "" "Columna de la visió de conjunt que mostra on es troben els canvis i els " "conflictes." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "The colors are adjustable to your specific preferences." msgstr "Els colors es poden ajustar a les vostres preferències específiques." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Adjustable Tab size." msgstr "Mida ajustable de la pestanya." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Option to insert spaces instead of tabs." msgstr "Opció per inserir espais en lloc de tabulacions." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Open files comfortably via dialog or specify files on the command line." msgstr "" "Obriu fitxers amb comoditat mitjançant el diàleg o especifiqueu els fitxers " "a la línia d'ordres." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Search for strings in all text windows with EditFind (&Ctrl;" "F) and EditFind Next (F3) menu items." msgstr "" +"Cerqueu cadenes en totes les finestres de text amb els elements de menú " +"EditaCerca (&Ctrl;F) i " +"EditaCerca la següent (F3)." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Show the line numbers for each line." msgstr "Mostra els números de línia per a cada línia." #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Paste clipboard or drag text into a diff input window." msgstr "" "Enganxeu des del porta-retalls o arrossegueu el text a una finestra " "d'entrada de diferències." #. Tag: para #: index.docbook:229 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Networktransparency via KIO." msgid "Network transparency via KIO." msgstr "Transparència de xarxa a través del KIO." #. Tag: para #: index.docbook:230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Can be used as diff-viewer in KDevelop 3." msgid "Can be used as diff-viewer from the &kdevelop; 3." msgstr "Es pot emprar com a visor de diferències des del &kdevelop; 3." #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Word-wrap for long lines." msgstr "Ajust de les paraules per a les línies llargues." #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Support for Unicode, UTF-8 and other codecs." msgstr "Admet Unicode, UTF-8 i altres còdecs." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Support for right to left languages." msgstr "Admet els idiomes de dreta a esquerra." #. Tag: para #: index.docbook:234 index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. Tag: title #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "File Comparison And Merge" msgstr "Comparar i fusionar fitxers" #. Tag: title #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Command-Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres" #. Tag: title #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Comparing 2 files:" msgstr "Comparar 2 fitxers:" #. Tag: screen #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2" msgstr "kdiff3 fitxer_1 fitxer_2" #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Merging 2 files:" msgstr "Fusionar 2 fitxers:" #. Tag: screen #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 -m\n" " kdiff3 file1 file2 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 -m\n" " kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 -o " "fitxer_de_sortida" #. Tag: title #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Comparing 3 files:" msgstr "Comparar 3 fitxers:" #. Tag: screen #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2 file3" msgstr "" "kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 fitxer_3" #. Tag: title #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Merging 3 files:" msgstr "Fusionar 3 fitxers:" #. Tag: screen #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 file3 -m\n" " kdiff3 file1 file2 file3 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 fitxer_3 -m\n" "kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 fitxer_3 -o fitxer_de_sortida" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Note that file1 will be treated as base of " "file2 and file3." msgstr "" "Tingueu en compte que el fitxer_1 es tractarà com " "la base del fitxer_2 i el fitxer_3." #. Tag: title #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Special case: Files with the same name" msgstr "Cas especial: fitxers amb el mateix nom" #. Tag: para #: index.docbook:266 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If all files have the same name but are in different directories, you can " #| "reduce typework by specifying the filename only for the first file. E.g.:" msgid "" "If all files have the same name but are in different directories, you can " "reduce typework by specifying the filename only for the first file, ⪚:" msgstr "" "Si tots els fitxers tenen el mateix nom però estan en directoris diferents, " "podreu reduir el treball de tipografia especificant el nom de fitxer només " "per al primer fitxer, &pex;:" #. Tag: screen #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1/filename dir2 dir3" msgstr "" "kdiff3 dir1/nom_fitxer dir2 dir3" #. Tag: title #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Commandline for starting a directory comparison or merge:" msgstr "Línia d'ordres per iniciar una comparació o fusionat de directoris:" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "This is very similar, but now it's about directories." msgstr "Això és molt similar, però ara es tracta de directoris." #. Tag: screen #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "destdir\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "directori_destinació\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "directori_destinació" #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "For directory comparison and merge you can continue to read here." msgstr "" "Per a comparar i fusionar directoris, encara podeu continuar llegint aquí." #. Tag: title #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Other command line options" msgstr "D'altres opcions a la línia d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "To see all available command line options type" msgstr "" "Per a veure tots els tipus d'opcions disponibles de la línia d'ordres, " "escriviu" #. Tag: screen #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "kdiff3 --help" msgstr "kdiff3 --help" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Example output:" msgstr "Sortida d'exemple:" #. Tag: screen #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Options:\n" " -m, --merge Merge the input.\n" " -b, --base file Explicit base file. For compatibility with " "certain tools.\n" " -o, --output file Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt\n" " --out file Output file, again. (For compatibility with " "certain tools.)\n" " --auto No GUI if all conflicts are auto-solvable. " "(Needs -o file)\n" " --qall Don't solve conflicts automatically. (For " "compatibility...)\n" " --L1 alias1 Visible name replacement for input file 1 " "(base).\n" " --L2 alias2 Visible name replacement for input file 2.\n" " --L3 alias3 Visible name replacement for input file 3.\n" " -L, --fname alias Alternative visible name replacement. Supply " "this once for every input.\n" " --cs string Override a config setting. Use once for every " "setting. E.g.: --cs \"AutoAdvance=1\"\n" " --confighelp Show list of config settings and current " "values.\n" " --config file Use a different config file." msgstr "" "Opcions:\n" " -m, --merge Fusiona l'entrada.\n" " -b, --base fitxer Fitxer base explícit. Per compatibilitat amb " "certes eines.\n" " -o, --output fitxer Fitxer de sortida. Implica -m. P. ex.: -o " "fitxer_nou.txt\n" " --out fitxer Fitxer de sortida, de nou. (Per compatibilitat " "amb certes eines).\n" " --auto Sense IGU si tots els conflictes es poden " "resoldre automàticament. (Necessita -o fitxer)\n" " --qall No es resoldran automàticament els conflictes. " "(Per compatibilitat...)\n" " --L1 àlies_1 Substitueix el nom visible per al fitxer " "d'entrada 1 (base).\n" " --L2 àlies_2 Substitueix el nom visible per al fitxer " "d'entrada 2.\n" " --L3 àlies_3 Substitueix el nom visible per al fitxer " "d'entrada 3.\n" " -L, --fname àlies El nom visible alternatiu per a la substitució. " "Proporcioneu-lo una vegada per a cada entrada.\n" " --cs cadena Solapa un ajustament de la configuració. Useu-lo " "un cop per a cada ajustament. P. ex.: --cs \"AutoAdvance=1\"\n" " --confighelp Mostra una llista dels ajustaments de " "configuració amb els valors actuals.\n" " --config fitxer Usa un fitxer de configuració diferent." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "The option allows you to adjust a configuration value " "that is otherwise only adjustable via the configure dialogs. But be aware " "that when &kdiff3; then terminates the changed value will be stored along " "with the other settings. With you can find out " "the names of the available items and current values." msgstr "" "L'opció permet ajustar un valor de configuració que " "d'una altra manera només es podrà ajustar a través dels diàlegs de " "configuració. Fixeu-vos, que quan finalitzi el &kdiff3;, el valor modificat " "s'emmagatzemarà juntament amb els altres ajustaments. Amb trobareu els noms dels elements disponibles amb el seu " "valor actual." #. Tag: para #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Via you can specify a different config file. When " "you often use &kdiff3; with completely different setups this allows you to " "easily switch between them." msgstr "" "Mitjançant podreu especificar un fitxer de " "configuració diferent. Quan empreu sovint el &kdiff3; amb configuracions " "completament diferents, això permetrà canviar amb facilitat entre elles." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Ignorable command line options" msgstr "Opcions a ignorar de la línia d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But " #| "when that version control system calls &kdiff3; using command line " #| "parameters that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with " #| "an error. The integration settings allow to specify command line " #| "parameters that should be ignored by &kdiff3;. They will appear in the " #| "usage help like in this example:" msgid "" "Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But when " "that version control system calls &kdiff3; using command line parameters " "that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with an error. The " "Integration item in the settings dialog allow to " "specify command line parameters that should be ignored by &kdiff3;. They " "will appear in the usage help like in this example:" msgstr "" "Molta gent vol emprar el &kdiff3; amb algun sistema per al control de " "versions. Però quan aquest sistema per al control de versions crida al " "&kdiff3; utilitzant paràmetres de la línia d'ordres que el &kdiff3; no " -"reconeix, llavors el &kdiff3; finalitzarà amb un error. La integració dels " -"ajustaments permet especificar paràmetres de la línia d'ordres que el " -"&kdiff3; haurà d'ignorar. Apareixeran en l'ús de l'ajuda com en aquest " -"exemple:" +"reconeix, llavors el &kdiff3; finalitzarà amb un error. L'element " +"Integració en el diàleg de configuració permet especificar " +"paràmetres de la línia d'ordres que el &kdiff3; haurà d'ignorar. Apareixeran " +"en l'ús de l'ajuda com en aquest exemple:" #. Tag: screen #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "--foo Ignored. (User defined.)" msgstr "" "--foo Ignorada. (Definida per " "l'usuari)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opcions a ignorar de la línia d'ordres:" #. Tag: para #: index.docbook:296 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options " #| "appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without " #| "reporting an error. (Default is \"u;query;html;abort\")." msgid "" "A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options " "appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without " "reporting an error. (Default is \"u;query;html;abort\")." msgstr "" "Una llista d'opcions, separades per punt i coma «;». Quan aparegui una " "d'aquestes opcions a la línia d'ordres, el &kdiff3; la ignorarà i " -"s'executarà sense informar d'un error. (De manera predeterminada és «u;query;" -"html;abort»)." +"s'executarà sense informar d'un error. (De manera predeterminada és " +"«u;query;html;abort»)." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When this isn't enough, then it is recommended to write a shell script that " "does the option translation." msgstr "" "Quan això no és suficient, es recomana escriure un script d'intèrpret " "d'ordres que faci la traducció de l'opció." #. Tag: title #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Open-Dialog" msgstr "Diàleg d'obertura" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "Since many input files must be selectable, the program has a special open " "dialog:" msgstr "" "Atès que la majoria dels fitxers d'entrada hauran de ser seleccionables, el " "programa té un diàleg d'obertura especial:" #. Tag: para #: index.docbook:313 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The open dialog allows you to edit the filenames by hand, selecting a " #| "file via the file-browser (\"File...\") or allows you to choose recent " #| "files from the drop-down lists. If you open the dialog again, then the " #| "current names still remain there. The third input file is not required. " #| "If the entry for \"C\" remains empty, then only a two file diff analysis " #| "will be done." msgid "" "The open dialog allows you to edit the filenames by hand, selecting a file " "via the file-browser via the File... button or allows " "you to choose recent files from the drop-down lists. If you open the dialog " "again, then the current names still remain there. The third input file is " "not required. If the entry for C remains empty, then " "only a two file diff analysis will be done." msgstr "" "El diàleg d'obertura permet editar els noms dels fitxers, seleccionant un " "fitxer mitjançant l'explorador de fitxers mitjançant botó " "Fitxer... o permet escollir fitxers recents des de " "les llistes desplegables. Si torneu a obrir el diàleg, els noms actuals " "encara hi romandran. El tercer fitxer d'entrada no és obligatori. Si " "l'entrada per a C roman buida, només es realitzarà una " "anàlisi de diferències entre dos fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:320 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also select a directory via \"Dir...\". If for A a directory is " #| "specified then a directory-comparison/merge starts. If A specifies a file " #| "but B, C or the output specify a directory, then &kdiff3; uses the " #| "filename from A in the specified directories." msgid "" "You can also select a directory via the Dir... " "button. If for A a directory is specified then a " "directory-comparison /merge starts. If A specifies a " "file but B, C or the output " "specify a directory, then &kdiff3; uses the filename from A in the specified directories." msgstr "" "També podreu seleccionar un directori mitjançant el botó Dir.... Si s'especifica un directori per a A, " "s'iniciarà una comparació/fusionat de directoris. Si A " "especifica un fitxer però B, C o " "la sortida especifiquen un directori, llavors el &kdiff3; utilitzarà el nom " "de fitxer de A en els directoris especificats." #. Tag: para #: index.docbook:326 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If \"Merge\" is selected, then the \"Output\"-line becomes editable. But " #| "it is not required to specify the output filename immediately. You can " #| "also postpone this until saving." msgid "" "If Merge check box is selected, then the " "Output line becomes editable. But it is not required to " "specify the output filename immediately. You can also postpone this until " "saving." msgstr "" -"Si se selecciona Fusiona, llavors la línia " -"Sortida esdevindrà editable. Però no caldrà especificar " -"immediatament el nom del fitxer de sortida. També ho podreu posposar fins el " -"desament." +"Si se selecciona la casella de selecció Fusiona, llavors " +"la línia Sortida esdevindrà editable. Però no caldrà " +"especificar immediatament el nom del fitxer de sortida. També ho podreu " +"posposar fins el desament." #. Tag: para #: index.docbook:330 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The \"Configure...\"-button opens the options-dialog, so that you can set " #| "the options before running the analysis." msgid "" "The Configure... button opens the settings dialog, so " "that you can set the options before running the analysis." msgstr "" -"El botó Configura... obrirà el diàleg d'opcions, de " -"manera que podreu establir les opcions abans d'executar l'anàlisi." +"El botó Configura... obrirà el diàleg de configuració, " +"de manera que podreu establir les opcions abans d'executar l'anàlisi." #. Tag: title #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Paste and Drop Input" msgstr "Enganxar i arrossegar a l'entrada" #. Tag: para #: index.docbook:337 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. " #| "&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff " #| "input window that has the focus. The diff analysis happens immediately " #| "then. In the open dialog you need not specify files then, but just close " #| "it via \"Cancel\"." msgid "" "Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. " "&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff " "input window that has the focus. The diff analysis happens immediately then. " "In the open dialog you need not specify files then, but just close it via " "Cancel button." msgstr "" "De vegades voldreu comparar parts d'un text que no prové d'un fitxer. El " "&kdiff3; també permet enganxar text des del porta-retalls a la finestra " "d'entrada de diferències que té el focus. L'anàlisi de les diferències " "ocorrerà immediatament. En el diàleg d'obertura no necessitareu especificar " -"cap fitxer, simplement tanqueu-lo mitjançant el botó Cancel·la." +"cap fitxer, simplement tanqueu-lo mitjançant el botó Cancel·la." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "You can also use drag and drop: Drag a file from a file manager or selected " "text from an editor and drop it onto a diff input window." msgstr "" "També podreu utilitzar l'acció arrossega i deixa anar: arrossegueu un fitxer " "des d'un gestor de fitxers o el text seleccionat des d'un editor i deixeu-lo " "anar en una finestra d'entrada de diferències." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "What's the idea? Sometimes a file contains two similar functions, but " "checking how similar they really are is a big effort if you first must " "create two files and then load them. Now you can simply copy, paste and " "compare the relevant sections." msgstr "" "Quina és la idea? De vegades, un fitxer contindrà dues funcions similars, " "però comprovar com de similars són en realitat és un gran esforç si primer " "heu de crear dos fitxers i després carregar-los. Ara podreu simplement " "copiar, enganxar i comparar les seccions rellevants." #. Tag: para #: index.docbook:349 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note: Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in " #| "the diff input is supported." msgid "" "Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in the diff " "input is supported." msgstr "" -"Nota: Actualment no es pot arrossegar res des del &kdiff3;. Només s'admet " -"deixar anar a la finestra d'entrada de diferències." +"Actualment no es pot arrossegar res des del &kdiff3;. Només s'admet deixar " +"anar a la finestra d'entrada de diferències." #. Tag: para #: index.docbook:352 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Warning: Some editors still interpret the drag and drop into another " #| "program like cut (instead of copy) and paste. Your original data might be " #| "lost then." msgid "" "Some editors still interpret the drag and drop into another program like cut " "(instead of copy) and paste. Your original data might be lost then." msgstr "" -"Avís: Alguns editors encara interpreten l'arrossega i deixa anar en un altre " +"Alguns editors encara interpreten l'arrossega i deixa anar en un altre " "programa com un retalla (en lloc de copia) i enganxa. Llavors podríeu perdre " "les vostres dades originals." #. Tag: title #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Comparing Files And Interpreting The Information In The Input Windows" msgstr "Comparar fitxers i interpretar la informació a les finestres d'entrada" #. Tag: title #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "Info Line" msgstr "Línia d'informació" #. Tag: para #: index.docbook:362 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of " #| "the input windows contain a letter \"A\", \"B\" or \"C\", the editable " #| "filename, a button for browsing, and the line number of the first visible " #| "line in the window. (Note that window \"C\" is optional.) Each info line " #| "appears in a different color." msgid "" "At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of the " "input windows contain a letter A, B or C, the editable filename, a button for " "browsing, and the line number of the first visible line in the window. (Note " "that window C is optional.) Each info line appears in a " "different color." msgstr "" "A la part superior de cada finestra de text es troba la seva «línia " "d'informació». Les línies d'informació de les finestres d'entrada contenen " "una lletra A, B o C, el nom editable del fitxer, un botó per examinar i el número de " "línia de la primera línia visible a la finestra. (Tingueu en compte que la " "finestra C és opcional). Cada línia d'informació " "apareix en un color diferent." #. Tag: para #: index.docbook:368 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you selected another file via browsing or finished editing the " #| "filename here by pressing enter, the new file will be loaded and compared " #| "with the already loaded file(s)." msgid "" "When you selected another file via browsing or finished editing the filename " "here by pressing &Enter;, the new file will be loaded and compared with the " "already loaded file(s)." msgstr "" "Quan seleccioneu un altre fitxer mitjançant l'exploració o acabeu d'editar " "el nom del fitxer prement &Intro;, el fitxer nou es carregarà i es compararà " "amb el/s fitxer/s ja carregat/s." #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Coloring" msgstr "Donar color" #. Tag: para #: index.docbook:372 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The three input windows are assigned the letters \"A\", \"B\" and \"C\". " #| "\"A\" has color blue, \"B\" has green and \"C\" has magenta. (These are " #| "the defaults, but can be changed in the Settings-Menu.)" msgid "" "The three input windows are assigned the letters A, " "B and C. A " "has color blue, B has green and C " "has magenta. (These are the defaults, but can be changed in the " "Color item in the settings dialog.)" msgstr "" "Les tres finestres d'entrada tenen assignades les lletres A, B i C. A té color blau, B té verd i C té magenta. (Aquests són els valors predeterminats, però es poden " "canviar a l'element Color en el diàleg de configuració)." #. Tag: para #: index.docbook:378 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When a difference is detected then the color shows which input file " #| "differs. When both other input files differ then the color used to " #| "express this is red by default (\"Conflict color\" in the Settings). This " #| "colorscheme is especially useful in the case of three input files, which " #| "will be seen in the next section (Merging)." msgid "" "When a difference is detected then the color shows which input file differs. " "When both other input files differ then the color used to express this is " "red by default (Conflict color option in the " "Color item in the settings dialog). This colorscheme is " "especially useful in the case of three input files, which will be seen in " "the next section (Merging)." msgstr "" "Quan es detecta una diferència, el color mostrarà quin fitxer d'entrada " "difereix. Quan difereixen els altres dos fitxers d'entrada, el color " "utilitzat per a expressar-ho serà el vermell de manera predeterminada " "(l'opció Color del conflicte a l'element " "Color en el diàleg de configuració). Aquest esquema de " "colors és especialment útil en el cas de tres fitxers d'entrada, els quals " "es veuran a la següent secció (Fusionar)." #. Tag: title #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Summary Column" -msgstr "Columna de resum" +msgstr "Columna de la visió de conjunt" #. Tag: para #: index.docbook:385 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Left of each text is the \"summary column\". If differences occurred on a " #| "line then the summary column shows the respective color. For a white-" #| "space-only difference the summary is chequered. For programming languages " #| "where white space is not so important this is useful to see at one glance " #| "if anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only " #| "interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only " #| "very esoteric situations.)" msgid "" "Left of each text is the \"summary\" column. If differences occurred on a " "line then the summary column shows the respective color. For a white-space-" "only difference the summary is chequered. For programming languages where " "white space is not so important this is useful to see at one glance if " "anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only " "interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only " "very esoteric situations.)" msgstr "" -"A l'esquerra de cada text hi ha la «columna de resum». Si ocorre cap " -"diferència en una línia, la columna de resum mostrarà el color respectiu. " -"Per a una diferència de només espais en blanc, el resum estarà marcat. Per " -"als llenguatges de programació on l'espai en blanc no és tan important, això " -"és útil per a veure d'una ullada si s'ha modificat quelcom important. (En C/C" -"++, l'espai en blanc només és interessant dins de les cadenes, comentaris, " -"per al preprocessador i en algunes situacions molt esotèriques)." +"A l'esquerra de cada text hi ha la columna de la «visió de conjunt». Si " +"ocorre cap diferència en una línia, la columna de la visió de conjunt " +"mostrarà el color respectiu. Per a una diferència de només espais en blanc, " +"la visió de conjunt estarà marcada. Per als llenguatges de programació on " +"l'espai en blanc no és tan important, això és útil per a veure d'una ullada " +"si s'ha modificat quelcom important. (En C/C++, l'espai en blanc només és " +"interessant dins de les cadenes, comentaris, per al preprocessador i en " +"algunes situacions molt esotèriques)." #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "The vertical line separating the summary column and the text is interrupted " "if the input file had no lines there. When word-wrap is enabled then this " "vertical line appears dotted for wrapped lines." msgstr "" -"La línia vertical que separa la columna de resum i el text s'interromprà si " -"el fitxer d'entrada no hi tenia línies. Quan estigui habilitat l'ajust de " -"paraules, aquesta línia vertical apareixerà puntejada per a les línies " -"ajustades." +"La línia vertical que separa la columna de la visió de conjunt i el text " +"s'interromprà si el fitxer d'entrada no hi tenia línies. Quan estigui " +"habilitat l'ajust de paraules, aquesta línia vertical apareixerà puntejada " +"per a les línies ajustades." #. Tag: title #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Overview Column" msgstr "Columna de la visió de conjunt" #. Tag: para #: index.docbook:396 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the right side a \"overview\"-column is visible left of the vertical " #| "scrollbar. It shows the compressed summary column of input \"A\". All the " #| "differences and conflicts are visible at one glance. When only two input " #| "windows are used, then all differences appear red here because every " #| "difference is also a conflict. A black rectangle frames the visible part " #| "of the inputs. For very long input files, when the number of input lines " #| "is bigger than the height of the overview column in pixels, then several " #| "input lines share one overview line. A conflict then has top priority " #| "over simple differences, which have priority over no change, so that no " #| "difference or conflict is lost here. By clicking into this overview " #| "column the corresponding text will be shown." msgid "" "On the right side a \"overview\" column is visible left of the vertical " "scrollbar. It shows the compressed summary column of input A. All the differences and conflicts are visible at one glance. When " "only two input windows are used, then all differences appear red here " "because every difference is also a conflict. A black rectangle frames the " "visible part of the inputs. For very long input files, when the number of " "input lines is bigger than the height of the overview column in pixels, then " "several input lines share one overview line. A conflict then has top " "priority over simple differences, which have priority over no change, so " "that no difference or conflict is lost here. By clicking into this overview " "column the corresponding text will be shown." msgstr "" "A la part dreta, es veu una columna «visió de conjunt» a l'esquerra de la " -"barra de desplaçament vertical. Mostra la columna de resum comprimit de " -"l'entrada A. Totes les diferències i els conflictes " -"seran visibles d'una ullada. Quan només s'emprin dues finestres d'entrada, " -"totes les diferències apareixeran aquí en vermell perquè cada diferència " -"també és un conflicte. Un rectangle negre emmarcarà la part visible de les " -"entrades. Per als fitxers d'entrada molt llargs, quan el nombre de línies " -"d'entrada sigui més gran que l'alçada de la columna de la visió de conjunt " -"en píxels, diverses línies d'entrada compartiran una línia de la visió de " -"conjunt. Llavors, un conflicte tindrà la màxima prioritat sobre les " -"diferències senzilles, les quals tindran prioritat sobre sense canvis, de " -"manera que aquí no es perdrà cap diferència o conflicte. En fer clic a dins " -"d'aquesta columna de la visió de conjunt, es mostrarà el text corresponent." +"barra de desplaçament vertical. Mostra la columna de la visió de conjunt " +"comprimida de l'entrada A. Totes les diferències i els " +"conflictes seran visibles d'una ullada. Quan només s'emprin dues finestres " +"d'entrada, totes les diferències apareixeran aquí en vermell perquè cada " +"diferència també és un conflicte. Un rectangle negre emmarcarà la part " +"visible de les entrades. Per als fitxers d'entrada molt llargs, quan el " +"nombre de línies d'entrada sigui més gran que l'alçada de la columna de la " +"visió de conjunt en píxels, diverses línies d'entrada compartiran una línia " +"de la visió de conjunt. Llavors, un conflicte tindrà la màxima prioritat " +"sobre les diferències senzilles, les quals tindran prioritat sobre sense " +"canvis, de manera que aquí no es perdrà cap diferència o conflicte. En fer " +"clic a dins d'aquesta columna de la visió de conjunt, es mostrarà el text " +"corresponent." #. Tag: title #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Manually Aligning Lines" msgstr "Alinear les línies manualment" #. Tag: para #: index.docbook:408 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you " #| "want to compare one piece of text with text at a completely different " #| "position in the other file. For these situations you can manually " #| "instruct &kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you " #| "want to improve the alignment with the mouse as you would for copy and " #| "paste in the first diff view and then choose \"Add Manual Diff Alignment" #| "\" in the \"Diffview\"-menu (keyboard shortcut &Ctrl;Y). An orange bar will appear in the summary column next " #| "to the chosen text. Repeat this for the second and (if available) third " #| "diff view. &kdiff3; will immediately recalculate the differences " #| "everytime you do this, and will align the chosen lines. Of course some of " #| "the previously matching lines in between might not match anymore." msgid "" "Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you " "want to compare one piece of text with text at a completely different " "position in the other file. For these situations you can manually instruct " "&kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you want to improve " "the alignment with the mouse as you would for copy and paste in the first " "diff view and then choose DiffviewAdd Manual Diff Alignment " "menu item (&Ctrl;Y). An orange bar " "will appear in the summary column next to the chosen text. Repeat this for " "the second and (if available) third diff view. &kdiff3; will immediately " "recalculate the differences everytime you do this, and will align the chosen " "lines. Of course some of the previously matching lines in between might not " "match anymore." msgstr "" "De vegades, l'algoritme col·loca línies incorrectes una al costat de " "l'altra. O voldreu comparar una part del text amb el text en una posició " "completament diferent en l'altre fitxer. Per a aquestes situacions, podreu " "indicar manualment al &kdiff3; que s'alineï amb certes línies. Seleccioneu " "amb el ratolí el text per al qual voleu millorar l'alineació com ho faríeu " "per a copiar i enganxar a la primera vista de diferències i després escolliu " "l'element de menú Vista de les diferènciesAfegeix alineació manual de les diferències (drecera &Ctrl;Y). Apareixerà una barra taronja a la columna de resum al costat del " -"text triat. Repetiu-ho per a la segona i (si està disponible) per a la " +"guimenuitem> (&Ctrl;Y). " +"Apareixerà una barra taronja a la columna de la visió de conjunt al costat " +"del text triat. Repetiu-ho per a la segona i (si està disponible) per a la " "tercera vista de diferències. El &kdiff3; tornarà immediatament a calcular " "les diferències cada vegada que ho feu, i alinearà les línies triades. Per " "descomptat, algunes de les línies intermèdies prèviament coincidents podrien " "no coincidir més." #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Currently merging doesn't support the use of manual diff help." msgstr "Actualment, el fusionat no admet l'ús de l'ajuda del manual de «diff»." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Manually Joining and Splitting Diff Sections" msgstr "Unir i dividir manualment seccions del «diff»" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "In some cases &kdiff3; will see too many or too few diff sections for " "merging. In such a case you can join or split existing sections." msgstr "" "En alguns casos, el &kdiff3; veurà massa o molt poques seccions de " "diferències per fusionar. En aquest cas, podreu unir o dividir les seccions " "existents." #. Tag: para #: index.docbook:423 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Add new sections by first selecting text in the lines that belong " #| "together in either input window (as for copying to the clipboard). Then " #| "choose \"Split Diff At Selection\" in the \"Merge\" menu. Splits will be " #| "added above the first line and below the last line of the selected text. " #| "If you only want to add one section, then select text beginning at " #| "another section-split." msgid "" "Add new sections by first selecting text in the lines that belong together " "in either input window (as for copying to the clipboard). Then choose " "MergeSplit Diff At Selection menu item. Splits will be added above the first " "line and below the last line of the selected text. If you only want to add " "one section, then select text beginning at another section-split." msgstr "" "Afegiu seccions noves seleccionant primer el text en les línies que estan " "juntes en qualsevol finestra d'entrada (com per a copiar al porta-retalls). " "Després trieu l'element de menú FusionaDivideix les diferències a la selecció. Les divisions s'afegiran a sobre de la primera línia i a sota " "de l'última línia del text seleccionat. Si només voleu afegir una secció, " "seleccioneu el text que comença en una altra secció dividida." #. Tag: para #: index.docbook:428 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For joining sections in either input window select something in the lines " #| "from the sections to join. (You can join several sections in one step " #| "too.) Then choose \"Join selected Diffs\" in the \"Merge\"-menu." msgid "" "For joining sections in either input window select something in the lines " "from the sections to join. (You can join several sections in one step too.) " "Then choose MergeJoin Selected " "Diffs menu item." msgstr "" "Per unir seccions en qualsevol finestra d'entrada, seleccioneu quelcom en " "les línies de les seccions a unir. (També podreu unir diverses seccions en " "un sol pas). Després, trieu l'element de menú FusionaUneix les diferències seleccionades." #. Tag: title #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "Merging And The Merge Output Editor Window" msgstr "Fusionar i la finestra de l'editor per a la sortida del fusionat" #. Tag: para #: index.docbook:439 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The merge output editor window (below the diff input windows) also has an " #| "info line at the top showing \"Output:\", the filename and \"[Modified]\" " #| "if you edited something. Usually it will contain some text through the " #| "automatic merge facilities, but often it will also contain conflicts." msgid "" "The merge output editor window (below the diff input windows) also has an " "info line at the top showing Output:, the filename and " "[Modified] tag if you edited something. Usually " "it will contain some text through the automatic merge facilities, but often " "it will also contain conflicts." msgstr "" "La finestra de l'editor per a la sortida del fusionat (a sota de les " "finestres d'entrada de diferències) també té una línia d'informació a la " "part superior que mostra Sortida:, el nom del fitxer i " "l'etiqueta [Modificat] si heu editat quelcom. En " "general, contindrà una mica de text mitjançant les instal·lacions de " "fusionat automàtic, però sovint també contindrà conflictes." #. Tag: para #: index.docbook:441 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the \"Go " #| "to prev/next unsolved conflicts\"-buttons to find the remaining " #| "conflicts.)" msgid "" "!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the " "Go to Previous/Next Unsolved Conflict buttons to find " "the remaining conflicts.)" msgstr "" "El desament estarà inhabilitat fins que es resolguin tots els conflictes! " "(Utilitzeu els botons Vés al conflicte no resolt anterior/" "següent per a trobar els conflictes restants)." #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "With only two input files every difference is also a conflict that must be " "solved manually." msgstr "" "Amb només dos fitxers d'entrada, cada diferència també és un conflicte que " "s'haurà de resoldre manualment." #. Tag: para #: index.docbook:446 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With three input files the first file is treated as base, while the " #| "second and third input files contain modifications. When at any line only " #| "either input B or input C have changed but not both then the changed " #| "source will automatically be selected. Only when B and C have changed on " #| "the same lines, then the tool detects a conflict that must be solved " #| "manually. When B and C are the same, but not the same as A, then C is " #| "selected." msgid "" "With three input files the first file is treated as base, while the second " "and third input files contain modifications. When at any line only either " "input B or input C have changed " "but not both then the changed source will automatically be selected. Only " "when B and C have changed on the " "same lines, then the tool detects a conflict that must be solved manually. " "When B and C are the same, but not " "the same as A, then C is selected." msgstr "" "Amb tres fitxers d'entrada, el primer fitxer es tractarà com a base, mentre " "que el segon i el tercer contindran les modificacions. Quan en qualsevol " "línia només hagin canviat l'entrada B o C però no totes dues, llavors se seleccionarà automàticament la font " "canviada. Només quan B i C hagin " "canviat en les mateixes línies, l'eina detectarà un conflicte que s'haurà de " "resoldre manualment. Quan B i C " "siguin iguals, però no iguals que A, llavors se " "seleccionarà C." #. Tag: title #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "The Summary Column" -msgstr "La columna de resum" +msgstr "La columna de la visió de conjunt" #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "The merge output editor window also has a summary column on the left. It " "shows the letter of the input from which a line was selected or nothing if " "all three sources where equal on a line. For conflicts it shows a " "questionmark \"?\" and the line shows \"<Merge Conflict>\", all in " "red. Because solving conflicts line by line would take very long, the lines " "are grouped into groups that have the same difference and conflict " "characteristics. But only-white-space-conflicts are separated from non-white-" "space-conflicts in order to ease the merging of files were the indentation " "changed for many lines." msgstr "" "La finestra de l'editor per a la sortida del fusionat també té una columna " -"de resum a l'esquerra. Mostra la lletra de l'entrada des de la qual s'ha " -"seleccionat una línia o res si les tres fonts són iguals en una línia. Per " -"als conflictes, mostrarà un signe d'interrogació «?» i la línia mostrarà " -"«<Conflicte de fusió>», tot en vermell. Com resoldre els conflictes " -"línia per línia portaria molt de temps, les línies s'agruparan en grups que " -"tenen la mateixa diferència i característiques del conflicte. Però només els " -"conflictes d'espai en blanc se separaran dels conflictes que no són d'espai " -"en blanc per a facilitar el fusionat dels fitxers si el sagnat s'ha canviat " -"en moltes línies." +"de la visió de conjunt a l'esquerra. Mostra la lletra de l'entrada des de la " +"qual s'ha seleccionat una línia o res si les tres fonts són iguals en una " +"línia. Per als conflictes, mostrarà un signe d'interrogació «?» i la línia " +"mostrarà «<Conflicte de fusió>», tot en vermell. Com resoldre els " +"conflictes línia per línia portaria molt de temps, les línies s'agruparan en " +"grups que tenen la mateixa diferència i característiques del conflicte. Però " +"només els conflictes d'espai en blanc se separaran dels conflictes que no són " +"d'espai en blanc per a facilitar el fusionat dels fitxers si el sagnat s'ha " +"canviat en moltes línies." #. Tag: title #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "Setting The Current Group And Synchronising Merge And Diff View Position" msgstr "" "Establir el grup actual, sincronitzar el fusionat i la posició de la vista " "de les diferències" #. Tag: para #: index.docbook:458 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When clicking into the summary column with the left mouse button in " #| "either window then the beginning of the group belonging to that line will " #| "shown in all windows. This group then becomes the \"current group\". It " #| "is highlighted with the \"Current range (diff) background color\" and a " #| "black bar appears on the left side of the text." msgid "" "When clicking into the summary column with the &LMB; in either window then " "the beginning of the group belonging to that line will shown in all windows. " "This group then becomes the \"current group\". It is highlighted with the " "Current range diff background color option of " "Integration item in the settings dialog and a black bar " "appears on the left side of the text." msgstr "" -"En fer clic a dins de la columna de resum amb el &BER; a qualsevol finestra, " -"el començament del grup que pertanyi a aquesta línia es mostrarà en totes " -"les finestres. Aquest grup es convertirà en el «grup actual». Es ressaltarà " -"amb el «Color de fons de les diferències de l'interval actual» i apareixerà " -"una barra negra a la banda esquerra del text." +"En fer clic a dins de la columna de la visió de conjunt amb el &BER; a " +"qualsevol finestra, el començament del grup que pertanyi a aquesta línia es " +"mostrarà en totes les finestres. Aquest grup es convertirà en el «grup " +"actual». Es ressaltarà amb l'opció Color de fons de les diferències " +"de l'interval actual de l'element Integració " +"en el diàleg de configuració i apareixerà una barra negra a la banda esquerra " +"del text." #. Tag: title #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Choosing Inputs A, B or C For Current Conflict And Editing" msgstr "Triar les entrades A, B o C per als conflictes actuals i editar" #. Tag: para #: index.docbook:460 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The button bar below the menubar contains three input selector buttons " #| "containing the letters \"A\", \"B\" and \"C\". Click the input selector " #| "button to insert (or remove if already inserted) the lines from the " #| "respective source. To choose the lines from several inputs click the " #| "respective buttons in the needed order. For example if you want that the " #| "lines from \"B\" appear before the lines from \"A\" in the output, first " #| "click \"B\", then \"A\"." msgid "" "The Button bar below the menubar contains three input selector buttons " "containing the letters A, B and " "C. Click the input selector button to insert (or remove " "if already inserted) the lines from the respective source. To choose the " "lines from several inputs click the respective buttons in the needed order. " "For example if you want that the lines from B appear " "before the lines from A in the output, first click " "B, then A." msgstr "" "La barra de botons que hi ha a sota de la barra de menús conté tres botons " "selectors d'entrada que contenen les lletres A, " "B i C. Feu clic al botó selector " "d'entrada per inserir (o eliminar si ja està inserit) les línies des de la " "respectiva font. Per triar les línies des de diverses entrades, feu clic als " "botons respectius en l'ordre necessari. Per exemple, si voleu que les línies " "de B apareguin a la sortida abans que les línies de " "A, primer feu clic a B i després a " "A." #. Tag: para #: index.docbook:462 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you use the auto-advance option (" #| "\"Automatically go to next unsolved conflict after source selection\"), you should disable this before choosing lines from several inputs " #| "or if you want to edit the lines after your choice. Otherwise &kdiff3; " #| "will jump to the next conflict after choosing the first input." msgid "" "If you use the Automatically Go to Next Unsolved Conflict After " "Source Selection button (see Auto-" "Advance section), you should disable this before choosing lines from " "several inputs or if you want to edit the lines after your choice. Otherwise " "&kdiff3; will jump to the next conflict after choosing the first input." msgstr "" "Si utilitzeu el botó Vés automàticament al conflicte no resolt " "següent després de seleccionar una font (vegeu la secció Avanç automàtic), haureu d'inhabilitar això " "abans d'escollir línies des de diverses entrades o si voleu editar les " "línies després de la vostra elecció. Altrament, el &kdiff3; saltarà al " "següent conflicte després de triar la primera entrada." #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "It is often helpful directly edit the merge output. The summary column will " "show \"m\" for every line that was manually modified. When for instance the " "differences are aligned in a way that simply choosing the inputs won't be " "satisfactory, then you can mark the needed text and use normal copy and paste to put it into the merge output." msgstr "" "Sovint és útil editar directament la sortida del fusionat. La columna de " -"resum mostrarà «m» per a cada línia que s'ha modificat manualment. Quan, per " -"exemple, les diferències estiguin alineades de manera que simplement triar " -"les entrades no serà satisfactori, podreu marcar el text necessari i " -"utilitzar copia i enganxa normalment per a col·locar-ho a la sortida del " -"fusionat." +"la visió de conjunt mostrarà «m» per a cada línia que s'ha modificat " +"manualment. Quan, per exemple, les diferències estiguin alineades de manera " +"que simplement triar les entrades no serà satisfactori, podreu marcar el text " +"necessari i utilitzar copia i enganxa normalment per a col·locar-ho a la " +"sortida del fusionat." #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, when a line is removed either by automatic merge or by editing " "and no other lines remain in that group, then the text <No src line> " "will appear in that line. This is just a placeholder for the group for when " "you might change your mind and select some source again. This text won't " "appear in the saved file or in any selections you want to copy and paste." msgstr "" "De vegades, quan s'elimina una línia, ja sigui per fusionat automàtic o per " "edició, i no queden altres línies en aquest grup, llavors apareixerà el text " "«<La línia no és codi>» en aquesta línia. Només es tracta d'un " "marcador de posició per al grup per a quan pugueu canviar d'opinió i " "seleccionar de nou alguna font. Aquest text no apareixerà al fitxer desat ni " "en cap selecció que vulgueu copiar i enganxar." #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "The text \"<Merge Conflict>\" will appear in the clipboard if you copy " "and paste some text containing such a line. But still be careful to do so." msgstr "" "El text «<Conflicte de fusió>» apareixerà en el porta-retalls si " "copieu i enganxeu algun text que contingui aquesta línia. Però tot i així " "aneu amb compte en fer-ho." #. Tag: title #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Choosing Input A, B, or C for All Conflicts" msgstr "Triar l'entrada A, B o C per a tots els conflictes" #. Tag: para #: index.docbook:480 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. " #| "But the \"Merge\"-menu provides some actions for other common needs. If " #| "you have to select the same source for most conflicts, then you can " #| "choose \"A\", \"B\" or \"C\" everywhere, or only for the remaining " #| "unsolved conflicts, or for unsolved white space conflicts. If you want to " #| "decide every single delta yourself, you can \"Set deltas to conflicts\". " #| "Or if you want to return to the automatic choices of &kdiff3; then select " #| "\"Automatically solve simple conflicts\". &kdiff3; then restarts the " #| "merge. For actions that change your previous modifications &kdiff3; will " #| "ask for your confirmation before proceeding." msgid "" "The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. But " "the Merge menu provides some actions for other common " "needs. If you have to select the same source for most conflicts, then you " "can choose A, B or C everywhere, or only for the remaining unsolved conflicts, or for " "unsolved white space conflicts. If you want to decide every single delta " "yourself, you can Set Deltas to Conflicts. Or if " "you want to return to the automatic choices of &kdiff3; then select " "Automatically Solve Simple Conflicts. &kdiff3; " "then restarts the merge. For actions that change your previous modifications " "&kdiff3; will ask for your confirmation before proceeding." msgstr "" "El fusionat normal començarà resolent automàticament els conflictes " "senzills. Però el menú Fusiona proporciona algunes " "accions per a altres necessitats habituals. Si heu de seleccionar la mateixa " "font per a la majoria dels conflictes, podreu triar A, " "B o C a tot arreu, o només per als " "conflictes restants sense resoldre, o per als conflictes d'espais en blanc " "sense resoldre. Si voleu decidir cada diferència d'espai, podreu fer " "Estableix les diferències d'espais com a conflictes. O si voleu tornar a les opcions automàtiques del &kdiff3;, " "seleccioneu Resol automàticament els conflictes senzills. Després, el &kdiff3; tornarà a iniciar el fusionat. Per a " "accions que canviïn les vostres modificacions anteriors, el &kdiff3; " "demanarà la vostra confirmació abans de continuar." #. Tag: para #: index.docbook:482 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note: When choosing either source for unsolved white space conflicts and " #| "the options \"Ignore Numbers\" or \"Ignore C/C++ Comments\" are used then " #| "changes in numbers or comments will be treated like white space too." msgid "" "When choosing either source for unsolved white space conflicts and the " "Ignore numbers (treat as white space) or " "Ignore C/C++ comments (treat as white space) options at " "Diff item in the settings dialog are used then changes " "in numbers or comments will be treated like white space too." msgstr "" -"Nota: En triar una font per als conflictes dels espais en blanc sense " -"resoldre i s'emprin les opcions Ignora els números (tracta'ls com " -"a espais en blanc) o Ignora els comentaris de C/C++ " -"(tracta'ls com a espais en blanc) a l'element Diff en el diàleg de configuració són emprades de manera que els canvis " -"en els números o comentaris també es tractaran com a espais en blanc." +"En triar una font per als conflictes dels espais en blanc sense resoldre i " +"s'emprin les opcions Ignora els números (tracta'ls com a espais en " +"blanc) o Ignora els comentaris de C/C++ (tracta'ls com a " +"espais en blanc) a l'element Diff en el " +"diàleg de configuració són emprades de manera que els canvis en els números o " +"comentaris també es tractaran com a espais en blanc." #. Tag: title #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Automatic Merge of Version Control Keywords and History (Log)" msgstr "" "Fusionat automàtic de les paraules clau i l'historial en el control de " "versions (registre)" #. Tag: para #: index.docbook:485 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many version control systems support special keywords in the file. (e.g. " #| "\"$Date$\", \"$Header$\", \"$Author$\", \"$" #| "Log$\" etc.) During the check-in the version control system (VCS) " #| "changes these lines. For instance \"$Date$\" will turn into " #| "\"$Date: 2005/03/22 18:45:01 $\". Since this line will be " #| "different in every version of the file, it would require manual " #| "interaction during the merge." msgid "" "Many version control systems support special keywords in the file. (⪚ " "\"$Date$\", \"$Header$" "\", \"$Author$\", \"$Log$\", &etc;) During the check-in the version control system (VCS) " "changes these lines. For instance \"$Date$\" will " "turn into \"$Date: 2005/03/22 18:45:01 $\". Since " "this line will be different in every version of the file, it would require " "manual interaction during the merge." msgstr "" "Molts sistemes per al control de versions admeten paraules clau especials al " "fitxer. (P. ex., «$Date$», «$" "Header$», «$Author$», " "«$Log$», &etc;) Durant el registre, el sistema " "per al control de versions (VCS) canvia aquestes línies. Per exemple, " "«$Date$» es convertirà en «$Date: " "2005/03/22 18:45:01 $». Atès que aquesta línia serà diferent " "en cada versió del fitxer, requerirà la interacció manual durant el fusionat." #. Tag: para #: index.docbook:487 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; offers automatic merge for these items. For simple lines that " #| "match the \"Auto merge regular expression\"-option in all input-files " #| "&kdiff3; will choose the line from B or - if available - from C. " #| "(Additionally it is necessary that the lines in question line up in the " #| "comparison and the previous line contains no conflict.) This auto merge " #| "can either be run immediately after a merge starts (activate the option " #| "\"Run regular expression auto merge on merge start\") or later via the " #| "merge menu \"Run Regular Expression Auto Merge\"." msgid "" "&kdiff3; offers automatic merge for these items at Merge item in the settings dialog. For simple lines that match the " "Auto merge regular expression option in all input-files " "&kdiff3; will choose the line from B or - if available " "- from C. (Additionally it is necessary that the lines " "in question line up in the comparison and the previous line contains no " "conflict.) This auto merge can either be run immediately after a merge " "starts (activate the option Run regular expression auto merge on " "merge start) or later via MergeRun Regular Expression Auto Merge menu item." msgstr "" -"El &kdiff3; ofereix fusionat automàtic per a aquests elements. Per a les " -"línies senzilles que coincideixen amb l'opció Fusiona " -"automàticament amb l'expressió regular en tots els fitxers " -"d'entrada, el &kdiff3; triarà la línia de B o, si està " -"disponible, de C. (A més, cal que les línies en qüestió " -"s'alineïn en la comparació i la línia anterior no contingui cap conflicte). " -"Aquest fusionat automàtic pot executar-se immediatament després que comenci " -"un fusionat (activeu l'opció Executa la fusió automàtica amb " -"l'expressió regular a l'inici del fusionat) o més tard mitjançant " -"l'element de menú FusionaExecuta " -"la fusió automàtica amb l'expressió regular." +"El &kdiff3; ofereix fusionat automàtic per a aquests elements a l'element " +"Fusiona en el diàleg de configuració. Per a les línies " +"senzilles que coincideixen amb l'opció Fusiona automàticament amb " +"l'expressió regular en tots els fitxers d'entrada, el &kdiff3; " +"triarà la línia des de B o, si està disponible, des de " +"C. (A més, cal que les línies en qüestió s'alineïn en la " +"comparació i la línia anterior no contingui cap conflicte). Aquest fusionat " +"automàtic pot executar-se immediatament després que comenci un fusionat " +"(activeu l'opció Executa la fusió automàtica amb l'expressió " +"regular a l'inici del fusionat) o més tard mitjançant l'element de " +"menú FusionaExecuta la fusió " +"automàtica amb l'expressió regular." #. Tag: para #: index.docbook:489 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also " #| "supported. The history automerge can either run immediately when the " #| "merge starts by activating the option \"Merge version control history on " #| "merge start\" or later via the merge menu \"Automatically Solve History " #| "Conflicts\"." msgid "" "Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also " "supported. The history automerge can either run immediately when the merge " "starts by activating the option Merge version control history on " "merge start at Merge item in the settings " "dialog or later via the MergeAutomatically Solve History Conflicts menu item." msgstr "" "També s'admet el fusionat automàtic per a l'historial del control de " "versions (també anomenat «registre»). El fusionat automàtic de l'historial " "pot executar-se immediatament quan comença el fusionat activant l'opció " "Fusiona l'historial del control de versions quan es comenci a " -"fusionar a l'element Fusiona al diàleg de " +"fusionar a l'element Fusiona en el diàleg de " "configuració o més tard mitjançant l'element de menú " "FusionaResol automàticament els " "conflictes cronològics." #. Tag: para #: index.docbook:491 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Usually the version control history begins with a line containing the " #| "keyword \"$Log$\". This must be matched by the \"History start " #| "regular expression\"-option. &kdiff3; detects which subsequent lines are " #| "in the history by analysing the leading characters that came before the " #| "\"$Log$\"-keyword. If the same \"leading comment\"-characters " #| "also appears in the following lines, then they are also included in the " #| "history." msgid "" "Usually the version control history begins with a line containing the " "keyword \"$Log$\".This must be matched by the " "\"History start regular expression\"-option. &kdiff3; detects which " "subsequent lines are in the history by analysing the leading characters that " "came before the \"$Log$\" keyword. If the same " "\"leading comment\" characters also appears in the following lines, then " "they are also included in the history." msgstr "" "En general, l'historial del control de versions comença amb una línia que " "conté la paraula clau «$Log$». Aquesta haurà de " "coincidir amb l'opció Expressió regular per a l'inici de " -"l'historial a l'element Fusiona al diàleg de " +"l'historial a l'element Fusiona en el diàleg" +" de " "configuració. El &kdiff3; detectarà quines línies posteriors hi ha a " "l'historial mitjançant l'anàlisi dels caràcters principals que precedeixen a " "la paraula clau «$Log$». Si també apareixen els " "mateixos caràcters de «comentari principal» en les següents línies, també " "s'inclouran a l'historial." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "During each check-in the VCS writes a unique line specifying version-, date- " "and time-information followed by lines with user comments. These lines form " "one history-entry. This history section grows with every check-in and the " "most recent entries appear at the top (after the history start line)." msgstr "" "Durant cada registre, el VCS escriu una línia única que especifica la " "informació de la versió, data i hora seguida de les línies amb els " "comentaris de l'usuari. Aquestes línies formen una entrada a l'historial. " "Aquesta secció de l'historial creixerà amb cada registre i les entrades més " "recents apareixeran a la part superior (després de la línia d'inici de " "l'historial)." #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "When for parallel development two or more developers check-in a branch of " "the file then the merge history will contain several entries that appear as " "conflicts during the merge of the branches. Since merging these can become " "very tedious, &kdiff3; offers support with two possible strategies: Just " "insert the history information from both contributors at the top or sort the " "history information by a user defined key." msgstr "" "Quan per al desenvolupament en paral·lel dos o més desenvolupadors registrin " "en una branca del fitxer, l'historial de fusionat contindrà diverses " "entrades que apareixeran com a conflictes durant el fusionat de les " "branques. Atès que fusionar-les pot tornar-se molt tediós, el &kdiff3; " "ofereix suport amb dues estratègies possibles: simplement inserir a la part " "superior la informació de l'historial d'ambdós col·laboradors o ordenar la " "informació de l'historial amb una clau definida per l'usuari." #. Tag: para #: index.docbook:504 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just " #| "needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most " #| "VCS insert an empty line after each history entry. If there are no other " #| "empty lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an " #| "empty \"History entry start regular expression\". If the empty line " #| "criterion isn't sufficient, you can specify a regular expression to " #| "detect the history entry start." msgid "" "The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just " "needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most VCS " "insert an empty line after each history entry. If there are no other empty " "lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an empty " "History entry start regular expression at " "Merge item in the settings dialog. If the empty line " "criterion isn't sufficient, you can specify a regular expression to detect " "the history entry start." msgstr "" "El mètode simplement inserir totes les entrades és més fàcil de configurar. " "El &kdiff3; només necessita un mètode per a detectar quines línies pertanyen " "a una entrada de l'historial. La majoria dels VCS insereixen una línia buida " "després de cada entrada de l'historial. Si no hi ha altres línies buides, " "aquest és un criteri suficient per al &kdiff3;. Simplement establiu una " "Expressió regular per a l'inici d'entrada de l'historial buida. Si el criteri de línia buida no és suficient, podreu " +"guilabel> buida a l'element Fusiona en el diàleg de " +"configuració. Si el criteri de línia buida no és suficient, podreu " "especificar una expressió regular per a detectar el començament de l'entrada " "de l'historial." #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "Note that &kdiff3; will remove duplicate history entries. If a history entry " "appeared several times in the history of a input file, only one entry will " "remain in the output." msgstr "" "Tingueu present que el &kdiff3; eliminarà les entrades duplicades de " "l'historial. Si una entrada de l'historial aparèixer diverses vegades en " "l'historial d'un fitxer d'entrada, només quedarà una entrada a la sortida." #. Tag: para #: index.docbook:509 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you want to sort the history, then you have to specify how the sort " #| "key should be built. Use parentheses in the \"History entry start regular " #| "expression\" to group parts of the regular expression that should later " #| "be used for the sort key. Then specify the \"History entry start sort key " #| "order\" specifying a comma \",\" separated list of numbers referring to " #| "the position of the group in the regular expression." msgid "" "If you want to sort the history, then you have to specify how the sort key " "should be built. Use parentheses in the History entry start " "regular expression at Merge item in the " "settings dialog to group parts of the regular expression that should later " "be used for the sort key. Then specify the History entry start " "sort key order option specifying a comma \",\" separated list of " "numbers referring to the position of the group in the regular expression." msgstr "" "Si voleu ordenar l'historial, haureu d'especificar com s'haurà de construir " "la clau d'ordenació. Utilitzeu parèntesis a l'Expressió regular " -"per a l'inici d'entrada de l'historial a l'element " -"Fusiona al diàleg de configuració per agrupar parts de " +"per a l'inici d'entrada de l'historial a l'element " +"Fusiona en el diàleg de configuració per agrupar parts de " "l'expressió regular que després s'utilitzaran per a la clau d'ordenació. " "Després, especifiqueu el Criteri d'ordenació de les claus per a " "l'inici de l'entrada de l'historial, especificant una llista " "separada per comes «,» dels números que es refereixen a la posició del grup " "en l'expressió regular." #. Tag: para #: index.docbook:511 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Because this is not so easy to get right immediately, you are able to " #| "test and improve the regular expressions and key-generation in a " #| "dedicated dialog by pressing the \"Test your regular expressions\"-button." msgid "" "Because this is not so easy to get right immediately, you are able to test " "and improve the regular expressions and key-generation in a dedicated dialog " "by pressing the Test your regular expressions button." msgstr "" "A causa que això no és tan fàcil de fer immediatament, podreu provar i " "millorar les expressions regulars i la generació de les claus en un diàleg " "dedicat prement el botó Comprova les expressions regulars." #. Tag: para #: index.docbook:513 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Example: Assume a history that looks like this: \n" #| "/" #| "**************************************************************************\n" #| "** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src" #| "\\complexalgorithm.cpp $\n" #| "**\n" #| "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n" #| "** Merged branch simon_branch_15.\n" #| "**\n" #| "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n" #| "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n" #| "** Fixed crash.\n" #| "**************************************************************************/\n" #| " The history start line matches the regular expression \".*" #| "\\$Log.*\\$.*\". Then follow the history entries." msgid "" "Example: Assume a history that looks like this: \n" "/**************************************************************************\n" "** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src" "\\complexalgorithm.cpp $\n" "**\n" "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n" "** Merged branch simon_branch_15.\n" "**\n" "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n" "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n" "** Fixed crash.\n" "**************************************************************************/\n" " The history start line matches the regular expression \".*" "\\$Log.*\\$.*\". Then follow the history entries." msgstr "" "Exemple: suposem un historial similar a aquest: \n" "/**************************************************************************\n" "** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src" "\\complexalgorithm.cpp $\n" "**\n" "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n" "** Merged branch simon_branch_15.\n" "**\n" "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n" "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n" "** Fixed crash.\n" "**************************************************************************/\n" " La línia d'inici de l'historial coincideix amb l'expressió regular " "«.*\\$Log.*\\$.*». Després segueixen les entrades " "de l'historial." #. Tag: para #: index.docbook:516 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The line with the \"$Log$\"-keyword begins with two \"*\" after " #| "which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-space string as " #| "\"leading comment\" and assumes that the history ends in the first line " #| "without this leading comment. In this example the last line ends with a " #| "string that also starts with two \"*\", but instead of a space character " #| "more \"*\" follow. Hence this line ends the history." msgid "" "The line with the \"$Log$\" keyword begins with " "two \"*\" after which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-" "space string as \"leading comment\" and assumes that the history ends in the " "first line without this leading comment. In this example the last line ends " "with a string that also starts with two \"*\", but instead of a space " "character more \"*\" follow. Hence this line ends the history." msgstr "" "La línia amb la paraula clau «$Log$» comença amb " "dos «*», després dels quals segueix un espai. El &kdiff3; utilitzarà la " "primera cadena que no sigui un espai en blanc com a «comentari principal» i " "suposarà que l'historial acaba en la primera línia sense aquest comentari " "principal. En aquest exemple, l'última línia acaba amb una cadena que també " "comença amb dos «*», però en lloc d'un caràcter d'espai més segueix «*». Per " "tant, aquesta línia acaba l'historial." #. Tag: para #: index.docbook:518 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If history sorting isn't required then the history entry start line " #| "regular expression could look like this. (This line is split in two " #| "because it wouldn't fit otherwise.) \n" #| "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|" #| "Nov|Dec)\n" #| " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n" #| " For details about regular expressions please see the regular expression " #| "documentation by Trolltech. Note that \"\\s\" (with lowercase \"s" #| "\") matches any white space and \"\\S\" (with uppercase \"S\") matches " #| "any non-white-space. In our example the history entry start contains " #| "first the version info with reg. exp. \"\\\\main\\\\\\S+\", the date " #| "consisting of day \"[0-9]+\", month \"(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|" #| "Sep|Oct|Nov|Dec)\" and year \"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", the time \"[0-9]" #| "[0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\" and finally the developers login name \".*" #| "\"." msgid "" "If history sorting isn't required then the history entry start line regular " "expression could look like this. (This line is split in two because it " "wouldn't fit otherwise.) \n" "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|" "Dec)\n" " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n" " For details about regular expressions please see the regular expression " "documentation by Trolltech. Note that \"\\s" "\" (with lowercase \"s\") matches any white space and " "\"\\S\" (with uppercase \"S\") matches " "any non-white-space. In our example the history entry start contains first " "the version info with reg. exp. \"\\\\main\\\\\\S+\", the " "date consisting of day \"[0-9]+\", month \"(Jan|" "Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)\" and year " "\"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", the time \"[0-9][0-9]:" "[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\" and finally the developers login name " "\".*\"." msgstr "" "Si no es requereix l'ordenació de l'historial, l'expressió regular de la " "línia d'inici per a l'entrada de l'historial podria tenir aquest aspecte. " "(Aquesta línia es divideix en dos perquè d'una altra manera no hi cabria). " "\n" "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|" "Dec)\n" " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n" " Per obtenir detalls sobre les expressions regulars, consulteu la " -"documentació sobre expressions regulars de Trolltech. Recordeu " -"que «\\s» (amb «s» en minúscula) " -"coincidirà amb qualsevol espai en blanc i «\\S» (amb " -"«S» en majúscula) coincidirà amb qualsevol espai que no " -"sigui en blanc. En el nostre exemple, l'inici de l'entrada de l'historial " -"conté primer la informació de la versió amb l'expressió regular «\\" -"\\main\\\\\\S+», la data que consisteix en el dia " -"«[0-9]+», el mes «(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|" -"Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)» i l'any «[0-9][0-9][0-9][0-9]», l'hora «[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]» i " -"finalment el nom d'inici de la sessió dels desenvolupadors «.*»." +"documentació " +"sobre expressions regulars de Trolltech. Recordeu que «\\s» (amb «s» en minúscula) coincidirà amb qualsevol " +"espai en blanc i «\\S» (amb «S» en " +"majúscula) coincidirà amb qualsevol espai que no sigui en blanc. En el nostre " +"exemple, l'inici de l'entrada de l'historial conté primer la informació de la " +"versió amb l'expressió regular «\\\\main\\\\\\S+», la data " +"que consisteix en el dia «[0-9]+», el mes «(Jan|" +"Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)» i l'any «" +"[0-9][0-9][0-9][0-9]», l'hora «[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9]" +"[0-9]» i finalment el nom d'inici de la sessió dels desenvolupadors " +"«.*»." #. Tag: para #: index.docbook:523 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the \"leading comment\"-characters (in the example \"**\") will " #| "already be removed by &kdiff3; before trying to match, hence the regular " #| "expression begins with a match for none or more white-space characters " #| "\"\\s*\". Because comment characters can differ in each file (e.g. C/C++ " #| "uses other comment characters than a Perl script) &kdiff3; takes care of " #| "the leading comment characters and you should not specify them in the " #| "regular expression." msgid "" "Note that the \"leading comment\" characters (in the example \"**\") will already be removed by &kdiff3; before trying to match, " "hence the regular expression begins with a match for none or more white-" "space characters \"\\s*\". Because comment characters can " "differ in each file (⪚ C/C++ uses other comment characters than a Perl " "script) &kdiff3; takes care of the leading comment characters and you should " "not specify them in the regular expression." msgstr "" "Recordeu que els caràcters en el «comentari principal» (a l'exemple " "«**») ja seran eliminats pel &kdiff3; abans d'intentar " "fer coincidir, per tant, l'expressió regular començarà amb una coincidència " "per a cap o més caràcters d'espai en blanc «\\s*». A " "causa que els caràcters de comentari poden diferir en cada fitxer (&pex;, a " "C/C++ s'utilitzen altres caràcters de comentari que en un script en Perl) el " "&kdiff3; s'ocuparà dels caràcters de comentari principals i no haureu " "d'especificar-los a l'expressió regular." #. Tag: para #: index.docbook:525 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For " #| "this the relevant parts in the regular expression must be grouped by " #| "parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting " #| "is disabled.) \n" #| "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|" #| "Oct|Nov|Dec)\n" #| " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n" #| " The parentheses now contain 1. version info, 2. day, 3. month, " #| "4. year, 5. time, 6. name. But if we want to sort by date and time, we " #| "need to construct a key with the elements in a different order of " #| "appearance: First the year, followed by month, day, time, version info " #| "and name. Hence the sortkey order to specify is \"4,3,2,5,1,6\"." msgid "" "If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For " "this the relevant parts in the regular expression must be grouped by " "parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting is " "disabled.) \n" "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|" "Nov|Dec)\n" " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n" " The parentheses now contain 1. version info, " "2. day, 3. month, 4. year, 5. time, 6. name. But " "if we want to sort by date and time, we need to construct a key with the " "elements in a different order of appearance: First the year, followed by " "month, day, time, version info and name. Hence the sortkey order to specify " "is \"4,3,2,5,1,6\"." msgstr "" "Si necessiteu un historial ordenat. Llavors s'haurà de calcular la clau " "d'ordenació. Per això, les parts rellevants de l'expressió regular s'hauran " "d'agrupar entre parèntesis. (Els parèntesis addicionals també poden romandre " "si l'ordenació de l'historial està inhabilitada). \n" "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|" "Nov|Dec)\n" " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n" " Els parèntesis ara contenen 1. informació de la " "versió, 2. dia, 3. mes, 4. any, 5. hora i 6. nom. Però " "si volem ordenar per data i hora, ens caldrà construir una clau amb els " "elements en un ordre diferent d'aparició: Primer l'any, seguit del mes, dia, " "hora, informació de la versió i nom. Per tant, l'ordre d'ordenació a " "especificar serà «4,3,2,5,1,6»." #. Tag: para #: index.docbook:533 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Because month names aren't good for sorting (\"Apr\" would be first) " #| "&kdiff3; detects in which order the month names were given and uses that " #| "number instead (\"Apr\"->\"04\"). And if a pure number is found it will " #| "be transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally " #| "the resulting sort key for the first history entry start line will be:" msgid "" "Because month names aren't good for sorting (\"Apr\" " "would be first) &kdiff3; detects in which order the month names were given " "and uses that number instead (\"Apr\" -> " "\"04\"). And if a pure number is found it will be " "transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally the " "resulting sort key for the first history entry start line will be:" msgstr "" "A causa que els noms dels mesos no són bons per a l'ordenació " "(«Abr» seria el primer) el &kdiff3; detectarà en quin " "ordre s'han donat els noms dels mesos i utilitzarà aquest nombre en el seu " "lloc («Abr» -> «04»). I si es troba " "un nombre pur, es transformarà en un valor de 4 dígits amb zeros a " "l'esquerra per a l'ordenació. Finalment, la clau d'ordenació resultant per a " "la primera línia d'inici de l'entrada de l'historial serà:" #. Tag: screen #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom" msgstr "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom" #. Tag: para #: index.docbook:536 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information also see Merge " #| "Settings." msgid "" "For more information also see Merge Settings section." msgstr "" "Per a més informació, vegeu la secció Ajustaments del fusionat." #. Tag: title #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Navigation And Editing" msgstr "Navegar i editar" #. Tag: para #: index.docbook:543 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you " #| "can also navigate with the keys. If you click into either window then you " #| "can use the cursor buttons left, right, up, down, page up, page down, " #| "home, end, ctrl-home, ctrl-end as you would in other programs. The " #| "overview-column next to the vertical scroll bar of the input files can " #| "also be used for navigating by clicking into it." msgid "" "Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can " "also navigate with the keys. If you click into either window then you can " "use the shorcuts &Left;, &Right;, &Up;, &Down;, &PgUp;, &PgDn;, &Home;, " "&End;, &Ctrl;&Home; and &Ctrl;&End; as you would in other programs. The overview-column next to the " "vertical scroll bar of the input files can also be used for navigating by " "clicking into it." msgstr "" "Es realitza molta navegació amb les barres de desplaçament i el ratolí, però " "també es pot navegar amb les tecles. Si feu clic a qualsevol de les " "finestres, podreu utilitzar les dreceres &Left;, &Right;, &Up;, &Down;, " "&PgUp;, &PgDn;, &Home;, &End;, &Ctrl;&Home; i " "&Ctrl;&End; com ho faríeu en altres programes. La " "columna de la visió de conjunt que hi ha al costat de la barra de " "desplaçament vertical dels fitxers d'entrada també es pot utilitzar per a " "navegar fent-hi clic." #. Tag: para #: index.docbook:545 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "You can also use the wheel mouse to scroll up and down." msgid "" "You can also use the wheel mouse to scroll up and " "down." msgstr "" "També podreu utilitzar la roda del ratolí per a " "desplaçar-vos cap amunt i cap avall." #. Tag: para #: index.docbook:547 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In the merge output editor you can also use the other keys for editing. " #| "You can toggle between insert and overwrite mode with the insert key. " #| "(Default is insert-mode.)" msgid "" "In the merge output editor you can also use the other keys for editing. You " "can toggle between insert and overwrite mode with the &Ins; key. (Default is " "insert-mode.)" msgstr "" "A l'editor de la sortida del fusionat també podreu utilitzar les altres " "tecles per editar. Podeu alternar entre el mode insereix i sobreescriu amb " "la tecla &Ins;. (De manera predeterminada és el mode insereix)." #. Tag: para #: index.docbook:551 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A left-mouse-button-click into any summary column will synchronise all " #| "windows to show the beginning of the same group of lines (as explained in " #| "section \"Setting The Current Group " #| "And Synchronising Merge And Diff View Position\")." msgid "" "A click with the &LMB; into any summary column will synchronise all windows " "to show the beginning of the same group of lines (as explained in section " "Setting The Current Group And " "Synchronising Merge And Diff View Position)." msgstr "" -"Un clic amb el &BER; dins de qualsevol columna de resum, se sincronitzaran " -"totes les finestres per a mostrar el començament del mateix grup de línies " -"(com s'explica a la secció Establir el " -"grup actual, sincronitzar el fusionat i la posició de la vista de les " -"diferències)." +"Un clic amb el &BER; dins de qualsevol columna de la visió de conjunt, se " +"sincronitzaran totes les finestres per a mostrar el començament del mateix " +"grup de línies (com s'explica a la secció " +"Establir el grup actual, sincronitzar el fusionat i la posició de la vista de " +"les diferències)." #. Tag: para #: index.docbook:555 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The button bar also contains nine navigation buttons with which you can " #| "jump to the current/first/last difference, to the next/previous " #| "difference (ctrl-down/ctrl-up), to the next/previous conflict (ctrl-" #| "pgdown/ctrl-pgup), or to the next/previous unsolved conflict. Note that " #| "for &kdiff3; a \"conflict\" that was not automatically solved at the " #| "start of the merge stays a \"conflict\" even if it is solved. Hence the " #| "necessity to distinguish \"unsolved conflicts\"." msgid "" "The Button bar also contains nine navigation buttons with which you can jump " "to the current/first/last difference, to the previous/next difference " "(&Ctrl;&Down;/&Ctrl;&Up;), to the " "previous/next conflict (&Ctrl;&PgDn;/&Ctrl;" "&PgUp;), or to the previous/next unsolved conflict. Note that for " "&kdiff3; a \"conflict\" that was not automatically solved at the start of " "the merge stays a \"conflict\" even if it is solved. Hence the necessity to " "distinguish \"unsolved conflicts\"." msgstr "" "La barra de botons també conté nou botons de navegació amb els quals podreu " "saltar a la diferència actual/primera/última, a la diferència següent/" "anterior (&Ctrl;&Down;/&Ctrl;&Up;), al conflicte següent/anterior (&Ctrl;&PgDn;/" -"&Ctrl;&PgUp;), o al conflicte sense resoldre següent/" -"anterior. Recordeu que per al &kdiff3; un «conflicte» que no s'ha resolt " +"keycombo>), al conflicte anterior/següent (&Ctrl;&PgDn;/" +"&Ctrl;&PgUp;), o al conflicte sense resoldre anterior/" +"següent. Recordeu que per al &kdiff3; un «conflicte» que no s'ha resolt " "automàticament a l'inici del fusionat seguirà sent un «conflicte» fins i tot " "si es resol. D'aquí la necessitat de distingir els «conflictes no resolts»." #. Tag: title #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Auto-Advance" msgstr "Avanç automàtic" #. Tag: para #: index.docbook:565 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There also is a button \"Automatically go to next unsolved conflict after " #| "source selection\" (Auto-Advance). If you enable this, then, when one " #| "source is selected, &kdiff3; will jump to and select the next unsolved " #| "conflict automatically. This can help when you always want to choose one " #| "source only. When you need both sources, or you want to edit after " #| "selecting, then you probably want to switch this off. Before proceeding " #| "to the next unsolved conflict &kdiff3; shows you the effect of your " #| "choice for a short time. This delay is adjustable in the Diff- & " #| "Merge-Settings: You can specify the \"Auto-Advance delay\" in milli " #| "seconds between 0 and 2000. Hint: Tired of many clicks? - Use a small " #| "Auto-Advance-delay and the shortcuts Ctrl-1/2/3 to select A/B/C for many " #| "conflicts." msgid "" "There also is a button Automatically Go to Next Unsolved Conflict " "After Source Selection (Auto-Advance). If you enable this, then, " "when one source is selected, &kdiff3; will jump to and select the next " "unsolved conflict automatically. This can help when you always want to " "choose one source only. When you need both sources, or you want to edit " "after selecting, then you probably want to switch this off. Before " "proceeding to the next unsolved conflict &kdiff3; shows you the effect of " "your choice for a short time. This delay is adjustable in the Diff- & " "Merge-Settings: You can specify the \"Auto-Advance delay\" in milli seconds " "between 0 and 2000. Hint: Tired of many clicks? - Use a small Auto-Advance-" "delay and the shortcuts &Ctrl;1/" "2/3 to select A/" "B/C for many conflicts." msgstr "" "També hi ha un botó Vés automàticament al conflicte no resolt " "següent després de seleccionar una font (avanç automàtic). Si " "l'habiliteu, llavors, quan se selecciona una font, el &kdiff3; saltarà i " "seleccionarà el següent conflicte no resolt automàticament. Això ajudarà " "sempre que vulgueu triar una única font. Quan necessiteu les dues fonts, o " "vulgueu editar després de seleccionar, llavors probablement ho vulgueu " "desactivar. Abans de continuar amb el següent conflicte no resolt, el " "&kdiff3; mostrarà l'efecte de la vostra elecció durant un curt temps. Aquest " -"retard es pot ajustar als ajustaments de les diferències i fusionat: podeu " -"especificar el Retard de l'avanç automàtic en " -"mil·lisegons entre 0 i 2000. Consell: Cansat de molts clics? Utilitzeu un " -"petit retard i les dreceres &Ctrl;1/" -"2/3 per a seleccionar A/B/C per a molts " -"conflictes." +"retard es pot ajustar a l'element Fusiona del diàleg de " +"configuració: podeu especificar el Retard de l'avanç automàtic " +"(ms): en mil·lisegons entre 0 i 2000. Consell: Cansat de molts " +"clics? Utilitzeu un petit retard i les dreceres &Ctrl;1/2/3 per a seleccionar " +"A/B/C per a " +"molts conflictes." #. Tag: title #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Select, Copy And Paste" msgstr "Seleccionar, copiar i enganxar" #. Tag: para #: index.docbook:583 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The input windows don't show a cursor, so selections must be made with " #| "the mouse by clicking with the left mouse button at the start, holding " #| "down the mousebutton and moving to the end, where you release the mouse " #| "button again. You can also select a word by double clicking it. In the " #| "merge output editor you can also select via the keyboard by holding the " #| "\"shift\"-button and navigation with the cursor keys." msgid "" "The input windows don't show a cursor, so selections must be made with the " "mouse by clicking with the &RMB; at the start, holding down the mousebutton " "and moving to the end, where you release the mouse button again. You can " "also select a word by double clicking it. In the merge output editor you can " "also select via the keyboard by holding the &Shift; key and navigation with " "the cursor keys." msgstr "" "Les finestres d'entrada no mostren un cursor, de manera que les seleccions " "s'han de fer amb el ratolí; fent clic amb el &BER; a l'inici, mantenint " "premut el botó del ratolí i movent-se fins al final, on el deixareu anar de " "nou. També podeu seleccionar una paraula fent-hi doble clic. A l'editor de " "sortida del fusionat també podreu seleccionar mitjançant el teclat mantenint " "premuda la tecla &Maj; i navegant amb les tecles de cursor." #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "If the selection exceeds the visible range you can move the mouse over the " "window borders which causes &kdiff3; to scroll in that direction." msgstr "" "Si la selecció excedeix l'interval visible, podreu moure el ratolí sobre les " "vores de la finestra, el qual farà que el &kdiff3; es desplaci en aquesta " "direcció." #. Tag: para #: index.docbook:593 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For very large selections you can also use the navigation keys while " #| "holding down the mouse. E.g. use page up and page down to quickly go to a " #| "certain position. At the end position release the mouse button." msgid "" "For very large selections you can also use the navigation keys while holding " "down the mouse. E.g. use &PgUp; and &PgDn; to quickly go to a certain " "position. At the end position release the mouse button." msgstr "" "Per a seleccions molt grans també podreu utilitzar les tecles de navegació " "mentre manteniu premut el ratolí. Per exemple, empreu &PgUp; i &PgDn; per " "anar ràpidament a una determinada posició. A la posició final deixeu anar el " "botó del ratolí." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "In order to select everything in the current window use " "Edit Select All menu item (&Ctrl;A)." msgstr "" +"Per a seleccionar tot el que hi ha a la finestra actual, utilitzeu l'element " +"de menú Edita Selecciona-ho tot (&Ctrl;A)." #. Tag: para #: index.docbook:600 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To copy to the clipboard you must press the \"Copy\"-button (Ctrl-C or " #| "Ctrl-Insert). But there exists an option \"Auto Copy Selection\". If this " #| "is enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't " #| "need to explicitly copy. But pay attention when using this because the " #| "contents of the clipboard might then be destroyed accidentally." msgid "" "To copy to the clipboard you must press the Copy " "button (&Alt;C or &Alt;&Ins;" "). But there exists an option Auto copy selection at Editor item in the settings dialog. If " "this is enabled, then whatever you select is copied immediately and you " "don't need to explicitly copy. But pay attention when using this because the " "contents of the clipboard might then be destroyed accidentally." msgstr "" "Per a copiar al porta-retalls, haureu de prémer el botó Copia (&Ctrl;C o &Ctrl;" "&Ins;). Però hi ha una opció Copia la selecció " -"automàticament. Si està habilitada, el que seleccioneu es copiarà " +"automàticament a l'element Editor en el " +"diàleg de configuració. Si està habilitada, el que seleccioneu es copiarà " "immediatament i no caldrà copiar explícitament. Però aneu amb compte en " "emprar-ho, perquè el contingut del porta-retalls podria destruir-se de " "manera accidental." #. Tag: para #: index.docbook:602 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "\"Cut\" (Ctrl-X or Shift-Delete) copies to the clipboard and deletes the " #| "selected text." msgid "" "Cut (&Ctrl;X or " "&Shift;∇) copies to the clipboard and deletes the " "selected text." msgstr "" "Retalla (&Ctrl;X o &Maj;∇) copia al porta-retalls i " "suprimeix el text seleccionat." #. Tag: para #: index.docbook:604 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "\"Paste\" (Ctrl-V or Shift-Insert) inserts the text in the clipboard at " #| "the cursorposition or over the current selection. If you paste to either " #| "diff input window the contents of the clipboard will be shown in that " #| "window and the comparison will restart immediately. This is useful if you " #| "want to quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with " #| "something else without first creating files." msgid "" "Paste (&Ctrl;V " "or &Shift;&Ins;) inserts the text in the clipboard at " "the cursorposition or over the current selection. If you paste to either " "diff input window the contents of the clipboard will be shown in that window " "and the comparison will restart immediately. This is useful if you want to " "quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with something " "else without first creating files." msgstr "" "Enganxa (&Ctrl;V o &Maj;&Ins;) insereix el text en el porta-" "retalls a la posició del cursor o sobre la selecció actual. Si enganxeu a " "qualsevol de les finestres d'entrada de diferències, el contingut del porta-" "retalls es mostrarà en aquesta finestra i la comparació es reiniciarà " "immediatament. Això és útil per obtenir ràpidament un fragment de text " "d'algun lloc i comparar-lo amb una altra cosa sense crear primer els fitxers." #. Tag: title #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Saving" msgstr "Desar" #. Tag: para #: index.docbook:615 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file " #| "already exists and the \"Backup files\"-option is enabled then the " #| "existing file will be renamed with an \".orig\"-extension, but if such a " #| "file exists it will be deleted. When you exit or start another diff-" #| "analysis and data wasn't saved yet, then &kdiff3; will ask if you want to " #| "save, cancel or proceed without saving. (&kdiff3; does not catch any " #| "signals. So if you \"kill\" &kdiff3; then your data will be lost.)" msgid "" "Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file " "already exists and the Backup files option is enabled " "at Directory item in the settings dialog then the " "existing file will be renamed with an .orig extension, but if such a file exists it will be deleted. When you " "exit or start another diff-analysis and data wasn't saved yet, then &kdiff3; " "will ask if you want to save, cancel or proceed without saving. (&kdiff3; " "does not catch any signals. So if you \"kill\" a &kdiff3; instance then your " "data will be lost.)" msgstr "" "El desament només es permetrà quan es resolguin tots els conflictes. Si el " "fitxer ja existeix i l'opció Fitxers per a còpia de seguretat està habilitada a l'element Directori en el " "diàleg de configuració, el fitxer existent serà reanomenat amb una extensió " ".orig, però si aquest fitxer existeix, " "s'eliminarà. Quan sortiu o comenceu una altra anàlisi de diferències i les " "dades encara no s'hagin desat, el &kdiff3; demanarà si les voleu desar, " "cancel·lar o continuar sense desar. (El &kdiff3; no capta cap senyal. Per " "tant, si «mateu» una instància del &kdiff3;, es perdran les vostres dades)." #. Tag: para #: index.docbook:617 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Line endings are saved according to the normal method on the underlying " #| "operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character " #| "\"\\n\", while for Win32-based systems each line ends with a carriage-" #| "return + a linefeed \"\\r\\n\". &kdiff3; does not preserve the line-" #| "endings of the input files, which also means that you shouldn't use " #| "&kdiff3; with binary files." msgid "" "Line endings are saved according to the normal method on the underlying " "operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character " "\"\\n\", while for Win32-based systems each line ends " "with a carriage-return + a linefeed \"\\r\\n\". &kdiff3; " "does not preserve the line-endings of the input files, which also means that " "you shouldn't use &kdiff3; with binary files." msgstr "" "Els finals de línia es desen d'acord amb el mètode normal en el sistema " "operatiu subjacent. Per als Unices, cada línia acaba amb un caràcter de salt " "de línia «\\n», mentre que per als sistemes basats en " "Win32 cada línia acaba amb un retorn de carro + un salt de línia «" "\\r\\n». El &kdiff3; no conservarà els finals de línia dels " "fitxers d'entrada, el qual també voldrà dir que no heu d'emprar el &kdiff3; " "amb els fitxers binaris." #. Tag: title #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "Finding Strings" msgstr "Cercar les cadenes" #. Tag: para #: index.docbook:623 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The \"Find ..." #| "\"-command (Ctrl-F) in the Edit-menu opens a dialog that lets you specify " #| "the string to search for. You can also select the windows which should be " #| "searched. Searching will always start at the top. Use the \"Find Next\"-" #| "command (F3) to proceed to the next occurrence. If you select to search " #| "several windows then the first window will be searched from top to bottom " #| "before the search starts in the next window at the top again, etc." msgid "" "You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The " "EditFind... menu item (&Ctrl;F) opens " "a dialog that lets you specify the string to search for. You can also select " "the windows which should be searched. Searching will always start at the " "top. Use the EditFind Next... menu item (F3) to proceed to the " "next occurrence. If you select to search several windows then the first " "window will be searched from top to bottom before the search starts in the " "next window at the top again, &etc;" msgstr "" "Podeu cercar una cadena en qualsevol finestra de text del &kdiff3;. " "L'element de menú EditaCerca... (&Ctrl;F) " "obre un diàleg que permetrà especificar la cadena a cercar. També podreu " "seleccionar les finestres on s'ha de cercar. Sempre es començarà a cercar " "per la part superior. Utilitzeu l'element de menú " "EditaCerca la següent... (F3) per passar a la següent " "ocurrència. Si seleccioneu cercar a diverses finestres, se cercarà des de la " "primera finestra de dalt a baix abans que es comenci la cerca de nou a la " "següent finestra a la part superior, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #. Tag: para #: index.docbook:629 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; supports printing for textfile differences. The \"Print...\"-" #| "command (Ctrl-P) in the File-menu opens a dialog that allows you to " #| "select the printer and to adjust other options." msgid "" "&kdiff3; supports printing for textfile differences. The " "FilePrint... menu item (&Ctrl;P) opens " "a dialog that allows you to select the printer and to adjust other options." msgstr "" "El &kdiff3; admet la impressió de diferències en fitxers de text. L'element " "de menú FitxerImprimeix... (&Ctrl;P) " "obre un diàleg que permetrà seleccionar la impressora i ajustar altres " "opcions." #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "There are several possibilities to adjust the range. Due to different " "printing dialogs on different operating systems, the method to achieve " "certain range selections varies." msgstr "" "Hi ha diverses possibilitats per ajustar l'interval. A causa dels diferents " "diàlegs d'impressió en els diferents sistemes operatius, varia el mètode per " "aconseguir certes seleccions de l'interval." #. Tag: term #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "All:" msgstr "Tot:" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Print everything." msgstr "Ho imprimeix tot." #. Tag: term #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Actual:" #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Print a page starting at the first visible line in the window. (On systems " "without this option this can be achieved by specifying page number 10000 for " "printing.)" msgstr "" "Imprimeix una pàgina que comença en la primera línia visible de la finestra. " "(En els sistemes sense aquesta opció, això es pot aconseguir especificant el " "número de pàgina 10.000 per a imprimir)." #. Tag: term #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selecció:" #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Before choosing to print select text with the mouse (like for copy and " "paste) in one of the diff input windows to define the start and end line. If " "no text in one of the diff input windows was selected, then this won't be an " "available choice. (On systems without this option this can be achived by " "specifying page number 9999 for printing.)" msgstr "" "Abans de triar imprimir, seleccioneu el text amb el ratolí (com per a copiar " "i enganxar) en una de les finestres d'entrada de diferències per a definir " "l'inici i final de la línia. Si no s'ha seleccionat cap text en una de les " "finestres d'entrada de diferències, llavors aquesta no serà una opció " "disponible. (En els sistemes sense aquesta opció, això es pot aconseguir " "especificant el número de pàgina 9.999 per a imprimir)." #. Tag: term #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "Range:" msgstr "Interval:" #. Tag: para #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "Specify the first and last page." msgstr "Especifica la primera i la darrera pàgina." #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "Other important options for printing will be taken from the normal options:" msgstr "" "Altres opcions importants per imprimir es prenen de les opcions normals:" #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Font, font size" msgstr "Tipus de lletra i mida" #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra els números de les línies" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Word wrap" msgstr "Ajust de les paraules" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Tag: para #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "&etc;" -msgstr "" +msgstr "&etc;" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Landscape formatting is also recommended for printing." msgstr "El format apaïsat també es recomana per a la impressió." #. Tag: title #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Tag: para #: index.docbook:663 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, " #| "and reloaded when you start it. (Menu Settings->Configure &kdiff3; ...)" msgid "" "Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, " "and reloaded when you start it. (Settings " "Configure &kdiff3;... menu item)." msgstr "" "Les opcions i la llista de fitxers recents es desaran quan sortiu del " "programa i es tornaran a carregar quan l'inicieu. (Element de menú " "Arranjament Configura el " "&kdiff3;...)." #. Tag: title #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "Select a fixed width font. (On some systems this dialog will also present " "variable width fonts, but you should not use them.)" msgstr "" "Seleccioneu un tipus de lletra d'amplada fixa. (En alguns sistemes, aquest " "diàleg també presentarà tipus de lletra d'amplada variable, però no les " "hauríeu d'emprar)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:675 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Italic Font for Deltas:" msgid "Italic font for deltas:" msgstr "Tipus de lletra en cursiva per a les diferències d'espais:" #. Tag: para #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "If you select this, then text differences will be drawn with the italic " "version of the selected font. If the font doesn't support italic, then this " "does nothing." msgstr "" "Si la seleccioneu, les diferències de text es dibuixaran amb la versió en " "cursiva del tipus de lletra seleccionat. Si el tipus de lletra no admet " "cursiva, llavors això no farà res." #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Tag: guilabel #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Editor and Diff Views:" -msgstr "" +msgstr "Vistes de l'editor i les diferències:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer pla:" #. Tag: para #: index.docbook:686 index.docbook:702 #, no-c-format msgid "Usually black." msgstr "En general negre." #. Tag: guilabel #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "Usually white." msgstr "En general blanc." #. Tag: guilabel #: index.docbook:688 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Diff Background color:" msgid "Diff background color:" msgstr "Color de fons de les diferències:" #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "Usually light gray." msgstr "En general gris clar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "Color A:" msgstr "Color A:" #. Tag: para #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "Usually dark blue." msgstr "En general blau fosc." #. Tag: guilabel #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Color B:" msgstr "Color B:" #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Usually dark green." msgstr "En general verd fosc." #. Tag: guilabel #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "Color C:" msgstr "Color C:" #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "Usually dark magenta." msgstr "En general magenta fosc." #. Tag: guilabel #: index.docbook:692 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Conflict Color:" msgid "Conflict color:" msgstr "Color del conflicte:" #. Tag: para #: index.docbook:692 index.docbook:700 #, no-c-format msgid "Usually red." msgstr "En general vermell." #. Tag: guilabel #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "Current range background color:" msgstr "Color de fons de l'interval actual:" #. Tag: para #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "Usually light yellow." msgstr "En general groc clar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Color de fons de les diferències de l'interval actual:" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Usually dark yellow." msgstr "En general groc fosc." #. Tag: guilabel #: index.docbook:695 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Color for manually selected diff ranges:" msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Color per als intervals de diferències alineades manualment:" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Usually orange." msgstr "En general taronja." #. Tag: guilabel #: index.docbook:697 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Starting Directory Comparison Or Merge" msgid "Directory Comparison View:" -msgstr "Començar amb la comparació o fusionat dels directoris" +msgstr "Vista en la comparació de directoris:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:699 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Newest file color in directory comparison:" msgid "Newest file color:" msgstr "Color del fitxer més nou:" #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Usually green." msgstr "En general verd." #. Tag: guilabel #: index.docbook:700 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Oldest file color in directory comparison:" msgid "Oldest file color:" msgstr "Color del fitxer més antic:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:701 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Middle age file color in directory comparison:" msgid "Middle age file color:" msgstr "Color del fitxer d'edat intermèdia:" #. Tag: para #: index.docbook:701 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Usually dark yellow." msgid "Usually strong yellow." msgstr "En general groc fosc." #. Tag: guilabel #: index.docbook:702 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Color for missing files in directory comparison:" msgid "Color for missing files:" -msgstr "Color dels fitxers que no disponibles:" +msgstr "Color dels fitxers no disponibles:" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "Changing the colors for directory comparison will be effective only when " "starting the next directory comparison." msgstr "" "Canviar els colors per a la comparació de directoris serà efectiu només quan " "inicieu la propera comparació de directoris." #. Tag: para #: index.docbook:708 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in " #| "pure form. On such systems the \"Defaults\"-button will choose a pure " #| "color." msgid "" "On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in pure " "form. On such systems the Defaults button will choose " "a pure color." msgstr "" "En els sistemes amb només 16 o 256 colors, alguns colors no estaran " "disponibles en forma pura. En aquests sistemes, el botó Omissió triarà un color pur." #. Tag: title #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "Editor Settings" msgstr "Ajustaments de l'editor" #. Tag: guilabel #: index.docbook:716 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Tab inserts spaces:" msgid "Tab inserts spaces" -msgstr "El tabulador insereix espais:" +msgstr "El tabulador insereix espais" #. Tag: para #: index.docbook:716 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If this is disabled and you press the tabulator key, a tab-character is " #| "inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted." msgid "" "If this is disabled and you press the key, a tab-character is " "inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted." msgstr "" "Si està inhabilitada i premeu la tecla , s'inserirà un caràcter de " "tabulació. En cas contrari, s'inseriran la quantitat adequada de caràcters." #. Tag: guilabel #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Tab size:" msgstr "Mida de la tabulació:" #. Tag: para #: index.docbook:719 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Can be adjusted for your specific needs. Default is 8." msgid "" "Can be adjusted for your specific needs. Default is 8." msgstr "" "Es pot ajustar a les vostres necessitats específiques. El valor " -"predeterminat és 8." +"predeterminat és 8." #. Tag: guilabel #: index.docbook:721 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Auto indentation:" msgid "Auto indentation" -msgstr "Sagnat automàtic:" +msgstr "Sagnat automàtic" #. Tag: para #: index.docbook:721 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When pressing Enter or Return the indentation of the previous line is " #| "used for the new line." msgid "" "When pressing &Enter; or Return the indentation of the " "previous line is used for the new line." msgstr "" "Quan es prem &Intro; o Entra, s'utilitzarà el sagnat de la " "línia anterior per a la línia nova." #. Tag: guilabel #: index.docbook:724 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Auto copy selection:" msgid "Auto copy selection" -msgstr "Copia la selecció automàticament:" +msgstr "Copia la selecció automàticament" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "Every selection is immediately copied to the clipboard when active and you " "needn't explicitly copy it." msgstr "" "Cada selecció es copiarà immediatament al porta-retalls quan està activa i " "no necessitareu copiar explícitament." #. Tag: guilabel #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Line end style:" msgstr "Estil del salt de línia:" #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "When saving you can select what line end style you prefer. The default " "setting is the common choice for the used operating system." msgstr "" "Quan deseu, podreu seleccionar l'estil del final de línia que preferiu. " "L'opció predeterminada és l'opció comuna per al sistema operatiu emprat." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Diff Settings" msgstr "Ajustaments del «diff»" #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "When comparing files, &kdiff3; first it tries to match lines that are equal " "in all input files. Only during this step it might ignore white space. The " "second step compares each line. In this step white space will not be " "ignored. Also during the merge white space will not be ignored." msgstr "" "Quan es comparen fitxers, el &kdiff3; primer intentarà fer coincidir les " "línies que són iguals en tots els fitxers d'entrada. Només durant aquest pas " "podreu ignorar els espais en blanc. El segon pas compararà cada línia. En " "aquest pas no s'ignoraran els espais en blanc. A més, durant el fusionat, no " "s'ignoraran els espais en blanc." #. Tag: guilabel #: index.docbook:742 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Ignore white space" msgid "Ignore numbers (treat as white space)" -msgstr "Ignora els espais en blanc" +msgstr "Ignora els números (tracta'ls com a espais en blanc)" #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Number characters ('0'-'9', '.', '-') will be ignored in the " "first part of the analysis in which the line matching is done. In the result " "the differences will be shown nevertheless, but they are treated as white " "space." msgstr "" "El valor predeterminat és desactivada. Els caràcters numèrics («0»-«9», «.», " "«-») s'ignoraran en la primera part de l'anàlisi en la qual es realitza la " "coincidència de les línies. No obstant això, en el resultat es mostraran les " "diferències, però es tractaran com a espais en blanc." #. Tag: guilabel #: index.docbook:747 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Ignore white space" msgid "Ignore case (treat as white space)" -msgstr "Ignora els espais en blanc" +msgstr "Ignora les majúscules/minúscules (tracta-les com a espais en blanc)" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Changes in comments will be treated like changes in white " "space." msgstr "" "El valor predeterminat és desactivada. Els canvis en els comentaris es " "tractaran com a canvis en els espais en blanc." #. Tag: guilabel #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Ignora les majúscules/minúscules (tracta'ls com a espais en blanc)" -msgstr "" +msgstr "Ignora les majúscules/minúscules (tracta-les com a espais en blanc)" #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Case-differences of characters (like 'A' vs. 'a') will be " "treated like changes in white space." msgstr "" "El valor predeterminat és desactivada. Les diferències entre majúscules i " "minúscules dels caràcters (com «A» front «a») es tractaran com a canvis en " "els espais en blanc." #. Tag: guilabel #: index.docbook:753 index.docbook:928 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Preprocessor-Command:" msgid "Preprocessor command:" msgstr "Ordre del preprocessador:" #. Tag: para #: index.docbook:753 index.docbook:756 #, no-c-format msgid "See next section." msgstr "Vegeu la següent secció." #. Tag: guilabel #: index.docbook:756 index.docbook:935 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Line-Matching Preprocessor-Command:" msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Ordre del preprocessador per a la coincidència de les línies:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Try hard (slower)" -msgstr "" +msgstr "Esforça't (més lent)" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "Try hard to find an even smaller delta. (Default is on.) This will probably " "be effective for complicated and big files. And slow for very big files." msgstr "" "Intenta trobar una diferència d'espai encara més petita. (El valor " "predeterminat és activada). Això probablement serà efectiu per a fitxers " "complicats i grans. I lent per a fitxers molt grans." #. Tag: guilabel #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Align B and C for 3 input files" -msgstr "" +msgstr "Alinea B i C per 3 fitxers d'entrada" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "Try to align B and C when " "comparing or merging three input files. Not recommended for merging because " "merge might get more complicated. (Default is off.)" msgstr "" +"Intenta alinear B i C quan es " +"comparin o fusionin tres fitxers d'entrada. No recomanat per a fusionar, ja " +"que pot ser més complicat. (De manera predeterminada està desactivat)." #. Tag: title #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Merge Settings" msgstr "Ajustaments del fusionat" #. Tag: guilabel #: index.docbook:773 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Auto Advance Delay (ms):" msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Retard de l'avanç automàtic (ms):" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "When in auto-advance-mode this setting specifies how long to show the result " "of the selection before jumping to the next unsolved conflict." msgstr "" "Quan està en el mode d'avanç automàtic, aquest ajustament especificarà quant " "de temps mostrar el resultat de la selecció abans de saltar al següent " "conflicte sense resoldre." #. Tag: guilabel #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "Show info dialogs" -msgstr "" +msgstr "Mostra els diàlegs informatius" #. Tag: para #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." -msgstr "" +msgstr "Mostra un diàleg amb informació sobre el nombre de conflictes." #. Tag: guilabel #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "White space 2/3-file merge default:" msgstr "Opció predeterminada dels espais en blanc en la fusió de 2/3 fitxers:" #. Tag: para #: index.docbook:780 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified " #| "file. (Default is manual choice.) Useful if white space really isn't " #| "important in many files. If you need this only occasionally better use " #| "\"Choose A/B/C For All Unsolved Whitespace Conflicts\" in the merge menu. " #| "Note that if you enable either \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ " #| "comments\" then this auto-choice also applies for conflicts in numbers or " #| "comments." msgid "" "Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified file. " "(Default is manual choice.) Useful if white space really isn't important in " "many files. If you need this only occasionally better use Choose A/" "B/C for All Unsolved Whitespace Conflicts in the Merge menu. Note that if you enable either Ignore numbers " "(treat as white space) or Ignore C/C++ comments (treat " "as white space) then this auto-choice also applies for conflicts " "in numbers or comments." msgstr "" "Resoldrà automàticament tots els conflictes en els espais en blanc triant el " "fitxer especificat. (El valor predeterminat és elecció manual). Útil si els " "espais en blanc en realitat no són importants en molts fitxers. Si ho " "necessiteu ocasionalment, millor utilitzeu Escull A/B/C a tots els " "conflictes dels espais en blanc no resolts al menú " "Fusiona. Recordeu que si s'habilita Ignora els " "números (tracta'ls com a espais en blanc) o Ignora els " "comentaris de C/C++ (tracta'ls com a espais en blanc), aquesta " -"opció automàtica també s'aplica als conflictes en els nombres o comentaris." +"opció automàtica també s'aplicarà als conflictes en els nombres o comentaris." #. Tag: guilabel #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Fusiona automàticament amb l'expressió regular:" #. Tag: para #: index.docbook:789 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose " #| "one source. See also Automatic " #| "Merge ..." msgid "" "Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose one " "source. See also Automatic Merge..." "." msgstr "" "Expressió regular per a les línies on el &kdiff3; haurà de triar " "automàticament una font. Vegeu també Fusionat automàtic...." #. Tag: guilabel #: index.docbook:792 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Run regular expression auto merge on merge start:" msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" -"Executa la fusió automàtica amb l'expressió regular a l'inici del fusionat:" +"Executa la fusió automàtica amb l'expressió regular a l'inici del fusionat" #. Tag: para #: index.docbook:792 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the \"Auto merge " #| "regular expression\" when a merge is started." msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the Auto " "merge regular expression: option when a merge is started." msgstr "" "Si està activada, el &kdiff3; executarà el fusionat automàtic utilitzant " "l'opció Fusiona automàticament amb l'expressió regular " "quan s'inicia un fusionat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "History start regular expression:" -msgstr "Expressió regular per a l'inici de l'historial:" +msgstr "Expressió regular per a l'inici d'entrada de l'historial:" #. Tag: para #: index.docbook:795 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this " #| "line contains the \"$Log$\"-keyword. Default value: \".*\\$" #| "Log.*\\$.*\"" msgid "" "Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this " "line contains the \"$Log$\" keyword. Default " "value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Expressió regular per a l'inici de les entrades de l'historial de fusionat. " "Normalment aquesta línia conté la paraula clau «$Log$». Valor predeterminat «.*\\$Log.*\\$.»" #. Tag: guilabel #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expressió regular per a l'inici d'entrada de l'historial:" #. Tag: para #: index.docbook:800 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A merge history entry consists of several lines. Specify the regular " #| "expression to detect the first line (without the leading comment). Use " #| "parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, " #| "then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also " #| "Automatic Merge ..." msgid "" "A merge history entry consists of several lines. Specify the regular " "expression to detect the first line (without the leading comment). Use " "parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, " "then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also " "Automatic Merge...." msgstr "" "Una entrada de l'historial per al control de versions consisteix de diverses " "línies. Especifiqueu l'expressió regular per a detectar la primera línia " "(sense el comentari inicial). Empreu els parèntesis per agrupar les claus " "que vulgueu utilitzar per a ordenar-les. Si es deixa en blanc, llavors el " "&kdiff3; assumirà que les línies en blanc separen les entrades de " "l'historial. Per a més detalls, vegeu també el Fusionat automàtic...." #. Tag: guilabel #: index.docbook:807 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "History merge sorting:" msgid "History merge sorting" -msgstr "Ordena el fusionat de l'historial:" +msgstr "Ordena el fusionat de l'historial" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Enable version control history sorting." msgstr "Habilita l'ordenació de l'historial en el control de versions." #. Tag: guilabel #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" "Criteri d'ordenació de les claus per a l'inici de l'entrada de l'historial:" #. Tag: para #: index.docbook:810 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Each parentheses used in the regular expression for the history start " #| "entry groups a key that can be used for sorting. Specify the list of keys " #| "(that are numbered in order of occurrence starting with 1) using ',' as " #| "separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\"). If left empty, then no sorting will " #| "be done. See also Automatic " #| "Merge ..." msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry groups a key that can be used for sorting. Specify the list of " "keys (that are numbered in order of occurrence starting with 1) using ',' as separator (⪚ \"4,5,6,1,2,3,7" "\"). If left empty, then no sorting will be done. See also Automatic Merge...." msgstr "" "Cada parell de parèntesis emprats a l'expressió regular per a l'inici de " "l'entrada de l'historial agruparà una clau que es pot emprar per a ordenar. " "Especifiqueu la llista de claus (que estan numerades en ordre d'ocurrència " "començant per 1) utilitzant «,» com a separador (&pex;, " "«4,5,6,1,2,3,7»). Si es deixa en blanc, no s'ordenarà. " "Per a més detalls, vegeu també el Fusionat automàtic...." #. Tag: guilabel #: index.docbook:818 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Merge version control history on merge start:" msgid "Merge version control history on merge start" -msgstr "" -"Fusiona l'historial del control de versions quan es comenci a fusionar:" +msgstr "Fusiona l'historial del control de versions quan es comenci a fusionar" #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic history merging using " "aforementioned options when a merge is started." msgstr "" "Si està activada, el &kdiff3; executarà el fusionat automàtic de l'historial " "utilitzant les opcions abans esmentades quan s'inicia un fusionat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Nombre màxim d'entrades de l'historial:" #. Tag: para #: index.docbook:821 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; truncates the history list after the specified number of " #| "entries. Use -1 to avoid truncation. (Default is -1)." msgid "" "&kdiff3; truncates the history list after the specified number of entries. " "Use -1 to avoid truncation. (Default is -1)." msgstr "" "El &kdiff3; truncarà la llista de l'historial després del nombre especificat " "d'entrades. Utilitzeu -1 per evitar el truncament. (De " "manera predeterminada és -1)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Comprova les expressions regulars" #. Tag: para #: index.docbook:824 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This button shows a dialog that allows you to improve and test the " #| "regular expressions above. Just copy the respective data from your files " #| "into the example lines. The \"Match results\" will immediately show " #| "whether the match succeeds or not. The \"Sort key result\" will display " #| "the key used for history merge sorting." msgid "" "This button shows a dialog that allows you to improve and test the regular " "expressions above. Just copy the respective data from your files into the " "example lines. The Match result: option will " "immediately show whether the match succeeds or not. The Sort key " "result: will display the key used for history merge sorting." msgstr "" "Aquest botó mostra un diàleg que permet millorar i provar les expressions " "regulars anteriors. Simplement copieu les dades respectives dels vostres " "fitxers a les línies d'exemple. L'opció Resultat coincident: mostrarà immediatament si coincideixen. L'opció Resultat " "de la clau d'ordenació: mostrarà la clau utilitzada per a " "l'ordenació en el fusionat de l'historial." #. Tag: guilabel #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Ordre de fusió irrellevant:" #. Tag: para #: index.docbook:829 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects " #| "that for a three file merge the file from B doesn't contribute any " #| "relevant data that isn't already contained in the file from C. The " #| "command is called with the three filenames as parameters. Data matched by " #| "the \"Auto merge regular expression\" or in the history isn't considered " #| "relevant." msgid "" "Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects " "that for a three file merge the file from B doesn't " "contribute any relevant data that isn't already contained in the file from " "C. The command is called with the three filenames as " "parameters. Data matched by the Auto merge regular expression or in the history isn't considered relevant." msgstr "" "Especifiqueu una ordre que s'haurà de cridar quan el &kdiff3; detecti que " "per a un fusionat de tres fitxers, el fitxer B no " "aporta cap dada rellevant que no es trobi en el contingut del fitxer " "C. L'ordre es cridarà amb els tres noms de fitxer com a " "paràmetres. Les dades que coincideixin amb l'Fusiona " "automàticament amb l'expressió regular o en l'historial no es " "consideraran rellevants." #. Tag: guilabel #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" -msgstr "" +msgstr "En els fusionats sense conflictes desa i surt automàticament" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "If &kdiff3; was started for a file-merge from the command line and all " "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit. (Similar to command line option .)" msgstr "" +"Si el &kdiff3; s'inicia des de la línia d'ordres per a fusionar fitxers i " +"tots els conflictes es poden resoldre sense la interacció de l'usuari, desa i " +"surt. (Similar a l'opció de la línia d'ordres )." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Directory Merge" msgstr "Fusionar els directoris" #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "These options are concerned with scanning the directory and handling the " "merge: See the Directory Comparison/Merge " "Docs for details." msgstr "" "Aquestes opcions estan relacionades amb l'exploració dels directoris i el " "maneig del fusionat: Per als detalls, vegeu Comparar/Fusionar directoris." #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Yet there is one option here that is also relevant for saving single files:" msgstr "" "No obstant això, aquí hi ha una opció que també és rellevant per al " "desaments de fitxers individuals:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:855 index.docbook:1571 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Backup files:" msgid "Backup files (.orig)" -msgstr "Fitxers per a còpia de seguretat (.orig):" +msgstr "Fitxers per a còpia de seguretat (.orig)" #. Tag: para #: index.docbook:855 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When a file is saved and an older version already exists, then the " #| "original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old " #| "backup file with \".orig\" extension already exists then this will be " #| "deleted without backup." msgid "" "When a file is saved and an older version already exists, then the original " "version will be renamed with an .orig " "extension. If an old backup file with .orig extension already exists then this will be deleted without backup." msgstr "" "Quan es desa un fitxer i ja hi ha una versió anterior, la versió original " "canviarà de nom amb l'extensió .orig. Si ja existeix un fitxer de còpia de seguretat antic amb " "l'extensió .orig, s'eliminarà per a " "fer-ho sense còpia de seguretat." #. Tag: title #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "Regional and Language Options" msgstr "Opcions regional i d'idioma" #. Tag: guilabel #: index.docbook:862 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Use the same encoding for everything:" msgid "Use the same encoding for everything" -msgstr "Usa la mateixa codificació a tot arreu:" +msgstr "Usa la mateixa codificació a tot arreu" #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "The following encoding options can be adjusted separately for each item or " "if this option is true, all values will take the first value." msgstr "" "Les següents opcions de codificació es poden ajustar per separat per a cada " "element o si aquesta opció és certa, tots els valors prendran el primer " "valor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:864 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Local Encoding:" msgid "Note: Local Encoding is \"...\"" -msgstr "Codificació local:" +msgstr "Nota: la codificació local és «...»" #. Tag: para #: index.docbook:864 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Above the codec-selectors appears a note that tells you what the local " #| "encoding is. (This is not adjustable but for your information just in " #| "case you don't know your local encoding, but need to select it.)" msgid "" "Above the codec-selectors appears this note that tells you what the local " "encoding is. (This is not adjustable but for your information just in case " "you don't know your local encoding, but need to select it.)" msgstr "" -"A sobre dels selectors del còdec apareixerà una nota indicant quina és la " +"A sobre dels selectors del còdec apareixerà aquesta nota indicant quina és la " "codificació local. (Això no és ajustable, però per a la vostra informació en " "el cas que no la conegueu, però necessiteu seleccionar-la)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "File Encoding for A/B/C:" msgstr "Codificació per al fitxer A/B/C:" #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Adjust the file encoding for input files. This has an effect on how the " "special characters are interpreted. Since you can adjust each codec " "separately you can even compare and merge files that were saved using " "different codecs." msgstr "" "Ajusta la codificació del fitxer per als fitxers d'entrada. Això té un " "efecte sobre com s'interpretaran els caràcters especials. Podreu ajustar " "cada còdec per separat, fins i tot podreu comparar i fusionar fitxers que " "s'han desat amb còdecs diferents." #. Tag: guilabel #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificació dels fitxers de sortida en el fusionat i desar:" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "When you have edited a file, then you can adjust which encoding will be used " "when saving to disk." msgstr "" "Quan hàgiu editat un fitxer, podreu ajustar quina codificació es farà servir " "en fer el desament al disc." #. Tag: guilabel #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificació dels fitxers del preprocessador:" #. Tag: para #: index.docbook:870 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you define preprocessors then they might not be able to operate on " #| "your codec. (e.g.: Your files are 16-bit-unicode and your preprocessor " #| "can only take 8-bit-ascii.) With this option you can define the encoding " #| "of preprocessor output." msgid "" "When you define preprocessors then they might not be able to operate on your " "codec. (⪚: Your files are 16 bit unicode and your preprocessor can only " "take 8 bit &ASCII;.) With this option you can define the encoding of " "preprocessor output." msgstr "" "Quan definiu els preprocessadors, és possible que no puguin operar amb el " "vostre còdec. (&pex;: els fitxers tenen unicode de 16 bits i el " "preprocessador només pot prendre &ASCII; de 8 bits). Amb aquesta opció " "podreu definir la codificació per a la sortida del preprocessador." #. Tag: guilabel #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "Right To Left Language:" msgstr "Idioma de dreta a esquerra:" #. Tag: para #: index.docbook:872 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some languages are written right to left. When this option is enabled, " #| "&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and " #| "in the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the " #| "command line option \"--reverse\" then all layouting will be done right " #| "to left too. (This is a feature provided by Qt.) This documentation was " #| "written assuming that \"Right To Left Language\" or reverse layout are " #| "disabled. So some references to \"left\" or \"right\" must be replaced by " #| "their respective counterpart if you use these options." msgid "" "Some languages are written right to left. When this option is enabled, " "&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and in " "the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the command " "line option then all layouting will be done right " "to left too. (This is a feature provided by &Qt;.)" msgstr "" "Alguns idiomes s'escriuen de dreta a esquerra. Quan aquesta opció està " "habilitada, el &kdiff3; dibuixarà el text de dreta a esquerra en les " "finestres d'entrada de les diferències i en la finestra de sortida del " "fusionat. Recordeu que si inicieu el &kdiff3; amb l'opció de línia d'ordres " ", llavors tota la disposició també es mostrarà de " "dreta a esquerra. (Aquesta és una característica proporcionada per les " -"&Qt;). Aquesta documentació es va escriure assumint que aquesta opció o la " -"disposició inversa estan inhabilitades. Per tant, algunes referències a " -"«esquerra» o «dreta» s'hauran de substituir per les seves respectives " -"contraparts si empreu aquestes opcions." +"&Qt;)." #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "This documentation was written assuming that this option or reverse layout " "are disabled. So some references to \"left\" or \"right\" must be replaced " "by their respective counterpart if you use these options." msgstr "" +"Aquesta documentació es va escriure assumint que aquesta opció o la " +"disposició inversa estan inhabilitades. Per tant, algunes referències a " +"«esquerra» o «dreta» s'hauran de substituir per les seves respectives " +"contraparts si empreu aquestes opcions." #. Tag: title #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. Tag: para #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "(These options and actions are available in menus or the buttonbar.)" msgstr "" "(Aquestes opcions i accions estan disponibles en els menús o a la barra de " "botons)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "Overview options:" msgstr "Opcions per a la visió de conjunt:" #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "These choices are only available when you compare three files. In normal " "mode all differences are shown in one color-coded overview-column. But " "sometimes you are especially interested in the differences between only two " "of these three files. Selecting \"A vs. B\", \"A vs. C\" or \"B vs. C\"-" "overview will show a second overview column with the required information " "next to the normal overview." msgstr "" "Aquestes opcions només estaran disponibles quan es comparin tres fitxers. En " "el mode normal, totes les diferències es mostraran en una columna de la " "visió de conjunt codificada per colors. Però de vegades és especialment " "interessant en les diferències entre només dos d'aquests tres fitxers. En " "seleccionar «A front B», «A front C» o «B front C», es mostrarà una segona " "columna de la visió de conjunt amb la informació requerida al costat de la " "visió de conjunt normal." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:890 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Word wrap diff windows:" msgid "Word Wrap Diff Windows" -msgstr "Ajusta les línies a les finestres de diferències:" +msgstr "Ajusta les línies a les finestres de diferències" #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Wrap lines when their length would exceed the width of a window." msgstr "" "Ajusta les línies quan la seva longitud excedeix l'amplada d'una finestra." #. Tag: guibutton #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Show Window A/B/C:" msgstr "Mostra la finestra A/B/C:" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to use the space on the screen better for long lines. " "Hide the windows that are not important. (In the Windows-menu.)" msgstr "" "De vegades es vol utilitzar millor l'espai a la pantalla per a les línies " "llargues. Oculta les finestres que no són importants. (Al menú " "Finestra)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:896 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Toggle Split Orientation:" msgid "Toggle Split Orientation" -msgstr "Commuta l'orientació de les divisions:" +msgstr "Commuta l'orientació de les divisions" #. Tag: para #: index.docbook:896 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Switch between diff windows shown next to each other (A left of B left of " #| "C) or above each other (A above B above C). This should also help for " #| "long lines. (In the Windows-menu.)" msgid "" "Switch between diff windows shown next to each other (A " "left of B left of C) or above each " "other (A above B above " "C). This should also help for long lines. (In the " "Window menu.)" msgstr "" "Canvia entre les finestres de diferències que es mostren una a costat de " "l'altra (A a l'esquerra de B, i " "B a l'esquerra de C) o una damunt " "de l'altra (A a sobre de B, i " "B a sobre de C). Això també hauria " "d'ajudar per a línies llargues. (Al menú Finestres)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "Merge Current File" -msgstr "" +msgstr "Fusiona el fitxer actual" #. Tag: para #: index.docbook:899 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes you are viewing the deltas and decide to merge. " #| " \"Merge current file\" " #| "in the Directory-menu also works if you only compare two files. A single " #| "click starts the merge and uses the filename of the last input-file as " #| "the default output filename. (When this is used to restart a merge, then " #| "the output filename will be preserved.)" msgid "" "Works if you only compare two files. A single click starts the merge and " "uses the filename of the last input-file as the default output filename. " "(When this is used to restart a merge, then the output filename will be " "preserved.)" msgstr "" -"De vegades esteu veient les diferències d'espais i decidiu fusionar. " -" «Fusiona el fitxer " -"actual» al menú Directori també funciona si només " -"compareu dos fitxers. Un sol clic inicia la fusió i utilitza el nom del " -"fitxer de l'últim fitxer d'entrada com el nom predeterminat del fitxer de " -"sortida. (Quan s'utilitza per tornar a iniciar un fusionat, es mantindrà el " -"nom del fitxer de sortida)." +"De vegades esteu veient les diferències d'espais i decidiu fusionar. Un sol " +"clic inicia la fusió i utilitza el nom del fitxer de l'últim fitxer d'entrada " +"com el nom predeterminat del fitxer de sortida. (Quan s'utilitza per tornar a " +"iniciar un fusionat, es mantindrà el nom del fitxer de sortida)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:903 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Show white space:" msgid "Show White Space" -msgstr "Mostra els espais en blanc:" +msgstr "Mostra els espais en blanc" #. Tag: para #: index.docbook:903 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in " #| "the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in " #| "numbers or comments if the options \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ " #| "comments\" are active.)" msgid "" "Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in " "the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in " "numbers or comments if the options Ignore numbers (treat as white " "space) or Ignore C/C++ comments (treat as white space) are active.)" msgstr "" "Desactiveu-la per a suprimir qualsevol ressaltat dels canvis només dels " "espais en blanc en el text o en les columnes de la visió de conjunt. " "(Tingueu en compte que això també s'aplicarà als canvis en els números o " -"comentaris si estan actives les opcions «Ignora els números» o «Ignora els " -"comentaris de C/C++»)." +"comentaris si estan actives les opcions Ignora els números " +"(tracta'ls com a espais en blanc) o Ignora els " +"comentaris de C/C++ (tracta'ls com a espais en blanc))." #. Tag: guibutton #: index.docbook:908 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Show space and tabulator characters for differences:" msgid "Show Space && Tabulator Characters" -msgstr "" -"Mostra els caràcters d'espai en blanc i els de tabulació per a les " -"diferències:" +msgstr "Mostra els caràcters d'espai en blanc i els de tabulació" #. Tag: para #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the visible spaces and tabs are disturbing. You can turn this off." msgstr "" "De vegades, els espais visibles i les tabulacions molesten. Ho podeu " "desactivar." #. Tag: guibutton #: index.docbook:910 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Show line numbers" msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostra els números de les línies" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "You can select if line numbers should be shown for the input files." msgstr "" "Podeu seleccionar si s'han de mostrar els números de línia per als fitxers " "d'entrada." #. Tag: title #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "Configuring Keyboard-Shortcuts" msgstr "Configurar les dreceres del teclat" #. Tag: para #: index.docbook:916 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Currently only the Frameworks-version supports user-configurable keyboard-" #| "shortcuts. (Menu Settings->Configure Shortcuts...)" msgid "" "Currently only the &frameworks; version supports user-configurable keyboard-" "shortcuts. (Menu SettingsConfigure Shortcuts...)" msgstr "" "Actualment, només la versió dels &frameworks; admet dreceres de teclat " "configurables per l'usuari. (Menú ArranjamentConfigura les dreceres...)." #. Tag: title #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "Preprocessor Commands" msgstr "Ordres del preprocessador" #. Tag: para #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "&kdiff3; supports two preprocessor options." msgstr "El &kdiff3; admet dues opcions del preprocessador." #. Tag: para #: index.docbook:928 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When any file is read, it will be piped through this external command. " #| "The output of this command will be visible instead of the original file. " #| "You can write your own preprocessor that fulfills your specific needs. " #| "Use this to cut away disturbing parts of the file, or to automatically " #| "correct the indentation etc." msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. The " "output of this command will be visible instead of the original file. You can " "write your own preprocessor that fulfills your specific needs. Use this to " "cut away disturbing parts of the file, or to automatically correct the " "indentation &etc;" msgstr "" "Quan es llegeix qualsevol fitxer, es canalitzarà a través d'aquesta ordre " "externa. La sortida d'aquesta ordre serà visible en lloc del fitxer " "original. Podeu escriure el vostre propi preprocessador que satisfaci les " "vostres necessitats específiques. Empreu-la per a retallar parts " "pertorbadores del fitxer, o per a corregir automàticament el sagnat, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. If a " "preprocessor-command (see above) is also specified, then the output of the " "preprocessor is the input of the line-matching preprocessor. The output will " "only be used during the line matching phase of the analysis. You can write " "your own preprocessor that fulfills your specific needs. Each input line " "must have a corresponding output line." msgstr "" "Quan es llegeix qualsevol fitxer, es canalitzarà a través d'aquesta ordre " "externa. Si també s'especifica una ordre del preprocessador (vegeu a dalt), " "llavors la sortida del preprocessador serà l'entrada del preprocessador per " "a la coincidència de les línies. La sortida només s'utilitzarà en l'anàlisi " "durant la fase de coincidència de les línies. Podeu escriure el vostre propi " "preprocessador que satisfaci les vostres necessitats específiques. Cada " "línia d'entrada haurà de tenir una línia de sortida corresponent." #. Tag: para #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "The idea is to allow the user greater flexibility while configuring the diff-" "result. But this requires an external program, and many users don't want to " "write one themselves. The good news is that very often sed or perl will do the job." msgstr "" "La idea és permetre a l'usuari una major flexibilitat mentre configura el " "resultat de les diferències. Però això requereix un programa extern, i molts " "usuaris no volen escriure'n un ells mateixos. La bona notícia és que molt " "sovint sed o perl faran la feina." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines): \n" " aa\n" " ba\n" " ca\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " And file b.txt (3 lines): \n" " cg\n" " dg\n" " eg\n" " Without a preprocessor the following lines would be placed next to " "each other: \n" " aa - cg\n" " ba - dg\n" " ca - eg\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " This is probably not wanted since the first letter contains the " "actually interesting information. To help the matching algorithm to ignore " "the second letter we can use a line matching preprocessor command, that " "replaces 'g' with 'a': \n" " sed 's/g/a/'\n" " With this command the result of the comparison would be: \n" " aa\n" " ba\n" " ca - cg\n" " da - dg\n" " ea - eg\n" " fa\n" " Internally the matching algorithm sees the files after running the " "line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The " "normal preprocessor would change the data also on the screen.)" msgstr "" "Exemple: un cas senzill de prova: es considera el fitxer a.txt (6 línies): " "\n" " aa\n" " ba\n" " ca\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " I el fitxer b.txt (3 línies): \n" " cg\n" " dg\n" " eg\n" " Sense un preprocessador, les següents línies es col·locarien una a " "una al costat de l'altra: \n" " aa - cg\n" " ba - dg\n" " ca - eg\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " Probablement això no sigui desitjable ja que la primera lletra " "conté la informació realment interessant. Per ajudar a l'algoritme de " "coincidència a ignorar la segona lletra, podem utilitzar una ordre de " "preprocessador per a la coincidència de les línies, que substitueixi «g» amb " "«a»: \n" " sed 's/g/a/'\n" " Amb aquesta ordre, el resultat de la comparació serà: \n" " aa\n" " ba\n" " ca - cg\n" " da - dg\n" " ea - eg\n" " fa\n" " Internament, l'algoritme de coincidència veu els fitxers després " "d'executar el preprocessador per a la coincidència de les línies, però a la " "pantalla el fitxer no canviarà. (El preprocessador normal també canviarà les " "dades a la pantalla)." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "sed Basics" msgstr "Bàsics al sed" #. Tag: para #: index.docbook:969 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section only introduces some very basic features of sed. For more information see info:/sed or http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html. A precompiled version for Windows can be found at http://unxutils.sourceforge.net. Note that the following examples assume that the sed-command is in some directory in the PATH-environment variable. " #| "If this is not the case, you have to specify the full absolute path for " #| "the command." msgid "" "This section only introduces some very basic features of sed. For more information see info:/sed or https://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html. " "A precompiled version for &Windows; can be found at http://unxutils.sourceforge.net. Note " "that the following examples assume that the sed command " "is in some folder in the PATH environment variable. If this " "is not the case, you have to specify the full absolute path for the command." msgstr "" "Aquesta secció només presenta algunes característiques molt bàsiques de " "sed. Per a més informació, vegeu info:/sed o http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed." +"\">info:/sed o https://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed." "html. Trobareu una versió precompilada per a &Windows; a http://unxutils.sourceforge.net. " "Recordeu que els següents exemples suposen que l'ordre sed es troba en alguna carpeta a la variable d'entorn PATH. Si aquest no és el cas, haureu d'especificar el camí absolut per a " "l'ordre." #. Tag: para #: index.docbook:980 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In this context only the sed-substitute-command is " #| "used: \n" #| " sed 's/REGEXP/" #| "REPLACEMENT/FLAGS'\n" #| " Before you use a new command within &kdiff3;, you should first " #| "test it in a console. Here the echo-command is useful. " #| "Example: \n" #| " echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" #| " -> obrakadabra\n" #| " This example shows a very simple sed-command that replaces the " #| "first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all " #| "occurances then you need the \"g\"-flag: \n" #| " echo abrakadabra | sed 's/a/o/" #| "g'\n" #| " -> obrokodobro\n" #| " The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output " #| "of the previous command to the input of the following command. If you " #| "want to test with a longer file then you can use cat " #| "on Unix-like systems or type on Windows-like systems. " #| "sed will do the substitution for each line." msgid "" "In this context only the sed substitute command is used: " "\n" " sed 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'\n" " Before you use a new command within &kdiff3;, you should first " "test it in a console. Here the echo command is useful. " "Example: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" " -> obrakadabra\n" " This example shows a very simple sed-command that replaces the " "first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all occurances " "then you need the \"g\" flag: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'\n" " -> obrokodobro\n" " The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output of " "the previous command to the input of the following command. If you want to " "test with a longer file then you can use cat on &UNIX; " "like systems or type on &Windows; like systems. " "sed will do the substitution for each line." msgstr "" "En aquest context, només s'utilitza l'ordre sed com a " "ordre de substitució: \n" " sed 's/EXPRESSIÓ_REGULAR/" "SUBSTITUCIÓ/ETIQUETES'\n" " Abans d'utilitzar una ordre nova dins del &kdiff3;, primer haureu " "de provar-ho a la consola. Aquí l'ordre echo és " "d'utilitat. Exemple: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" " -> obrakadabra\n" " Aquest exemple mostra una ordre de sed molt " "senzilla que substitueix la primera ocurrència de «a» amb «o». Si voleu " "substituir-les totes, llavors necessitareu l'etiqueta «g»: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'\n" " -> obrokodobro\n" " El símbol «|» és l'ordre de canonada que transfereix la sortida de " "l'ordre anterior a l'entrada de la següent ordre. Si voleu provar amb un " "fitxer més llarg, podreu utilitzar l'ordre cat en els " "sistemes similars a &UNIX; o type en els sistemes " "similars a &Windows;. L'ordre sed farà la substitució de " "cada línia." #. Tag: screen #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "cat filename | sed options" msgstr "" "cat nom_fitxer | sed opcions" #. Tag: title #: index.docbook:996 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Examples For sed-Use In &kdiff3;" msgid "Examples For sed Use In &kdiff3;" -msgstr "Exemples per a sed emprats al &kdiff3;-" +msgstr "Exemples per a sed emprats al &kdiff3;" #. Tag: title #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "Ignoring Other Types Of Comments" msgstr "Ignorar els altres tipus de comentaris" #. Tag: para #: index.docbook:998 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-" #| "Matching-Preprocessor-Command you can also ignore other types of " #| "comments, by converting them into C/C++-comments. Example: To ignore " #| "comments starting with \"#\", you would like to convert them to \"//\". " #| "Note that you also must enable the \"Ignore C/C++-Comments\" option to " #| "get an effect. An appropriate Line-Matching-Preprocessor-Command would " #| "be: \n" #| " sed 's/#/\\/\\//'\n" #| " Since for sed the \"/\"-character has a " #| "special meaning, it is necessary to place the \"\\\"-character before " #| "each \"/\" in the replacement-string. Sometimes the \"\\\" is required to " #| "add or remove a special meaning of certain characters. The single " #| "quotation marks (') are only important when testing on the command shell " #| "as it will otherwise attempt to process some characters. KDiff3 does not " #| "do this except for the escape sequences '\\\"' and '\\\\'." msgid "" "Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-" "matching preprocessor command: option you can also ignore other " "types of comments, by converting them into C/C++-comments. Example: To " "ignore comments starting with \"#\", you would like to " "convert them to \"//\". Note that you also must enable " "the Ignore C/C++ comments (treat as white space) option " "to get an effect. An appropriate Line-matching preprocessor " "command: would be: \n" " sed 's/#/\\/\\//'\n" " Since for sed the \"/\" " "character has a special meaning, it is necessary to place the \"\\\" character before each \"/\" in the replacement-" "string. Sometimes the \"\\\" is required to add or remove " "a special meaning of certain characters. The single quotation marks (') are " "only important when testing on the command shell as it will otherwise " "attempt to process some characters. &kdiff3; does not do this except for the " "escape sequences '\\\"' and '\\\\'." msgstr "" "Actualment, el &kdiff3; només comprèn els comentaris a C/C++. Utilitzant " -"l'ordre del preprocessador per a la coincidència de les línies també podreu " -"ignorar altres tipus de comentaris, convertint-los en comentaris a C/C++. " -"Exemple: per ignorar els comentaris que comencen amb «#», us agradarà " -"convertir-los a «//». Recordeu que també haureu d'habilitar l'opció «Ignora " -"els comentaris de C/C++» per a que tingui efecte. Una ordre apropiada del " -"preprocessador per a la coincidència de les línies seria: \n" +"l'opció Ordre del preprocessador per a la coincidència de les " +"línies: també podreu ignorar altres tipus de comentaris, " +"convertint-los en comentaris a C/C++. Exemple: per ignorar els comentaris que " +"comencen amb «#», us agradarà convertir-los a «//" +"». Recordeu que també haureu d'habilitar l'opció Ignora " +"els comentaris de C/C++ (tracta'ls com a espais en blanc) per a " +"que tingui efecte. Una ordre apropiada per a l'Ordre del " +"preprocessador per a la coincidència de les línies: seria: " +"\n" " sed 's/#/\\/\\//'\n" -" Com que per a sed, el caràcter «/» té un " -"significat especial, cal col·locar el caràcter «\\» abans de cada «/» a la " -"cadena de substitució. De vegades es requereix «\\» per afegir o eliminar un " -"significat especial de certs caràcters. Les cometes simples «'» només són " -"importants quan es prova a l'intèrpret d'ordres, ja que en cas contrari " -"intentarà processar alguns caràcters. El &kdiff3; no fa això excepte per a " -"les seqüències d'escapament «\\\"» i «\\\\»." +" Com que per a sed, el caràcter «/<" +"/literal>» té un " +"significat especial, cal col·locar el caràcter «\\» abans " +"de cada «/» a la cadena de substitució. De vegades es " +"requereix «\\» per afegir o eliminar un significat " +"especial de certs caràcters. Les cometes simples «'» només són importants " +"quan es prova a l'intèrpret d'ordres, ja que en cas contrari intentarà " +"processar alguns caràcters. El &kdiff3; no fa això excepte per a les " +"seqüències d'escapament «\\\"» i «\\\\»." #. Tag: title #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "Caseinsensitive Diff" msgstr "Diferències sensibles a majúscules" #. Tag: para #: index.docbook:1011 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Use the following Line-Matching-Preprocessor-Command to convert all input " #| "to uppercase: \n" #| " sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" #| " Here the \".*\" is a regular expression that matches any string " #| "and in this context matches all characters in the line. The \"\\1\" in " #| "the replacement string refers to the matched text within the first pair " #| "of \"\\(\" and \"\\)\". The \"\\U\" converts the inserted text to " #| "uppercase." msgid "" "Use the following Line-matching preprocessor command: " "to convert all input to uppercase: \n" " sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " Here the \".*\" is a regular expression that " "matches any string and in this context matches all characters in the line. " "The \"\\1\" in the replacement string refers to the " "matched text within the first pair of \"\\(\" and " "\"\\)\". The \"\\U\" converts the " "inserted text to uppercase." msgstr "" -"Utilitzeu la següent ordre del preprocessador per a la coincidència de les " -"línies per a convertir tota l'entrada a majúscules: \n" +"Utilitzeu la següent Ordre del preprocessador per a la coincidència " +"de les línies: per a convertir tota l'entrada a majúscules: " +"\n" " sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" -" Aquí el «.*» és una expressió regular que coincideix amb qualsevol " -"cadena i en aquest context coincideix amb tots els caràcters de la línia. El " -"«\\1» a la cadena de substitució es refereix al text coincident dins el " -"primer parell de «\\(» i «\\)». La «\\U» converteix el text inserit en " -"majúscules." +" Aquí el «.*» és una expressió regular que " +"coincideix amb qualsevol cadena i en aquest context coincideix amb tots els " +"caràcters de la línia. El «\\1» a la cadena de substitució " +"es refereix al text coincident dins el primer parell de «\\(» i «\\)». La «\\U» converteix " +"el text inserit en majúscules." #. Tag: title #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "Ignoring Version Control Keywords" msgstr "Ignorar les paraules clau del control de versions" #. Tag: para #: index.docbook:1021 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "CVS and other version control systems use several keywords to insert " #| "automatically generated strings (info:/cvs/Keyword substitution). All of them " #| "follow the pattern \"$KEYWORD generated text$\". We now need a Line-" #| "Matching-Preprocessor-Command that removes only the generated text: " #| "\n" #| " sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date" #| "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n" #| " The \"\\|\" separates the possible keywords. You might want to " #| "modify this list according to your needs. The \"\\\" before the \"$\" is " #| "necessary because otherwise the \"$\" matches the end of the line." msgid "" "CVS and other version control systems use several keywords to insert " "automatically generated strings (info:/cvs/Keyword substitution). All of them follow the pattern " "\"$KEYWORD generated text$\". We now need a line-" "matching preprocessor command that removes only the generated text: " "\n" " sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date" "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n" " The \"\\|\" separates the possible keywords. " "You might want to modify this list according to your needs. The \"" "\\\" before the \"$\" is necessary because " "otherwise the \"$\" matches the end of the line." msgstr "" "El CVS i altres sistemes per al control de versions utilitzen diverses " "paraules clau per inserir cadenes generades automàticament (info:/cvs/Keyword substitution). " "Tots segueixen el patró «$PARAULA_CLAU text generat$». Ara necessitem una ordre del preprocessador per a la " "coincidència de les línies que només elimini el text generat: \n" " sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date" "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n" -" El «\\|» separa les possibles paraules clau. És possible que " -"vulgueu modificar aquesta llista segons les vostres necessitats. El «\\» " -"abans del «$» és necessari perquè en cas contrari el «$» coincidirà amb el " -"final de la línia." +" El «\\|» separa les possibles paraules clau. És " +"possible que vulgueu modificar aquesta llista segons les vostres necessitats. " +"El «\\» abans del «$» és necessari " +"perquè en cas contrari el «$» coincidirà amb el final de " +"la línia." #. Tag: para #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "While experimenting with sed you might come to understand " "and even like these regular expressions. They are useful because there are " "many other programs that also support similar things." msgstr "" "Mentre experimenteu amb sed, podríeu arribar a comprendre " "fins i tot aquestes expressions regulars. Són útils perquè hi ha molts " "altres programes que també admeten coses similars." #. Tag: title #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "Ignoring Numbers" msgstr "Ignorar els números" #. Tag: para #: index.docbook:1039 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, " #| "this is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command. " #| "\n" #| " sed 's/[0123456789.-]//g'\n" #| " Any character within '[' and ']' is a match and will be " #| "replaced with nothing." msgid "" "Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this " "is how it would look as a line-matching preprocessor command. \n" " sed 's/[0123456789.-]//g'\n" " Any character within '[' and ']' is a match and will be replaced with nothing." msgstr "" "Ignorar els números en realitat és una opció incorporada. Però com un altre " "exemple, així és com es veuria com una ordre del preprocessador per a la " "coincidència de les línies.\n" " sed 's/[0123456789.-]//g'\n" -" Qualsevol caràcter dins de «[» i «]» serà una coincidència i serà " -"substituït per res." +" Qualsevol caràcter dins de «[» i «]» serà una coincidència i serà substituït per res." #. Tag: title #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Ignoring Certain Columns" msgstr "Ignorar certes columnes" #. Tag: para #: index.docbook:1048 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that " #| "you always want to ignore, while there are other columns you want to " #| "preserve for analysis. In the following example the first five columns " #| "(characters) are ignored, the next ten columns are preserved, then again " #| "five columns are ignored and the rest of the line is preserved. \n" #| " sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n" #| " Each dot '.' matches any single character. The \"\\1\" and " #| "\"\\2\" in the replacement string refer to the matched text within the " #| "first and second pair of \"\\(\" and \"\\)\" denoting the text to be " #| "preserved." msgid "" "Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you " "always want to ignore, while there are other columns you want to preserve " "for analysis. In the following example the first five columns (characters) " "are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are " "ignored and the rest of the line is preserved. \n" " sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n" " Each dot '.' matches any single character. The " "\"\\1\" and \"\\2\" in the replacement " "string refer to the matched text within the first and second pair of " "\"\\(\" and \"\\)\" denoting the text " "to be preserved." msgstr "" "De vegades, un text té un format molt estricte i conté columnes que sempre " "voleu ignorar, mentre que hi ha altres columnes que voldreu conservar per a " "la seva anàlisi. En el següent exemple, s'ignoren les primeres cinc columnes " "(caràcters), es conserven les següents deu columnes, després de nou " "s'ignoren cinc columnes i es conserva la resta de la línia. \n" " sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n" -" Cada punt «.» coincidirà amb qualsevol caràcter individual. El " -"«\\1» i «\\2» a la cadena de substitució es refereixen al text coincident " -"dins del primer i segon parell de «\\(» i «\\)» denotant el text a preservar." +" Cada punt «.» coincidirà amb qualsevol caràcter " +"individual. El «\\1» i «\\2» a la " +"cadena de substitució es refereixen al text coincident dins del primer i " +"segon parell de «\\(» i «\\)» denotant " +"el text a preservar." #. Tag: title #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Combining Several Substitutions" msgstr "Combinar diverses substitucions" #. Tag: para #: index.docbook:1059 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then " #| "use the semicolon ';' to separate these from each other. Example:" msgid "" "Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then use " "the semicolon ';' to separate these from each other. " "Example:" msgstr "" "De vegades voldreu aplicar diverses substitucions alhora. Després podreu " -"utilitzar el punt i coma «;» per a separar les unes de les altres. Exemple:" +"utilitzar el punt i coma «;» per a separar les unes de les " +"altres. Exemple:" # skip-rule: t-apo_ini,t-apo_fin #. Tag: screen #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROKODOBRO" msgstr "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROKODOBRO" #. Tag: title #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "Using perl instead of sed" msgstr "Emprar perl en comptes de sed" #. Tag: para #: index.docbook:1067 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Instead of sed you might want to use something else " #| "like perl. \n" #| " perl -p -e 's/REGEXP/" #| "REPLACEMENT/FLAGS'\n" #| " But some details are different in perl. Note " #| "that where sed needed \"\\(\" and \"\\)\" " #| "perl requires the simpler \"(\" and \")\" without " #| "preceding '\\'. Example:" msgid "" "Instead of sed you might want to use something else like " "perl. \n" " perl -p -e 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'\n" " But some details are different in perl. Note " "that where sed needed \"\\(\" and " "\"\\)\" perl requires the simpler " "\"(\" and \")\" without preceding " "'\\'. Example:" msgstr "" "En comptes de sed, possiblement voldreu utilitzar una " "mica més com perl. \n" " perl -p -e 's/EXPRESSIÓ_REGULAR/SUBSTITUCIÓ/ETIQUETES'\n" " Però alguns detalls són diferents en perl. " -"Recordeu que on sed necessitava «\\(» i «\\)» el " -"perl requereix el més simple «(» i «)» sense precedir " -"«\\». Exemple:" +"Recordeu que on sed necessitava «\\(» i " +"«\\)» el perl requereix el més simple " +"«(» i «)» sense precedir «\\». Exemple:" # skip-rule: t-apo_ini,t-apo_fin,t-apo_fim #. Tag: screen #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'" msgstr "" "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'" #. Tag: title #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Order Of Preprocessor Execution" msgstr "Ordre d'execució del preprocessador" #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "The data is piped through all internal and external preprocessors in the " "following order:" msgstr "" "En la següent ordre, les dades es canalitzen a través de tots els " "preprocessadors interns i externs:" #. Tag: para #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "Normal preprocessor," msgstr "Prepocessador normal," #. Tag: para #: index.docbook:1086 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Line-Matching-Preprocessor," msgid "Line-matching preprocessor," msgstr "Preprocessador per a la coincidència de les línies," #. Tag: para #: index.docbook:1087 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Ignore case (conversion to uppercase)," msgid "Ignore case (treat as white space) (conversion to uppercase)," -msgstr "Ignora les majúscules/minúscules (conversió a majúscules)," +msgstr "" +"Ignora les majúscules/minúscules (tracta-les com a espais en blanc) " +"(conversió a majúscules)," #. Tag: para #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Detection of C/C++ comments," msgstr "Detecció dels comentaris a C/C++," #. Tag: para #: index.docbook:1089 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Ignore white space" msgid "Ignore numbers (treat as white space)," -msgstr "Ignora els espais en blanc" +msgstr "Ignora els números (tracta'ls com a espais en blanc)," #. Tag: para #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "Ignore white space" msgstr "Ignora els espais en blanc" #. Tag: para #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "The data after the normal preprocessor will be preserved for display and " "merging. The other operations only modify the data that the line-matching-" "diff-algorithm sees." msgstr "" "Les dades després del preprocessador normal es conservaran per a la seva " "visualització i fusionat. Les altres operacions només modificaran les dades " "que vegi l'algoritme de coincidència de les línies." #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "In the rare cases where you use a normal preprocessor note that the line-" "matching-preprocessor sees the output of the normal preprocessor as input." msgstr "" "En els rars casos en què utilitzeu un preprocessador normal, tingueu en " "compte que el preprocessador per a la coincidència de les línies veurà la " "sortida del preprocessador normal com a una entrada." #. Tag: title #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "The preprocessor-commands are often very useful, but as with any option that " "modifies your texts or hides away certain differences automatically, you " "might accidentally overlook certain differences and in the worst case " "destroy important data." msgstr "" "Les ordres del preprocessador solen ser molt útils, però com amb qualsevol " "opció que modifiqui els textos o oculti certes diferències automàticament, " "pot passar per alt certes diferències accidentalment i, en el pitjor dels " "casos, destruir dades importants." #. Tag: para #: index.docbook:1106 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being " #| "used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or " #| "not. But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is " #| "active. The merge will not complete until all conflicts are solved. If " #| "you disabled \"Show White Space\" then the differences that were removed " #| "with the Line-Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If " #| "the Save-button remains disabled during a merge (because of remaining " #| "conflicts), make sure to enable \"Show White Space\". If you don't want " #| "to merge these less important differences manually you can select " #| "\"Choose [A|B|C] For All Unsolved White space Conflicts\" in the Merge-" #| "menu." msgid "" "For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being " "used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or not. " "But it won't warn you if a Line-matching preprocessor command: option is active. The merge will not complete until all conflicts " "are solved. If you disabled DiffviewShow White Space menu item " "then the differences that were removed with the Line-matching " "preprocessor command: option will also be invisible. If the " "Save button remains disabled during a merge (because " "of remaining conflicts), make sure to enable DiffviewShow White Space menu item. " "If you don't want to merge these less important differences manually you can " "select MergeChoose [A|B|C] for " "All Unsolved Whitespace Conflicts menu item." msgstr "" "Per aquesta raó, durant un fusionat, si s'empra una ordre del preprocessador " "normal, el &kdiff3; dirà i us demanarà si s'ha d'inhabilitar o no. Però no " -"us avisarà si una ordre del preprocessador per a la coincidència de les " -"línies està activa. El fusionat no es completarà fins que es resolguin tots " -"els conflictes. Si inhabiliteu «Mostra els espais en blanc», també seran " -"visibles les diferències que es van eliminar amb l'ordre del preprocessador " -"per a la coincidència de les línies. Si el botó Desa roman inhabilitat " -"durant un fusionat (a causa que romanen conflictes), podreu habilitar " -"«Mostra els espais en blanc». Si no voleu fusionar manualment aquestes " -"diferències menys importants, podreu seleccionar «Escull [A|B|C] a tots els " -"conflictes dels espais en blanc no resolts» al menú Fusiona." +"us avisarà si està activada una opció Ordre del preprocessador per " +"a la coincidència de les línies:. El fusionat no es completarà " +"fins que es resolguin tots els conflictes. Si inhabiliteu l'element de menú " +"Vista de les diferènciesMostra " +"els espais en blanc, també seran visibles les " +"diferències que es van eliminar amb l'opció Ordre del " +"preprocessador per a la coincidència de les línies:. Si el botó " +"Desa roman inhabilitat durant un fusionat (a causa que " +"romanen conflictes), podreu habilitar l'element de menú " +"Vista de les diferènciesMostra els espais en blanc. Si no voleu fusionar manualment aquestes " +"diferències menys importants, podreu seleccionar l'element de menú " +"FusionaEscull [A|B|C] a tots els " +"conflictes dels espais en blanc no resolts." #. Tag: title #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Directory Comparison and Merge with &kdiff3;" msgstr "Comparació i fusionat de directoris amb el &kdiff3;" #. Tag: title #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Introduction into Directory Comparison and Merge" msgstr "Introducció a la comparació i fusionat de directoris" #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "Often programmers must modify many files in a directory to achieve their " "purpose. For this &kdiff3; also lets you compare and merge complete " "directories recursively!" msgstr "" "Sovint, els programadors han de modificar molts fitxers en un directori per " "aconseguir el seu propòsit. Per això, el &kdiff3; també permet comparar i " "fusionar directoris complets de forma recursiva!" #. Tag: para #: index.docbook:1121 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, " #| "there are several details that you should know about. Most important is " #| "of course the fact that now many files might be affected by each " #| "operation. If you don't have backups of your original data, then it can " #| "be very hard or even impossible to return to the original state. So " #| "before starting a merge, make sure that your data is safe, and going back " #| "is possible. If you make an archive or use some version control system is " #| "your decision, but even experienced programmers and integrators need the " #| "old sources now and then. And note that even though I (the author of " #| "&kdiff3;) try to do my best, I can't guarantee that there are no bugs. " #| "According to the GNU-GPL there is NO WARRANTY whatsoever for this " #| "program. So be humble and always keep in mind:" msgid "" "Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, " "there are several details that you should know about. Most important is of " "course the fact that now many files might be affected by each operation. If " "you don't have backups of your original data, then it can be very hard or " "even impossible to return to the original state. So before starting a merge, " "make sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an " "archive or use some version control system is your decision, but even " "experienced programmers and integrators need the old sources now and then. " "And note that even though I (the author of &kdiff3;) try to do my best, I " "can't guarantee that there are no bugs. According to the &GNU; GPL there is " "NO WARRANTY whatsoever for this program. So be humble and always keep in " "mind:" msgstr "" "Encara que comparar i fusionar directoris sembla força obvi, hi ha diversos " "detalls que haureu de conèixer. Per descomptat, el més important és el fet " "que ara es podran veure afectats molts fitxers per cada operació. Si no " "teniu còpies de seguretat de totes les dades originals, podria ser molt " "difícil o fins i tot impossible tornar a l'estat original. De manera que " "abans de començar un fusionat, assegureu-vos que les vostres dades estan " "segures i que serà possible tornar a l'estat inicial. Si creeu un arxiu o " "utilitzeu algun sistema per al control de versions -aquesta és la vostra " "decisió-, fins i tot els programadors i integradors experimentats necessiten " "de tant en tant les fonts antigues. I tingueu en compte que encara que jo " "(l'autor del &kdiff3;) intento fer-ho el millor possible, no puc garantir " -"que no hi hagi errors. Segons la GPL de GNU, NO HI HA CAP GARANTIA per a " +"que no hi hagi errors. Segons la GPL de &GNU;, NO HI HA CAP GARANTIA per a " "aquest programa. Així que sigueu humil i tingueu-ho sempre present:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "To err is human, but to really mess things up you need a computer." msgstr "" "Errar és humà, però per arruïnar realment les coses, necessitareu un " "ordinador." #. Tag: para #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "So this is what this program can do for you: &kdiff3; ..." msgstr "De manera que això és el que aquest programa pot fer: el &kdiff3;..." #. Tag: para #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "... reads and compares two or three directories recursively," msgstr "...llegeix i compara dos o tres directoris de forma recursiva," #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "... takes special care of symbolic links," msgstr "...té una cura especial en els enllaços simbòlics," #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "... lets you browse files on mouse double click," msgstr "...permet explorar fitxers amb doble clic del ratolí," #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "... for each item proposes a merge operation, which you can change before " "starting the directory merge," msgstr "" "...per a cada element proposa una operació de fusionat, el qual podreu " "canviar abans d'iniciar el fusionat del directori," #. Tag: para #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "... lets you simulate the merge and lists the actions that would take place, " "without actually doing them," msgstr "" "...permet simular el fusionat i llista les accions que tindran lloc, sense " "fer-les realment," #. Tag: para #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "... lets you really do the merge, and lets you interact whenever manual " "interaction is needed," msgstr "" "...permet realment fer el fusionat, i permet interactuar quan sigui " "necessària la interacció manual," #. Tag: para #: index.docbook:1150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "... lets you run the selected operation for all items (key F7) or the " #| "selected item (key F6)," msgid "" "... lets you run the selected operation for all items (F7 " "key) or the selected item (F6 key)," msgstr "" "...permet executar l'operació seleccionada per a tots els elements (tecla " "F7) o l'element seleccionat (tecla F6)," #. Tag: para #: index.docbook:1151 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "... lets you continue the merge after manual interaction with key F7," msgid "" "... lets you continue the merge after manual interaction with F7 key," msgstr "" "...permet continuar el fusionat després de la interacció manual amb la tecla " "F7," #. Tag: para #: index.docbook:1152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "... optionally creates backups, with the \".orig\" extension," msgid "" "... optionally creates backups, with the .orig extension," msgstr "" "...de manera opcional crea còpies de seguretat, amb l'extensió .orig," #. Tag: title #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "Starting Directory Comparison Or Merge" msgstr "Començar amb la comparació o fusionat dels directoris" #. Tag: para #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "This is very similar to the single file merge and comparison. You just have " "to specify directories on the command line or in the file-open dialog." msgstr "" "Això és molt similar al fusionat i comparació de fitxers individuals. Només " "haureu d'especificar els directoris a la línia d'ordres o en el diàleg per " "obrir fitxers." #. Tag: title #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "Compare/Merge two directories:" msgstr "Comparar/Fusionar dos directoris:" #. Tag: screen #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "directori_destinació" #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "If no destination directory is specified, then &kdiff3; will use " "dir2." msgstr "" "Si no s'especifica un directori de destinació, el &kdiff3; emprarà " "dir2." #. Tag: title #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "Compare/Merge three directories:" msgstr "Comparar/Fusionar l'arbre de directoris:" #. Tag: screen #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "directori_destinació" #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "When three directories are merged then dir1 is " "used as the base for the merge. If no destination directory is specified, " "then &kdiff3; will use dir3 as the destination " "directory for the merge." msgstr "" "Quan es fusionen 3 directoris, s'utilitza dir1 " "com a base per al fusionat. Si no s'especifica cap directori de destinació, " "el &kdiff3; utilitzarà dir3 com el directori de " "destinació per al fusionat." #. Tag: para #: index.docbook:1179 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For " #| "this you first must select a menu entry or the key F7. (More details " #| "later.)" msgid "" "Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For this " "you first must select a menu entry or the F7 key. (More " "details later.)" msgstr "" "Recordeu que només la comparació començarà automàticament, no el fusionat. " "Per això, primer haureu de seleccionar una entrada de menú o la tecla " "F7. (Més detalls més endavant)." #. Tag: title #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Directory Merge Visible Information" msgstr "Informació visible en fusionar directoris" #. Tag: para #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "While reading the directories a message-box appears that informs you of the " "progress. If you abort the directory scan, then only files that have been " "compared until then will be listed." msgstr "" "Mentre es llegeixen els directoris, apareixerà un quadre de missatge " "informant sobre el progrés. Si interrompeu l'exploració del directori, només " "es llistaran els fitxers que s'hagin comparat fins llavors." #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "When the directory scan is complete then &kdiff3; will show a listbox with " "the results left, ..." msgstr "" "Quan es completa l'exploració del directori, el &kdiff3; mostrarà un quadre " "de llista amb els resultats restants..." #. Tag: para #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "... and details about the currently selected item on the right:" msgstr "...i els detalls sobre l'element actualment seleccionat a la dreta:" #. Tag: title #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "The Name Column" msgstr "La columna Nom" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Each file and directory that was found during the scan is shown here in a " "tree. You can select an item by clicking it with the mouse once." msgstr "" "Cada fitxer i directori que s'ha trobat durant l'exploració es mostrarà aquí " "en un arbre. Podreu seleccionar un element fent-hi clic amb el ratolí." #. Tag: para #: index.docbook:1210 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The directories are collapsed by default. You can expand and collapse " #| "them by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by " #| "using the left/right-arrow-keys. The \"Directory\"-menu also contains two " #| "actions \"Fold all subdirs\" and \"Unfold all subdirs\" with which you " #| "can collapse or expand all directories at once." msgid "" "The directories are collapsed by default. You can expand and collapse them " "by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by using " "the &Left;/&Right; cursor keys. The Directory menu also " "contains two actions Fold All Subdirs and " "Unfold All Subdirs with which you can collapse or " "expand all directories at once." msgstr "" "Els directoris estaran plegats de manera predeterminada. Els podreu " "desplegar i plegar fent clic al signe «+»/«-» o fent doble clic sobre " "l'element o amb les tecles de cursor &Left;/&Right;. El menú " "Directori també conté dues accions Plega " "tots els subdirectoris i Desplega tots els " "subdirectors amb les quals podreu contraure o expandir tots " "els directoris alhora." #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "If you double-click a file item then the file comparison starts and the file-" "diff-window will appear." msgstr "" "Si feu doble clic a un element de fitxer, s'iniciarà la comparació dels " "fitxers i apareixerà la finestra de diferències." #. Tag: para #: index.docbook:1220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The image in the name column reflects the file type in the first " #| "directory (\"A\"). It can be one of these:" msgid "" "The image in the name column reflects the file type in the first directory " "(A). It can be one of these:" msgstr "" "La imatge a la columna Nom reflectirà el tipus de fitxer en el primer " -"directori («A»). Pot ser una d'aquestes:" +"directori (A). Pot ser una d'aquestes:" #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Normal file" msgstr "Fitxer normal" #. Tag: para #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "Normal directory (directory-image)" msgstr "Directori normal (imatge del directori)" #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "Link to a file (file-image with a link arrow)" msgstr "Enllaç amb un fitxer (imatge del fitxer amb una fletxa d'enllaç)" #. Tag: para #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Link to a directory (directory-image with a link arrow)" msgstr "Enllaç amb un directori (imatge del directori amb una fletxa d'enllaç)" #. Tag: para #: index.docbook:1230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the file type is different in the other directories, then this is " #| "visible in the columns A/B/C and in the window that shows the details " #| "about the selected item. Note that for such a case no merge operation can " #| "be selected automatically. When starting the merge, then the user will be " #| "informed of problems of that kind." msgid "" "If the file type is different in the other directories, then this is visible " "in the columns A/B/C and in the window that shows the details about the selected item. " "Note that for such a case no merge operation can be selected automatically. " "When starting the merge, then the user will be informed of problems of that " "kind." msgstr "" "Si el tipus de fitxer és diferent en els altres directoris, això serà " -"visible en les columnes A/B/C i en la finestra que mostra els detalls sobre " +"visible en les columnes A/B/" +"C i en la finestra que mostra els detalls sobre " "l'element seleccionat. Tingueu en compte que, en aquest cas, no es podrà " "seleccionar automàticament cap operació de fusionat. En iniciar el fusionat, " "l'usuari serà informat dels problemes d'aquest tipus." #. Tag: title #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "The Columns A/B/C and the Coloring Scheme" msgstr "Les columnes A/B/C i l'esquema de colors" #. Tag: para #: index.docbook:1240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black " #| "are used in the columns A/B/C." msgid "" "As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black " "are used in the columns A/B/" "C." msgstr "" "Com es pot veure a la imatge de dalt, els colors vermell, verd, groc i negre " -"s'utilitzen en les columnes A/B/C." +"s'utilitzen en les columnes A/B/" +"C." #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Black: This item doesn't exist in this directory." msgstr "Negre: aquest element no existeix en aquest directori." #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Green: Newest item." msgstr "Verd: element més nou." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "Yellow: Older than green, newer than red." msgstr "Groc: més antic que el verd, més nou que el vermell." #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Red: Oldest item." msgstr "Vermell: element més antic." #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "But for items that were identical in the comparison their color also is " "identical even if the age is not." msgstr "" "Però per als elements que eren idèntics en la comparació, el seu color també " "serà idèntic fins i tot si l'antiguitat no ho és." #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "Directories are considered equal if all items they contain are identical. " "Then they also will have the same color. But the age of a directory is not " "considered for its color." msgstr "" "Els directoris es consideraran iguals si tots els elements que contenen són " "idèntics. Llavors també tindran el mateix color. Però l'antiguitat d'un " "directori no es considera pel seu color." #. Tag: para #: index.docbook:1257 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The idea for this coloring scheme I came upon in dirdiff. The colors resemble " #| "the colors of a leaf that is green when new, turns yellow later and red " #| "when old." msgid "" "The idea for this coloring scheme I came upon in dirdiff command. The " "colors resemble the colors of a leaf that is green when new, turns yellow " "later and red when old." msgstr "" -"La idea d'aquest esquema de coloració el vaig trobar a dirdiff. Els colors s'assemblen " -"als colors d'una fulla que és verda quan és nova, més tard es torna groga i " -"vermella quan és vella." +"La idea d'aquest esquema de coloració el vaig trobar a dirdiff. " +"Els colors s'assemblen als colors d'una fulla que és verda quan és nova, més " +"tard es torna groga i vermella quan és vella." #. Tag: title #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "The Operation Column" msgstr "La columna Operació" #. Tag: para #: index.docbook:1265 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a " #| "merge operation. This is shown in the \"Operation\" column. You can " #| "modify the operation by clicking on the operation you want to change. A " #| "small menu will popup and allows you to select an operation for that " #| "item. (You can also select the most needed operations via keyboard. Ctrl" #| "+1/2/3/4/Del will select A/B/C/Merge/Delete respectively if available.) " #| "This operation will be executed during the merge. It depends on the item " #| "and on the merge-mode you are in, what operations are available. The " #| "merge-mode is one of" msgid "" "After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a " "merge operation. This is shown in the Operation column. " "You can modify the operation by clicking on the operation you want to " "change. A small menu will popup and allows you to select an operation for " "that item. (You can also select the most needed operations via keyboard. " "&Ctrl;1/2/3/4/∇ will select A/" "B/C/Merge/ " "Delete respectively if available.) This operation will " "be executed during the merge. It depends on the item and on the merge-mode " "you are in, what operations are available. The merge-mode is one of" msgstr "" "Després de comparar els directoris, el &kdiff3; també avaluarà una proposta " -"per a una operació de fusionat. Això es mostra a la columna «Operació». " -"Podreu modificar l'operació fent clic sobre l'operació que voleu canviar. " -"Apareixerà un petit menú emergent que us permetrà seleccionar una operació " -"per a aquest element. (També podreu seleccionar les operacions més " -"necessàries mitjançant el teclat. &Ctrl;1/2/3/4/∇ " -"seleccionarà A/B/C/Fusiona/Suprimeix respectivament, si està disponible). " -"Aquesta operació s'executarà durant el fusionat. Quines operacions hi haurà " -"disponibles, dependrà de l'element i del mode de fusionat en què esteu. El " -"mode de fusionat serà un de" +"per a una operació de fusionat. Això es mostra a la columna " +"Operació. Podreu modificar l'operació fent clic sobre l'operació " +"que voleu canviar. Apareixerà un petit menú emergent que us permetrà " +"seleccionar una operació per a aquest element. (També podreu seleccionar les " +"operacions més necessàries mitjançant el teclat. &Ctrl;1/2/3/4/" +"∇ seleccionarà A/B/C" +"/Fusiona/Suprimeix " +"respectivament, si està disponible). Aquesta operació s'executarà durant el " +"fusionat. Quines operacions hi haurà disponibles, dependrà de l'element i del " +"mode de fusionat en què esteu. El mode de fusionat serà un de" #. Tag: para #: index.docbook:1277 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Three directory-merge (\"A\" is treated as older base of both)." msgid "" "Three directory-merge (A is treated as older base of " "both)." msgstr "" -"Fusionar tres directoris («A» es tracta com la base més antiga d'ambdós)." +"Fusionar tres directoris (A es tracta com la base més " +"antiga d'ambdós)." #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "Two directory-merge." msgstr "Fusionar dos directoris." #. Tag: para #: index.docbook:1279 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Two directory-sync-mode (activate via option \"Synchronize Directories\")." msgid "" "Two directory-sync-mode (activate via Synchronize directories option)." msgstr "" -"Mode sincronitza dos directoris (activat mitjançant l'opció «Sincronitza els " -"directoris»)." +"Mode sincronitza dos directoris (s'activa mitjançant l'opció " +"Sincronitza els directoris)." #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "In three directory merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" "En el fusionat de tres directoris, la proposta d'operació serà: Si per a un " "element..." #. Tag: para #: index.docbook:1285 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "... all three directories are equal: Copy from C" msgid "... all three directories are equal: Copy from C" -msgstr "...els tres directoris són iguals: copiar des de C" +msgstr "" +"...els tres directoris són iguals: copiar des de C" #. Tag: para #: index.docbook:1288 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "... A and C are equal but B is not: Copy from B (or if B does not exist, " #| "delete the destination if exists)" msgid "" "... A and C are equal but " "B is not: Copy from B (or if " "B does not exist, delete the destination if exists)" msgstr "" -"...A i C són iguals però B no ho és: copiar des de B (o si B no existeix, " -"suprimir la destinació si existeix)" +"...A i C són iguals però " +"B no ho és: copiar des de B (o si B" +" no existeix, suprimir la destinació si existeix)" #. Tag: para #: index.docbook:1291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "... A and B are equal but C is not: Copy from C (or if C does not exist, " #| "delete the destination if exists)" msgid "" "... A and B are equal but " "C is not: Copy from C (or if " "C does not exist, delete the destination if exists)" msgstr "" -"...A i B són iguals però C no ho és: copiar des de C (o si C no existeix, " -"suprimir la destinació si existeix)" +"...A i B són iguals però " +"C no ho és: copiar des de C (o si C" +" no existeix, suprimir la destinació si existeix)" #. Tag: para #: index.docbook:1294 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "... B and C are equal but A is not: Copy from C (or if C does not exist, " #| "delete the destination if exists)" msgid "" "... B and C are equal but " "A is not: Copy from C (or if " "C does not exist, delete the destination if exists)" msgstr "" -"...B i C són iguals però A no ho és: copiar des de C (o si C no existeix, " -"suprimir la destinació si existeix)" +"...B i C són iguals però " +"A no ho és: copiar des de C (o si C" +" no existeix, suprimir la destinació si existeix)" #. Tag: para #: index.docbook:1297 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "... only A exists: Delete the destination (if exists)" msgid "" "... only A exists: Delete the destination (if exists)" -msgstr "...només existeix A: suprimir la destinació (si existeix)" +msgstr "" +"...només existeix A: suprimir la destinació (si " +"existeix)" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "... only B exists: Copy from B" msgstr "" +"...només existeix B: copiar des de B" #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "... only C exists: Copy from C" msgstr "" +"...només existeix C: copiar des de C" #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "... A, B and C are not equal: Merge" msgstr "" +"...A, B i C no " +"són iguals: fusionar" #. Tag: para #: index.docbook:1309 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "... A, B and C don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is " #| "a file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " #| "directory merge cannot start." msgid "" "... A, B and C don't have the same file type (⪚ A is a " "directory, B is a file): \"Error: Conflicting File Types" "\". While such items exist the directory merge cannot start." msgstr "" -"...A, B i C no tenen el mateix tipus de fitxer (&pex;, A és un directori, B " -"és un fitxer): «Error: Tipus de fitxer en conflicte». Si bé aquests elements " -"existeixen, el fusionat de directoris no pot començar." +"...A, B i C no " +"tenen el mateix tipus de fitxer (&pex;, A és un " +"directori, B és un fitxer): «Error: Tipus de fitxer en " +"conflicte». Si bé aquests elements existeixen, el fusionat de directoris no " +"pot començar." #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "In two directory merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" "En el fusionat de dos directoris, la proposta d'operació serà: Si per a un " "element..." #. Tag: para #: index.docbook:1317 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "... both directories are equal: Copy from B" msgid "... both directories are equal: Copy from B" -msgstr "...ambdós directoris són iguals: copiar des de B" +msgstr "...ambdós directoris són iguals: copiar des de B" #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "... A exists, but not B: Copy from " "A" msgstr "" +"...A existeix, però no B: copiar " +"des d'A" #. Tag: para #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "... B exists, but not A: Copy from " "B" msgstr "" +"...B existeix, però no A: copiar " +"des de B" #. Tag: para #: index.docbook:1326 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "... A and B exist but are not equal: Merge" msgid "" "... A and B exist but are not " "equal: Merge" -msgstr "...A i B existeixen però no són iguals: fusionar" +msgstr "" +"...A i B existeixen però no són " +"iguals: fusionar" #. Tag: para #: index.docbook:1329 index.docbook:1352 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "... A and B don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a " #| "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " #| "directory merge cannot start." msgid "" "... A and B don't have the same " "file type (⪚ A is a directory, B is a file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items " "exist the directory merge cannot start." msgstr "" -"...A i B no tenen el mateix tipus de fitxer (&pex;, A és un directori, B és " -"un fitxer): «Error: Tipus de fitxer en conflicte». Si bé aquests elements " -"existeixen, el fusionat de directoris no pot començar." +"...A i B no tenen el mateix tipus " +"de fitxer (&pex;, A és un directori, B és un fitxer): «Error: Tipus de fitxer en conflicte». Si bé aquests " +"elements existeixen, el fusionat de directoris no pot començar." #. Tag: para #: index.docbook:1333 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination " #| "were specified and if the option \"Synchronize directories\" is active. " #| "&kdiff3; then selects a default operation so that both directories are " #| "the same afterwards. If for an item ..." msgid "" "Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination were " "specified and if the Synchronize directories option is " "active. &kdiff3; then selects a default operation so that both directories " "are the same afterwards. If for an item ..." msgstr "" "El mode de sincronització està actiu si només s'han especificat dos " "directoris i cap destinació explícita, i si l'opció Sincronitza " "els directoris està activa. Després, el &kdiff3; seleccionarà una " "operació predeterminada perquè els dos directoris siguin iguals després. Si " "per a un element..." #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "... both directories are equal: Nothing will be done." msgstr "...ambdós directoris són iguals: no es farà res." #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "... A exists, but not B: Copy " "A to B" msgstr "" +"...A existeix, però no B: copiar " +"A a B" #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "... B exists, but not A: Copy " "B to A" msgstr "" +"...B existeix, però no A: copiar " +"B a A" #. Tag: para #: index.docbook:1349 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "... A and B exist, but are not equal: Merge and store the result in both " #| "directories. (For the user the visible save-filename is B, but then " #| "&kdiff3; copies B also to A.)" msgid "" "... A and B exist, but are not " "equal: Merge and store the result in both directories. (For the user the " "visible save-filename is B, but then &kdiff3; copies " "B also to A.)" msgstr "" -"...A i B existeixen, però no són iguals: fusionar i emmagatzemar el resultat " -"en ambdós directoris. (Per a l'usuari, el nom visible del fitxer desat és B, " -"però després el &kdiff3; també copiarà B a A)." +"...A i B existeixen, però no són " +"iguals: fusionar i emmagatzemar el resultat en ambdós directoris. (Per a " +"l'usuari, el nom visible del fitxer desat és B, però " +"després el &kdiff3; també copiarà B a A)." #. Tag: para #: index.docbook:1356 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When two directories are merged and the option \"Copy newer instead of " #| "merging\" is selected, then &kdiff3; looks at the dates and proposes to " #| "choose the newer file. If the files are not equal but have equal dates, " #| "then the operation will contain \"Error: Dates are equal but files are " #| "not.\" While such items exist the directory merge cannot start." msgid "" "When two directories are merged and the Copy newer instead of " "merging (unsafe) option is selected, then &kdiff3; looks at the " "dates and proposes to choose the newer file. If the files are not equal but " "have equal dates, then the operation will contain \"Error: Dates are equal " "but files are not.\" While such items exist the directory merge cannot start." msgstr "" "Quan es fusionen dos directoris i se selecciona l'opció Copia el " "més nou en comptes de fusionar-los, el &kdiff3; examinarà les " "dates i proposarà triar el fitxer més nou. Si els fitxers no són iguals però " "tenen dates iguals, llavors l'operació contindrà «Error: les dates són " "iguals però els fitxers no». Si bé aquests elements existeixen, el fusionat " "de directoris no pot començar." #. Tag: title #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "The Status Column" msgstr "La columna Estat" #. Tag: para #: index.docbook:1362 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "During the merge one file after the other will be processed. The status " #| "column will show \"Done\" for items where the merge operation has " #| "succeeded, and other texts if something unexpected happened. When a merge " #| "is complete, then you should make a last check to see if the status for " #| "all items is agreeable." msgid "" "During the merge one file after the other will be processed. The status " "column will show Done for items where the merge " "operation has succeeded, and other texts if something unexpected happened. " "When a merge is complete, then you should make a last check to see if the " "status for all items is agreeable." msgstr "" "Durant el fusionat, es processarà un fitxer rere l'altre. La columna d'estat " -"mostrarà «Fet» per als elements on l'operació de fusionat ha tingut èxit i " -"altres textos si succeeix alguna cosa inesperada. Quan es completa un " -"fusionat, haureu de realitzar una última comprovació per a veure si l'estat " -"de tots els elements és acceptable." +"mostrarà Fet per als elements on l'operació de fusionat " +"ha tingut èxit i altres textos si succeeix alguna cosa inesperada. Quan es " +"completa un fusionat, haureu de realitzar una última comprovació per a veure " +"si l'estat de tots els elements és acceptable." #. Tag: title #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Statistics Columns" msgstr "Columnes d'estadístiques" #. Tag: para #: index.docbook:1372 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When the file comparison mode \"Full Analysis\" is enabled in the " #| "options, then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers of " #| "unsolved, solved, nonwhite and whitespace conflicts. (The solved-column " #| "will only show when comparing or merging three directories.)" msgid "" "When the file comparison mode Full Analysis is enabled " "in the options, then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers " "of Unsolved, Solved, Nonwhite and Whitespace conflicts. (The " "Solved column will only show when comparing or merging " "three directories.)" msgstr "" "Quan el mode de comparació de fitxers Anàlisi completa " "està habilitat en les opcions, el &kdiff3; mostrarà columnes addicionals que " "contenen el nombre de conflictes no resolts, resolts, no blanc i espai en " "blanc. (La columna Resolt només es mostrarà en comparar " "o fusionar 3 directoris)." #. Tag: title #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Selecting Listed Files" msgstr "Seleccionar els fitxers llistats" #. Tag: para #: index.docbook:1380 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Several options influence which files are listed here. Some are " #| "accessible in the settings dialog. The Directory-menu contains the entries:" msgid "" "Several options influence which files are listed here. Some are accessible " "in the settings dialog. The " "Directory menu contains the entries:" msgstr "" "Diverses opcions influeixen en els fitxers que es llisten aquí. Alguns són " "accessibles en el diàleg de configuració. El menú Directori conté les entrades:" #. Tag: para #: index.docbook:1384 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "\"Show Identical Files\": Files that have been detected equal in all " #| "input directories." msgid "" "Show Identical Files: Files that have been detected " "equal in all input directories." msgstr "" "Mostra els fitxers idèntics: els fitxers que s'han " "detectat com a iguals en tots els directoris d'entrada." #. Tag: para #: index.docbook:1387 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "\"Show Different Files\": Files that exist in two or more directories but " #| "are not equal." msgid "" "Show Different Files: Files that exist in two or more " "directories but are not equal." msgstr "" "Mostra els fitxers diferents: els fitxers que " "existeixen a dos o més directoris però que no són iguals." #. Tag: para #: index.docbook:1390 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "\"Show Files only in A\": Files that exist only in A, but not in B or C." msgid "" "Show Files only in A: Files that exist only in " "A, but not in B or C." msgstr "" "Mostra els fitxers que només són a A: els fitxers que " -"només existeixen a A, però no a B o C." +"només existeixen a A, però no a B o " +"C." #. Tag: para #: index.docbook:1393 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "\"Show Files only in B\": Files that exist only in B, but not in A or C." msgid "" "Show Files only in B: Files that exist only in " "B, but not in A or C." msgstr "" "Mostra els fitxers que només són a B: els fitxers que " -"només existeixen a B, però no a A o C." +"només existeixen a B, però no a A o " +"C." #. Tag: para #: index.docbook:1396 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "\"Show Files only in C\": Files that exist only in C, but not in A or B." msgid "" "Show Files only in C: Files that exist only in " "C, but not in A or B." msgstr "" "Mostra els fitxers que només són a C: els fitxers que " -"només existeixen a C, però no a A o B." +"només existeixen a C, però no a A o " +"B." #. Tag: para #: index.docbook:1400 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Activate only the \"Show\"-options for the items you want listed. If for " #| "example you only want to list all items that exist either in A or in B " #| "but not in both, you'll have to activate \"Show Files only in A\" and " #| "\"Show Files only in B\" and deactivate all others (\"Show Identical Files" #| "\", \"Show Different Files\", \"Show Files only in C\"). The list will be " #| "updated immediately to reflect the change." msgid "" "Activate only the Show options for the items you want " "listed. If for example you only want to list all items that exist either in " "A or in B but not in both, you'll " "have to activate Show Files only in A and " "Show Files only in B and deactivate all others " "(Show Identical Files, Show Different Files, Show Files only in C). The list will be " "updated immediately to reflect the change." msgstr "" "Activeu només les opcions Mostra per als elements que " "voleu llistar. Si, per exemple, només voleu llistar tots els elements que hi " -"ha a A o a B però no en ambdós, haureu d'activar Mostra els " -"fitxers que només són a A i Mostra els fitxers que " -"només són a B i desactivar totes les altres (Mostra els " -"fitxers idèntics, Mostra els fitxers diferents, Mostra els fitxers que només són a C). La " -"llista s'actualitzarà immediatament per a reflectir el canvi." +"ha a A o a B però no en ambdós, " +"haureu d'activar Mostra els fitxers que només són a A i " +"Mostra els fitxers que només són a B i desactivar totes " +"les altres (Mostra els fitxers idèntics, " +"Mostra els fitxers diferents, Mostra els fitxers que " +"només són a C). La llista s'actualitzarà immediatament per a " +"reflectir el canvi." #. Tag: para #: index.docbook:1402 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "These options also apply for directories with one exception: Disabling " #| "\"Show Different Files\" will not hide any complete directories. This " #| "will work only for files within." msgid "" "These options also apply for directories with one exception: Disabling " " Show Different Files will not hide any complete " "directories. This will work only for files within." msgstr "" "Aquestes opcions també s'apliquen als directoris amb una excepció: " "inhabilitant Mostra els fitxers diferents no ocultarà " "cap directori sencer. Això només funcionarà per a dins dels fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:1406 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that of these only the \"Show Identical Files\"-option is " #| "persistant. The others are enabled when starting &kdiff3;." msgid "" "Note that of these only the Show Identical Files option " "is persistant. The others are enabled when starting &kdiff3;." msgstr "" "Tingueu en compte que d'aquestes, només l'opció Mostra els fitxers " "idèntics és persistent. Les altres estaran habilitades en iniciar " "el &kdiff3;." #. Tag: title #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Doing A Directory Merge" msgstr "Fer un fusionat del directori A" #. Tag: para #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "You can either merge the currently selected item (file or directory), or all " "items. When you have made all your operation choices (in all subdirectories " "too) then you can start the merge." msgstr "" "Podreu fusionar l'element seleccionat (fitxer o directori) o tots els " "elements. Quan hàgiu realitzat totes les vostres eleccions d'operació (també " "en tots els subdirectoris), llavors podreu iniciar el fusionat." #. Tag: para #: index.docbook:1419 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, " #| "then the destination will be \"C\" in three directory mode, \"B\" in two " #| "directory merge mode, and in sync-mode it will be \"A\" or/and \"B\"." msgid "" "Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, then " "the destination will be C in three directory mode, " "B in two directory merge mode, and in sync-mode it will " "be A or/and B." msgstr "" "Recordeu que si no heu especificat explícitament un directori de destinació, " -"llavors la destinació serà «C» en el mode de tres directoris, «B» en el mode " -"de fusionat de dos directoris, i en el mode de sincronització serà «A» o/i " -"«B»." +"llavors la destinació serà C en el mode de tres " +"directoris, B en el mode de fusionat de dos directoris, " +"i en el mode de sincronització serà A o/i B." #. Tag: para #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "If you have specified a destination directory also check that all items that " "should be in the output, are in the tree. There are some options that cause " "certain items to be omitted from the directory comparison and merge. Check " "these options to avoid unpleasant surprises:" msgstr "" "Si heu especificat un directori de destinació, comproveu també que tots els " "elements que haurien d'estar a la sortida estiguin a l'arbre. Hi ha algunes " "opcions que fan que certs elements siguin omesos en la comparació i fusionat " "de directoris. Marqueu aquestes opcions per evitar sorpreses desagradables:" #. Tag: para #: index.docbook:1428 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "\"Recursive Directories\": If this is off, then items in subdirectories " #| "will not be found." msgid "" "Recursive Directories: If this is off, then items in " "subdirectories will not be found." msgstr "" "Directoris recursius: si està desactivada, no es " "trobaran els elements en els subdirectoris." #. Tag: para #: index.docbook:1429 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "\"Pattern\"/\"Anti-Pattern\": Include/exclude items that match" msgid "" "Pattern/Anti-Pattern: Include/" "exclude items that match" msgstr "" "Patró/Negatiu del patró: inclou/" "exclou els elements que coincideixen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1430 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "\"Exclude Hidden Files\"" msgid "Exclude Hidden Files" -msgstr "Excloure els fitxers ocults" +msgstr "Excloure els fitxers ocults" #. Tag: para #: index.docbook:1431 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "\"Show\"-options (Show " #| "Identical/Different Files, Files only in A/B/C)" msgid "" "Show options (Show " "Identical/Different Files, Files only in A/B/C)" msgstr "" -"Les opcions «Mostra» " +"Les opcions «Mostra» " "(Mostra els fitxers idèntics/diferents, " "Mostra els fitxers que només són a A/B/C)" #. Tag: para #: index.docbook:1433 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you change the settings in order to list more files, you must do a " #| "rescan via menu \"Directory\"->\"Rescan\" yourself. (The reason for this " #| "is that for faster comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for " #| "files suppressed by these criteria.) If you changed your file and dir " #| "patterns to exclude files, then the file-list will immediately be updated " #| "on closing the options-dialog." msgid "" "If you change the settings in order to list more files, you must do a rescan " "via menu DirectoryRescan yourself. (The reason for this is that for faster " "comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for files suppressed by these " "criteria.) If you changed your file and dir patterns to exclude files, then " "the file-list will immediately be updated on closing the options-dialog." msgstr "" "Si canvieu la configuració per enumerar més arxius, ha de tornar a escanejar " -"a través de menú DirectoriTorna " -"a explorar. (La raó d'això és que per a una " -"velocitat de comparació més ràpida, el &kdiff3; ometrà la comparació dels " -"fitxers suprimits seguint aquest criteri). Si heu canviat els vostres " -"patrons de fitxers i directoris per excloure fitxers, la llista de fitxers " -"s'actualitzarà immediatament en tancar el diàleg d'opcions." +"a través de l'element de menú Directori" +"Torna a explorar. (La raó d'això és " +"que per a una velocitat de comparació més ràpida, el &kdiff3; ometrà la " +"comparació dels fitxers suprimits seguint aquest criteri). Si heu canviat els " +"vostres patrons de fitxers i directoris per excloure fitxers, la llista de " +"fitxers s'actualitzarà immediatament en tancar el diàleg d'opcions." #. Tag: para #: index.docbook:1440 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that when you write to a completely new directory then you usually " #| "also want to copy the identical files. In that case enable the \"Show " #| "Identical Files\"-option. If your destination-directory is one of the " #| "inputs, then this isn't necessary because the file is already there." msgid "" "Note that when you write to a completely new directory then you usually also " "want to copy the identical files. In that case enable the Show " "Identical Files option. If your destination-directory is one of " "the inputs, then this isn't necessary because the file is already there." msgstr "" "Recordeu que quan escriviu en un directori completament nou, generalment " "també voldreu copiar els fitxers idèntics. En aquest cas, habiliteu l'opció " "Mostra els fitxers idèntics. Si el directori de " "destinació és una de les entrades, llavors això no caldrà perquè el fitxer " "ja hi és." #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "If you are satisfied so far, the rest is easy." msgstr "Si fins ara esteu satisfet, la resta serà fàcil." #. Tag: para #: index.docbook:1446 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To merge all items: Select \"Start/Continue directory merge\" in the " #| "\"Directory\"-menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge " #| "only the current item: Select \"Run Operation For Current Item\" or press " #| "F6." msgid "" "To merge all items: Select Start/Continue Directory Merge in the Directory menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge only the current item: " "Select Run Operation for Current Item or press " "F6." msgstr "" "Per fusionar tots els elements: Seleccioneu Comença/Continua el " "fusionat dels directoris al menú Directori " "o premeu F7 (la qual és la drecera predeterminada). Per a " "només fusionar l'element actual: seleccioneu Executa l'operació " "per a l'element actual o premeu F6." #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "If due to conflicting filetypes still some items with invalid operations " "exist, then a messagebox will appear and these items will be pointed out, so " "you can select a valid operation for the item." msgstr "" "Si a causa de tipus de fitxers en conflicte encara hi ha alguns elements amb " "operacions no vàlides, apareixerà un quadre de missatge i s'indicaran " "aquests elements, de manera que pugueu seleccionar una operació vàlida per a " "l'element." #. Tag: para #: index.docbook:1455 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you merge all items a dialog will appear giving you the options \"Do it" #| "\", \"Simulate it\" and \"Cancel\"." msgid "" "If you merge all items a dialog will appear giving you the options " "Do it, Simulate it and " "Cancel." msgstr "" "Si fusioneu tots els elements, apareixerà un diàleg que us donarà les " "opcions Fes-ho, Simula-ho i " "Cancel·la." #. Tag: para #: index.docbook:1461 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Select \"Simulate it\" if you want to see what would be done without " #| "actually doing it. A verbose list of all operations will be shown." msgid "" "Select Simulate it if you want to see what would be " "done without actually doing it. A verbose list of all operations will be " "shown." msgstr "" "Seleccioneu Simula-ho si voleu veure el que es faria " "sense fer-ho en realitat. Es mostrarà una llista detallada de totes les " "operacions." #. Tag: para #: index.docbook:1463 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Otherwise select \"Do it\" to really start merging." msgid "Otherwise select Do it to really start merging." msgstr "" "En cas contrari, seleccioneu Fes-ho per a començar en " "realitat a fusionar." #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "Then &kdiff3; will run the specified operation for all items. If manual " "interaction is required (single file merge), then a merge window will open " "(see the big screenshot)." msgstr "" "Llavors el &kdiff3; executarà l'operació especificada per a tots els " "elements. Si es requereix interacció manual (fusionat d'un sol fitxer), " "s'obrirà una finestra de fusionat (vegeu la captura de pantalla gran)." #. Tag: para #: index.docbook:1469 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you have finished with manually merging a file, again select \"Start/" #| "Continue directory merge\" or the key F7. If you haven't saved it yet, a " #| "dialog will ask you to do so. Then &kdiff3; will continue with the next " #| "item." msgid "" "When you have finished with manually merging a file, again select " "Start/ Continue Directory Merge or the " "F7 key. If you haven't saved it yet, a dialog will ask you " "to do so. Then &kdiff3; will continue with the next item." msgstr "" "En acabar de fusionar manualment un fitxer, torneu a seleccionar " "Comença/Continua el fusionat dels directoris o la " "tecla F7. Si encara no l'heu desat, un diàleg us demanarà " "que ho feu. Llavors el &kdiff3; continuarà amb el següent element." #. Tag: para #: index.docbook:1474 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the " #| "verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be " #| "some error messages which should help you to understand the cause of the " #| "problem. When you continue merging (F7 key) &kdiff3; will give you the " #| "choice to retry or skip the item that caused the problem. This means that " #| "before continuing you can choose another operation or solve the problem " #| "by other means." msgid "" "When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the " "verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be some " "error messages which should help you to understand the cause of the problem. " "When you continue merging (F7 key) &kdiff3; will give you " "the choice to retry or skip the item that caused the problem. This means " "that before continuing you can choose another operation or solve the problem " "by other means." msgstr "" "Quan el &kdiff3; troba un error, us ho indicarà i mostrarà la informació " "detallada sobre l'estat. Al final d'aquesta llista, hi haurà alguns " "missatges d'error que us ajudaran a comprendre la causa del problema. Quan " "continueu fusionant (tecla F7), el &kdiff3; us donarà " "l'opció de tornar a intentar o ometre l'element que ha causat el problema. " "Això vol dir que abans de continuar podreu triar una altra operació o " "resoldre el problema per altres mitjans." #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "When the merge is complete, then &kdiff3; will inform you via a message box." msgstr "" "Quan es completi el fusionat, el &kdiff3; us informarà mitjançant un quadre " "de missatge." #. Tag: para #: index.docbook:1484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If some items were merged individually before running the directorymerge " #| "then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and " #| "doesn't merge them again when later the merge for all items is run. Even " #| "when the merge was skipped or nothing was saved these items count as " #| "completed. Only when you change the merge operation the \"Done\"-status " #| "of the item will be removed and it can be merged again." msgid "" "If some items were merged individually before running the directorymerge " "then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and doesn't " "merge them again when later the merge for all items is run. Even when the " "merge was skipped or nothing was saved these items count as completed. Only " "when you change the merge operation the Done status of " "the item will be removed and it can be merged again." msgstr "" "Si alguns elements s'han fusionat individualment abans d'executar el " "fusionat de directoris, el &kdiff3; us ho recordarà (mentre continueu amb " "aquesta sessió de fusionat), i no els tornarà a fusionar més tard quan " "s'executi el fusionat de tots els elements. Fins i tot quan s'ha omès el " "fusionat o no s'ha desat res, aquests elements comptaran com a completats. " "Només quan canvieu l'operació de fusionat, l'estat Fet " "de l'element serà eliminat i podreu fusionar de nou." #. Tag: title #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "Options for Comparing and Merging Directories" msgstr "Opcions per a comparar i fusionar directoris" #. Tag: para #: index.docbook:1495 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &kdiff3;-preferences (menu \"Settings\"->\"Configure &kdiff3;\") " #| "has a section called \"Directory Merge\" with these options:" msgid "" "The &kdiff3; preferences (menu Settings " "Configure &kdiff3;...) has a section " "called \"Directory Merge\" with these options:" msgstr "" "Les preferències del &kdiff3; (menú ArranjamentConfigura el &kdiff3;...) té " "una secció anomenada Fusionat de directoris amb " "aquestes opcions:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1502 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Recursive Directories:" msgid "Recursive directories" -msgstr "Directoris recursius:" +msgstr "Directoris recursius" #. Tag: para #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "Select whether to search directories recursively." msgstr "Seleccioneu si voleu cercar als directoris de forma recursiva." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1504 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "File Pattern(s):" msgid "File pattern(s):" msgstr "Patró/ons dels fitxers:" # skip-rule: t-pc_sp #. Tag: para #: index.docbook:1504 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than " #| "one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as " #| "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. (e.g. \"*.cpp;*.h\"). Default is " #| "\"*\". This pattern is not used on directories." msgid "" "Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than " "one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. (⪚ \"*.cpp;*.h\"). " "Default is \"*\". This pattern is not used on directories." msgstr "" "Només es col·locaran a l'arbre els fitxers que coincideixin aquí amb " "qualsevol patró. Podreu especificar més d'un patró utilitzant el punt i coma " -"«;» com a separador. Els comodins vàlids: «*» i «?». (&pex;, «*.cpp;*.h»). " -"El valor predeterminat és «*». Aquest patró no s'utilitza en els directoris." +"«;» com a separador. Els comodins vàlids: «*» i «?». (&pex;, «" +"*.cpp;*.h»). El valor predeterminat és «*». Aquest patró no " +"s'utilitza en els directoris." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1508 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "File Anti-Pattern(s):" msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Negatiu del/s patró/ons dels fitxers:" # skip-rule: t-pc_sp #. Tag: para #: index.docbook:1508 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than " #| "one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as " #| "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"*.orig;*.o;*.obj\"." msgid "" "Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than one " "pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"*.orig;*.o;*.obj\"." msgstr "" "Els fitxers que coincideixin amb aquest patró s'exclouran de l'arbre. Podreu " "especificar més d'un patró utilitzant el punt i coma «;» com a separador. " -"Els comodins vàlids: «*» i «?». El valor predeterminat és «*.orig;*.o;*.obj»." +"Els comodins vàlids: «*» i «?». El valor predeterminat és «" +"*.orig;*.o;*.obj»." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1512 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Directory Anti-Pattern(s):" msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Negatiu del/s patró/ons dels directoris:" #. Tag: para #: index.docbook:1512 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More " #| "than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as " #| "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;.svn\"." msgid "" "Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More " "than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as " "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;." "svn\"." msgstr "" "Els directoris que coincideixin amb aquest patró s'exclouran de l'arbre. " "Podreu especificar més d'un patró utilitzant el punt i coma «;» com a " -"separador. Els comodins vàlids: «*» i «?» El valor predeterminat és «CVS;" -"deps;.svn»." +"separador. Els comodins vàlids: «*» i «?» El valor predeterminat és " +"«CVS;deps;.svn»." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1516 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Use CVS-Ignore:" msgid "Use .cvsignore" -msgstr "Utilitza «CVS-Ignore»:" +msgstr "Usa «.cvsignore»" #. Tag: para #: index.docbook:1516 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many " #| "automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is " #| "that this can be directory specific via a local \".cvsignore\"-file. (See " #| "info:/cvs/cvsignore.)" msgid "" "Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many " "automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is that " "this can be directory specific via a local .cvsignore " "file. (See info:/cvs/cvsignore.)" msgstr "" "S'ignoraran els fitxers i directoris que també serien ignorats pel CVS. El " "CVS ignora molts fitxers generats automàticament. El gran avantatge és que " "pot ser un directori específic a través d'un fitxer local ." "cvsignore. (Vegeu info:/cvs/" "cvsignore)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1521 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Find Hidden Files and Directories:" msgid "Find hidden files and directories" -msgstr "Cerca als fitxers i directoris ocults:" +msgstr "Cerca als fitxers i directoris ocults" #. Tag: para #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "On some file systems files have an \"Hidden\"-attribute. On other systems a " "filename starting with a dot \".\" causes it to be hidden. This option " "allows you to decide whether to include these files in the tree or not. " "Default is on." msgstr "" "En alguns sistemes de fitxers, els fitxers tenen un atribut «Ocult». En " "altres sistemes, un nom de fitxer que comença amb un punt «.» fa que resti " "ocult. Aquesta opció permet decidir si voleu incloure o no aquests fitxers " "en l'arbre. El valor predeterminat és activada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1525 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Follow File Links:" msgid "Follow file links" -msgstr "Segueix els enllaços de fitxer:" +msgstr "Segueix els enllaços de fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" "For links to files: When disabled, then the symbolic links are compared. " "When enabled, then the files behind the links are compared. Default is off." msgstr "" "Per als enllaços a fitxers: quan està inhabilitada, es compararan els " "enllaços simbòlics. Quan està habilitada, es compararan els fitxers que hi " "ha al darrere dels enllaços. El valor predeterminat és desactivada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1528 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Follow Directory Links:" msgid "Follow directory links" -msgstr "Segueix els enllaços de directori:" +msgstr "Segueix els enllaços de directori" #. Tag: para #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "For links to directories: When disabled, then the symbolic links will be " "compared. When enabled then the link will be treated like a directory and it " "will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if the " "link is \"recursive\". So for example a directory that contains a link to " "the directory would cause an infinite loop, and after some time when the " "stack overflows or all memory is used up, crash the program.) Default is off." msgstr "" "Per als enllaços a directoris: quan està inhabilitada, es compararan els " "enllaços simbòlics. Quan està habilitada, l'enllaç es tractarà com un " "directori i s'explorarà de forma recursiva. (Recordeu que el programa no " "comprovarà si l'enllaç és «recursiu». Llavors, per exemple, un directori que " "conté un enllaç a un directori causaria un bucle infinit, i després d'un " "temps quan la pila es desbordi o s'esgoti tota la memòria, es bloquejarà el " "programa). El valor predeterminat és desactivada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1535 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Case Sensitive Filename Comparison:" msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "" -"La comparació dels noms de fitxer és sensible a majúscules i minúscules:" +"La comparació dels noms de fitxer és sensible a majúscules i minúscules" #. Tag: para #: index.docbook:1535 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Default is false on Windows, true for other operating systems." msgid "Default is false on &Windows;, true for other operating systems." msgstr "" "De manera predeterminada és fals al &Windows;, cert per als altres sistemes " "operatius." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "File Comparison Mode:" msgstr "Mode de comparació dels fitxers:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1539 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Binary Comparison:" msgid "Binary comparison" -msgstr "Comparació binària:" +msgstr "Comparació binària" #. Tag: para #: index.docbook:1539 #, no-c-format msgid "This is the default file comparison mode." msgstr "Aquest és el mode de comparació de fitxers predeterminat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1542 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Full Analysis:" msgid "Full analysis" -msgstr "Anàlisi completa:" +msgstr "Anàlisi completa" #. Tag: para #: index.docbook:1542 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Do a full analysis of each file and show the statistics information " #| "columns. (Number of solved, unsolved, nonwhite and white conflicts.) The " #| "full analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower " #| "when used on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-" #| "antipatterns.)" msgid "" "Do a full analysis of each file and show the statistics information columns. " "(Number of Solved, Unsolved, " "Nonwhite and White conflicts.) The " "full analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower when " "used on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-" "antipatterns.)" msgstr "" "Fa una anàlisi completa de cada fitxer i mostra les columnes d'informació " "estadística. (Nombre de conflictes Resolt, No " "resolt, No blanc i Blanc). L'anàlisi completa és més lenta que una anàlisi binària " "senzilla, i molt més lenta quan s'utilitza en fitxers que no contenen text. " "(Especifiqueu el negatiu del patrons de fitxer apropiats)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1550 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Trust the modification date:" msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" -msgstr "Confia en la data de modificació:" +msgstr "Confia en la mida i la data de modificació (insegur)" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "If you compare big directories over a slow network, it might be faster to " "compare the modification dates and file length alone. But this speed " "improvement comes with the price of a little uncertainty. Use this option " "with care. Default is off." msgstr "" "Si compareu directoris grans en una xarxa lenta, podria ser més ràpid " "comparar només les dates de modificació i la longitud del fitxer. Però " "aquesta millora en la velocitat ve amb el preu d'una petita incertesa. " "Utilitzeu aquesta opció amb cura. El valor predeterminat és desactivada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1555 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Trust the size:" msgid "Trust the size (unsafe)" -msgstr "Confia en la mida:" +msgstr "Confia en la mida (insegur)" #. Tag: para #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" "Similar to trusting the modification date. No real comparison happens. Two " "files are considered equal if their file-sizes are equal. This is useful " "when the file-copy operation didn't preserve the modification date. Use this " "option with care. Default is off." msgstr "" "Similar a confiar en la data de modificació. No succeeix una comparació " "real. Dos fitxers es consideraran iguals si les seves mides de fitxer són " "iguals. Això és útil quan l'operació de còpia de fitxers no conserva la data " "de modificació. Utilitzeu aquesta opció amb cura. El valor predeterminat és " "desactivada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1562 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Synchronize Directories:" msgid "Synchronize directories" -msgstr "Sincronitza els directoris:" +msgstr "Sincronitza els directoris" #. Tag: para #: index.docbook:1562 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Activates \"Sync-Mode\" when two directories are compared and no explicit " #| "destination directory was specified. In this mode the proposed operations " #| "will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also " #| "the merge result will be written to both directories. Default is off." msgid "" "Activates sync-mode when two directories are compared and no explicit " "destination directory was specified. In this mode the proposed operations " "will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also " "the merge result will be written to both directories. Default is off." msgstr "" -"Activa el Mode de sincronització quan es comparen dos " -"directoris i no s'ha especificat cap directori de destinació explícit. En " -"aquest mode, les operacions propostes s'escolliran de manera que ambdós " -"directoris font siguin iguals després. A més, el resultat del fusionat " -"s'escriurà en ambdós directoris. El valor predeterminat és desactivada." +"Activa el mode de sincronització quan es comparen dos directoris i no s'ha " +"especificat cap directori de destinació explícit. En aquest mode, les " +"operacions propostes s'escolliran de manera que ambdós directoris font siguin " +"iguals després. A més, el resultat del fusionat s'escriurà en ambdós " +"directoris. El valor predeterminat és desactivada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1567 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Copy newer instead of merging:" msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" -msgstr "Copia el més nou en comptes de fusionar-los:" +msgstr "Copia el més nou en comptes de fusionar-los (insegur)" #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "" "Instead of merging the proposed operation will copy the newer source if " "changes happened. (Considered unsafe, because it implies that you know, that " "the other file hasn't been edited too. Check to make sure in every case.) " "Default is off." msgstr "" "En lloc de fusionar l'operació proposada, es copiarà la font més nova si han " "succeït canvis. (Considerat insegur, perquè implica que sabeu que l'altre " "fitxer no ha estat també editat. Comproveu-ho per assegurar-vos en tots els " "casos). El valor predeterminat és desactivada." #. Tag: para #: index.docbook:1571 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then " #| "the original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an " #| "old backup file with \".orig\" extension already exists then this will be " #| "deleted without backup. This also affects the normal merging of single " #| "files, not only in directory-merge mode. Default is on." msgid "" "If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then " "the original version will be renamed with an ." "orig extension. If an old backup file with .orig extension already exists then this will be " "deleted without backup. This also affects the normal merging of single " "files, not only in directory-merge mode. Default is on." msgstr "" "Si se substitueix un fitxer o directori complet per un altre o se suprimeix, " "la versió original canviarà de nom amb l'extensió .orig. Si ja existeix un fitxer antic de còpia de seguretat amb " "aquesta extensió, se suprimirà sense còpia de seguretat. Això també afectarà " "el fusionat normal de fitxers individuals, no només en el mode fusionat de " "directoris. El valor predeterminat és activada." #. Tag: title #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "Other Functions in Directory Merge Window" msgstr "Altres funcions a la finestra per al fusionat de directoris" #. Tag: title #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Split/Full Screen Mode" msgstr "Mode de pantalla dividida/completa" #. Tag: para #: index.docbook:1583 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Usually the directory merge list view remains visible while a single file " #| "is compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that " #| "separates the file list from the text-diff windows. If you don't want " #| "this, you can disable \"Split Screen View\" in the \"Directory\"-menu. " #| "Then you can use \"Toggle View\" in the \"Directory\"-menu to switch " #| "between the file list and the text-diff view that then occupy the full " #| "screen." msgid "" "Usually the directory merge list view remains visible while a single file is " "compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that " "separates the file list from the text-diff windows. If you don't want this, " "you can disable DirectoryDir " "&& Text Split Screen View menu item. Then " "you can use DirectoryToggle " "View menu item to switch between the file list " "and the text-diff view that then occupy the full screen." msgstr "" "En general, la vista de llista per al fusionat de directoris romandrà " "visible mentre es compara o fusiona un sol fitxer. Amb el ratolí, podreu " "moure la barra divisòria que separa la llista de fitxers de les finestres de " -"diferències de text. Si no voleu això, podreu inhabilitar Vista " -"de pantalla dividida en text i directoris al menú " -"Directori. Després podreu utilitzar Commuta " -"la vista al menú Directori per a canviar " -"entre la llista de fitxers i la vista de diferències de text que després " -"ocuparan la pantalla completa." +"diferències de text. Si no voleu això, podreu inhabilitar l'element de menú " +"DirectoriVista de pantalla " +"dividida en text i directoris. Després podreu " +"utilitzar l'element de menú Directori" +"Commuta la vista per a canviar entre " +"la llista de fitxers i la vista de diferències de text que després ocuparan " +"la pantalla completa." #. Tag: title #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging a Single File" msgstr "Comparar o fusionar un sol fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:1588 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order " #| "to compare it. Nevertheless there also exists an entry in the \"Directory" #| "\"-menu. You can also directly merge a single file by selecting it and " #| "choosing \"Merge current file\" in the \"Merge\"-Menu. On saving the " #| "result, the status will be set to done, and the file will not be merged " #| "again if a directory merge is started." msgid "" "Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order to " "compare it. Nevertheless there also exists an entry in the " "Directory menu. You can also directly merge a single file " "by selecting it and choosing MergeMerge Current File menu " "item. On saving the result, the status will be set to done, and the file " "will not be merged again if a directory merge is started." msgstr "" "Probablement preferireu un doble clic del ratolí en un fitxer per a comparar-" "lo. No obstant això, també hi ha una entrada al menú Directori. També podreu fusionar directament un sol fitxer seleccionant-lo i " "triant l'element de menú FusionaFusiona el fitxer actual. En " "desar el resultat, l'estat s'establirà com a fet i el fitxer no es fusionarà " "de nou si s'inicia un fusionat de directori." #. Tag: para #: index.docbook:1595 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "But note that this status information will be lost when you rerun a " #| "directory scan: \"Directory\"-menu: \"Rescan\"" msgid "" "But note that this status information will be lost when you rerun a " "directory scan: DirectoryRescan" msgstr "" "Fixeu-vos, que aquesta informació d'estat es perdrà quan torneu a executar " -"una anàlisi de directori: DirectoriDirectoriTorna a explorar" #. Tag: title #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging Files with Different Names" msgstr "Comparar o fusionar fitxers amb noms diferents" #. Tag: para #: index.docbook:1601 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes you need to compare or merge files with different names (e.g. " #| "the current file and the backup in the same folder)." msgid "" "Sometimes you need to compare or merge files with different names (⪚ the " "current file and the backup in the same folder)." msgstr "" "A vegades necessitareu comparar o fusionar fitxers amb noms diferents " "(&pex;, el fitxer actual i la còpia de seguretat a la mateixa carpeta)." #. Tag: para #: index.docbook:1604 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Select the exact file by clicking onto the icon in the column A, B or C. " #| "The first file selected thus will be marked with an \"A\", the second and " #| "third with \"B\" and \"C\" regardless on what column they are in. Only up " #| "to three files can be chosen like this." msgid "" "Select the exact file by clicking onto the icon in the column A, B or C. The first file " "selected thus will be marked with an A, the second and " "third with B and C regardless on " "what column they are in. Only up to three files can be chosen like this." msgstr "" "Seleccioneu el fitxer exacte fent clic a la icona a la columna A, B o C. El primer fitxer " "seleccionat s'haurà de marcar amb una A, el segon i el " "tercer amb B i C, independentment " "de la columna en la que es trobin. D'aquesta manera només es podran triar " "fins a tres fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:1606 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Proceed by choosing \"Compare Explicitly Selected Files\" or \"Merge " #| "Explicitly Selected Files\" from the \"Directory\"-menu. For your " #| "convenience these menu entries also appear as context menu when you right-" #| "click the last selected file." msgid "" "Proceed by choosing DirectoryCompare Explicitly Selected Files or DirectoryMerge " "Explicitly Selected Files menu item. For your " "convenience these menu entries also appear as context menu when you right-" "click the last selected file." msgstr "" -"Continueu triant Compara els fitxers seleccionats " -"explícitament o Fusiona els fitxers seleccionats " -"explícitament des del menú Directori. Per a " -"la vostra comoditat, aquestes entrades de menú també apareixeran com un menú " +"Continueu triant l'element de menú Directori" +"Compara els fitxers seleccionats explícitament o DirectoriFusiona " +"els fitxers seleccionats explícitament. Per a la " +"vostra comoditat, aquestes entrades de menú també apareixeran com un menú " "contextual quan feu clic dret en l'últim fitxer seleccionat." #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "The comparison or merge of a file will happen in the same window. If this " "method is used for directories a new window will be opened." msgstr "" "La comparació o fusionat d'un fitxer succeirà a la mateixa finestra. Si " "s'utilitza aquest mètode per als directoris, s'obrirà una finestra nova." #. Tag: title #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Topics" msgstr "Temes diversos" #. Tag: title #: index.docbook:1618 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Networktransparency via KIO" msgid "Network transparency via KIO" msgstr "Transparència de xarxa a través del KIO" #. Tag: title #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "KIO-Slaves" msgstr "Esclaus KIO" #. Tag: para #: index.docbook:1620 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The KIO library from Frameworks supports networktransparency via KIO-" #| "slaves. &kdiff3; uses this for reading input files and for scanning " #| "directories. This means that you can specify files and directories on " #| "local and remote resources via URLs." msgid "" "The KIO library from &frameworks; supports network transparency via KIO-" "slaves. &kdiff3; uses this for reading input files and for scanning " "directories. This means that you can specify files and directories on local " "and remote resources via &URL;s." msgstr "" "La biblioteca KIO dels &frameworks; admet la transparència de xarxa " "mitjançant els esclaus KIO. El &kdiff3; la farà servir per a llegir els " "fitxers d'entrada i per explorar els directoris. Això vol dir que podreu " "especificar fitxers i directoris en recursos locals i remots mitjançant els " "&URL;." #. Tag: para #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #. Tag: screen #: index.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n" " kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir" msgstr "" "kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n" " kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir" #. Tag: para #: index.docbook:1630 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The first line compares a local file with a file on an FTP-server. The " #| "second line compares a directory within an compressed archive with a " #| "local directory." msgid "" "The first line compares a local file with a file on an &FTP; server. The " "second line compares a directory within an compressed archive with a local " "directory." msgstr "" "La primera línia compara un fitxer local amb un fitxer en un servidor &FTP;. " "La segona línia compara un directori dins d'un arxiu comprimit amb un " "directori local." #. Tag: para #: index.docbook:1632 #, no-c-format msgid "Other KIO-slaves that are interesting are:" msgstr "Altres esclaus KIO que també són interessants:" #. Tag: para #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "Files from the WWW (http:)," msgstr "Fitxers des del WWW (http:)," #. Tag: para #: index.docbook:1637 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Files from the FTP (ftp:)," msgid "Files from the &FTP; (ftp:)," msgstr "Fitxers des de l'&FTP; (ftp:)," #. Tag: para #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "Encrypted file transfer (fish:, sftp:)," msgstr "Transferència de fitxers encriptats (fish:, sftp:)," #. Tag: para #: index.docbook:1639 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Windows-resources (smb:)," msgid "&Windows; resources (smb:)," msgstr "Recursos de &Windows; (smb:)," #. Tag: para #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "Local files (file:)," msgstr "Fitxers locals (file:)," #. Tag: para #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Other things that are possible, but probably less useful are:" msgstr "Altres coses que també són possibles, però probablement menys útils:" #. Tag: para #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Man-pages (man:)," msgstr "Pàgines «man» (man:)," #. Tag: para #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Info-pages (info:)," msgstr "Pàgines «info» (info:)," #. Tag: title #: index.docbook:1651 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "How To Write URLs" msgid "How To Write &URL;s" -msgstr "Com escriure els URL" +msgstr "Com escriure els &URL;" #. Tag: para #: index.docbook:1652 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An URL has a different syntax compared with paths for local files and " #| "directories. Some things should be considered:" msgid "" "An &URL; has a different syntax compared with paths for local files and " "directories. Some things should be considered:" msgstr "" "Un &URL; té una sintaxi diferent en comparació amb els camins dels fitxers i " "directoris locals. S'han de considerar algunes coses:" #. Tag: para #: index.docbook:1657 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not " #| "possible for URLs which are always absolute." msgid "" "A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not possible " "for &URL;s which are always absolute." msgstr "" "Un camí pot ser relatiu i pot contenir «.» o «..». Això no és possible per " "als &URL; que sempre són absoluts." #. Tag: para #: index.docbook:1660 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Special characters must be written with \"escaping\". (\"#\"->\"%23\", " #| "space->\"%20\", etc.) E.g. A file with the name \"/#foo#\" would have the " #| "URL \"file:/%23foo%23\"." msgid "" "Special characters must be written with \"escaping\". (\"#" "\" -> \"%23\", space ->\"%20\", " "&etc;) E.g. a file with the name \"#foo#\" would have the &URL; \"file:/%23foo" "%23\"." msgstr "" "Els caràcters especials s'han d'escriure amb «escapament». («#» -> «%23», espai -> «%20», &etc;) Per exemple, un fitxer amb el nom «/#foo#» tindria l'&URL; «file:/%23foo%23»." #. Tag: para #: index.docbook:1663 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When URLs don't work as expected, try to open them in Konqueror first." msgid "" "When &URL;s don't work as expected, try to open them in &konqueror; first." msgstr "" "Quan els &URL; no funcionin com s'espera, primer intenteu obrir-los al " "&konqueror;." #. Tag: title #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "Capabilities of KIO-Slaves" msgstr "Capacitats dels esclaus KIO" #. Tag: para #: index.docbook:1671 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Networktransparency has one drawback: Not all resources have the same " #| "capabilities." msgid "" "Network transparency has one drawback: Not all resources have the same " "capabilities." msgstr "" "La transparència de xarxa té un inconvenient: no tots els recursos tenen les " "mateixes capacitats." #. Tag: para #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "Sometimes this is due to the file system of the server, sometimes due to the " "protocol. Here is a short list of restrictions:" msgstr "" "De vegades això es deu al sistema de fitxers del servidor, de vegades a " "causa del protocol. Aquí hi ha una breu llista de les restriccions:" #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "Sometimes there is no support for links." msgstr "De vegades no s'admeten els enllaços." #. Tag: para #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" "Or there is no way to distinguish if a link points to a file or a directory; " "always assuming a file. (ftp:, sftp:)." msgstr "" "O no hi ha forma de distingir si un enllaç apunta a un fitxer o directori. " "Sempre assumint un fitxer. (ftp:, sftp:)." #. Tag: para #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "Can't always determine the filesize." msgstr "No sempre es pot determinar la mida del fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "Limited support for permissions." msgstr "Suport limitat per als permisos." #. Tag: para #: index.docbook:1687 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "No possibility to modify permissions or modification time, so permissions " #| "or time of a copy will differ from the original. (See the option \"Trust " #| "the size\".) (To modify permissions or modification time is only possible " #| "for local files.)" msgid "" "No possibility to modify permissions or modification time, so permissions or " "time of a copy will differ from the original. (See the Trust the " "size (unsafe) option.) (To modify permissions or modification " "time is only possible for local files.)" msgstr "" "No hi ha possibilitat de modificar els permisos o el temps de modificació, " "de manera que els permisos o el temps d'una còpia diferiran de l'original. " -"(Vegeu l'opció Confia en la mida). (Per a modificar els " -"permisos o el temps de modificació només és possible per als fitxers locals)." +"(Vegeu l'opció Confia en la mida (insegur)). (Per a " +"modificar els permisos o el temps de modificació només és possible per als " +"fitxers locals)." #. Tag: title #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Using &kdiff3; as a KPart" msgstr "Emprar el &kdiff3; com a una KPart" #. Tag: para #: index.docbook:1698 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the KParts::ReadOnlyPart-" #| "interface." msgid "" "&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the KParts::ReadOnlyPart " "interface." msgstr "" -"El &kdiff3; és una KPart. Actualment implementa la interfície KParts::" -"ReadOnlyPart." +"El &kdiff3; és una KPart. Actualment implementa la interfície «KParts::" +"ReadOnlyPart»." #. Tag: para #: index.docbook:1700 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It's main use is as difference-viewer in KDevelop. KDevelop always starts " #| "the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the right " #| "mouse button on the difference viewer window and select \"Show in " #| "KDiff3Part\" from the context menu." msgid "" "It's main use is as difference-viewer in &kdevelop;. &kdevelop; always " "starts the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the " "&RMB; on the difference viewer window and select Show in " "KDiff3Part from the context menu." msgstr "" "El seu ús principal és com a visor de diferències en el &kdevelop;. El " "&kdevelop; sempre inicia primer el visor de diferències intern. Per a " "invocar el &kdiff3;, premeu el &BDR; a la finestra de la vista de " "diferències i seleccioneu Mostra a la part del &kdiff3; al menú contextual." +"guimenuitem> des del menú contextual." #. Tag: para #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; normally requires two complete files as input. When used as part " "&kdiff3; will assume that the input file is a patch-file in the unified " "format. &kdiff3; then retrieves the original filenames from the patch-file. " "At least one of the two files must be available. &kdiff3; will then invoke " "patch to recreate the second file." msgstr "" "El &kdiff3; normalment requereix dos fitxers complets com a entrada. Quan " "s'utilitza com a part, el &kdiff3; assumirà que el fitxer d'entrada és un " "fitxer de pedaç en el format unificat. Llavors el &kdiff3; recuperarà els " "noms de fitxer originals des del fitxer de pedaç. Almenys un dels dos " "fitxers haurà d'estar disponible. Llavors el &kdiff3; invocarà l'ordre " "patch per a recrear el segon fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:1710 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In &dolphin; you can select a patch-file and select \"Preview in\"-" #| "\"KDiff3Part\" from the context menu. Be aware that this won't work if " #| "none of the original files are available, and it is not reliable if the " #| "original file(s) have changed since the patch-file was generated." msgid "" "In &dolphin; you can select a patch-file and select " "Preview inKDiff3Part item from the context menu. Be aware that this " "won't work if none of the original files are available, and it is not " "reliable if the original file(s) have changed since the patch-file was " "generated." msgstr "" "En el &dolphin; podreu seleccionar un fitxer de pedaç i seleccionar " "l'element Vista prèvia aPart del &kdiff3; al menú " -"contextual. Tingueu en compte que això no funcionarà si cap dels fitxers " +"guimenuitem>Part del &kdiff3; des del " +"menú contextual. Tingueu en compte que això no funcionarà si cap dels fitxers " "originals està disponible, i no és fiable si els fitxers originals han " "canviat des que es va generar el fitxer de pedaç." #. Tag: para #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" "When run as a part &kdiff3; only provides the a two-file-diff, a very small " "toolbar and menu. Merging or directory-comparison are not supported then." msgstr "" "Quan s'executa com a part, el &kdiff3; només proporciona una diferència de " "dos fitxers amb una barra d'eines i un menú molt petits. De manera que el " "fusionat o la comparació de directoris no són admeses." #. Tag: title #: index.docbook:1722 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Using &kdiff3; as a Git Diff and Merging Tool" msgid "Using &kdiff3; as a &git; Diff and Merging Tool" msgstr "Usar el &kdiff3; com a una eina de «diff» i fusionat de &git;" #. Tag: para #: index.docbook:1723 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; can be used as a Git " #| "diff and merge tool." msgid "" "&kdiff3; can be used as a &git; " "diff and merge tool." msgstr "" "Es pot emprar el &kdiff3; com a una eina de «diff» i fusionat de &git;." #. Tag: para #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" "Just add the following lines into your gitconfig file." msgstr "" "Simplement afegiu les següents línies al vostre fitxer gitconfig." #. Tag: programlisting #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "[diff]\n" " tool = kdiff3\n" "[difftool \"kdiff3\"]\n" " path = <path to kdiff3 binary in your system>\n" "[difftool]\n" " prompt = false\n" " keepBackup = false\n" " trustExitCode = false\n" "[merge]\n" " tool = kdiff3\n" "[mergetool]\n" " prompt = false\n" " keepBackup = false\n" " keepTemporaries = false\n" "[mergetool \"kdiff3\"]\n" " path = <path to kdiff3 binary in your system>" msgstr "" "[diff]\n" " tool = kdiff3\n" "[difftool \"kdiff3\"]\n" " path = <camí cap al binari kdiff3 al vostre sistema>\n" "[difftool]\n" " prompt = false\n" " keepBackup = false\n" " trustExitCode = false\n" "[merge]\n" " tool = kdiff3\n" "[mergetool]\n" " prompt = false\n" " keepBackup = false\n" " keepTemporaries = false\n" "[mergetool \"kdiff3\"]\n" " path = <camí cap al binari kdiff3 al vostre sistema>" #. Tag: para #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "" "Then to see the difference between two commits use git difftool " "first_hash second_hash " "--tool=kdiff3 --cc some_file_in_the_git_tree" msgstr "" "Després, per a veure les diferències entre dos «commits», utilitzeu " "git difftool primera_suma " "segona_suma --tool=kdiff3 --cc " "algun_fitxer_a_larbre_de_Git" #. Tag: para #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "To merge a branch with &kdiff3; use git merge " "branch_name && git mergetool --" "tool=kdiff3" msgstr "" "Per a fusionar una branca amb el &kdiff3;, utilitzeu git merge " "nom_branca && git mergetool --" "tool=kdiff3" #. Tag: para #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "" "After resolving merging conflicts in the usual way it is enough to commit the changes to do the job." msgstr "" "Una vegada resolts els conflictes de fusionat de la forma habitual, n'hi haurà prou amb confirmar " "els canvis per fer la tasca." #. Tag: title #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Preguntes i respostes" #. Tag: chapter #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Why is it called \"&kdiff3;\"?" msgstr "Per què s'anomena «&kdiff3;»?" #. Tag: para #: index.docbook:1752 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Tools named \"KDiff\" and \"KDiff2\" (now called \"Kompare\") already " #| "exist. Also \"KDiff3\" should suggest that it can merge like the " #| "\"diff3\"-tool in the Diff-Tool collection." msgid "" "Tools named KDiff and KDiff2 (now called &kompare;) already exist. Also &kdiff3; should " "suggest that it can merge like the diff3 tool in the Diff-" "Tool collection." msgstr "" "Les eines anomenades KDiff i KDiff2 (ara s'anomenen &kompare;) ja existeixen. A més, &kdiff3; " +"application> (ara s'anomenen &kompare;) ja existeixen. A més, el &kdiff3; " "hauria de suggerir que pot fusionar com l'eina diff3 a la " "col·lecció «Diff-Tool»." #. Tag: para #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "Why did I release it under GPL?" msgstr "Per què el vaig alliberar sota la GPL?" #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "I'm using GPL programs for a very long time now and learned very much by " "having a look at many of the sources. Hence this is my \"Thank You\" to all " "programmers that also did so or will do the same." msgstr "" "Estic emprant programes GPL des de fa molt de temps i vaig aprendre molt en " "fer una ullada a moltes de les fonts. Per tant, aquest és el meu «Gràcies» a " "tots els programadors que també ho van fer o que faran el mateix." #. Tag: para #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "Some buttons and functions are missing. What's wrong?" msgstr "Manquen alguns botons i funcions. Què passa?" #. Tag: para #: index.docbook:1766 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You compiled from source but you probably didn't specify the correct " #| "prefix for the installation. By default cmake wants to install in /usr/" #| "local but then the user-interface resource file (i.e. kdiff3ui.rc) can't " #| "be found. The README-file contains more information about the correct " #| "prefix." msgid "" "You compiled from source but you probably didn't specify the correct prefix " "for the installation. By default cmake wants to install " "in /usr/local but then the user-" "interface resource file (&ie; kdiff3ui.rc) can't be " "found. The README file contains more information about " "the correct prefix." msgstr "" "Heu compilat des del codi font però probablement no heu especificat el " "prefix correcte per a la instal·lació. De manera predeterminada, el " "cmake vol instal·lar a /usr/" "local però després no pot trobar el fitxer de recursos de la " "interfície d'usuari (&ead;, kdiff3ui.rc). El fitxer " "README conté més informació sobre el prefix correcte." #. Tag: para #: index.docbook:1774 #, no-c-format msgid "" "Often lines that are similar but not identical appear next to each other but " "sometimes not. Why?" msgstr "" "Sovint, les línies que són similars però no idèntiques apareixen una a " "costat de l'altra, però de vegades no. Per què?" #. Tag: para #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "" "Lines where only the amount of white space characters is different are " "treated as \"equal\" at first, while just one different non-white character " "causes the lines to be \"different\". If similar lines appear next to each " "other, this actually is coincidence but this fortunately is often the case. " "See also Manual Diff Help." msgstr "" "Les línies on només la quantitat de caràcters d'espai en blanc és diferent, " "es tractaran com a «iguals» al començament, mentre que només un caràcter no " "blanc diferent farà que les línies siguin «diferents». Si apareixen línies " "similars una al costat de l'altra, això en realitat és una coincidència, " "però afortunadament sovint és així. Vegeu també l'ajuda del manual de «diff»." #. Tag: para #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "Why must all conflicts be solved before the merge result can be saved?" msgstr "" "Per què s'han de resoldre tots els conflictes abans que es pugui desar el " "resultat del fusionat?" #. Tag: para #: index.docbook:1787 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For each equal or different section the editor in the merge result window " #| "remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can " #| "be solved manually by simply selecting the source button (A, B or C). " #| "This information is lost while saving as text and it is too much effort " #| "to create a special file format that supports saving and restoring all " #| "necessary information." msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can be " "solved manually by simply selecting the source button (A, B or C). This " "information is lost while saving as text and it is too much effort to create " "a special file format that supports saving and restoring all necessary " "information." msgstr "" "Per a cada secció igual o diferent, l'editor a la finestra de resultats del " "fusionat recordarà on comença o on acaba. Això és necessari perquè els " "conflictes es puguin resoldre manualment simplement seleccionant el botó de " "la font (A, B o C). Aquesta informació es perdrà mentre es desa com a text i és " "massa esforç crear un format de fitxer especial que admeti desar i restaurar " "tota la informació necessària." #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "How can I synchronise the diff and merge views, so that all views show the " "same text position?" msgstr "" "Com puc sincronitzar les vistes de les diferències i el fusionat, de manera " "que totes les vistes mostrin la mateixa posició al text?" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "Click into the summary column left of the text. (See also here.)" msgstr "" -"Feu clic a la columna de resum a l'esquerra del text. (Vegeu també aquí)." +"Feu clic a la columna de la visió de conjunt a l'esquerra del text. (Vegeu també aquí)." #. Tag: para #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "" "Why does the editor in the merge result window not have an \"undo\"-function?" msgstr "" "Per què l'editor a la finestra de resultats del fusionat no té l'opció " "«Desfés»?" #. Tag: para #: index.docbook:1799 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This was too much effort until now. You can always restore a version from " #| "one source (A, B or C) by clicking the respective button. For big editing " #| "the use of another editor is recommended anyway." msgid "" "This was too much effort until now. You can always restore a version from " "one source (A, B or C) by clicking the respective button. For big editing the use of " "another editor is recommended anyway." msgstr "" "Això seria massa esforç fins ara. Sempre podreu restaurar una versió des " "d'una font (A, B o C) fent clic al botó corresponent. De totes maneres, per a una gran " "edició, es recomana emprar un altre editor." #. Tag: para #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "" "When I removed some text, then suddenly \"<No src line>\" appeared and " "cannot be deleted. What does that mean and how can one remove this?" msgstr "" "Quan elimino una mica de text, de sobte apareix «<La línia no és " "codi>» i no es pot suprimir. Què vol dir i com es pot treure?" #. Tag: para #: index.docbook:1806 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For each equal or different section the editor in the merge result window " #| "remembers where it begins or ends. \"<No src line>\" means that " #| "there is nothing left in a section, not even a new line character. This " #| "can happen either while merging automatically or by editing. This is no " #| "problem, since this hint won't appear in the saved file. If you want the " #| "orignal source back just select the section (click on the left summary " #| "column) and then click the source button with the needed contents (A/B or " #| "C)." msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. \"<No src line>\" means that there " "is nothing left in a section, not even a new line character. This can happen " "either while merging automatically or by editing. This is no problem, since " "this hint won't appear in the saved file. If you want the orignal source " "back just select the section (click on the left summary column) and then " "click the source button with the needed contents (A/" "B or C)." msgstr "" "Per a cada secció igual o diferent, l'editor a la finestra de resultats del " "fusionat recordarà on comença o on acaba. «<La línia no és codi>» vol " "dir que no queda res en una secció, ni tan sols un caràcter de línia nova. " "Això pot succeir mentre es fusiona automàticament o s'edita. Això no és cap " "problema, ja que aquest suggeriment no apareixerà en el fitxer desat. Si " "voleu recuperar la font original, només haureu de seleccionar la secció (feu " -"clic a la columna de resum esquerra) i després feu clic al botó de la font " -"amb el contingut necessari (A/B o " -"C)." +"clic a la columna de la visió de conjunt a l'esquerra) i després feu clic al " +"botó de la font amb el contingut necessari (A/" +"B o C)." #. Tag: para #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "Why doesn't &kdiff3; support syntax-highlighting?" msgstr "Per què el &kdiff3; no admet el ressaltat de la sintaxi?" #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; already uses many colors for difference highlighting. More " "highlighting would be confusing. Use another editor for this." msgstr "" "El &kdiff3; ja utilitza molts colors per a ressaltar les diferències. Més " "ressaltat seria confús. Per a això, empreu un altre editor." #. Tag: para #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "" "Can I use &kdiff3; to compare OpenOffice." "org, &Microsoft; Word, " "&Microsoft; Excel, &PDF;, &etc; files?" msgstr "" +"Puc emprar el &kdiff3; per a comparar fitxers OpenOffice.org, &Microsoft; Word, " +"&Microsoft; Excel, &PDF;, &etc;?" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "Although &kdiff3; will analyse any kind of file the result will probably not " "be very satisfactory for you." msgstr "" "Encara que el &kdiff3; analitzarà qualsevol tipus de fitxer, el resultat " "probablement no serà molt satisfactori." #. Tag: para #: index.docbook:1831 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; was made to compare pure text files. OpenOffice, Word, Excel " #| "etc. store much more information in the files (about fonts, pictures, " #| "pages, colors etc.) which &kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will " #| "show you the contents of the file interpreted as pure text, but this " #| "might be unreadable or at least it will look very odd." msgid "" "&kdiff3; was made to compare pure text files. OpenOffice.org, &Microsoft; Word, " "&Microsoft; Excel, &etc; store much more " "information in the files (about fonts, pictures, pages, colors, &etc;) which " "&kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will show you the contents of the " "file interpreted as pure text, but this might be unreadable or at least it " "will look very odd." msgstr "" "El &kdiff3; es va crear per a comparar fitxers de text pur. L'OpenOffice.org, el &Microsoft; " "Word, el &Microsoft; Excel, &etc; " "emmagatzemen molta més informació en els fitxers (sobre els tipus de lletra, " "imatges, pàgines, colors, &etc;) que el &kdiff3; no coneix. Per tant, el " "&kdiff3; mostrarà el contingut del fitxer interpretat com a text pur, però " "això podria ser il·legible o al menys es veurà molt estrany." #. Tag: para #: index.docbook:1838 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since most programs nowadays store their contents in XML-format, you " #| "might be able to read it as pure text. So if the change was only small, " #| "&kdiff3; still might help you." msgid "" "Since most programs nowadays store their contents in &XML; format, you might " "be able to read it as pure text. So if the change was only small, &kdiff3; " "still might help you." msgstr "" "Com la majoria dels programes avui en dia emmagatzemen el seu contingut en " "el format &XML;, és possible que pugueu llegir-lo com a text pur. Llavors, " "si el canvi només ha estat petit, el &kdiff3; encara podria ajudar-vos." #. Tag: para #: index.docbook:1842 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The best solution if you only want to compare the text (without embedded " #| "objects like pictures) is to use \"Select All\" and \"Copy\" in your " #| "program to copy the interesting text to the clipboard and then in " #| "&kdiff3; paste the text into either diff input window. (See also Select, Copy And Paste.)" msgid "" "The best solution if you only want to compare the text (without embedded " "objects like pictures) is to use EditSelect All and " "EditCopy menu items in your program to copy the interesting text to the " "clipboard and then in &kdiff3; paste the text into either diff input window. " "(See also Select, Copy And Paste.)" msgstr "" "La millor solució si només voleu comparar el text (sense objectes incrustats " "com les imatges) és utilitzar els elements de menú " "EditaSelecciona-ho tot i EditaCopia en el vostre programa " "per a copiar el text interessant en el porta-retalls i després en el " "&kdiff3; enganxar el text en qualsevol finestra d'entrada de les " "diferències. (Vegeu també Seleccionar, copiar i " "enganxar)." #. Tag: para #: index.docbook:1846 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Where has the directory option \"List only deltas\" gone?" msgid "" "Where has the directory option List only deltas " "gone?" msgstr "" "On està l'opció per a directoris Llista només les diferències " "en els espais?" #. Tag: para #: index.docbook:1848 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are now several \"Show\"-" #| "options in the directory menu. Disabling \"Show identical files\" " #| "will achieve what enabling \"List only deltas\" used to do." msgid "" "There are now several \"Show\" " "options in the Directory menu. Disabling " "Show Identical Files will achieve what enabling " "List only deltas used to do." msgstr "" "Ara hi ha diverses opcions «Mostra» al menú Directori. Inhabilitant Mostra " -"els fitxers idèntics aconseguireu el que solíeu fer habilitant " +"link> al menú Directori. Inhabilitant Mostra " +"els fitxers idèntics aconseguireu el que solíeu fer habilitant " "Llista només les diferències en els espais." #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "How can I make a big selection in the diff input window because scrolling " "takes so long?" msgstr "" "Com puc fer una gran selecció a la finestra d'entrada de les diferències? El " "desplaçament porta molt de temps?" #. Tag: para #: index.docbook:1857 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Start the selection as usual (click and hold the left mouse button). Then " #| "use the navigation keys (e.g. page up, page down) while holding the left " #| "mouse button down. (See also Select, Copy " #| "And Paste.)" msgid "" "Start the selection as usual (click and hold the &LMB;). Then use the " "navigation keys (⪚ &PgUp;, &PgDn;) while holding the &LMB; down. (See " "also Select, Copy And Paste.)" msgstr "" "Inicieu la selecció com de costum (feu clic i manteniu premut el &BER;). " "Llavors empreu les tecles de navegació (&pex;, &PgUp;, &PgDn;) mentre " "manteniu premut el &BER;. (Vegeu també Seleccionar, copiar i enganxar)." #. Tag: para #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "There is so much information here, but your question is still not answered?" msgstr "" "Aquí hi ha molta informació, però la meva pregunta encara no s'ha respost." #. Tag: para #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "Please send me your question. I appreciate every comment." msgstr "Si us plau, envieu-me la vostra pregunta. Agraeixo cada comentari." #. Tag: title #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "&kdiff3; - File and Directory Comparison and Merge Tool" msgstr "&kdiff3;; Eina per a la comparació i fusionat de fitxers i directoris" #. Tag: para #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de" msgstr "" "Copyright del programa 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "Several cool ideas and bugreports came from colleagues and many people out " "in the Wild Wild Web. Thank you!" msgstr "" "Diverses idees genials i informes d'errors han vingut de col·legues i molta " "gent a la Wild Wild Web. Gràcies a vosaltres!" #. Tag: para #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at " "gmx.de" msgstr "" "Copyright de la documentació © 2002-2007 Joachim Eibl joachim." "eibl at gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:1888 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation Copyright © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl " #| "at gmx.de" msgid "" "Documentation Copyright © 2017-2019 Michael Reeves reeves.87 at " "gmail.com" msgstr "" -"Copyright de la documentació © 2002-2007 Joachim Eibl joachim." -"eibl at gmx.de" +"Copyright de la documentació © 2017-2019 Michael Reeves reeves.87 " +"at gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "Michael Reeves " #~ "
reeves.87@gmail.com
Joachim Eibl" #~ msgstr "" #~ "Michael Reeves " #~ "
reeves.87@gmail.com
Joachim Eibl" #~ msgid "1.09.70" #~ msgstr "1.09.70" #~ msgid "(Using an early version of &kdiff3;):" #~ msgstr "(Emprant una versió inicial del &kdiff3;):" #~ msgid "" #~ "Search for strings in all text windows. Find (Ctrl-F) and Find Next (F3)" #~ msgstr "" #~ "Cerqueu cadenes en totes les finestres de text amb els elements de menú " #~ "EditaCerca (&Ctrl;F) i " #~ "EditaCerca la següent (F3)." #~ msgid "" #~ "In order to select everything in the current window use menu \"Edit\"->" #~ "\"Select All\" (Ctrl-A)." #~ msgstr "" #~ "Per a seleccionar tot el que hi ha a la finestra actual, utilitzeu " #~ "l'element de menú Edita " #~ "Selecciona-ho tot " #~ "(&Ctrl;A)." #~ msgid "etc." #~ msgstr "&etc;" #~ msgid "Ignore numbers:" #~ msgstr "Ignora els números:" #~ msgid "Ignore C/C++ comments:" #~ msgstr "Ignora els comentaris de C/C++:" #~ msgid "Ignore case:" #~ msgstr "Ignora les majúscules/minúscules:" #~ msgid "Try Hard:" #~ msgstr "Esforça't:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "" #~ "Adjust the language of the user interface. Changing this option doesn't " #~ "affect the running program. You have to exit and restart &kdiff3; so that " #~ "the language is changed. (This option is not available in the Frameworks " #~ "version of &kdiff3;.)" #~ msgstr "" #~ "Ajusta l'idioma de la interfície d'usuari. Canviar aquesta opció no " #~ "afectarà el programa en execució. Haureu de sortir i reiniciar el " #~ "&kdiff3; perquè es canviï l'idioma. (Aquesta opció no estarà disponible a " #~ "la versió dels &frameworks; del &kdiff3;)." #~ msgid "Show line numbers:" #~ msgstr "Mostra els números de les línies:" #~ msgid "Start a merge quickly:" #~ msgstr "Comença un fusionat ràpidament:" #~ msgid "Ignore numbers," #~ msgstr "Ignora els números," #~ msgid "... only B exists: Copy from B" #~ msgstr "...només existeix B: copiar des de B" #~ msgid "... only C exists: Copy from C" #~ msgstr "...només existeix C: copiar des de C" #~ msgid "... A, B and C are not equal: Merge" #~ msgstr "...A, B i C no són iguals: fusionar" #~ msgid "... A exists, but not B: Copy from A" #~ msgstr "...A existeix, però no B: copiar des d'A" #~ msgid "... B exists, but not A: Copy from B" #~ msgstr "...B existeix, però no A: copiar des de B" #~ msgid "... A exists, but not B: Copy A to B" #~ msgstr "...A existeix, però no B: copiar A a B" #~ msgid "... B exists, but not A: Copy B to A" #~ msgstr "...B existeix, però no A: copiar B a A" #~ msgid "" #~ "Can I use &kdiff3; to compare OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF-, &etc; " #~ "files?" #~ msgstr "" #~ "Puc emprar el &kdiff3; per a comparar fitxers OpenOffice.org, &Microsoft; Word, &Microsoft; Excel, &PDF;, &etc;?" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/extragear-utils/kdiff3/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/extragear-utils/kdiff3/index.docbook (revision 1559203) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/extragear-utils/kdiff3/index.docbook (revision 1559204) @@ -1,3618 +1,4020 @@ - + KDiff3"> + + ASCII"> ]> El manual del &kdiff3; -Michael Reeves
reeves.87@gmail.com
reeves.87@gmail.com
+ + + Joachim Eibl
joachim.eibl at gmx.de -
- +
&traductor.Antoni.Bella; 2002-2007 Joachim Eibl 2017-2019 Michael Reeves &FDLNotice; 22 de febrer de 2019 1.09.70 +>1.08.70 El &kdiff3; és una eina per a la comparació i fusionat de fitxers i directoris compara i fusiona dos o tres fitxers o directoris des de l'entrada, mostra les diferències línia per línia i caràcter per caràcter (!), proporciona la facilitat del fusionat automàtic, té un editor per a la solució còmoda dels conflictes de fusionat, proporciona transparència de xarxa a través del KIO, té opcions per a ressaltar o ocultar els canvis en els espais en blanc o els comentaris, admet Unicode, UTF-8 i altres codificacions de fitxer, imprimeix les diferències, admet la paraula clau per al control de versions i un historial de les fusions. Aquest document descriu la versió 1.8 del &kdiff3;. KDE kdiff3 diff fusiona CVS diff triple compara fitxers directoris control de versions fusionat a tres bandes diferències a la línia sincronitza kpart kio transparent a la xarxa editor espai en blanc comentaris Introducció Un altre frontal de diferències? Hi ha diverses eines gràfiques de diferències. Perquè triar el &kdiff3;? Deixeu-me dir perquè el vaig escriure. El &kdiff3; va començar perquè vaig haver de fer un fusionat difícil. El fusionat és necessari quan diverses persones treballen en els mateixos fitxers en un projecte. Un fusionat pot ser una cosa automatitzada, quan l'eina de fusionat no només té fitxers nous (anomenats «branques»), sinó també el fitxer original (anomenat «base»). L'eina de fusionat prendrà qualsevol modificació que només s'hagi realitzat en una branca. Quan diversos col·laboradors canvien les mateixes línies, l'eina de fusionat detectarà els conflictes que s'han de resoldre manualment. Llavors el fusionat serà difícil perquè un col·laborador ha canviat moltes coses i ha corregit el sagnat en molts llocs. Un altre col·laborador també ha canviat molt text en el mateix fitxer, el qual ha resultat en diversos conflictes de fusionat. L'eina que vaig emprar llavors, només mostrava les línies canviades, però no el que s'havia canviat dins d'aquestes línies. I no hi havia informació només sobre on s'havia canviat el sagnat. El fusionat va ser un petit malson. De manera que aquest va ser el començament. La primera versió podia mostrar les diferències dins d'una línia i mostrava les diferències dels espais en blanc. Més tard es van anar afegint moltes altres característiques per a fer augmentar la utilitat. Per exemple, si voleu comparar un text amb rapidesa, podreu copiar-lo al porta-retalls i enganxar-lo a qualsevol de les finestres de diferències. Una característica que va requerir un gran esforç va ser la facilitat de comparació i fusionat dels directoris, la qual va convertir el programa gairebé en tot un explorador de fitxers. Espero que el &kdiff3; també funcioni per a vosaltres. Gaudiu-ne! Joachim Eibl (2003) Captures de pantalla i característiques Aquesta captura de pantalla mostra la diferència entre dos fitxers de text -(Emprant una versió inicial del &kdiff3;): +>Aquesta captura de pantalla mostra la diferència entre dos fitxers de text (emprant una versió inicial del &kdiff3;): El fusionat a 3 bandes està totalment admès. Aquest és útil si dues persones canvien el codi de forma independent. El fitxer original (la base) s'utilitzarà per ajudar al &kdiff3; a seleccionar automàticament els canvis correctes. L'editor del fusionat que hi ha a sota les finestres de diferències permet resoldre els conflictes, mentre mostra el resultat que obtindreu. Fins i tot podreu editar la sortida. Aquesta captura de pantalla mostra els tres fitxers d'entrada fusionats: El &kdiff3; també ajuda a comparar i fusionar directoris sencers. Aquesta captura de pantalla mostra el &kdiff3; durant un fusionat de directoris: Més característiques Visor de diferències línia per línia i caràcter per caràcter En utilitzar les possibilitats d'una pantalla gràfica en color, el &kdiff3; mostrarà amb exactitud quina és la diferència. Us agradarà quan hàgiu de fer moltes revisions de codi. Vegeu d'una mirada les diferències en els espai en blanc Els espais i les tabulacions que difereixen apareixeran visibles. Quan les línies només difereixin en la quantitat d'espais en blanc, això es veurà d'una ullada a la columna de resum al costat esquerre. (No més preocupacions quan algú canviï el sagnat). +>Els espais i les tabulacions que difereixen apareixeran visibles. Quan les línies només difereixin en la quantitat d'espais en blanc, això es veurà d'una ullada a la columna de la visió de conjunt al costat esquerre. (No més preocupacions quan algú canviï el sagnat). Diferències triples Analitzeu tres fitxer i vegeu en què difereixen. Les finestres esquerra/mig/dreta s'anomenen A/B/C i tenen el color blau/verd/magenta respectivament. Si un fitxer és el mateix i un fitxer és diferent en una línia, el color mostrarà quin fitxer difereix. El color vermell indicarà que els altres dos fitxers són diferents. Fusionat còmode de dos o tres fitxers d'entrada Es pot emprar el &kdiff3; per a fusionar dos o tres fitxers d'entrada i els fusionarà automàticament tant com sigui possible. El resultat es presentarà en una finestra editable on la majoria dels conflictes es podran resoldre amb un sol clic del ratolí: Seleccioneu els respectius botons ... a les finestres A/B/C per a seleccionar la font que s'emprarà. També podreu seleccionar més d'una font. Atès que aquesta finestra de sortida és un editor, fins i tot els conflictes que necessiten correccions addicionals es podran resoldre aquí sense requerir cap altra eina. I... Navegació ràpida mitjançant botons. Un clic del ratolí en una columna de resum sincronitzarà totes les finestres per a mostrar la mateixa posició.Un clic del ratolí en una columna de la visió de conjunt sincronitzarà totes les finestres per a mostrar la mateixa posició. Seleccioneu i copieu des de qualsevol finestra i enganxeu-ho a la finestra de resultats del fusionat. Columna de la visió de conjunt que mostra on es troben els canvis i els conflictes. Els colors es poden ajustar a les vostres preferències específiques. Mida ajustable de la pestanya. Opció per inserir espais en lloc de tabulacions. Obriu fitxers amb comoditat mitjançant el diàleg o especifiqueu els fitxers a la línia d'ordres. Cerqueu cadenes en totes les finestres de text amb els elements de menú EditaCerca (&Ctrl;F) i EditaCerca la següent (F3). Mostra els números de línia per a cada línia. Enganxeu des del porta-retalls o arrossegueu el text a una finestra d'entrada de diferències. Transparència de xarxa a través del KIO. Es pot emprar com a visor de diferències des del &kdevelop; 3. Ajust de les paraules per a les línies llargues. Admet Unicode, UTF-8 i altres còdecs. Admet els idiomes de dreta a esquerra. ... Comparar i fusionar fitxers Opcions de la línia d'ordres Comparar 2 fitxers: kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 Fusionar 2 fitxers: kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 -m kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 -o fitxer_de_sortida Comparar 3 fitxers: kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 fitxer_3 Fusionar 3 fitxers: kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 fitxer_3 -m kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 fitxer_3 -o fitxer_de_sortida Tingueu en compte que el fitxer_1 es tractarà com la base del fitxer_2 i el fitxer_3. Cas especial: fitxers amb el mateix nom Si tots els fitxers tenen el mateix nom però estan en directoris diferents, podreu reduir el treball de tipografia especificant el nom de fitxer només per al primer fitxer, &pex;: kdiff3 dir1/nom_fitxer dir2 dir3 Línia d'ordres per iniciar una comparació o fusionat de directoris: Això és molt similar, però ara es tracta de directoris. kdiff3 dir1 dir2 kdiff3 dir1 dir2 -o directori_destinació kdiff3 dir1 dir2 dir3 kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o directori_destinació Per a comparar i fusionar directoris, encara podeu continuar llegint aquí. D'altres opcions a la línia d'ordres Per a veure tots els tipus d'opcions disponibles de la línia d'ordres, escriviu kdiff3 --help Sortida d'exemple: Opcions: -m, --merge Fusiona l'entrada. -b, --base fitxer Fitxer base explícit. Per compatibilitat amb certes eines. -o, --output fitxer Fitxer de sortida. Implica -m. P. ex.: -o fitxer_nou.txt --out fitxer Fitxer de sortida, de nou. (Per compatibilitat amb certes eines). --auto Sense IGU si tots els conflictes es poden resoldre automàticament. (Necessita -o fitxer) --qall No es resoldran automàticament els conflictes. (Per compatibilitat...) --L1 àlies_1 Substitueix el nom visible per al fitxer d'entrada 1 (base). --L2 àlies_2 Substitueix el nom visible per al fitxer d'entrada 2. --L3 àlies_3 Substitueix el nom visible per al fitxer d'entrada 3. -L, --fname àlies El nom visible alternatiu per a la substitució. Proporcioneu-lo una vegada per a cada entrada. --cs cadena Solapa un ajustament de la configuració. Useu-lo un cop per a cada ajustament. P. ex.: --cs "AutoAdvance=1" --confighelp Mostra una llista dels ajustaments de configuració amb els valors actuals. --config fitxer Usa un fitxer de configuració diferent. L'opció permet ajustar un valor de configuració que d'una altra manera només es podrà ajustar a través dels diàlegs de configuració. Fixeu-vos, que quan finalitzi el &kdiff3;, el valor modificat s'emmagatzemarà juntament amb els altres ajustaments. Amb trobareu els noms dels elements disponibles amb el seu valor actual. Mitjançant podreu especificar un fitxer de configuració diferent. Quan empreu sovint el &kdiff3; amb configuracions completament diferents, això permetrà canviar amb facilitat entre elles. Opcions a ignorar de la línia d'ordres Molta gent vol emprar el &kdiff3; amb algun sistema per al control de versions. Però quan aquest sistema per al control de versions crida al &kdiff3; utilitzant paràmetres de la línia d'ordres que el &kdiff3; no reconeix, llavors el &kdiff3; finalitzarà amb un error. La integració dels ajustaments permet especificar paràmetres de la línia d'ordres que el &kdiff3; haurà d'ignorar. Apareixeran en l'ús de l'ajuda com en aquest exemple: +>Molta gent vol emprar el &kdiff3; amb algun sistema per al control de versions. Però quan aquest sistema per al control de versions crida al &kdiff3; utilitzant paràmetres de la línia d'ordres que el &kdiff3; no reconeix, llavors el &kdiff3; finalitzarà amb un error. L'element Integració en el diàleg de configuració permet especificar paràmetres de la línia d'ordres que el &kdiff3; haurà d'ignorar. Apareixeran en l'ús de l'ajuda com en aquest exemple: --foo Ignorada. (Definida per l'usuari). Opcions a ignorar de la línia d'ordres:Opcions a ignorar de la línia d'ordres:Una llista d'opcions, separades per punt i coma «;». Quan aparegui una d'aquestes opcions a la línia d'ordres, el &kdiff3; la ignorarà i s'executarà sense informar d'un error. (De manera predeterminada és «u;query;html;abort»).Una llista d'opcions, separades per punt i coma «;». Quan aparegui una d'aquestes opcions a la línia d'ordres, el &kdiff3; la ignorarà i s'executarà sense informar d'un error. (De manera predeterminada és «u;query;html;abort»). Quan això no és suficient, es recomana escriure un script d'intèrpret d'ordres que faci la traducció de l'opció. Diàleg d'obertura Atès que la majoria dels fitxers d'entrada hauran de ser seleccionables, el programa té un diàleg d'obertura especial: El diàleg d'obertura permet editar els noms dels fitxers, seleccionant un fitxer mitjançant l'explorador de fitxers mitjançant botó Fitxer... o permet escollir fitxers recents des de les llistes desplegables. Si torneu a obrir el diàleg, els noms actuals encara hi romandran. El tercer fitxer d'entrada no és obligatori. Si l'entrada per a C roman buida, només es realitzarà una anàlisi de diferències entre dos fitxers. També podreu seleccionar un directori mitjançant el botó Dir.... Si s'especifica un directori per a A, s'iniciarà una comparació/fusionat de directoris. Si A especifica un fitxer però B, C o la sortida especifiquen un directori, llavors el &kdiff3; utilitzarà el nom de fitxer de A en els directoris especificats. Si se selecciona Si se selecciona la casella de selecció Fusiona, llavors la línia Sortida esdevindrà editable. Però no caldrà especificar immediatament el nom del fitxer de sortida. També ho podreu posposar fins el desament. El botó Configura... obrirà el diàleg d'opcions, de manera que podreu establir les opcions abans d'executar l'anàlisi. +> obrirà el diàleg de configuració, de manera que podreu establir les opcions abans d'executar l'anàlisi. Enganxar i arrossegar a l'entrada De vegades voldreu comparar parts d'un text que no prové d'un fitxer. El &kdiff3; també permet enganxar text des del porta-retalls a la finestra d'entrada de diferències que té el focus. L'anàlisi de les diferències ocorrerà immediatament. En el diàleg d'obertura no necessitareu especificar cap fitxer, simplement tanqueu-lo mitjançant el botó Cancel·laDe vegades voldreu comparar parts d'un text que no prové d'un fitxer. El &kdiff3; també permet enganxar text des del porta-retalls a la finestra d'entrada de diferències que té el focus. L'anàlisi de les diferències ocorrerà immediatament. En el diàleg d'obertura no necessitareu especificar cap fitxer, simplement tanqueu-lo mitjançant el botó Cancel·la. També podreu utilitzar l'acció arrossega i deixa anar: arrossegueu un fitxer des d'un gestor de fitxers o el text seleccionat des d'un editor i deixeu-lo anar en una finestra d'entrada de diferències. Quina és la idea? De vegades, un fitxer contindrà dues funcions similars, però comprovar com de similars són en realitat és un gran esforç si primer heu de crear dos fitxers i després carregar-los. Ara podreu simplement copiar, enganxar i comparar les seccions rellevants. Nota: Actualment no es pot arrossegar res des del &kdiff3;. Només s'admet deixar anar a la finestra d'entrada de diferències. Actualment no es pot arrossegar res des del &kdiff3;. Només s'admet deixar anar a la finestra d'entrada de diferències. Avís: Alguns editors encara interpreten l'arrossega i deixa anar en un altre programa com un retalla (en lloc de copia) i enganxa. Llavors podríeu perdre les vostres dades originals. +>Alguns editors encara interpreten l'arrossega i deixa anar en un altre programa com un retalla (en lloc de copia) i enganxa. Llavors podríeu perdre les vostres dades originals. Comparar fitxers i interpretar la informació a les finestres d'entrada Línia d'informacióA la part superior de cada finestra de text es troba la seva «línia d'informació». Les línies d'informació de les finestres d'entrada contenen una lletra A, B o C, el nom editable del fitxer, un botó per examinar i el número de línia de la primera línia visible a la finestra. (Tingueu en compte que la finestra C és opcional). Cada línia d'informació apareix en un color diferent. Quan seleccioneu un altre fitxer mitjançant l'exploració o acabeu d'editar el nom del fitxer prement &Intro;, el fitxer nou es carregarà i es compararà amb el/s fitxer/s ja carregat/s. Donar colorLes tres finestres d'entrada tenen assignades les lletres A, B i C. A té color blau, B té verd i C té magenta. (Aquests són els valors predeterminats, però es poden canviar a l'element Color en el diàleg de configuració). Quan es detecta una diferència, el color mostrarà quin fitxer d'entrada difereix. Quan difereixen els altres dos fitxers d'entrada, el color utilitzat per a expressar-ho serà el vermell de manera predeterminada (l'opció Color del conflicte a l'element Color en el diàleg de configuració). Aquest esquema de colors és especialment útil en el cas de tres fitxers d'entrada, els quals es veuran a la següent secció (Fusionar). Columna de resumColumna de la visió de conjuntA l'esquerra de cada text hi ha la «columna de resum». Si ocorre cap diferència en una línia, la columna de resum mostrarà el color respectiu. Per a una diferència de només espais en blanc, el resum estarà marcat. Per als llenguatges de programació on l'espai en blanc no és tan important, això és útil per a veure d'una ullada si s'ha modificat quelcom important. (En C/C++, l'espai en blanc només és interessant dins de les cadenes, comentaris, per al preprocessador i en algunes situacions molt esotèriques). A l'esquerra de cada text hi ha la columna de la «visió de conjunt». Si ocorre cap diferència en una línia, la columna de la visió de conjunt mostrarà el color respectiu. Per a una diferència de només espais en blanc, la visió de conjunt estarà marcada. Per als llenguatges de programació on l'espai en blanc no és tan important, això és útil per a veure d'una ullada si s'ha modificat quelcom important. (En C/C++, l'espai en blanc només és interessant dins de les cadenes, comentaris, per al preprocessador i en algunes situacions molt esotèriques). La línia vertical que separa la columna de resum i el text s'interromprà si el fitxer d'entrada no hi tenia línies. Quan estigui habilitat l'ajust de paraules, aquesta línia vertical apareixerà puntejada per a les línies ajustades. La línia vertical que separa la columna de la visió de conjunt i el text s'interromprà si el fitxer d'entrada no hi tenia línies. Quan estigui habilitat l'ajust de paraules, aquesta línia vertical apareixerà puntejada per a les línies ajustades. Columna de la visió de conjuntA la part dreta, es veu una columna «visió de conjunt» a l'esquerra de la barra de desplaçament vertical. Mostra la columna de resum comprimit de l'entrada A la part dreta, es veu una columna «visió de conjunt» a l'esquerra de la barra de desplaçament vertical. Mostra la columna de la visió de conjunt comprimida de l'entrada A. Totes les diferències i els conflictes seran visibles d'una ullada. Quan només s'emprin dues finestres d'entrada, totes les diferències apareixeran aquí en vermell perquè cada diferència també és un conflicte. Un rectangle negre emmarcarà la part visible de les entrades. Per als fitxers d'entrada molt llargs, quan el nombre de línies d'entrada sigui més gran que l'alçada de la columna de la visió de conjunt en píxels, diverses línies d'entrada compartiran una línia de la visió de conjunt. Llavors, un conflicte tindrà la màxima prioritat sobre les diferències senzilles, les quals tindran prioritat sobre sense canvis, de manera que aquí no es perdrà cap diferència o conflicte. En fer clic a dins d'aquesta columna de la visió de conjunt, es mostrarà el text corresponent. Alinear les línies manualmentDe vegades, l'algoritme col·loca línies incorrectes una al costat de l'altra. O voldreu comparar una part del text amb el text en una posició completament diferent en l'altre fitxer. Per a aquestes situacions, podreu indicar manualment al &kdiff3; que s'alineï amb certes línies. Seleccioneu amb el ratolí el text per al qual voleu millorar l'alineació com ho faríeu per a copiar i enganxar a la primera vista de diferències i després escolliu l'element de menú Vista de les diferènciesAfegeix alineació manual de les diferències (drecera (&Ctrl;Y). Apareixerà una barra taronja a la columna de resum al costat del text triat. Repetiu-ho per a la segona i (si està disponible) per a la tercera vista de diferències. El &kdiff3; tornarà immediatament a calcular les diferències cada vegada que ho feu, i alinearà les línies triades. Per descomptat, algunes de les línies intermèdies prèviament coincidents podrien no coincidir més. ). Apareixerà una barra taronja a la columna de la visió de conjunt al costat del text triat. Repetiu-ho per a la segona i (si està disponible) per a la tercera vista de diferències. El &kdiff3; tornarà immediatament a calcular les diferències cada vegada que ho feu, i alinearà les línies triades. Per descomptat, algunes de les línies intermèdies prèviament coincidents podrien no coincidir més. Actualment, el fusionat no admet l'ús de l'ajuda del manual de «diff». Unir i dividir manualment seccions del «diff»En alguns casos, el &kdiff3; veurà massa o molt poques seccions de diferències per fusionar. En aquest cas, podreu unir o dividir les seccions existents. Afegiu seccions noves seleccionant primer el text en les línies que estan juntes en qualsevol finestra d'entrada (com per a copiar al porta-retalls). Després trieu l'element de menú FusionaDivideix les diferències a la selecció. Les divisions s'afegiran a sobre de la primera línia i a sota de l'última línia del text seleccionat. Si només voleu afegir una secció, seleccioneu el text que comença en una altra secció dividida. Per unir seccions en qualsevol finestra d'entrada, seleccioneu quelcom en les línies de les seccions a unir. (També podreu unir diverses seccions en un sol pas). Després, trieu l'element de menú FusionaUneix les diferències seleccionades. Fusionar i la finestra de l'editor per a la sortida del fusionat La finestra de l'editor per a la sortida del fusionat (a sota de les finestres d'entrada de diferències) també té una línia d'informació a la part superior que mostra Sortida:, el nom del fitxer i l'etiqueta [Modificat] si heu editat quelcom. En general, contindrà una mica de text mitjançant les instal·lacions de fusionat automàtic, però sovint també contindrà conflictes. El desament estarà inhabilitat fins que es resolguin tots els conflictes! (Utilitzeu els botons Vés al conflicte no resolt anterior/següent per a trobar els conflictes restants). Amb només dos fitxers d'entrada, cada diferència també és un conflicte que s'haurà de resoldre manualment. Amb tres fitxers d'entrada, el primer fitxer es tractarà com a base, mentre que el segon i el tercer contindran les modificacions. Quan en qualsevol línia només hagin canviat l'entrada B o C però no totes dues, llavors se seleccionarà automàticament la font canviada. Només quan B i C hagin canviat en les mateixes línies, l'eina detectarà un conflicte que s'haurà de resoldre manualment. Quan B i C siguin iguals, però no iguals que A, llavors se seleccionarà C. La columna de resumLa columna de la visió de conjuntLa finestra de l'editor per a la sortida del fusionat també té una columna de resum a l'esquerra. Mostra la lletra de l'entrada des de la qual s'ha seleccionat una línia o res si les tres fonts són iguals en una línia. Per als conflictes, mostrarà un signe d'interrogació «?» i la línia mostrarà «<Conflicte de fusió>», tot en vermell. Com resoldre els conflictes línia per línia portaria molt de temps, les línies s'agruparan en grups que tenen la mateixa diferència i característiques del conflicte. Però només els conflictes d'espai en blanc se separaran dels conflictes que no són d'espai en blanc per a facilitar el fusionat dels fitxers si el sagnat s'ha canviat en moltes línies. La finestra de l'editor per a la sortida del fusionat també té una columna de la visió de conjunt a l'esquerra. Mostra la lletra de l'entrada des de la qual s'ha seleccionat una línia o res si les tres fonts són iguals en una línia. Per als conflictes, mostrarà un signe d'interrogació «?» i la línia mostrarà «<Conflicte de fusió>», tot en vermell. Com resoldre els conflictes línia per línia portaria molt de temps, les línies s'agruparan en grups que tenen la mateixa diferència i característiques del conflicte. Però només els conflictes d'espai en blanc se separaran dels conflictes que no són d'espai en blanc per a facilitar el fusionat dels fitxers si el sagnat s'ha canviat en moltes línies. Establir el grup actual, sincronitzar el fusionat i la posició de la vista de les diferènciesEn fer clic a dins de la columna de resum amb el &BER; a qualsevol finestra, el començament del grup que pertanyi a aquesta línia es mostrarà en totes les finestres. Aquest grup es convertirà en el «grup actual». Es ressaltarà amb el «Color de fons de les diferències de l'interval actual» i apareixerà una barra negra a la banda esquerra del text. En fer clic a dins de la columna de la visió de conjunt amb el &BER; a qualsevol finestra, el començament del grup que pertanyi a aquesta línia es mostrarà en totes les finestres. Aquest grup es convertirà en el «grup actual». Es ressaltarà amb l'opció Color de fons de les diferències de l'interval actual de l'element Integració en el diàleg de configuració i apareixerà una barra negra a la banda esquerra del text. Triar les entrades A, B o C per als conflictes actuals i editarLa barra de botons que hi ha a sota de la barra de menús conté tres botons selectors d'entrada que contenen les lletres A, B i C. Feu clic al botó selector d'entrada per inserir (o eliminar si ja està inserit) les línies des de la respectiva font. Per triar les línies des de diverses entrades, feu clic als botons respectius en l'ordre necessari. Per exemple, si voleu que les línies de B apareguin a la sortida abans que les línies de A, primer feu clic a B i després a A. Si utilitzeu el botó Vés automàticament al conflicte no resolt següent després de seleccionar una font (vegeu la secció Avanç automàtic), haureu d'inhabilitar això abans d'escollir línies des de diverses entrades o si voleu editar les línies després de la vostra elecció. Altrament, el &kdiff3; saltarà al següent conflicte després de triar la primera entrada. Sovint és útil editar directament la sortida del fusionat. La columna de resum mostrarà «m» per a cada línia que s'ha modificat manualment. Quan, per exemple, les diferències estiguin alineades de manera que simplement triar les entrades no serà satisfactori, podreu marcar el text necessari i utilitzar copia i enganxa normalment per a col·locar-ho a la sortida del fusionat. Sovint és útil editar directament la sortida del fusionat. La columna de la visió de conjunt mostrarà «m» per a cada línia que s'ha modificat manualment. Quan, per exemple, les diferències estiguin alineades de manera que simplement triar les entrades no serà satisfactori, podreu marcar el text necessari i utilitzar copia i enganxa normalment per a col·locar-ho a la sortida del fusionat. De vegades, quan s'elimina una línia, ja sigui per fusionat automàtic o per edició, i no queden altres línies en aquest grup, llavors apareixerà el text «<La línia no és codi>» en aquesta línia. Només es tracta d'un marcador de posició per al grup per a quan pugueu canviar d'opinió i seleccionar de nou alguna font. Aquest text no apareixerà al fitxer desat ni en cap selecció que vulgueu copiar i enganxar. El text «<Conflicte de fusió>» apareixerà en el porta-retalls si copieu i enganxeu algun text que contingui aquesta línia. Però tot i així aneu amb compte en fer-ho. Triar l'entrada A, B o C per a tots els conflictesEl fusionat normal començarà resolent automàticament els conflictes senzills. Però el menú Fusiona proporciona algunes accions per a altres necessitats habituals. Si heu de seleccionar la mateixa font per a la majoria dels conflictes, podreu triar A, B o C a tot arreu, o només per als conflictes restants sense resoldre, o per als conflictes d'espais en blanc sense resoldre. Si voleu decidir cada diferència d'espai, podreu fer Estableix les diferències d'espais com a conflictes. O si voleu tornar a les opcions automàtiques del &kdiff3;, seleccioneu Resol automàticament els conflictes senzills. Després, el &kdiff3; tornarà a iniciar el fusionat. Per a accions que canviïn les vostres modificacions anteriors, el &kdiff3; demanarà la vostra confirmació abans de continuar. Nota: En triar una font per als conflictes dels espais en blanc sense resoldre i s'emprin les opcions En triar una font per als conflictes dels espais en blanc sense resoldre i s'emprin les opcions Ignora els números (tracta'ls com a espais en blanc) o Ignora els comentaris de C/C++ (tracta'ls com a espais en blanc) a l'element Diff en el diàleg de configuració són emprades de manera que els canvis en els números o comentaris també es tractaran com a espais en blanc. Fusionat automàtic de les paraules clau i l'historial en el control de versions (registre)Molts sistemes per al control de versions admeten paraules clau especials al fitxer. (P. ex., «$Date$», «$Header$», «$Author$», «$Log$», &etc;) Durant el registre, el sistema per al control de versions (VCS) canvia aquestes línies. Per exemple, «$Date$» es convertirà en «$Date: 2005/03/22 18:45:01 $». Atès que aquesta línia serà diferent en cada versió del fitxer, requerirà la interacció manual durant el fusionat. El &kdiff3; ofereix fusionat automàtic per a aquests elements. Per a les línies senzilles que coincideixen amb l'opció El &kdiff3; ofereix fusionat automàtic per a aquests elements a l'element Fusiona en el diàleg de configuració. Per a les línies senzilles que coincideixen amb l'opció Fusiona automàticament amb l'expressió regular en tots els fitxers d'entrada, el &kdiff3; triarà la línia de en tots els fitxers d'entrada, el &kdiff3; triarà la línia des de B o, si està disponible, de o, si està disponible, des de C. (A més, cal que les línies en qüestió s'alineïn en la comparació i la línia anterior no contingui cap conflicte). Aquest fusionat automàtic pot executar-se immediatament després que comenci un fusionat (activeu l'opció Executa la fusió automàtica amb l'expressió regular a l'inici del fusionat) o més tard mitjançant l'element de menú FusionaExecuta la fusió automàtica amb l'expressió regular. També s'admet el fusionat automàtic per a l'historial del control de versions (també anomenat «registre»). El fusionat automàtic de l'historial pot executar-se immediatament quan comença el fusionat activant l'opció Fusiona l'historial del control de versions quan es comenci a fusionar a l'element Fusiona al diàleg de configuració o més tard mitjançant l'element de menú en el diàleg de configuració o més tard mitjançant l'element de menú FusionaResol automàticament els conflictes cronològics. En general, l'historial del control de versions comença amb una línia que conté la paraula clau «Usually the version control history begins with a line containing the keyword "$Log$». Aquesta haurà de coincidir amb l'opció Expressió regular per a l'inici de l'historial a l'element Fusiona al diàleg de configuració. El &kdiff3; detectarà quines línies posteriors hi ha a l'historial mitjançant l'anàlisi dels caràcters principals que precedeixen a la paraula clau «". This must be matched by the History start regular expression: option. &kdiff3; detects which subsequent lines are in the history by analysing the leading characters that came before the "$Log$». Si també apareixen els mateixos caràcters de «comentari principal» en les següents línies, també s'inclouran a l'historial. " keyword. If the same "leading comment" characters also appears in the following lines, then they are also included in the history. Durant cada registre, el VCS escriu una línia única que especifica la informació de la versió, data i hora seguida de les línies amb els comentaris de l'usuari. Aquestes línies formen una entrada a l'historial. Aquesta secció de l'historial creixerà amb cada registre i les entrades més recents apareixeran a la part superior (després de la línia d'inici de l'historial). Quan per al desenvolupament en paral·lel dos o més desenvolupadors registrin en una branca del fitxer, l'historial de fusionat contindrà diverses entrades que apareixeran com a conflictes durant el fusionat de les branques. Atès que fusionar-les pot tornar-se molt tediós, el &kdiff3; ofereix suport amb dues estratègies possibles: simplement inserir a la part superior la informació de l'historial d'ambdós col·laboradors o ordenar la informació de l'historial amb una clau definida per l'usuari. El mètode simplement inserir totes les entrades és més fàcil de configurar. El &kdiff3; només necessita un mètode per a detectar quines línies pertanyen a una entrada de l'historial. La majoria dels VCS insereixen una línia buida després de cada entrada de l'historial. Si no hi ha altres línies buides, aquest és un criteri suficient per al &kdiff3;. Simplement establiu una Expressió regular per a l'inici d'entrada de l'historial buida. Si el criteri de línia buida no és suficient, podreu especificar una expressió regular per a detectar el començament de l'entrada de l'historial. buida a l'element Fusiona en el diàleg de configuració. Si el criteri de línia buida no és suficient, podreu especificar una expressió regular per a detectar el començament de l'entrada de l'historial. Tingueu present que el &kdiff3; eliminarà les entrades duplicades de l'historial. Si una entrada de l'historial aparèixer diverses vegades en l'historial d'un fitxer d'entrada, només quedarà una entrada a la sortida. Si voleu ordenar l'historial, haureu d'especificar com s'haurà de construir la clau d'ordenació. Utilitzeu parèntesis a l'Expressió regular per a l'inici d'entrada de l'historial a l'element Fusiona al diàleg de configuració per agrupar parts de l'expressió regular que després s'utilitzaran per a la clau d'ordenació. Després, especifiqueu el en el diàleg de configuració per agrupar parts de l'expressió regular que després s'utilitzaran per a la clau d'ordenació. Després, especifiqueu el Criteri d'ordenació de les claus per a l'inici de l'entrada de l'historial, especificant una llista separada per comes «,» dels números que es refereixen a la posició del grup en l'expressió regular. A causa que això no és tan fàcil de fer immediatament, podreu provar i millorar les expressions regulars i la generació de les claus en un diàleg dedicat prement el botó Comprova les expressions regulars. Exemple: suposem un historial similar a aquest: -/************************************************************************** +>Example: Assume a history that looks like this: +/************************************************************************** ** HISTORY: $Log: \toms_merge_main_view\MyApplication\src\complexalgorithm.cpp $ ** ** \main\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom ** Merged branch simon_branch_15. ** ** \main\henry_bugfix_branch_7\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry ** Improved the speed for subroutine convertToMesh(). ** Fixed crash. **************************************************************************/ - La línia d'inici de l'historial coincideix amb l'expressió regular « +The history start line matches the regular expression ".*\$Log.*\$.*». Després segueixen les entrades de l'historial. ". Then follow the history entries. La línia amb la paraula clau «$Log$» comença amb dos «*», després dels quals segueix un espai. El &kdiff3; utilitzarà la primera cadena que no sigui un espai en blanc com a «comentari principal» i suposarà que l'historial acaba en la primera línia sense aquest comentari principal. En aquest exemple, l'última línia acaba amb una cadena que també comença amb dos «*», però en lloc d'un caràcter d'espai més segueix «*». Per tant, aquesta línia acaba l'historial. Si no es requereix l'ordenació de l'historial, l'expressió regular de la línia d'inici per a l'entrada de l'historial podria tenir aquest aspecte. (Aquesta línia es divideix en dos perquè d'una altra manera no hi cabria). -\s*\\main\\\S+\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec) +>If history sorting isn't required then the history entry start line regular expression could look like this. (This line is split in two because it wouldn't fit otherwise.) +\s*\\main\\\S+\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec) [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\s+.* - Per obtenir detalls sobre les expressions regulars, consulteu la documentació sobre expressions regulars de Trolltech. Recordeu que « +For details about regular expressions please see the regular expression documentation. Note that "\s» (amb «" (with lowercase "s» en minúscula) coincidirà amb qualsevol espai en blanc i «") matches any white space and "\S» (amb «" (with uppercase "S» en majúscula) coincidirà amb qualsevol espai que no sigui en blanc. En el nostre exemple, l'inici de l'entrada de l'historial conté primer la informació de la versió amb l'expressió regular «") matches any non-white-space. In our example the history entry start contains first the version info with reg. exp. "\\main\\\S+», la data que consisteix en el dia «", the date consisting of day "[0-9]+», el mes «", month "(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)» i l'any «" and year "[0-9][0-9][0-9][0-9]», l'hora «", the time "[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]» i finalment el nom d'inici de la sessió dels desenvolupadors «" and finally the developers login name ".*». ". Recordeu que els caràcters en el «comentari principal» (a l'exemple «**») ja seran eliminats pel &kdiff3; abans d'intentar fer coincidir, per tant, l'expressió regular començarà amb una coincidència per a cap o més caràcters d'espai en blanc «\s*». A causa que els caràcters de comentari poden diferir en cada fitxer (&pex;, a C/C++ s'utilitzen altres caràcters de comentari que en un script en Perl) el &kdiff3; s'ocuparà dels caràcters de comentari principals i no haureu d'especificar-los a l'expressió regular. Si necessiteu un historial ordenat. Llavors s'haurà de calcular la clau d'ordenació. Per això, les parts rellevants de l'expressió regular s'hauran d'agrupar entre parèntesis. (Els parèntesis addicionals també poden romandre si l'ordenació de l'historial està inhabilitada). -\s*\\main\\(\S+)\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec) +>If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For this the relevant parts in the regular expression must be grouped by parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting is disabled.) +\s*\\main\\(\S+)\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec) ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\s+(.*) - Els parèntesis ara contenen +The parentheses now contain 1. informació de la versió, . version info, 2. dia, . day, 3. mes, . month, 4. any, . year, 5. hora i . time, 6. nom. Però si volem ordenar per data i hora, ens caldrà construir una clau amb els elements en un ordre diferent d'aparició: Primer l'any, seguit del mes, dia, hora, informació de la versió i nom. Per tant, l'ordre d'ordenació a especificar serà «. name. But if we want to sort by date and time, we need to construct a key with the elements in a different order of appearance: First the year, followed by month, day, time, version info and name. Hence the sortkey order to specify is "4,3,2,5,1,6». ". A causa que els noms dels mesos no són bons per a l'ordenació («Abr» seria el primer) el &kdiff3; detectarà en quin ordre s'han donat els noms dels mesos i utilitzarà aquest nombre en el seu lloc («Abr» -> «04»). I si es troba un nombre pur, es transformarà en un valor de 4 dígits amb zeros a l'esquerra per a l'ordenació. Finalment, la clau d'ordenació resultant per a la primera línia d'inici de l'entrada de l'historial serà: »). I si es troba un nombre pur, es transformarà en un valor de 4 dígits amb zeros a l'esquerra per a l'ordenació. Finalment, la clau d'ordenació resultant per a la primera línia d'inici de l'entrada de l'historial serà: +2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom -Per a més informació, vegeu la secció Ajustaments del fusionat. Navegar i editar Es realitza molta navegació amb les barres de desplaçament i el ratolí, però també es pot navegar amb les tecles. Si feu clic a qualsevol de les finestres, podreu utilitzar les dreceres &Left;, &Right;, &Up;, &Down;, &PgUp;, &PgDn;, &Home;, &End;, Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can also navigate with the keys. If you click into either window then you can use the shortcuts &Left;, &Right;, &Up;, &Down;, &PgUp;, &PgDn;, &Home;, &End;, &Ctrl;&Home; i and &Ctrl;&End; com ho faríeu en altres programes. La columna de la visió de conjunt que hi ha al costat de la barra de desplaçament vertical dels fitxers d'entrada també es pot utilitzar per a navegar fent-hi clic. as you would in other programs. The overview-column next to the vertical scroll bar of the input files can also be used for navigating by clicking into it. També podreu utilitzar la roda del ratolí per a desplaçar-vos cap amunt i cap avall. A l'editor de la sortida del fusionat també podreu utilitzar les altres tecles per editar. Podeu alternar entre el mode insereix i sobreescriu amb la tecla &Ins;. (De manera predeterminada és el mode insereix). Un clic amb el &BER; dins de qualsevol columna de resum, se sincronitzaran totes les finestres per a mostrar el començament del mateix grup de línies (com s'explica a la secció Un clic amb el &BER; dins de qualsevol columna de la visió de conjunt, se sincronitzaran totes les finestres per a mostrar el començament del mateix grup de línies (com s'explica a la secció Establir el grup actual, sincronitzar el fusionat i la posició de la vista de les diferències). La barra de botons també conté nou botons de navegació amb els quals podreu saltar a la diferència actual/primera/última, a la diferència següent/anterior (&Ctrl;&Down;/&Ctrl;&Up;), al conflicte següent/anterior (), al conflicte anterior/següent (&Ctrl;&PgDn;/&Ctrl;&PgUp;), o al conflicte sense resoldre següent/anterior. Recordeu que per al &kdiff3; un «conflicte» que no s'ha resolt automàticament a l'inici del fusionat seguirà sent un «conflicte» fins i tot si es resol. D'aquí la necessitat de distingir els «conflictes no resolts». +>), o al conflicte sense resoldre anterior/següent. Recordeu que per al &kdiff3; un «conflicte» que no s'ha resolt automàticament a l'inici del fusionat seguirà sent un «conflicte» fins i tot si es resol. D'aquí la necessitat de distingir els «conflictes no resolts». Avanç automàtic També hi ha un botó Vés automàticament al conflicte no resolt següent després de seleccionar una font (avanç automàtic). Si l'habiliteu, llavors, quan se selecciona una font, el &kdiff3; saltarà i seleccionarà el següent conflicte no resolt automàticament. Això ajudarà sempre que vulgueu triar una única font. Quan necessiteu les dues fonts, o vulgueu editar després de seleccionar, llavors probablement ho vulgueu desactivar. Abans de continuar amb el següent conflicte no resolt, el &kdiff3; mostrarà l'efecte de la vostra elecció durant un curt temps. Aquest retard es pot ajustar als ajustaments de les diferències i fusionat: podeu especificar el Retard de l'avanç automàtic en mil·lisegons entre 0 i 2000. Consell: Cansat de molts clics? Utilitzeu un petit retard i les dreceres There also is a button Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection (Auto-Advance). If you enable this, then, when one source is selected, &kdiff3; will jump to and select the next unsolved conflict automatically. This can help when you always want to choose one source only. When you need both sources, or you want to edit after selecting, then you probably want to switch this off. Before proceeding to the next unsolved conflict &kdiff3; shows you the effect of your choice for a short time. This delay is adjustable in the Merge item in the settings dialog: You can specify the Auto advance delay (ms): in milli seconds between 0 and 2000. Hint: Tired of many clicks? - Use a small Auto-Advance-delay and the shortcuts &Ctrl;1/2/3 per a seleccionar to select A/B/C per a molts conflictes. +> for many conflicts. Seleccionar, copiar i enganxar Les finestres d'entrada no mostren un cursor, de manera que les seleccions s'han de fer amb el ratolí; fent clic amb el &BER; a l'inici, mantenint premut el botó del ratolí i movent-se fins al final, on el deixareu anar de nou. També podeu seleccionar una paraula fent-hi doble clic. A l'editor de sortida del fusionat també podreu seleccionar mitjançant el teclat mantenint premuda la tecla &Maj; i navegant amb les tecles de cursor. Si la selecció excedeix l'interval visible, podreu moure el ratolí sobre les vores de la finestra, el qual farà que el &kdiff3; es desplaci en aquesta direcció. Per a seleccions molt grans també podreu utilitzar les tecles de navegació mentre manteniu premut el ratolí. Per exemple, empreu &PgUp; i &PgDn; per anar ràpidament a una determinada posició. A la posició final deixeu anar el botó del ratolí. Per a seleccionar tot el que hi ha a la finestra actual, utilitzeu l'element de menú Edita Selecciona-ho tot (&Ctrl;A). Per a copiar al porta-retalls, haureu de prémer el botó Copia (To copy to the clipboard you must press the Copy button (&Ctrl;C o or &Ctrl;&Ins;). Però hi ha una opció Copia la selecció automàticament. Si està habilitada, el que seleccioneu es copiarà immediatament i no caldrà copiar explícitament. Però aneu amb compte en emprar-ho, perquè el contingut del porta-retalls podria destruir-se de manera accidental. ). But there exists an option Auto copy selection at Editor item in the settings dialog. If this is enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't need to explicitly copy. But pay attention when using this because the contents of the clipboard might then be destroyed accidentally. Retalla (&Ctrl;X o &Maj;∇) copia al porta-retalls i suprimeix el text seleccionat. Enganxa (&Ctrl;V o &Maj;&Ins;) insereix el text en el porta-retalls a la posició del cursor o sobre la selecció actual. Si enganxeu a qualsevol de les finestres d'entrada de diferències, el contingut del porta-retalls es mostrarà en aquesta finestra i la comparació es reiniciarà immediatament. Això és útil per obtenir ràpidament un fragment de text d'algun lloc i comparar-lo amb una altra cosa sense crear primer els fitxers. Desar El desament només es permetrà quan es resolguin tots els conflictes. Si el fitxer ja existeix i l'opció Fitxers per a còpia de seguretat està habilitada a l'element Directori en el diàleg de configuració, el fitxer existent serà reanomenat amb una extensió .orig, però si aquest fitxer existeix, s'eliminarà. Quan sortiu o comenceu una altra anàlisi de diferències i les dades encara no s'hagin desat, el &kdiff3; demanarà si les voleu desar, cancel·lar o continuar sense desar. (El &kdiff3; no capta cap senyal. Per tant, si «mateu» una instància del &kdiff3;, es perdran les vostres dades). Els finals de línia es desen d'acord amb el mètode normal en el sistema operatiu subjacent. Per als Unices, cada línia acaba amb un caràcter de salt de línia «\n», mentre que per als sistemes basats en Win32 cada línia acaba amb un retorn de carro + un salt de línia «\r\n». El &kdiff3; no conservarà els finals de línia dels fitxers d'entrada, el qual també voldrà dir que no heu d'emprar el &kdiff3; amb els fitxers binaris. Cercar les cadenes Podeu cercar una cadena en qualsevol finestra de text del &kdiff3;. L'element de menú EditaCerca... (&Ctrl;F) obre un diàleg que permetrà especificar la cadena a cercar. També podreu seleccionar les finestres on s'ha de cercar. Sempre es començarà a cercar per la part superior. Utilitzeu l'element de menú EditaCerca la següent... (F3) per passar a la següent ocurrència. Si seleccioneu cercar a diverses finestres, se cercarà des de la primera finestra de dalt a baix abans que es comenci la cerca de nou a la següent finestra a la part superior, &etc; Imprimir El &kdiff3; admet la impressió de diferències en fitxers de text. L'element de menú FitxerImprimeix... (&Ctrl;P) obre un diàleg que permetrà seleccionar la impressora i ajustar altres opcions. Hi ha diverses possibilitats per ajustar l'interval. A causa dels diferents diàlegs d'impressió en els diferents sistemes operatius, varia el mètode per aconseguir certes seleccions de l'interval. Tot:Ho imprimeix tot. Actual:Imprimeix una pàgina que comença en la primera línia visible de la finestra. (En els sistemes sense aquesta opció, això es pot aconseguir especificant el número de pàgina 10.000 per a imprimir). Selecció:Abans de triar imprimir, seleccioneu el text amb el ratolí (com per a copiar i enganxar) en una de les finestres d'entrada de diferències per a definir l'inici i final de la línia. Si no s'ha seleccionat cap text en una de les finestres d'entrada de diferències, llavors aquesta no serà una opció disponible. (En els sistemes sense aquesta opció, això es pot aconseguir especificant el número de pàgina 9.999 per a imprimir). Interval:Especifica la primera i la darrera pàgina. Altres opcions importants per imprimir es prenen de les opcions normals: Tipus de lletra i mida Mostra els números de les línies Ajust de les paraules Colors &etc; El format apaïsat també es recomana per a la impressió. Opcions Les opcions i la llista de fitxers recents es desaran quan sortiu del programa i es tornaran a carregar quan l'inicieu. (Element de menú Arranjament Configura el &kdiff3;...). Tipus de lletra Seleccioneu un tipus de lletra d'amplada fixa. (En alguns sistemes, aquest diàleg també presentarà tipus de lletra d'amplada variable, però no les hauríeu d'emprar). + Tipus de lletra en cursiva per a les diferències d'espais:Tipus de lletra en cursiva per a les diferències d'espais:Si la seleccioneu, les diferències de text es dibuixaran amb la versió en cursiva del tipus de lletra seleccionat. Si el tipus de lletra no admet cursiva, llavors això no farà res. Colors - Color de primer pla:Vistes de l'editor i les diferències: + + Color de primer pla:En general negre. - Color de fons:Color de fons:En general blanc. - Color de fons de les diferències:Color de fons de les diferències:En general gris clar. - Color A:Color A:En general blau fosc. - Color B:Color B:En general verd fosc. - Color C:Color C:En general magenta fosc. - Color del conflicte:Color del conflicte:En general vermell. - Color de fons de l'interval actual:Color de fons de l'interval actual:En general groc clar. - Color de fons de les diferències de l'interval actual:Color de fons de les diferències de l'interval actual:En general groc fosc. - Color per als intervals de diferències alineades manualment:Color per als intervals de diferències alineades manualment:En general taronja. - + Color del fitxer més nou:Vista en la comparació de directoris: + + Color del fitxer més nou:En general verd. - Color del fitxer més antic:Color del fitxer més antic:En general vermell. - Color del fitxer d'edat intermèdia:Color del fitxer d'edat intermèdia:En general groc fosc. - Color dels fitxers que no disponibles:Color dels fitxers no disponibles:En general negre. + Canviar els colors per a la comparació de directoris serà efectiu només quan inicieu la propera comparació de directoris. En els sistemes amb només 16 o 256 colors, alguns colors no estaran disponibles en forma pura. En aquests sistemes, el botó Omissió triarà un color pur. Ajustaments de l'editor El tabulador insereix espais:El tabulador insereix espaisSi està inhabilitada i premeu la tecla , s'inserirà un caràcter de tabulació. En cas contrari, s'inseriran la quantitat adequada de caràcters. Mida de la tabulació:Mida de la tabulació:Es pot ajustar a les vostres necessitats específiques. El valor predeterminat és 8. Es pot ajustar a les vostres necessitats específiques. El valor predeterminat és 8. Sagnat automàtic:Sagnat automàticQuan es prem &Intro; o Entra, s'utilitzarà el sagnat de la línia anterior per a la línia nova. , s'utilitzarà el sagnat de la línia anterior per a la línia nova. Copia la selecció automàticament:Copia la selecció automàticamentCada selecció es copiarà immediatament al porta-retalls quan està activa i no necessitareu copiar explícitament. Cada selecció es copiarà immediatament al porta-retalls quan està activa i no necessitareu copiar explícitament. Estil del salt de línia:Estil del salt de línia:Quan deseu, podreu seleccionar l'estil del final de línia que preferiu. L'opció predeterminada és l'opció comuna per al sistema operatiu emprat. Quan deseu, podreu seleccionar l'estil del final de línia que preferiu. L'opció predeterminada és l'opció comuna per al sistema operatiu emprat. Ajustaments del «diff» Quan es comparen fitxers, el &kdiff3; primer intentarà fer coincidir les línies que són iguals en tots els fitxers d'entrada. Només durant aquest pas podreu ignorar els espais en blanc. El segon pas compararà cada línia. En aquest pas no s'ignoraran els espais en blanc. A més, durant el fusionat, no s'ignoraran els espais en blanc. Ignora els números:Ignora els números (tracta'ls com a espais en blanc)El valor predeterminat és desactivada. Els caràcters numèrics («0»-«9», «.», «-») s'ignoraran en la primera part de l'anàlisi en la qual es realitza la coincidència de les línies. No obstant això, en el resultat es mostraran les diferències, però es tractaran com a espais en blanc. Ignora els comentaris de C/C++:Ignore C/C++ comments (treat as white space)El valor predeterminat és desactivada. Els canvis en els comentaris es tractaran com a canvis en els espais en blanc. Ignora les majúscules/minúscules:Ignora les majúscules/minúscules (tracta-les com a espais en blanc)El valor predeterminat és desactivada. Les diferències entre majúscules i minúscules dels caràcters (com «A» front «a») es tractaran com a canvis en els espais en blanc. Ordre del preprocessador:Ordre del preprocessador:Vegeu la següent secció. Ordre del preprocessador per a la coincidència de les línies:Ordre del preprocessador per a la coincidència de les línies:Vegeu la següent secció. Esforça't:Esforça't (més lent)Intenta trobar una diferència d'espai encara més petita. (El valor predeterminat és activada). Això probablement serà efectiu per a fitxers complicats i grans. I lent per a fitxers molt grans. + Alinea B i C per 3 fitxers d'entradaIntenta alinear B i C quan es comparin o fusionin tres fitxers d'entrada. No recomanat per a fusionar, ja que pot ser més complicat. (De manera predeterminada està desactivat). Ajustaments del fusionat Retard de l'avanç automàtic (ms):Retard de l'avanç automàtic (ms):Quan està en el mode d'avanç automàtic, aquest ajustament especificarà quant de temps mostrar el resultat de la selecció abans de saltar al següent conflicte sense resoldre. Opció predeterminada dels espais en blanc en la fusió de 2/3 fitxers:Mostra els diàlegs informatiusMostra un diàleg amb informació sobre el nombre de conflictes. + Opció predeterminada dels espais en blanc en la fusió de 2/3 fitxers:Resoldrà automàticament tots els conflictes en els espais en blanc triant el fitxer especificat. (El valor predeterminat és elecció manual). Útil si els espais en blanc en realitat no són importants en molts fitxers. Si ho necessiteu ocasionalment, millor utilitzeu Escull A/B/C a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts al menú Fusiona. Recordeu que si s'habilita Ignora els números (tracta'ls com a espais en blanc) o Ignora els comentaris de C/C++ (tracta'ls com a espais en blanc), aquesta opció automàtica també s'aplica als conflictes en els nombres o comentaris. , aquesta opció automàtica també s'aplicarà als conflictes en els nombres o comentaris. Fusiona automàticament amb l'expressió regular:Fusiona automàticament amb l'expressió regular:Expressió regular per a les línies on el &kdiff3; haurà de triar automàticament una font. Vegeu també Fusionat automàtic.... Executa la fusió automàtica amb l'expressió regular a l'inici del fusionat:Executa la fusió automàtica amb l'expressió regular a l'inici del fusionatSi està activada, el &kdiff3; executarà el fusionat automàtic utilitzant l'opció Fusiona automàticament amb l'expressió regular quan s'inicia un fusionat. Expressió regular per a l'inici de l'historial:Expressió regular per a l'inici d'entrada de l'historial:Expressió regular per a l'inici de les entrades de l'historial de fusionat. Normalment aquesta línia conté la paraula clau «$Log$». Valor predeterminat «.*\$Log.*\$.» Expressió regular per a l'inici d'entrada de l'historial:Expressió regular per a l'inici d'entrada de l'historial:Una entrada de l'historial per al control de versions consisteix de diverses línies. Especifiqueu l'expressió regular per a detectar la primera línia (sense el comentari inicial). Empreu els parèntesis per agrupar les claus que vulgueu utilitzar per a ordenar-les. Si es deixa en blanc, llavors el &kdiff3; assumirà que les línies en blanc separen les entrades de l'historial. Per a més detalls, vegeu també el Fusionat automàtic.... Ordena el fusionat de l'historial:Ordena el fusionat de l'historialHabilita l'ordenació de l'historial en el control de versions. Criteri d'ordenació de les claus per a l'inici de l'entrada de l'historial:Criteri d'ordenació de les claus per a l'inici de l'entrada de l'historial:Cada parell de parèntesis emprats a l'expressió regular per a l'inici de l'entrada de l'historial agruparà una clau que es pot emprar per a ordenar. Especifiqueu la llista de claus (que estan numerades en ordre d'ocurrència començant per 1) utilitzant «,» com a separador (&pex;, «4,5,6,1,2,3,7»). Si es deixa en blanc, no s'ordenarà. Per a més detalls, vegeu també el Fusionat automàtic.... Fusiona l'historial del control de versions quan es comenci a fusionar:Fusiona l'historial del control de versions quan es comenci a fusionarSi està activada, el &kdiff3; executarà el fusionat automàtic de l'historial utilitzant les opcions abans esmentades quan s'inicia un fusionat. Nombre màxim d'entrades de l'historial:Nombre màxim d'entrades de l'historial:El &kdiff3; truncarà la llista de l'historial després del nombre especificat d'entrades. Utilitzeu -1 per evitar el truncament. (De manera predeterminada és -1). Comprova les expressions regularsComprova les expressions regularsAquest botó mostra un diàleg que permet millorar i provar les expressions regulars anteriors. Simplement copieu les dades respectives dels vostres fitxers a les línies d'exemple. L'opció Resultat coincident: mostrarà immediatament si coincideixen. L'opció Resultat de la clau d'ordenació: mostrarà la clau utilitzada per a l'ordenació en el fusionat de l'historial. Ordre de fusió irrellevant:Ordre de fusió irrellevant:Especifiqueu una ordre que s'haurà de cridar quan el &kdiff3; detecti que per a un fusionat de tres fitxers, el fitxer B no aporta cap dada rellevant que no es trobi en el contingut del fitxer C. L'ordre es cridarà amb els tres noms de fitxer com a paràmetres. Les dades que coincideixin amb l'Fusiona automàticament amb l'expressió regular o en l'historial no es consideraran rellevants. + En els fusionats sense conflictes desa i surt automàticamentSi el &kdiff3; s'inicia des de la línia d'ordres per a fusionar fitxers i tots els conflictes es poden resoldre sense la interacció de l'usuari, desa i surt. (Similar a l'opció de la línia d'ordres ). Fusionar els directoris Aquestes opcions estan relacionades amb l'exploració dels directoris i el maneig del fusionat: Per als detalls, vegeu Comparar/Fusionar directoris. No obstant això, aquí hi ha una opció que també és rellevant per al desaments de fitxers individuals: Fitxers per a còpia de seguretat (.orig):Fitxers per a còpia de seguretat (.orig)Quan es desa un fitxer i ja hi ha una versió anterior, la versió original canviarà de nom amb l'extensió .orig. Si ja existeix un fitxer de còpia de seguretat antic amb l'extensió .orig, s'eliminarà per a fer-ho sense còpia de seguretat. Opcions regional i d'idioma Idioma:Ajusta l'idioma de la interfície d'usuari. Canviar aquesta opció no afectarà el programa en execució. Haureu de sortir i reiniciar el &kdiff3; perquè es canviï l'idioma. (Aquesta opció no estarà disponible a la versió dels &frameworks; del &kdiff3;). - Usa la mateixa codificació a tot arreu:Usa la mateixa codificació a tot arreuLes següents opcions de codificació es poden ajustar per separat per a cada element o si aquesta opció és certa, tots els valors prendran el primer valor. Codificació local:Nota: la codificació local és «...»A sobre dels selectors del còdec apareixerà una nota indicant quina és la codificació local. (Això no és ajustable, però per a la vostra informació en el cas que no la conegueu, però necessiteu seleccionar-la). A sobre dels selectors del còdec apareixerà aquesta nota indicant quina és la codificació local. (Això no és ajustable, però per a la vostra informació en el cas que no la conegueu, però necessiteu seleccionar-la). Codificació per al fitxer A/B/C:Codificació per al fitxer A/B/C:Ajusta la codificació del fitxer per als fitxers d'entrada. Això té un efecte sobre com s'interpretaran els caràcters especials. Podreu ajustar cada còdec per separat, fins i tot podreu comparar i fusionar fitxers que s'han desat amb còdecs diferents. Codificació dels fitxers de sortida en el fusionat i desar:Codificació dels fitxers de sortida en el fusionat i desar:Quan hàgiu editat un fitxer, podreu ajustar quina codificació es farà servir en fer el desament al disc. Codificació dels fitxers del preprocessador:Codificació dels fitxers del preprocessador:Quan definiu els preprocessadors, és possible que no puguin operar amb el vostre còdec. (&pex;: els fitxers tenen unicode de 16 bits i el preprocessador només pot prendre &ASCII; de 8 bits). Amb aquesta opció podreu definir la codificació per a la sortida del preprocessador. - Idioma de dreta a esquerra:Idioma de dreta a esquerra:Alguns idiomes s'escriuen de dreta a esquerra. Quan aquesta opció està habilitada, el &kdiff3; dibuixarà el text de dreta a esquerra en les finestres d'entrada de les diferències i en la finestra de sortida del fusionat. Recordeu que si inicieu el &kdiff3; amb l'opció de línia d'ordres , llavors tota la disposició també es mostrarà de dreta a esquerra. (Aquesta és una característica proporcionada per les &Qt;). Aquesta documentació es va escriure assumint que aquesta opció o la disposició inversa estan inhabilitades. Per tant, algunes referències a «esquerra» o «dreta» s'hauran de substituir per les seves respectives contraparts si empreu aquestes opcions. , llavors tota la disposició també es mostrarà de dreta a esquerra. (Aquesta és una característica proporcionada per les &Qt;). Aquesta documentació es va escriure assumint que aquesta opció o la disposició inversa estan inhabilitades. Per tant, algunes referències a «esquerra» o «dreta» s'hauran de substituir per les seves respectives contraparts si empreu aquestes opcions. Miscel·lània (Aquestes opcions i accions estan disponibles en els menús o a la barra de botons). Mostra els números de les línies:Podeu seleccionar si s'han de mostrar els números de línia per als fitxers d'entrada. - Mostra els caràcters d'espai en blanc i els de tabulació per a les diferències:De vegades, els espais visibles i les tabulacions molesten. Ho podeu desactivar. - Mostra els espais en blanc:Desactiveu-la per a suprimir qualsevol ressaltat dels canvis només dels espais en blanc en el text o en les columnes de la visió de conjunt. (Tingueu en compte que això també s'aplicarà als canvis en els números o comentaris si estan actives les opcions «Ignora els números» o «Ignora els comentaris de C/C++»). - Opcions per a la visió de conjunt:Aquestes opcions només estaran disponibles quan es comparin tres fitxers. En el mode normal, totes les diferències es mostraran en una columna de la visió de conjunt codificada per colors. Però de vegades és especialment interessant en les diferències entre només dos d'aquests tres fitxers. En seleccionar «A front B», «A front C» o «B front C», es mostrarà una segona columna de la visió de conjunt amb la informació requerida al costat de la visió de conjunt normal. Ajusta les línies a les finestres de diferències:Ajusta les línies a les finestres de diferènciesAjusta les línies quan la seva longitud excedeix l'amplada d'una finestra. Mostra la finestra A/B/C:Mostra la finestra A/B/C:De vegades es vol utilitzar millor l'espai a la pantalla per a les línies llargues. Oculta les finestres que no són importants. (Al menú Finestra). Commuta l'orientació de les divisions:Commuta l'orientació de les divisionsCanvia entre les finestres de diferències que es mostren una a costat de l'altra (A a l'esquerra de B, i B a l'esquerra de C) o una damunt de l'altra (A a sobre de B, i B a sobre de C). Això també hauria d'ajudar per a línies llargues. (Al menú Finestres). Comença un fusionat ràpidament:Fusiona el fitxer actualDe vegades esteu veient les diferències d'espais i decidiu fusionar. «Fusiona el fitxer actual» al menú Directori també funciona si només compareu dos fitxers. Un sol clic inicia la fusió i utilitza el nom del fitxer de l'últim fitxer d'entrada com el nom predeterminat del fitxer de sortida. (Quan s'utilitza per tornar a iniciar un fusionat, es mantindrà el nom del fitxer de sortida).De vegades esteu veient les diferències d'espais i decidiu fusionar. Un sol clic inicia la fusió i utilitza el nom del fitxer de l'últim fitxer d'entrada com el nom predeterminat del fitxer de sortida. (Quan s'utilitza per tornar a iniciar un fusionat, es mantindrà el nom del fitxer de sortida). - - - -Configurar les dreceres del teclat -Actualment, només la versió dels &frameworks; admet dreceres de teclat configurables per l'usuari. (Menú ArranjamentConfigura les dreceres...). - + Mostra els espais en blancDesactiveu-la per a suprimir qualsevol ressaltat dels canvis només dels espais en blanc en el text o en les columnes de la visió de conjunt. (Tingueu en compte que això també s'aplicarà als canvis en els números o comentaris si estan actives les opcions Ignora els números (tracta'ls com a espais en blanc) o Ignora els comentaris de C/C++ (tracta'ls com a espais en blanc)). + Mostra els caràcters d'espai en blanc i els de tabulacióDe vegades, els espais visibles i les tabulacions molesten. Ho podeu desactivar. + Mostra els números de les líniesPodeu seleccionar si s'han de mostrar els números de línia per als fitxers d'entrada. + + + +Configurar les dreceres del teclat +Actualment, només la versió dels &frameworks; admet dreceres de teclat configurables per l'usuari. (Menú ArranjamentConfigura les dreceres...). + Ordres del preprocessador El &kdiff3; admet dues opcions del preprocessador. Ordre del preprocessador:Ordre del preprocessador:Quan es llegeix qualsevol fitxer, es canalitzarà a través d'aquesta ordre externa. La sortida d'aquesta ordre serà visible en lloc del fitxer original. Podeu escriure el vostre propi preprocessador que satisfaci les vostres necessitats específiques. Empreu-la per a retallar parts pertorbadores del fitxer, o per a corregir automàticament el sagnat, &etc; Ordre del preprocessador per a la coincidència de les línies:Ordre del preprocessador per a la coincidència de les línies:Quan es llegeix qualsevol fitxer, es canalitzarà a través d'aquesta ordre externa. Si també s'especifica una ordre del preprocessador (vegeu a dalt), llavors la sortida del preprocessador serà l'entrada del preprocessador per a la coincidència de les línies. La sortida només s'utilitzarà en l'anàlisi durant la fase de coincidència de les línies. Podeu escriure el vostre propi preprocessador que satisfaci les vostres necessitats específiques. Cada línia d'entrada haurà de tenir una línia de sortida corresponent. La idea és permetre a l'usuari una major flexibilitat mentre configura el resultat de les diferències. Però això requereix un programa extern, i molts usuaris no volen escriure'n un ells mateixos. La bona notícia és que molt sovint sed o perl faran la feina. Exemple: un cas senzill de prova: es considera el fitxer a.txt (6 línies): - aa +>Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines): +aa ba ca da ea fa - I el fitxer b.txt (3 línies): - cg + +And file b.txt (3 lines): +cg dg eg - Sense un preprocessador, les següents línies es col·locarien una a una al costat de l'altra: - aa - cg + +Without a preprocessor the following lines would be placed next to each other: +aa - cg ba - dg ca - eg da ea fa - Probablement això no sigui desitjable ja que la primera lletra conté la informació realment interessant. Per ajudar a l'algoritme de coincidència a ignorar la segona lletra, podem utilitzar una ordre de preprocessador per a la coincidència de les línies, que substitueixi «g» amb «a»: - +This is probably not wanted since the first letter contains the actually interesting information. To help the matching algorithm to ignore the second letter we can use a line matching preprocessor command, that replaces 'g' with 'a': +sed 's/g/a/' - Amb aquesta ordre, el resultat de la comparació serà: - aa + +With this command the result of the comparison would be: +aa ba ca - cg da - dg ea - eg fa - Internament, l'algoritme de coincidència veu els fitxers després d'executar el preprocessador per a la coincidència de les línies, però a la pantalla el fitxer no canviarà. (El preprocessador normal també canviarà les dades a la pantalla). + +Internally the matching algorithm sees the files after running the line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The normal preprocessor would change the data also on the screen.) Bàsics al <command >sed</command > Aquesta secció només presenta algunes característiques molt bàsiques de sed. Per a més informació, vegeu info:/sed o http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html o https://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html. Trobareu una versió precompilada per a &Windows; a http://unxutils.sourceforge.net. Recordeu que els següents exemples suposen que l'ordre sed es troba en alguna carpeta a la variable d'entorn PATH. Si aquest no és el cas, haureu d'especificar el camí absolut per a l'ordre. En aquest context, només s'utilitza l'ordre In this context only the sed com a ordre de substitució: - substitute command is used: +sed 's/EXPRESSIÓ_REGULARREGEXP
/SUBSTITUCIÓREPLACEMENT/ETIQUETESFLAGS' - Abans d'utilitzar una ordre nova dins del &kdiff3;, primer haureu de provar-ho a la consola. Aquí l'ordre +Before you use a new command within &kdiff3;, you should first test it in a console. Here the echo és d'utilitat. Exemple: - command is useful. Example: +echo abrakadabra | sed 's/a/o/' -> obrakadabra - Aquest exemple mostra una ordre de sed molt senzilla que substitueix la primera ocurrència de «a» amb «o». Si voleu substituir-les totes, llavors necessitareu l'etiqueta «g»: - +This example shows a very simple sed-command that replaces the first occurrence of "a" with "o". If you want to replace all occurrences then you need the "g" flag: +echo abrakadabra | sed 's/a/o/g' -> obrokodobro - El símbol «|» és l'ordre de canonada que transfereix la sortida de l'ordre anterior a l'entrada de la següent ordre. Si voleu provar amb un fitxer més llarg, podreu utilitzar l'ordre +The "|"-symbol is the pipe-command that transfers the output of the previous command to the input of the following command. If you want to test with a longer file then you can use cat en els sistemes similars a &UNIX; o on &UNIX; like systems or type en els sistemes similars a &Windows;. L'ordre on &Windows; like systems. sed farà la substitució de cada línia. will do the substitution for each line. cat nom_fitxer | sed opcions Exemples per a <command >sed</command -> emprats al &kdiff3;- +> emprats al &kdiff3; Ignorar els altres tipus de comentaris Actualment, el &kdiff3; només comprèn els comentaris a C/C++. Utilitzant l'ordre del preprocessador per a la coincidència de les línies també podreu ignorar altres tipus de comentaris, convertint-los en comentaris a C/C++. Exemple: per ignorar els comentaris que comencen amb «#», us agradarà convertir-los a «//». Recordeu que també haureu d'habilitar l'opció «Ignora els comentaris de C/C++» per a que tingui efecte. Una ordre apropiada del preprocessador per a la coincidència de les línies seria: - Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-matching preprocessor command: option you can also ignore other types of comments, by converting them into C/C++-comments. +Example: To ignore comments starting with "#", you would like to convert them to "//". Note that you also must enable the Ignore C/C++ comments (treat as white space) option to get an effect. An appropriate Line-matching preprocessor command: would be: +sed 's/#/\/\//' - Com que per a +Since for sed, el caràcter «/» té un significat especial, cal col·locar el caràcter «\» abans de cada «/» a la cadena de substitució. De vegades es requereix «\» per afegir o eliminar un significat especial de certs caràcters. Les cometes simples «'» només són importants quan es prova a l'intèrpret d'ordres, ja que en cas contrari intentarà processar alguns caràcters. El &kdiff3; no fa això excepte per a les seqüències d'escapament «\"» i «\\». +> the "/" character has a special meaning, it is necessary to place the "\" character before each "/" in the replacement-string. Sometimes the "\" is required to add or remove a special meaning of certain characters. The single quotation marks (') are only important when testing on the command shell as it will otherwise attempt to process some characters. &kdiff3; does not do this except for the escape sequences '\"' and '\\'. Diferències sensibles a majúscules Utilitzeu la següent ordre del preprocessador per a la coincidència de les línies per a convertir tota l'entrada a majúscules: - Use the following Line-matching preprocessor command: to convert all input to uppercase: +sed 's/\(.*\)/\U\1/' - Aquí el «.*» és una expressió regular que coincideix amb qualsevol cadena i en aquest context coincideix amb tots els caràcters de la línia. El «\1» a la cadena de substitució es refereix al text coincident dins el primer parell de «\(» i «\)». La «\U» converteix el text inserit en majúscules. + +Here the ".*" is a regular expression that matches any string and in this context matches all characters in the line. The "\1" in the replacement string refers to the matched text within the first pair of "\(" and "\)". The "\U" converts the inserted text to uppercase. Ignorar les paraules clau del control de versions El CVS i altres sistemes per al control de versions utilitzen diverses paraules clau per inserir cadenes generades automàticament (CVS and other version control systems use several keywords to insert automatically generated strings (info:/cvs/Keyword substitution). Tots segueixen el patró «$PARAULA_CLAU text generat$». Ara necessitem una ordre del preprocessador per a la coincidència de les línies que només elimini el text generat: - ). All of them follow the pattern "$KEYWORD generated text$". We now need a line-matching preprocessor command that removes only the generated text: +sed 's/\$\(Revision\|Author\|Log\|Header\|Date\).*\$/\$\1\$/' - El «\|» separa les possibles paraules clau. És possible que vulgueu modificar aquesta llista segons les vostres necessitats. El «\» abans del «$» és necessari perquè en cas contrari el «$» coincidirà amb el final de la línia. + +The "\|" separates the possible keywords. You might want to modify this list according to your needs. The "\" before the "$" is necessary because otherwise the "$" matches the end of the line. Mentre experimenteu amb sed, podríeu arribar a comprendre fins i tot aquestes expressions regulars. Són útils perquè hi ha molts altres programes que també admeten coses similars. Ignorar els números Ignorar els números en realitat és una opció incorporada. Però com un altre exemple, així és com es veuria com una ordre del preprocessador per a la coincidència de les línies. - Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this is how it would look as a line-matching preprocessor command. +sed 's/[0123456789.-]//g' - Qualsevol caràcter dins de «[» i «]» serà una coincidència i serà substituït per res. + +Any character within '[' and ']' is a match and will be replaced with nothing. Ignorar certes columnes De vegades, un text té un format molt estricte i conté columnes que sempre voleu ignorar, mentre que hi ha altres columnes que voldreu conservar per a la seva anàlisi. En el següent exemple, s'ignoren les primeres cinc columnes (caràcters), es conserven les següents deu columnes, després de nou s'ignoren cinc columnes i es conserva la resta de la línia. - Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you always want to ignore, while there are other columns you want to preserve for analysis. In the following example the first five columns (characters) are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are ignored and the rest of the line is preserved. +sed 's/.....\(..........\).....\(.*\)/\1\2/' - Cada punt «.» coincidirà amb qualsevol caràcter individual. El «\1» i «\2» a la cadena de substitució es refereixen al text coincident dins del primer i segon parell de «\(» i «\)» denotant el text a preservar. + +Each dot '.' matches any single character. The "\1" and "\2" in the replacement string refer to the matched text within the first and second pair of "\(" and "\)" denoting the text to be preserved. Combinar diverses substitucions De vegades voldreu aplicar diverses substitucions alhora. Després podreu utilitzar el punt i coma «;» per a separar les unes de les altres. Exemple: De vegades voldreu aplicar diverses substitucions alhora. Després podreu utilitzar el punt i coma «;» per a separar les unes de les altres. Exemple: +echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\(.*\)/\U\1/' -> OBROKODOBRO - Emprar <command >perl</command > en comptes de <command >sed</command > En comptes de Instead of sed, possiblement voldreu utilitzar una mica més com you might want to use something else like perl. - . +perl -p -e 's/EXPRESSIÓ_REGULARREGEXP/SUBSTITUCIÓREPLACEMENT/ETIQUETESFLAGS' - Però alguns detalls són diferents en +But some details are different in perl. Recordeu que on . Note that where sed necessitava «\(» i «\)» el needed "\(" and "\)" perl requereix el més simple «(» i «)» sense precedir «\». Exemple: requires the simpler "(" and ")" without preceding '\'. Example: +sed 's/\(.*\)/\U\1/' perl -p -e 's/(.*)/\U\1/' - Ordre d'execució del preprocessador En la següent ordre, les dades es canalitzen a través de tots els preprocessadors interns i externs: Prepocessador normal, Preprocessador per a la coincidència de les línies, Ignora les majúscules/minúscules (conversió a majúscules),Ignora les majúscules/minúscules (tracta-les com a espais en blanc) (conversió a majúscules), Detecció dels comentaris a C/C++, Ignora els números,Ignora els números (tracta'ls com a espais en blanc), Ignora els espais en blanc Les dades després del preprocessador normal es conservaran per a la seva visualització i fusionat. Les altres operacions només modificaran les dades que vegi l'algoritme de coincidència de les línies. En els rars casos en què utilitzeu un preprocessador normal, tingueu en compte que el preprocessador per a la coincidència de les línies veurà la sortida del preprocessador normal com a una entrada. Avís Les ordres del preprocessador solen ser molt útils, però com amb qualsevol opció que modifiqui els textos o oculti certes diferències automàticament, pot passar per alt certes diferències accidentalment i, en el pitjor dels casos, destruir dades importants. Per aquesta raó, durant un fusionat, si s'empra una ordre del preprocessador normal, el &kdiff3; dirà i us demanarà si s'ha d'inhabilitar o no. Però no us avisarà si una ordre del preprocessador per a la coincidència de les línies està activa. El fusionat no es completarà fins que es resolguin tots els conflictes. Si inhabiliteu «Mostra els espais en blanc», també seran visibles les diferències que es van eliminar amb l'ordre del preprocessador per a la coincidència de les línies. Si el botó Desa roman inhabilitat durant un fusionat (a causa que romanen conflictes), podreu habilitar «Mostra els espais en blanc». Si no voleu fusionar manualment aquestes diferències menys importants, podreu seleccionar «Escull [A|B|C] a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts» al menú Fusiona. +>Per aquesta raó, durant un fusionat, si s'empra una ordre del preprocessador normal, el &kdiff3; dirà i us demanarà si s'ha d'inhabilitar o no. Però no us avisarà si està activada una opció Ordre del preprocessador per a la coincidència de les línies:. El fusionat no es completarà fins que es resolguin tots els conflictes. Si inhabiliteu l'element de menú Vista de les diferènciesMostra els espais en blanc, també seran visibles les diferències que es van eliminar amb l'opció Ordre del preprocessador per a la coincidència de les línies:. Si el botó Desa roman inhabilitat durant un fusionat (a causa que romanen conflictes), podreu habilitar l'element de menú Vista de les diferènciesMostra els espais en blanc. Si no voleu fusionar manualment aquestes diferències menys importants, podreu seleccionar l'element de menú FusionaEscull [A|B|C] a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts. Comparació i fusionat de directoris amb el &kdiff3; Introducció a la comparació i fusionat de directoris Sovint, els programadors han de modificar molts fitxers en un directori per aconseguir el seu propòsit. Per això, el &kdiff3; també permet comparar i fusionar directoris complets de forma recursiva! Encara que comparar i fusionar directoris sembla força obvi, hi ha diversos detalls que haureu de conèixer. Per descomptat, el més important és el fet que ara es podran veure afectats molts fitxers per cada operació. Si no teniu còpies de seguretat de totes les dades originals, podria ser molt difícil o fins i tot impossible tornar a l'estat original. De manera que abans de començar un fusionat, assegureu-vos que les vostres dades estan segures i que serà possible tornar a l'estat inicial. Si creeu un arxiu o utilitzeu algun sistema per al control de versions -aquesta és la vostra decisió-, fins i tot els programadors i integradors experimentats necessiten de tant en tant les fonts antigues. I tingueu en compte que encara que jo (l'autor del &kdiff3;) intento fer-ho el millor possible, no puc garantir que no hi hagi errors. Segons la GPL de GNU, NO HI HA CAP GARANTIA per a aquest programa. Així que sigueu humil i tingueu-ho sempre present: +>Encara que comparar i fusionar directoris sembla força obvi, hi ha diversos detalls que haureu de conèixer. Per descomptat, el més important és el fet que ara es podran veure afectats molts fitxers per cada operació. Si no teniu còpies de seguretat de totes les dades originals, podria ser molt difícil o fins i tot impossible tornar a l'estat original. De manera que abans de començar un fusionat, assegureu-vos que les vostres dades estan segures i que serà possible tornar a l'estat inicial. Si creeu un arxiu o utilitzeu algun sistema per al control de versions -aquesta és la vostra decisió-, fins i tot els programadors i integradors experimentats necessiten de tant en tant les fonts antigues. I tingueu en compte que encara que jo (l'autor del &kdiff3;) intento fer-ho el millor possible, no puc garantir que no hi hagi errors. Segons la GPL de &GNU;, NO HI HA CAP GARANTIA per a aquest programa. Així que sigueu humil i tingueu-ho sempre present:
Errar és humà, però per arruïnar realment les coses, necessitareu un ordinador.
De manera que això és el que aquest programa pot fer: el &kdiff3;... ...llegeix i compara dos o tres directoris de forma recursiva, ...té una cura especial en els enllaços simbòlics, ...permet explorar fitxers amb doble clic del ratolí, ...per a cada element proposa una operació de fusionat, el qual podreu canviar abans d'iniciar el fusionat del directori, ...permet simular el fusionat i llista les accions que tindran lloc, sense fer-les realment, ...permet realment fer el fusionat, i permet interactuar quan sigui necessària la interacció manual, ...permet executar l'operació seleccionada per a tots els elements (tecla F7) o l'element seleccionat (tecla F6), ...permet continuar el fusionat després de la interacció manual amb la tecla F7, ...de manera opcional crea còpies de seguretat, amb l'extensió .orig, ...
Començar amb la comparació o fusionat dels directoris Això és molt similar al fusionat i comparació de fitxers individuals. Només haureu d'especificar els directoris a la línia d'ordres o en el diàleg per obrir fitxers. Comparar/Fusionar dos directoris: kdiff3 dir1 dir2 kdiff3 dir1 dir2 -o directori_destinació Si no s'especifica un directori de destinació, el &kdiff3; emprarà dir2. Comparar/Fusionar l'arbre de directoris: kdiff3 dir1 dir2 dir3 kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o directori_destinació Quan es fusionen 3 directoris, s'utilitza dir1 com a base per al fusionat. Si no s'especifica cap directori de destinació, el &kdiff3; utilitzarà dir3 com el directori de destinació per al fusionat. Recordeu que només la comparació començarà automàticament, no el fusionat. Per això, primer haureu de seleccionar una entrada de menú o la tecla F7. (Més detalls més endavant). Informació visible en fusionar directoris Mentre es llegeixen els directoris, apareixerà un quadre de missatge informant sobre el progrés. Si interrompeu l'exploració del directori, només es llistaran els fitxers que s'hagin comparat fins llavors. Quan es completa l'exploració del directori, el &kdiff3; mostrarà un quadre de llista amb els resultats restants... ...i els detalls sobre l'element actualment seleccionat a la dreta: La columna Nom Cada fitxer i directori que s'ha trobat durant l'exploració es mostrarà aquí en un arbre. Podreu seleccionar un element fent-hi clic amb el ratolí. Els directoris estaran plegats de manera predeterminada. Els podreu desplegar i plegar fent clic al signe «+»/«-» o fent doble clic sobre l'element o amb les tecles de cursor &Left;/&Right;. El menú Directori també conté dues accions Plega tots els subdirectoris i Desplega tots els subdirectors amb les quals podreu contraure o expandir tots els directoris alhora. Si feu doble clic a un element de fitxer, s'iniciarà la comparació dels fitxers i apareixerà la finestra de diferències. La imatge a la columna Nom reflectirà el tipus de fitxer en el primer directori («A»). Pot ser una d'aquestes: +>La imatge a la columna Nom reflectirà el tipus de fitxer en el primer directori (A). Pot ser una d'aquestes: Fitxer normal Directori normal (imatge del directori) Enllaç amb un fitxer (imatge del fitxer amb una fletxa d'enllaç) Enllaç amb un directori (imatge del directori amb una fletxa d'enllaç) Si el tipus de fitxer és diferent en els altres directoris, això serà visible en les columnes A/B/C i en la finestra que mostra els detalls sobre l'element seleccionat. Tingueu en compte que, en aquest cas, no es podrà seleccionar automàticament cap operació de fusionat. En iniciar el fusionat, l'usuari serà informat dels problemes d'aquest tipus. +>Si el tipus de fitxer és diferent en els altres directoris, això serà visible en les columnes A/B/C i en la finestra que mostra els detalls sobre l'element seleccionat. Tingueu en compte que, en aquest cas, no es podrà seleccionar automàticament cap operació de fusionat. En iniciar el fusionat, l'usuari serà informat dels problemes d'aquest tipus. Les columnes A/B/C i l'esquema de colors Com es pot veure a la imatge de dalt, els colors vermell, verd, groc i negre s'utilitzen en les columnes A/B/C. +>Com es pot veure a la imatge de dalt, els colors vermell, verd, groc i negre s'utilitzen en les columnes A/B/C. Negre: aquest element no existeix en aquest directori. Verd: element més nou. Groc: més antic que el verd, més nou que el vermell. Vermell: element més antic. Però per als elements que eren idèntics en la comparació, el seu color també serà idèntic fins i tot si l'antiguitat no ho és. Els directoris es consideraran iguals si tots els elements que contenen són idèntics. Llavors també tindran el mateix color. Però l'antiguitat d'un directori no es considera pel seu color. La idea d'aquest esquema de coloració el vaig trobar a dirdiffLa idea d'aquest esquema de coloració el vaig trobar a dirdiff. Els colors s'assemblen als colors d'una fulla que és verda quan és nova, més tard es torna groga i vermella quan és vella. La columna Operació Després de comparar els directoris, el &kdiff3; també avaluarà una proposta per a una operació de fusionat. Això es mostra a la columna «Operació». Podreu modificar l'operació fent clic sobre l'operació que voleu canviar. Apareixerà un petit menú emergent que us permetrà seleccionar una operació per a aquest element. (També podreu seleccionar les operacions més necessàries mitjançant el teclat. Després de comparar els directoris, el &kdiff3; també avaluarà una proposta per a una operació de fusionat. Això es mostra a la columna Operació. Podreu modificar l'operació fent clic sobre l'operació que voleu canviar. Apareixerà un petit menú emergent que us permetrà seleccionar una operació per a aquest element. (També podreu seleccionar les operacions més necessàries mitjançant el teclat. &Ctrl;1/2/3/4/∇ seleccionarà A/B/C/Fusiona/Suprimeix respectivament, si està disponible). Aquesta operació s'executarà durant el fusionat. Quines operacions hi haurà disponibles, dependrà de l'element i del mode de fusionat en què esteu. El mode de fusionat serà un de +>/∇ seleccionarà A/B/C/Fusiona/Suprimeix respectivament, si està disponible). Aquesta operació s'executarà durant el fusionat. Quines operacions hi haurà disponibles, dependrà de l'element i del mode de fusionat en què esteu. El mode de fusionat serà un de Fusionar tres directoris («A» es tracta com la base més antiga d'ambdós).Fusionar tres directoris (A es tracta com la base més antiga d'ambdós). Fusionar dos directoris. Mode sincronitza dos directoris (activat mitjançant l'opció «Sincronitza els directoris»).Mode sincronitza dos directoris (s'activa mitjançant l'opció Sincronitza els directoris). En el fusionat de tres directoris, la proposta d'operació serà: Si per a un element... ...els tres directoris són iguals: copiar des de C...els tres directoris són iguals: copiar des de C ...A i C són iguals però B no ho és: copiar des de B (o si B no existeix, suprimir la destinació si existeix)...A i C són iguals però B no ho és: copiar des de B (o si B no existeix, suprimir la destinació si existeix) ...A i B són iguals però C no ho és: copiar des de C (o si C no existeix, suprimir la destinació si existeix)...A i B són iguals però C no ho és: copiar des de C (o si C no existeix, suprimir la destinació si existeix) ...B i C són iguals però A no ho és: copiar des de C (o si C no existeix, suprimir la destinació si existeix)...B i C són iguals però A no ho és: copiar des de C (o si C no existeix, suprimir la destinació si existeix) ...només existeix A: suprimir la destinació (si existeix)...només existeix A: suprimir la destinació (si existeix) ...només existeix B: copiar des de B...només existeix B: copiar des de B ...només existeix C: copiar des de C...només existeix C: copiar des de C ...A, B i C no són iguals: fusionar...A, B i C no són iguals: fusionar ...A, B i C no tenen el mateix tipus de fitxer (&pex;, A és un directori, B és un fitxer): «Error: Tipus de fitxer en conflicte». Si bé aquests elements existeixen, el fusionat de directoris no pot començar....A, B i C no tenen el mateix tipus de fitxer (&pex;, A és un directori, B és un fitxer): «Error: Tipus de fitxer en conflicte». Si bé aquests elements existeixen, el fusionat de directoris no pot començar. En el fusionat de dos directoris, la proposta d'operació serà: Si per a un element... ...ambdós directoris són iguals: copiar des de B...ambdós directoris són iguals: copiar des de B ...A existeix, però no B: copiar des d'A...A existeix, però no B: copiar des d'A ...B existeix, però no A: copiar des de B...B existeix, però no A: copiar des de B ...A i B existeixen però no són iguals: fusionar...A i B existeixen però no són iguals: fusionar ...A i B no tenen el mateix tipus de fitxer (&pex;, A és un directori, B és un fitxer): «Error: Tipus de fitxer en conflicte». Si bé aquests elements existeixen, el fusionat de directoris no pot començar....A i B no tenen el mateix tipus de fitxer (&pex;, A és un directori, B és un fitxer): «Error: Tipus de fitxer en conflicte». Si bé aquests elements existeixen, el fusionat de directoris no pot començar. El mode de sincronització està actiu si només s'han especificat dos directoris i cap destinació explícita, i si l'opció Sincronitza els directoris està activa. Després, el &kdiff3; seleccionarà una operació predeterminada perquè els dos directoris siguin iguals després. Si per a un element... ...ambdós directoris són iguals: no es farà res....ambdós directoris són iguals: no es farà res. ...A existeix, però no B: copiar A a B...A existeix, però no B: copiar A a B ...B existeix, però no A: copiar B a A...B existeix, però no A: copiar B a A ...A i B existeixen, però no són iguals: fusionar i emmagatzemar el resultat en ambdós directoris. (Per a l'usuari, el nom visible del fitxer desat és B, però després el &kdiff3; també copiarà B a A)....A i B existeixen, però no són iguals: fusionar i emmagatzemar el resultat en ambdós directoris. (Per a l'usuari, el nom visible del fitxer desat és B, però després el &kdiff3; també copiarà B a A). ...A i B no tenen el mateix tipus de fitxer (&pex;, A és un directori, B és un fitxer): «Error: Tipus de fitxer en conflicte». Si bé aquests elements existeixen, el fusionat de directoris no pot començar....A i B no tenen el mateix tipus de fitxer (&pex;, A és un directori, B és un fitxer): «Error: Tipus de fitxer en conflicte». Si bé aquests elements existeixen, el fusionat de directoris no pot començar. Quan es fusionen dos directoris i se selecciona l'opció Copia el més nou en comptes de fusionar-los, el &kdiff3; examinarà les dates i proposarà triar el fitxer més nou. Si els fitxers no són iguals però tenen dates iguals, llavors l'operació contindrà «Error: les dates són iguals però els fitxers no». Si bé aquests elements existeixen, el fusionat de directoris no pot començar. La columna Estat Durant el fusionat, es processarà un fitxer rere l'altre. La columna d'estat mostrarà «Fet» per als elements on l'operació de fusionat ha tingut èxit i altres textos si succeeix alguna cosa inesperada. Quan es completa un fusionat, haureu de realitzar una última comprovació per a veure si l'estat de tots els elements és acceptable. +>Durant el fusionat, es processarà un fitxer rere l'altre. La columna d'estat mostrarà Fet per als elements on l'operació de fusionat ha tingut èxit i altres textos si succeeix alguna cosa inesperada. Quan es completa un fusionat, haureu de realitzar una última comprovació per a veure si l'estat de tots els elements és acceptable. Columnes d'estadístiques Quan el mode de comparació de fitxers Anàlisi completa està habilitat en les opcions, el &kdiff3; mostrarà columnes addicionals que contenen el nombre de conflictes no resolts, resolts, no blanc i espai en blanc. (La columna Resolt només es mostrarà en comparar o fusionar 3 directoris). Seleccionar els fitxers llistats Diverses opcions influeixen en els fitxers que es llisten aquí. Alguns són accessibles en el diàleg de configuració. El menú Directori conté les entrades: Mostra els fitxers idèntics: els fitxers que s'han detectat com a iguals en tots els directoris d'entrada.: els fitxers que s'han detectat com a iguals en tots els directoris d'entrada. Mostra els fitxers diferents: els fitxers que existeixen a dos o més directoris però que no són iguals.: els fitxers que existeixen a dos o més directoris però que no són iguals. Mostra els fitxers que només són a A: els fitxers que només existeixen a A, però no a B o C.: els fitxers que només existeixen a A, però no a B o C. Mostra els fitxers que només són a B: els fitxers que només existeixen a B, però no a A o C.: els fitxers que només existeixen a B, però no a A o C. Mostra els fitxers que només són a C: els fitxers que només existeixen a C, però no a A o B.: els fitxers que només existeixen a C, però no a A o B. Activeu només les opcions Mostra per als elements que voleu llistar. Si, per exemple, només voleu llistar tots els elements que hi ha a A o a B però no en ambdós, haureu d'activar per als elements que voleu llistar. Si, per exemple, només voleu llistar tots els elements que hi ha a A o a B però no en ambdós, haureu d'activar Mostra els fitxers que només són a A i Mostra els fitxers que només són a B i desactivar totes les altres (Mostra els fitxers idèntics, Mostra els fitxers diferents, Mostra els fitxers que només són a C). La llista s'actualitzarà immediatament per a reflectir el canvi. Aquestes opcions també s'apliquen als directoris amb una excepció: inhabilitant Mostra els fitxers diferents no ocultarà cap directori sencer. Això només funcionarà per a dins dels fitxers. Tingueu en compte que d'aquestes, només l'opció Mostra els fitxers idèntics és persistent. Les altres estaran habilitades en iniciar el &kdiff3;. Fer un fusionat del directori A Podreu fusionar l'element seleccionat (fitxer o directori) o tots els elements. Quan hàgiu realitzat totes les vostres eleccions d'operació (també en tots els subdirectoris), llavors podreu iniciar el fusionat. Recordeu que si no heu especificat explícitament un directori de destinació, llavors la destinació serà «C» en el mode de tres directoris, «B» en el mode de fusionat de dos directoris, i en el mode de sincronització serà «A» o/i «B». Recordeu que si no heu especificat explícitament un directori de destinació, llavors la destinació serà C en el mode de tres directoris, B en el mode de fusionat de dos directoris, i en el mode de sincronització serà A o/i B. Si heu especificat un directori de destinació, comproveu també que tots els elements que haurien d'estar a la sortida estiguin a l'arbre. Hi ha algunes opcions que fan que certs elements siguin omesos en la comparació i fusionat de directoris. Marqueu aquestes opcions per evitar sorpreses desagradables: Directoris recursius: si està desactivada, no es trobaran els elements en els subdirectoris. Patró/Negatiu del patró: inclou/exclou els elements que coincideixen Excloure els fitxers ocults Les opcions «Mostra»Les opcions «Mostra» (Mostra els fitxers idèntics/diferents, Mostra els fitxers que només són a A/B/C) Si canvieu la configuració per enumerar més arxius, ha de tornar a escanejar a través de menú Si canvieu la configuració per enumerar més arxius, ha de tornar a escanejar a través de l'element de menú DirectoriTorna a explorar. (La raó d'això és que per a una velocitat de comparació més ràpida, el &kdiff3; ometrà la comparació dels fitxers suprimits seguint aquest criteri). Si heu canviat els vostres patrons de fitxers i directoris per excloure fitxers, la llista de fitxers s'actualitzarà immediatament en tancar el diàleg d'opcions. Recordeu que quan escriviu en un directori completament nou, generalment també voldreu copiar els fitxers idèntics. En aquest cas, habiliteu l'opció Mostra els fitxers idèntics. Si el directori de destinació és una de les entrades, llavors això no caldrà perquè el fitxer ja hi és. Si fins ara esteu satisfet, la resta serà fàcil. Per fusionar tots els elements: Seleccioneu Comença/Continua el fusionat dels directoris al menú Directori o premeu F7 (la qual és la drecera predeterminada). Per a només fusionar l'element actual: seleccioneu Executa l'operació per a l'element actual o premeu F6. Si a causa de tipus de fitxers en conflicte encara hi ha alguns elements amb operacions no vàlides, apareixerà un quadre de missatge i s'indicaran aquests elements, de manera que pugueu seleccionar una operació vàlida per a l'element. Si fusioneu tots els elements, apareixerà un diàleg que us donarà les opcions Fes-ho, Simula-ho i Cancel·la. Seleccioneu Simula-ho si voleu veure el que es faria sense fer-ho en realitat. Es mostrarà una llista detallada de totes les operacions. En cas contrari, seleccioneu Fes-ho per a començar en realitat a fusionar. Llavors el &kdiff3; executarà l'operació especificada per a tots els elements. Si es requereix interacció manual (fusionat d'un sol fitxer), s'obrirà una finestra de fusionat (vegeu la captura de pantalla gran). En acabar de fusionar manualment un fitxer, torneu a seleccionar Comença/Continua el fusionat dels directoris o la tecla F7. Si encara no l'heu desat, un diàleg us demanarà que ho feu. Llavors el &kdiff3; continuarà amb el següent element. Quan el &kdiff3; troba un error, us ho indicarà i mostrarà la informació detallada sobre l'estat. Al final d'aquesta llista, hi haurà alguns missatges d'error que us ajudaran a comprendre la causa del problema. Quan continueu fusionant (tecla F7), el &kdiff3; us donarà l'opció de tornar a intentar o ometre l'element que ha causat el problema. Això vol dir que abans de continuar podreu triar una altra operació o resoldre el problema per altres mitjans. Quan es completi el fusionat, el &kdiff3; us informarà mitjançant un quadre de missatge. Si alguns elements s'han fusionat individualment abans d'executar el fusionat de directoris, el &kdiff3; us ho recordarà (mentre continueu amb aquesta sessió de fusionat), i no els tornarà a fusionar més tard quan s'executi el fusionat de tots els elements. Fins i tot quan s'ha omès el fusionat o no s'ha desat res, aquests elements comptaran com a completats. Només quan canvieu l'operació de fusionat, l'estat Fet de l'element serà eliminat i podreu fusionar de nou. Opcions per a comparar i fusionar directoris Les preferències del &kdiff3; (menú ArranjamentConfigura el &kdiff3;...) té una secció anomenada Fusionat de directoris amb aquestes opcions: Directoris recursius:Directoris recursiusSeleccioneu si voleu cercar als directoris de forma recursiva. Patró/ons dels fitxers:Patró/ons dels fitxers:Només es col·locaran a l'arbre els fitxers que coincideixin aquí amb qualsevol patró. Podreu especificar més d'un patró utilitzant el punt i coma «;» com a separador. Els comodins vàlids: «*» i «?». (&pex;, «*.cpp;*.h»). El valor predeterminat és «*». Aquest patró no s'utilitza en els directoris.Només es col·locaran a l'arbre els fitxers que coincideixin aquí amb qualsevol patró. Podreu especificar més d'un patró utilitzant el punt i coma «;» com a separador. Els comodins vàlids: «*» i «?». (&pex;, «*.cpp;*.h»). El valor predeterminat és «*». Aquest patró no s'utilitza en els directoris. Negatiu del/s patró/ons dels fitxers:Negatiu del/s patró/ons dels fitxers:Els fitxers que coincideixin amb aquest patró s'exclouran de l'arbre. Podreu especificar més d'un patró utilitzant el punt i coma «;» com a separador. Els comodins vàlids: «*» i «?». El valor predeterminat és «*.orig;*.o;*.obj».Els fitxers que coincideixin amb aquest patró s'exclouran de l'arbre. Podreu especificar més d'un patró utilitzant el punt i coma «;» com a separador. Els comodins vàlids: «*» i «?». El valor predeterminat és «*.orig;*.o;*.obj». Negatiu del/s patró/ons dels directoris:Negatiu del/s patró/ons dels directoris:Els directoris que coincideixin amb aquest patró s'exclouran de l'arbre. Podreu especificar més d'un patró utilitzant el punt i coma «;» com a separador. Els comodins vàlids: «*» i «?» El valor predeterminat és «CVS;deps;.svn».Els directoris que coincideixin amb aquest patró s'exclouran de l'arbre. Podreu especificar més d'un patró utilitzant el punt i coma «;» com a separador. Els comodins vàlids: «*» i «?» El valor predeterminat és «CVS;deps;.svn». Utilitza «CVS-Ignore»:Usa «.cvsignore»S'ignoraran els fitxers i directoris que també serien ignorats pel CVS. El CVS ignora molts fitxers generats automàticament. El gran avantatge és que pot ser un directori específic a través d'un fitxer local .cvsignore. (Vegeu info:/cvs/cvsignore). Cerca als fitxers i directoris ocults:Cerca als fitxers i directoris ocultsEn alguns sistemes de fitxers, els fitxers tenen un atribut «Ocult». En altres sistemes, un nom de fitxer que comença amb un punt «.» fa que resti ocult. Aquesta opció permet decidir si voleu incloure o no aquests fitxers en l'arbre. El valor predeterminat és activada. Segueix els enllaços de fitxer:Segueix els enllaços de fitxerPer als enllaços a fitxers: quan està inhabilitada, es compararan els enllaços simbòlics. Quan està habilitada, es compararan els fitxers que hi ha al darrere dels enllaços. El valor predeterminat és desactivada. Segueix els enllaços de directori:Segueix els enllaços de directoriPer als enllaços a directoris: quan està inhabilitada, es compararan els enllaços simbòlics. Quan està habilitada, l'enllaç es tractarà com un directori i s'explorarà de forma recursiva. (Recordeu que el programa no comprovarà si l'enllaç és «recursiu». Llavors, per exemple, un directori que conté un enllaç a un directori causaria un bucle infinit, i després d'un temps quan la pila es desbordi o s'esgoti tota la memòria, es bloquejarà el programa). El valor predeterminat és desactivada. La comparació dels noms de fitxer és sensible a majúscules i minúscules:La comparació dels noms de fitxer és sensible a majúscules i minúsculesDe manera predeterminada és fals al &Windows;, cert per als altres sistemes operatius. Mode de comparació dels fitxers:Mode de comparació dels fitxers: Comparació binària:Comparació binàriaAquest és el mode de comparació de fitxers predeterminat. Anàlisi completa:Anàlisi completaFa una anàlisi completa de cada fitxer i mostra les columnes d'informació estadística. (Nombre de conflictes Resolt, No resolt, No blanc i Blanc). L'anàlisi completa és més lenta que una anàlisi binària senzilla, i molt més lenta quan s'utilitza en fitxers que no contenen text. (Especifiqueu el negatiu del patrons de fitxer apropiats). Confia en la data de modificació:Confia en la mida i la data de modificació (insegur)Si compareu directoris grans en una xarxa lenta, podria ser més ràpid comparar només les dates de modificació i la longitud del fitxer. Però aquesta millora en la velocitat ve amb el preu d'una petita incertesa. Utilitzeu aquesta opció amb cura. El valor predeterminat és desactivada. Confia en la mida:Confia en la mida (insegur)Similar a confiar en la data de modificació. No succeeix una comparació real. Dos fitxers es consideraran iguals si les seves mides de fitxer són iguals. Això és útil quan l'operació de còpia de fitxers no conserva la data de modificació. Utilitzeu aquesta opció amb cura. El valor predeterminat és desactivada. Sincronitza els directoris:Sincronitza els directorisActiva el Mode de sincronització quan es comparen dos directoris i no s'ha especificat cap directori de destinació explícit. En aquest mode, les operacions propostes s'escolliran de manera que ambdós directoris font siguin iguals després. A més, el resultat del fusionat s'escriurà en ambdós directoris. El valor predeterminat és desactivada.Activa el mode de sincronització quan es comparen dos directoris i no s'ha especificat cap directori de destinació explícit. En aquest mode, les operacions propostes s'escolliran de manera que ambdós directoris font siguin iguals després. A més, el resultat del fusionat s'escriurà en ambdós directoris. El valor predeterminat és desactivada. Copia el més nou en comptes de fusionar-los:Copia el més nou en comptes de fusionar-los (insegur)En lloc de fusionar l'operació proposada, es copiarà la font més nova si han succeït canvis. (Considerat insegur, perquè implica que sabeu que l'altre fitxer no ha estat també editat. Comproveu-ho per assegurar-vos en tots els casos). El valor predeterminat és desactivada. Fitxers per a còpia de seguretat (.orig):Fitxers per a còpia de seguretat (.orig)Si se substitueix un fitxer o directori complet per un altre o se suprimeix, la versió original canviarà de nom amb l'extensió .orig. Si ja existeix un fitxer antic de còpia de seguretat amb aquesta extensió, se suprimirà sense còpia de seguretat. Això també afectarà el fusionat normal de fitxers individuals, no només en el mode fusionat de directoris. El valor predeterminat és activada. Altres funcions a la finestra per al fusionat de directoris Mode de pantalla dividida/completa En general, la vista de llista per al fusionat de directoris romandrà visible mentre es compara o fusiona un sol fitxer. Amb el ratolí, podreu moure la barra divisòria que separa la llista de fitxers de les finestres de diferències de text. Si no voleu això, podreu inhabilitar En general, la vista de llista per al fusionat de directoris romandrà visible mentre es compara o fusiona un sol fitxer. Amb el ratolí, podreu moure la barra divisòria que separa la llista de fitxers de les finestres de diferències de text. Si no voleu això, podreu inhabilitar l'element de menú DirectoriVista de pantalla dividida en text i directoris al menú . Després podreu utilitzar l'element de menú Directori. Després podreu utilitzar Commuta la vista al menú Directori per a canviar entre la llista de fitxers i la vista de diferències de text que després ocuparan la pantalla completa. Comparar o fusionar un sol fitxer Probablement preferireu un doble clic del ratolí en un fitxer per a comparar-lo. No obstant això, també hi ha una entrada al menú Directori. També podreu fusionar directament un sol fitxer seleccionant-lo i triant l'element de menú FusionaFusiona el fitxer actual. En desar el resultat, l'estat s'establirà com a fet i el fitxer no es fusionarà de nou si s'inicia un fusionat de directori. Fixeu-vos, que aquesta informació d'estat es perdrà quan torneu a executar una anàlisi de directori: Fixeu-vos, que aquesta informació d'estat es perdrà quan torneu a executar una exploració del directori: DirectoriTorna a explorar Comparar o fusionar fitxers amb noms diferents A vegades necessitareu comparar o fusionar fitxers amb noms diferents (&pex;, el fitxer actual i la còpia de seguretat a la mateixa carpeta). Seleccioneu el fitxer exacte fent clic a la icona a la columna A, B o C. El primer fitxer seleccionat s'haurà de marcar amb una A, el segon i el tercer amb B i C, independentment de la columna en la que es trobin. D'aquesta manera només es podran triar fins a tres fitxers. Continueu triant Continueu triant l'element de menú DirectoriCompara els fitxers seleccionats explícitament o Fusiona els fitxers seleccionats explícitament des del menú o DirectoriFusiona els fitxers seleccionats explícitament. Per a la vostra comoditat, aquestes entrades de menú també apareixeran com un menú contextual quan feu clic dret en l'últim fitxer seleccionat. La comparació o fusionat d'un fitxer succeirà a la mateixa finestra. Si s'utilitza aquest mètode per als directoris, s'obrirà una finestra nova.
Temes diversos Transparència de xarxa a través del KIO Esclaus KIO La biblioteca KIO dels &frameworks; admet la transparència de xarxa mitjançant els esclaus KIO. El &kdiff3; la farà servir per a llegir els fitxers d'entrada i per explorar els directoris. Això vol dir que podreu especificar fitxers i directoris en recursos locals i remots mitjançant els &URL;. Exemple: kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir La primera línia compara un fitxer local amb un fitxer en un servidor &FTP;. La segona línia compara un directori dins d'un arxiu comprimit amb un directori local. Altres esclaus KIO que també són interessants: Fitxers des del WWW (http:), Fitxers des de l'&FTP; (ftp:), Transferència de fitxers encriptats (fish:, sftp:), Recursos de &Windows; (smb:), Fitxers locals (file:), Altres coses que també són possibles, però probablement menys útils: Pàgines «man» (man:), Pàgines «info» (info:), Com escriure els URL +>Com escriure els &URL; Un &URL; té una sintaxi diferent en comparació amb els camins dels fitxers i directoris locals. S'han de considerar algunes coses: Un camí pot ser relatiu i pot contenir «.» o «..». Això no és possible per als &URL; que sempre són absoluts. Els caràcters especials s'han d'escriure amb «escapament». («#» -> «%23», espai -> «%20», &etc;) Per exemple, un fitxer amb el nom «/#foo#» tindria l'&URL; «file:/%23foo%23». Quan els &URL; no funcionin com s'espera, primer intenteu obrir-los al &konqueror;. Capacitats dels esclaus KIO La transparència de xarxa té un inconvenient: no tots els recursos tenen les mateixes capacitats. De vegades això es deu al sistema de fitxers del servidor, de vegades a causa del protocol. Aquí hi ha una breu llista de les restriccions: De vegades no s'admeten els enllaços. O no hi ha forma de distingir si un enllaç apunta a un fitxer o directori. Sempre assumint un fitxer. (ftp:, sftp:). No sempre es pot determinar la mida del fitxer. Suport limitat per als permisos. No hi ha possibilitat de modificar els permisos o el temps de modificació, de manera que els permisos o el temps d'una còpia diferiran de l'original. (Vegeu l'opció Confia en la midaConfia en la mida (insegur)
). (Per a modificar els permisos o el temps de modificació només és possible per als fitxers locals). Emprar el &kdiff3; com a una KPart El &kdiff3; és una KPart. Actualment implementa la interfície KParts::ReadOnlyPart. El &kdiff3; és una KPart. Actualment implementa la interfície «KParts::ReadOnlyPart». El seu ús principal és com a visor de diferències en el &kdevelop;. El &kdevelop; sempre inicia primer el visor de diferències intern. Per a invocar el &kdiff3;, premeu el &BDR; a la finestra de la vista de diferències i seleccioneu Mostra a la part del &kdiff3; al menú contextual. des del menú contextual. El &kdiff3; normalment requereix dos fitxers complets com a entrada. Quan s'utilitza com a part, el &kdiff3; assumirà que el fitxer d'entrada és un fitxer de pedaç en el format unificat. Llavors el &kdiff3; recuperarà els noms de fitxer originals des del fitxer de pedaç. Almenys un dels dos fitxers haurà d'estar disponible. Llavors el &kdiff3; invocarà l'ordre patch per a recrear el segon fitxer. En el &dolphin; podreu seleccionar un fitxer de pedaç i seleccionar l'element Vista prèvia aPart del &kdiff3; al menú contextual. Tingueu en compte que això no funcionarà si cap dels fitxers originals està disponible, i no és fiable si els fitxers originals han canviat des que es va generar el fitxer de pedaç. des del menú contextual. Tingueu en compte que això no funcionarà si cap dels fitxers originals està disponible, i no és fiable si els fitxers originals han canviat des que es va generar el fitxer de pedaç. Quan s'executa com a part, el &kdiff3; només proporciona una diferència de dos fitxers amb una barra d'eines i un menú molt petits. De manera que el fusionat o la comparació de directoris no són admeses. Usar el &kdiff3; com a una eina de «diff» i fusionat de &git; Es pot emprar el &kdiff3; com a una eina de «diff» i fusionat de &git;. Simplement afegiu les següents línies al vostre fitxer gitconfig. [diff] tool = kdiff3 [difftool "kdiff3"] path = <camí cap al binari kdiff3 al vostre sistema> [difftool] prompt = false keepBackup = false trustExitCode = false [merge] tool = kdiff3 [mergetool] prompt = false keepBackup = false keepTemporaries = false [mergetool "kdiff3"] path = <camí cap al binari kdiff3 al vostre sistema> Després, per a veure les diferències entre dos «commits», utilitzeu git difftool primera_suma segona_suma --tool=kdiff3 --cc algun_fitxer_a_larbre_de_Git Per a fusionar una branca amb el &kdiff3;, utilitzeu git merge nom_branca && git mergetool --tool=kdiff3 Una vegada resolts els conflictes de fusionat de la forma habitual, n'hi haurà prou amb confirmar els canvis per fer la tasca. Preguntes i respostes&reporting.bugs; &updating.documentation; Per què s'anomena «&kdiff3;»? Les eines anomenades KDiff i KDiff2 (ara s'anomenen &kompare;) ja existeixen. A més, &kdiff3; hauria de suggerir que pot fusionar com l'eina (ara s'anomenen &kompare;) ja existeixen. A més, el &kdiff3; hauria de suggerir que pot fusionar com l'eina diff3 a la col·lecció «Diff-Tool». Per què el vaig alliberar sota la GPL? Estic emprant programes GPL des de fa molt de temps i vaig aprendre molt en fer una ullada a moltes de les fonts. Per tant, aquest és el meu «Gràcies» a tots els programadors que també ho van fer o que faran el mateix. Manquen alguns botons i funcions. Què passa? Heu compilat des del codi font però probablement no heu especificat el prefix correcte per a la instal·lació. De manera predeterminada, el cmake vol instal·lar a /usr/local però després no pot trobar el fitxer de recursos de la interfície d'usuari (&ead;, kdiff3ui.rc). El fitxer README conté més informació sobre el prefix correcte. Sovint, les línies que són similars però no idèntiques apareixen una a costat de l'altra, però de vegades no. Per què? Les línies on només la quantitat de caràcters d'espai en blanc és diferent, es tractaran com a «iguals» al començament, mentre que només un caràcter no blanc diferent farà que les línies siguin «diferents». Si apareixen línies similars una al costat de l'altra, això en realitat és una coincidència, però afortunadament sovint és així. Vegeu també l'ajuda del manual de «diff». Per què s'han de resoldre tots els conflictes abans que es pugui desar el resultat del fusionat? Per a cada secció igual o diferent, l'editor a la finestra de resultats del fusionat recordarà on comença o on acaba. Això és necessari perquè els conflictes es puguin resoldre manualment simplement seleccionant el botó de la font (A, B o C). Aquesta informació es perdrà mentre es desa com a text i és massa esforç crear un format de fitxer especial que admeti desar i restaurar tota la informació necessària. Com puc sincronitzar les vistes de les diferències i el fusionat, de manera que totes les vistes mostrin la mateixa posició al text? Feu clic a la columna de resum a l'esquerra del text. (Feu clic a la columna de la visió de conjunt a l'esquerra del text. (Vegeu també aquí). Per què l'editor a la finestra de resultats del fusionat no té l'opció «Desfés»? Això seria massa esforç fins ara. Sempre podreu restaurar una versió des d'una font (A, B o C) fent clic al botó corresponent. De totes maneres, per a una gran edició, es recomana emprar un altre editor. Quan elimino una mica de text, de sobte apareix «<La línia no és codi>» i no es pot suprimir. Què vol dir i com es pot treure? Per a cada secció igual o diferent, l'editor a la finestra de resultats del fusionat recordarà on comença o on acaba. «<La línia no és codi>» vol dir que no queda res en una secció, ni tan sols un caràcter de línia nova. Això pot succeir mentre es fusiona automàticament o s'edita. Això no és cap problema, ja que aquest suggeriment no apareixerà en el fitxer desat. Si voleu recuperar la font original, només haureu de seleccionar la secció (feu clic a la columna de resum esquerra) i després feu clic al botó de la font amb el contingut necessari (Per a cada secció igual o diferent, l'editor a la finestra de resultats del fusionat recordarà on comença o on acaba. «<La línia no és codi>» vol dir que no queda res en una secció, ni tan sols un caràcter de línia nova. Això pot succeir mentre es fusiona automàticament o s'edita. Això no és cap problema, ja que aquest suggeriment no apareixerà en el fitxer desat. Si voleu recuperar la font original, només haureu de seleccionar la secció (feu clic a la columna de la visió de conjunt a l'esquerra) i després feu clic al botó de la font amb el contingut necessari (A/B o C). Per què el &kdiff3; no admet el ressaltat de la sintaxi? El &kdiff3; ja utilitza molts colors per a ressaltar les diferències. Més ressaltat seria confús. Per a això, empreu un altre editor. Puc emprar el &kdiff3; per a comparar fitxers OpenOffice.org, &Microsoft; Word, &Microsoft; Excel, &PDF;, &etc;? Encara que el &kdiff3; analitzarà qualsevol tipus de fitxer, el resultat probablement no serà molt satisfactori. El &kdiff3; es va crear per a comparar fitxers de text pur. L'OpenOffice.org, el &Microsoft; Word, el &Microsoft; Excel, &etc; emmagatzemen molta més informació en els fitxers (sobre els tipus de lletra, imatges, pàgines, colors, &etc;) que el &kdiff3; no coneix. Per tant, el &kdiff3; mostrarà el contingut del fitxer interpretat com a text pur, però això podria ser il·legible o al menys es veurà molt estrany. Com la majoria dels programes avui en dia emmagatzemen el seu contingut en el format &XML;, és possible que pugueu llegir-lo com a text pur. Llavors, si el canvi només ha estat petit, el &kdiff3; encara podria ajudar-vos. La millor solució si només voleu comparar el text (sense objectes incrustats com les imatges) és utilitzar els elements de menú EditaSelecciona-ho tot i EditaCopia en el vostre programa per a copiar el text interessant en el porta-retalls i després en el &kdiff3; enganxar el text en qualsevol finestra d'entrada de les diferències. (Vegeu també Seleccionar, copiar i enganxar). On està l'opció per a directoris Llista només les diferències en els espais? Ara hi ha diverses opcions «Mostra» al menú Directori. Inhabilitant Mostra els fitxers idèntics. Inhabilitant Mostra els fitxers idèntics aconseguireu el que solíeu fer habilitant Llista només les diferències en els espais. Com puc fer una gran selecció a la finestra d'entrada de les diferències? El desplaçament porta molt de temps? Inicieu la selecció com de costum (feu clic i manteniu premut el &BER;). Llavors empreu les tecles de navegació (&pex;, &PgUp;, &PgDn;) mentre manteniu premut el &BER;. (Vegeu també Seleccionar, copiar i enganxar). Aquí hi ha molta informació, però la meva pregunta encara no s'ha respost. Si us plau, envieu-me la vostra pregunta. Agraeixo cada comentari. Crèdits i llicència &kdiff3;; Eina per a la comparació i fusionat de fitxers i directoris Copyright del programa 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de Diverses idees genials i informes d'errors han vingut de col·legues i molta gent a la Wild Wild Web. Gràcies a vosaltres! Copyright de la documentació © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de Copyright de la documentació © 2017-2019 Michael Reeves reeves.87 at gmail.com + +Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1559203) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1559204) @@ -1,3956 +1,3956 @@ # Translation of kdiff3.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later # # Joan Maspons , 2011. # Josep Ma. Ferrer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-29 02:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-17 08:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-30 14:56+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "joanmaspons@gmail.com" #: diff.cpp:1559 diff.cpp:1573 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Error de pèrdua de dades:\n" "Si us plau, contacteu amb l'autor si és reproduïble.\n" #: diff.cpp:1561 diff.cpp:1575 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Error intern sever" #: diff.cpp:1563 #, kde-format msgid "Severe Internal Error." msgstr "Error intern sever." #: diff.cpp:1577 #, kde-format msgid "Severe Internal Error.: " msgstr "Error intern sever: " #: difftextwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Fitxer %1: Línia %2" #: difftextwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Fitxer %1: Línia no disponible" #: difftextwindow.cpp:1839 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: difftextwindow.cpp:1843 mergeresultwindow.cpp:3091 optiondialog.cpp:813 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Estil del salt de línia:" #: difftextwindow.cpp:1871 directorymergewindow.cpp:366 #: directorymergewindow.cpp:417 directorymergewindow.cpp:505 #: directorymergewindow.cpp:2704 directorymergewindow.cpp:2832 #: directorymergewindow.cpp:3029 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:978 mergeresultwindow.cpp:980 #: mergeresultwindow.cpp:982 mergeresultwindow.cpp:1771 #: mergeresultwindow.cpp:3123 mergeresultwindow.cpp:3130 optiondialog.cpp:957 #: optiondialog.cpp:970 pdiff.cpp:757 pdiff.cpp:759 pdiff.cpp:761 pdiff.cpp:763 #: pdiff.cpp:785 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1871 directorymergewindow.cpp:368 #: directorymergewindow.cpp:420 directorymergewindow.cpp:507 #: directorymergewindow.cpp:2710 directorymergewindow.cpp:2833 #: directorymergewindow.cpp:3030 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:978 mergeresultwindow.cpp:984 #: mergeresultwindow.cpp:986 mergeresultwindow.cpp:1773 #: mergeresultwindow.cpp:3125 mergeresultwindow.cpp:3132 optiondialog.cpp:958 #: optiondialog.cpp:971 pdiff.cpp:757 pdiff.cpp:759 pdiff.cpp:765 pdiff.cpp:767 #: pdiff.cpp:787 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1871 directorymergewindow.cpp:370 #: directorymergewindow.cpp:423 directorymergewindow.cpp:509 #: directorymergewindow.cpp:2716 directorymergewindow.cpp:2834 #: directorymergewindow.cpp:3031 mergeresultwindow.cpp:980 #: mergeresultwindow.cpp:982 mergeresultwindow.cpp:984 #: mergeresultwindow.cpp:986 mergeresultwindow.cpp:1775 #: mergeresultwindow.cpp:3127 mergeresultwindow.cpp:3134 optiondialog.cpp:972 #: pdiff.cpp:761 pdiff.cpp:763 pdiff.cpp:765 pdiff.cpp:767 pdiff.cpp:789 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1871 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (Base)" #: difftextwindow.cpp:1873 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codificació: %1" #: difftextwindow.cpp:1874 mergeresultwindow.cpp:3136 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1874 mergeresultwindow.cpp:3137 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1874 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Estil del salt de línia: %1" #: difftextwindow.cpp:1903 kdiff3.cpp:820 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Línia superior" #: difftextwindow.cpp:1912 #, kde-format msgid "End" msgstr "Final" #: difftextwindow.cpp:1970 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: difftextwindow.cpp:2012 optiondialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bits" #: difftextwindow.cpp:2028 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: directorymergewindow.cpp:393 directorymergewindow.cpp:3036 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Copia A a B" #: directorymergewindow.cpp:396 directorymergewindow.cpp:3037 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Copia B a A" #: directorymergewindow.cpp:399 directorymergewindow.cpp:3038 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Suprimeix A" #: directorymergewindow.cpp:402 directorymergewindow.cpp:3039 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Suprimeix B" #: directorymergewindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Suprimeix A i B" #: directorymergewindow.cpp:408 directorymergewindow.cpp:3041 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Fusiona a A" #: directorymergewindow.cpp:411 directorymergewindow.cpp:3042 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Fusiona a B" #: directorymergewindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Fusiona a A i B" #: directorymergewindow.cpp:426 directorymergewindow.cpp:3033 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Suprimeix (si existeix)" #: directorymergewindow.cpp:430 directorymergewindow.cpp:3032 #: optiondialog.cpp:920 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: directorymergewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Fusiona (manualment)" #: directorymergewindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Error: tipus de fitxer en conflicte" #: directorymergewindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Error: canviat i suprimit" #: directorymergewindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Error: les dates són iguals però els fitxers no." #: directorymergewindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: directorymergewindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: directorymergewindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "S'ha omès." #: directorymergewindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "No desat." #: directorymergewindow.cpp:461 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "En curs..." #: directorymergewindow.cpp:463 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Pendent." #: directorymergewindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: directorymergewindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operació" #: directorymergewindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: directorymergewindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "No resolt" #: directorymergewindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Resolt" #: directorymergewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "No blanc" #: directorymergewindow.cpp:521 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: directorymergewindow.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Actualment esteu fent una fusió de directoris. Segur que voleu interrompre " "la fusió i tornar a explorar el directori?" #: directorymergewindow.cpp:671 kdiff3.cpp:680 kdiff3.cpp:690 kdiff3.cpp:702 #: mergeresultwindow.cpp:407 pdiff.cpp:925 pdiff.cpp:1805 pdiff.cpp:1815 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: directorymergewindow.cpp:672 directorymergewindow.cpp:3005 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Torna a explorar" #: directorymergewindow.cpp:673 pdiff.cpp:927 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Continua fusionant" #: directorymergewindow.cpp:840 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Ha fallat en obrir els directoris:" #: directorymergewindow.cpp:844 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directori A «%1» no existeix o no és un directori.\n" #: directorymergewindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directori B «%1» no existeix o no és un directori.\n" #: directorymergewindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directori C «%1» no existeix o no és un directori.\n" #: directorymergewindow.cpp:857 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Error en obrir el directori" #: directorymergewindow.cpp:865 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Quan es fusionen tres directoris, el directori de destinació ha de ser " "diferent de l'A o el B.\n" "Torneu-ho a comprovar abans de continuar." #: directorymergewindow.cpp:867 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Alerta de paràmetres" #: directorymergewindow.cpp:872 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "S'estan explorant els directoris..." #: directorymergewindow.cpp:898 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "S'està llegint el directori A" #: directorymergewindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "S'està llegint el directori B" #: directorymergewindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "S'està llegint el directori C" #: directorymergewindow.cpp:933 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Alguns subdirectoris no eren llegibles a" #: directorymergewindow.cpp:938 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Comproveu els permisos dels subdirectoris." #: directorymergewindow.cpp:975 kdiff3.cpp:648 kdiff3.cpp:735 kdiff3.cpp:759 #: kdiff3.cpp:1012 kdiff3.cpp:1033 pdiff.cpp:1008 pdiff.cpp:1064 pdiff.cpp:1112 #: pdiff.cpp:1128 pdiff.cpp:1176 pdiff.cpp:1200 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Preparat." #: directorymergewindow.cpp:990 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Estat de la comparació de directoris\n" "\n" "Nombre de subdirectoris: %1\n" "Nombre de fitxers iguals: %2\n" "Nombre de fitxers diferents: %3" #: directorymergewindow.cpp:997 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Nombre de fusions manuals: %1" #: directorymergewindow.cpp:1263 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Això afectarà a totes les operacions de fusionat." #: directorymergewindow.cpp:1264 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "S'estan canviant totes les operacions de fusionat" #: directorymergewindow.cpp:1345 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "S'està processant %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1388 directorymergewindow.cpp:1392 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut processar." #: directorymergewindow.cpp:1870 directorymergewindow.cpp:1895 #: directorymergewindow.cpp:1919 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Actualment aquesta opció no és possible." #: directorymergewindow.cpp:1870 directorymergewindow.cpp:1895 #: directorymergewindow.cpp:1919 directorymergewindow.cpp:2198 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operació no possible" #: directorymergewindow.cpp:1966 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Hi ha hagut un error en copiar." #: directorymergewindow.cpp:1967 directorymergewindow.cpp:2405 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Error de fusionat" #: directorymergewindow.cpp:2043 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operació de fusionat desconeguda. (Això no hauria de passar mai!)" #: directorymergewindow.cpp:2088 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operació de fusionat desconeguda." #: directorymergewindow.cpp:2101 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "La fusió està a punt de començar.\n" "\n" "Escolliu «Fes-ho» si heu llegit les instruccions i sabeu el que esteu fent.\n" "Si escolliu «Simula-ho» veureu què passaria.\n" "\n" "Sigueu conscient que aquest programa encara està en fase de proves i no hi " "ha CAP GARANTIA! Feu còpies de seguretat de les vostres dades vitals!" #: directorymergewindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "S'està iniciant el fusionat" #: directorymergewindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Fes-ho" #: directorymergewindow.cpp:2108 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simula-ho" #: directorymergewindow.cpp:2134 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "L'element ressaltat té un tipus diferent als diferents directoris. " "Seleccioneu què fer." #: directorymergewindow.cpp:2138 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Les dates de modificació dels fitxers són iguals però els fitxers no ho són. " "Seleccioneu què fer." #: directorymergewindow.cpp:2142 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "L'element ressaltat va ser canviat en un directori i suprimit a l'altre. " "Seleccioneu què fer." #: directorymergewindow.cpp:2198 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Actualment aquesta operació no és possible perquè s'està a mig procés de " "fusionat." #: directorymergewindow.cpp:2255 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "S'ha produït un error en l'últim pas.\n" "Voleu continuar amb l'element que ha causat l'error o voleu ometre'l?" #: directorymergewindow.cpp:2257 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Després d'un error continua fusionant" #: directorymergewindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continua amb l'últim element" #: directorymergewindow.cpp:2259 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Omet l'element" #: directorymergewindow.cpp:2355 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Operació de fusionat completada." #: directorymergewindow.cpp:2355 directorymergewindow.cpp:2358 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Fusió completada" #: directorymergewindow.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Simulació de fusionat completada: comproveu si esteu d'acord amb les " "operacions proposades." #: directorymergewindow.cpp:2404 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "" "Hi ha hagut un error. Per a veure informació detallada premeu «D'acord»." #: directorymergewindow.cpp:2437 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Error: en suprimir %1: ha fallat en crear una còpia de seguretat." #: directorymergewindow.cpp:2444 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "suprimeix el directori recursivament (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2446 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "suprimeix (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2461 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Error: l'operació de supressió del directori ha fallat en intentar llegir-lo." #: directorymergewindow.cpp:2480 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Error: ha fallat l'operació d'eliminar la carpeta (%1)." #: directorymergewindow.cpp:2490 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Error: ha fallat l'operació de supressió." #: directorymergewindow.cpp:2516 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "fusió manual ( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2519 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Nota: abans de fusionar manualment, l'usuari ha de continuar prement F7." #: directorymergewindow.cpp:2546 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Error: ha fallat la còpia (%1 -> %2). La supressió de la destinació existent " "ha fallat." #: directorymergewindow.cpp:2555 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copia l'enllaç (%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2564 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Error: ha fallat la còpia de l'enllaç: els enllaços remots encara no estan " "admesos." #: directorymergewindow.cpp:2574 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Error: ha fallat la còpia de l'enllaç." #: directorymergewindow.cpp:2599 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copia (%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2625 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Error en reanomenar (%1 -> %2): no es pot suprimir la destinació existent." #: directorymergewindow.cpp:2632 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "reanomena (%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2641 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Error: el canvi de nom ha fallat." #: directorymergewindow.cpp:2659 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Error en crear el directori de %1. No es pot suprimir el fitxer existent." #: directorymergewindow.cpp:2676 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "crea el directori (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2686 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Error en crear el directori." #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2838 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Destinació" #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2759 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Directori" #: directorymergewindow.cpp:2730 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: directorymergewindow.cpp:2730 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: directorymergewindow.cpp:2731 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Atributs" #: directorymergewindow.cpp:2731 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Darrera modificació" #: directorymergewindow.cpp:2731 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Destinació de l'enllaç" #: directorymergewindow.cpp:2759 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: directorymergewindow.cpp:2759 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Enllaç" #: directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "not available" msgstr "no disponible" #: directorymergewindow.cpp:2780 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Destinació): " #: directorymergewindow.cpp:2784 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:2784 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Base): " #: directorymergewindow.cpp:2790 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Destinació): " #: directorymergewindow.cpp:2794 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:2799 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Destinació): " #: directorymergewindow.cpp:2803 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:2806 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Destinació: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:2850 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Desa l'estat de fusionat dels directoris com a..." #: directorymergewindow.cpp:2999 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Comença/Continua el fusionat dels directoris" #: directorymergewindow.cpp:3000 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Executa l'operació per a l'element actual" #: directorymergewindow.cpp:3001 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Compara el fitxer seleccionat" #: directorymergewindow.cpp:3002 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Fusiona el fitxer actual" #: directorymergewindow.cpp:3002 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Fitxer\n" "Fusionat" #: directorymergewindow.cpp:3003 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Plega tots els subdirectoris" #: directorymergewindow.cpp:3004 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Desplega tots els subdirectoris" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3008 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Tria A per a tots els elements" #: directorymergewindow.cpp:3009 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Tria B per a tots els elements" #: directorymergewindow.cpp:3010 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Tria C per a tots els elements" #: directorymergewindow.cpp:3011 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Tria automàticament l'operació per a tots els elements" #: directorymergewindow.cpp:3012 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Cap operació per a tots els elements" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3017 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Mostra els fitxers idèntics" #: directorymergewindow.cpp:3017 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Fitxers\n" "Idèntics" #: directorymergewindow.cpp:3018 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Mostra els fitxers diferents" #: directorymergewindow.cpp:3019 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostra els fitxers que només són a A" #: directorymergewindow.cpp:3019 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Fitxers\n" "que només són a A" #: directorymergewindow.cpp:3020 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostra els fitxers que només són a B" #: directorymergewindow.cpp:3020 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Fitxers\n" "que només són a B" #: directorymergewindow.cpp:3021 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostra els fitxers que només són a C" #: directorymergewindow.cpp:3021 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Fitxers\n" "que només són a C" #: directorymergewindow.cpp:3025 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Compara els fitxers seleccionats explícitament" #: directorymergewindow.cpp:3026 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Fusiona els fitxers seleccionats explícitament" #: directorymergewindow.cpp:3028 directorymergewindow.cpp:3035 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" #: directorymergewindow.cpp:3040 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Suprimeix A i B" #: directorymergewindow.cpp:3043 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Fusiona a A i B" #: fileaccess.cpp:297 #, kde-format msgid "Unable to determine full url. No parent specified." msgstr "No s'ha pogut determinar l'URL complet. No s'ha especificat cap pare." #: fileaccess.cpp:478 SourceData.cpp:506 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Ha fallat en llegir el fitxer: %1." #: fileaccess.cpp:620 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Ha fallat la creació de la còpia temporal de %1." #: fileaccess.cpp:628 fileaccess.cpp:633 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Ha fallat l'obertura de %1. %2" #: fileaccess.cpp:652 fileaccess.cpp:660 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "Error en llegir des de %1. %2" #: fileaccess.cpp:784 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Ha fallat en suprimir una còpia de seguretat quan s'intentava fer-ne una de " "nova.\n" "Nom de fitxer: %1" #: fileaccess.cpp:791 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Ha fallat el reanomenament en intentar fer una còpia de seguretat.\n" "Noms de fitxer: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:860 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "S'està obtenint l'estat del fitxer: %1" #: fileaccess.cpp:901 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "S'està llegint el fitxer: %1" #: fileaccess.cpp:939 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "S'està escrivint el fitxer: %1" #: fileaccess.cpp:972 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memòria exhaurida" #: fileaccess.cpp:1008 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "S'està creant el directori: %1" #: fileaccess.cpp:1029 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "S'està eliminant el directori: %1" #: fileaccess.cpp:1044 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "S'està eliminant el fitxer: %1" #: fileaccess.cpp:1060 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1084 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "S'està reanomenant el fitxer: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1118 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "S'està copiant el fitxer: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1140 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "S'està llegint el directori: %1" #: fileaccess.cpp:1197 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "S'està llistant el directori: %1" #: kdiff3.cpp:153 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuració actual:" #: kdiff3.cpp:158 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Error de l'opció de configuració:" #: kdiff3.cpp:217 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "" "Heu usat l'opció --auto, però no heu especificat cap fitxer de sortida." #: kdiff3.cpp:400 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "L'opció --auto s'ignora en comparar directoris." #: kdiff3.cpp:442 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "El desament ha fallat." #: kdiff3.cpp:478 pdiff.cpp:990 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Ha fallat en obrir aquests fitxers:" #: kdiff3.cpp:487 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: kdiff3.cpp:515 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Obre els documents per a comparar-los..." #: kdiff3.cpp:517 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarrega" #: kdiff3.cpp:520 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "Desa el resultat de la fusió. S'han de resoldre tots els conflictes!" #: kdiff3.cpp:522 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Desa el document actual com a..." #: kdiff3.cpp:525 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Imprimeix les diferències" #: kdiff3.cpp:528 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: kdiff3.cpp:531 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Retalla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls" #: kdiff3.cpp:534 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls" #: kdiff3.cpp:536 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual" #: kdiff3.cpp:539 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Selecciona tot el que hi ha a la finestra actual" #: kdiff3.cpp:542 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una cadena" #: kdiff3.cpp:544 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Torna a cercar la cadena" #: kdiff3.cpp:549 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa/desactiva la barra d'estat" #: kdiff3.cpp:553 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configura el KDiff3..." #: kdiff3.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Vés a la diferència actual" #: kdiff3.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Diferència\n" "actual" #: kdiff3.cpp:574 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Vés a la primera diferència" #: kdiff3.cpp:574 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Primera\n" "diferència" #: kdiff3.cpp:576 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Vés a l'última diferència" #: kdiff3.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Última\n" "diferència" #: kdiff3.cpp:578 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(S'ignoren les diferències en els espais en blanc quan «Mostra els espais en " "blanc» està desactivat)." #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(No s'ignoren les diferències en els espais en blanc quan «Mostra els espais " "en blanc» està desactivat)." #: kdiff3.cpp:580 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Vés a la diferència anterior" #: kdiff3.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Diferència\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:582 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Vés a la diferència següent" #: kdiff3.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Diferència\n" "següent" #: kdiff3.cpp:584 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Vés al conflicte anterior" #: kdiff3.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Conflicte\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:586 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Vés al conflicte següent" #: kdiff3.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Conflicte\n" "següent" #: kdiff3.cpp:588 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Vés al conflicte no resolt anterior" #: kdiff3.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "No resolt\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Vés al conflicte no resolt següent" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "No resolt\n" "següent" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Selecciona línies d'A" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Escull\n" "A" #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Selecciona línies de B" #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Escull\n" "B" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Selecciona línies de C" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Escull\n" "C" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Vés automàticament al conflicte no resolt següent després de seleccionar una " "font" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Automàticament\n" "al següent" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Mostra els caràcters d'espai en blanc i els de tabulació" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Caràcters\n" "en blanc" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Mostra els espais en blanc" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Diferències\n" "d'espais" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostra els números de les línies" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Números\n" "de línia" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Resol automàticament els conflictes senzills" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Estableix les diferències com a conflictes" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Executa el fusionat automàtic amb l'expressió regular" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Resol automàticament els conflictes cronològics" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Divideix les diferències a la selecció" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Uneix les diferències seleccionades" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Mostra la finestra A" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Mostra la finestra B" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Mostra la finestra C" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Normal Overview" -msgstr "Resum normal" +msgstr "Visió de conjunt normal" #: kdiff3.cpp:614 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" -msgstr "Resum d'A contra B" +msgstr "Visió de conjunt d'A contra B" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" -msgstr "Resum d'A contra C" +msgstr "Visió de conjunt d'A contra C" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" -msgstr "Resum de B contra C" +msgstr "Visió de conjunt de B contra C" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Ajusta les línies a les finestres de diferències" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Afegeix alineació manual de les diferències" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Neteja totes les alineacions manuals de les diferències" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Focus a la finestra següent" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Focus a la finestra anterior" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Commuta l'orientació de les divisions" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Vista de pantalla dividida en text i directoris" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Commuta entre la vista de directoris i text" #: kdiff3.cpp:679 pdiff.cpp:1804 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "El resultat del fusionat no s'ha desat." #: kdiff3.cpp:681 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Desa i surt" #: kdiff3.cpp:682 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Surt sense desar" #: kdiff3.cpp:690 pdiff.cpp:1815 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Ha fallat en desar el resultat del fusionat." #: kdiff3.cpp:701 pdiff.cpp:924 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Actualment esteu fent una fusió de directoris. Segur que la voleu " "interrompre?" #: kdiff3.cpp:724 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kdiff3.cpp:741 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nom nou..." #: kdiff3.cpp:743 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: kdiff3.cpp:767 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Impressió no implementada." #: kdiff3.cpp:804 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: kdiff3.cpp:891 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "S'està imprimint la pàgina %1 de %2" #: kdiff3.cpp:947 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Selecció)" #: kdiff3.cpp:974 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Impressió completada." #: kdiff3.cpp:978 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "S'ha interromput la impressió." #: kdiff3.cpp:985 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: kdiff3.cpp:996 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "S'està commutant la barra d'eines..." #: kdiff3.cpp:1017 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Commuta la barra d'estat..." #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "Part del KDiff3" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Una KPart per a visualitzar imatges SVG" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer per a comparar." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configura el KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:90 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el component del KDiff3.\n" "Això sol ser degut a problemes d'instal·lació. Per a més detalls, llegiu el " "fitxer README del paquet de codi." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Directori" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operació de fusionat de l'element actual" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operació de sincronització de l'element actual" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "M&oviment" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "Vista de les d&iferències" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "&Fusiona" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: main.cpp:70 main.cpp:74 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorat. (Definit per l'usuari)." #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bits)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bits)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Eina per a comparar i fusionar fitxers i directoris" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves adaptació a KF5/Qt5" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Fusiona l'entrada." #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Fitxer base explícit. Per compatibilitat amb certes eines." #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Fitxer de sortida. Implica -m P. ex: -o fitxernou.txt" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Fitxer de sortida, un altre cop. (Per compatibilitat amb certes eines)." #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Sense IGU si tots els conflictes es poden resoldre automàticament. (Cal -o " "fitxer)" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Ignored." msgstr "Ignorat." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "No resol els conflictes automàticament." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Reemplaçament del nom visible pel fitxer de sortida 1 (base)." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Reemplaçament del nom visible pel fitxer de sortida 2." #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Reemplaçament del nom visible pel fitxer de sortida 3." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Reemplaçament del nom visible alternatiu. Proporcioneu-lo per a cada sortida." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Sobreescriu l'ajustament de la configuració. Useu-ho per a cada ajustament. " "P. ex.: --cs \"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Mostra una llista dels ajustaments de configuració i el valor actual." #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Usa un fitxer de configuració diferent." #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Fitxer1 a obrir (base, si no s'especifica via --base)." #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "Fitxer 2 a obrir." #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "Fitxer 3 a obrir." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "Vegeu «kdiff3 --help» per a les opcions admeses." #: MergeFileInfos.cpp:334 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "No es pot comparar un fitxer no normal amb un de normal." #: MergeFileInfos.cpp:348 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Barreja d'enllaços i fitxers normals." #: MergeFileInfos.cpp:355 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Enllaç: " #: MergeFileInfos.cpp:364 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Mida. " #: MergeFileInfos.cpp:378 MergeFileInfos.cpp:388 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Data i mida: " #: MergeFileInfos.cpp:409 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "S'està comparant el fitxer..." #: mergeresultwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Escull A a tot arreu" #: mergeresultwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Escull B a tot arreu" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Escull C a tot arreu" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escull A a tots els conflictes no resolts" #: mergeresultwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escull B a tots els conflictes no resolts" #: mergeresultwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escull C a tots els conflictes no resolts" #: mergeresultwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escull A a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts" #: mergeresultwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escull B a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts" #: mergeresultwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escull C a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts" #: mergeresultwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Nombre de conflictes pendents sense resoldre: %1 (dels quals %2 són espais " "en blanc)" #: mergeresultwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "S'ha modificat la sortida.\n" "Si continueu, es perdran els canvis." #: mergeresultwindow.cpp:970 pdiff.cpp:751 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Tots els fitxers d'entrada són binàriament iguals." #: mergeresultwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Tots els fitxers d'entrada contenen el mateix text." #: mergeresultwindow.cpp:976 mergeresultwindow.cpp:980 #: mergeresultwindow.cpp:984 pdiff.cpp:757 pdiff.cpp:761 pdiff.cpp:765 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Els fitxers %1 i %2 són binàriament iguals.\n" #: mergeresultwindow.cpp:978 mergeresultwindow.cpp:982 #: mergeresultwindow.cpp:986 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Els fitxers %1 i %2 tenen el mateix text.\n" #: mergeresultwindow.cpp:992 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Nombre total de conflictes: %1\n" "Nre. de conflictes resolts automàticament: %2\n" "Nre. de conflictes sense resoldre: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflictes" #: mergeresultwindow.cpp:1830 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1838 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1840 mergeresultwindow.cpp:2708 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2920 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Encara no s'han resolt tots els conflictes.\n" "El fitxer no s'ha desat." #: mergeresultwindow.cpp:2922 mergeresultwindow.cpp:2931 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Conflictes pendents" #: mergeresultwindow.cpp:2929 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Hi ha un conflicte d'estil als finals de línia. Escolliu manualment l'estil " "del salt de línia.\n" "El fitxer no s'ha desat." #: mergeresultwindow.cpp:2943 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Ha fallat la creació de la còpia de seguretat. El fitxer no s'ha desat." #: mergeresultwindow.cpp:2943 mergeresultwindow.cpp:2991 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Error en desar el fitxer" #: mergeresultwindow.cpp:2991 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Error en escriure." #: mergeresultwindow.cpp:3063 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: mergeresultwindow.cpp:3076 mergeresultwindow.cpp:3266 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Modificat]" #: mergeresultwindow.cpp:3083 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Codificació per desar:" #: mergeresultwindow.cpp:3183 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: mergeresultwindow.cpp:3215 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Còdec d'A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3217 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Còdec de B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3219 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Còdec de C: %1" #: optiondialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Les entrades de l'historial del control de versions consten de diverses " "línies.\n" "Especifiqueu l'expressió regular per a detectar la primera línia (sense el " "comentari inicial).\n" "Useu parèntesis per agrupar les claus que vulgueu usar per a ordenar-les.\n" "Si es deixa en blanc, el KDiff3 assumeix que les línies en blanc separen les " "entrades de l'historial.\n" "Per a més detalls, vegeu la documentació." #: optiondialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Cada parell de parèntesis usats en l'expressió regular per a l'inici de " "l'entrada de l'historial\n" "agrupa una clau que es pot usar per ordenar.\n" "Especifica la llista de claus (que estan numerades en ordre d'ocurrència\n" "començant per 1) usant «,» com a separador (p. ex. «4,5,6,1,2,3,7»).\n" "Si es deixa en blanc, no s'ordenarà.\n" "Per a més detalls, vegeu la documentació." #: optiondialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Expressió regular per a les línies en què el KDiff3 hauria d'escollir una " "font automàticament.\n" "Quan una línia amb un conflicte concorda amb l'expressió regular, aleshores\n" "-si està disponible- s'escollirà C, si no, B." #: optiondialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Expressió regular per a l'inici de les entrades de l'historial del control " "de versions.\n" "Normalment aquesta línia conté la paraula clau «$Log$».\n" "Valor per defecte: «.*\\$Log.*\\$.*»" #: optiondialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Canvia el tipus de lletra" #: optiondialog.cpp:141 optiondialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Tipus de lletra: %1, %2, %3\n" "\n" "Exemple:" #: optiondialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Canvia això si els caràcters no ASCII no es mostren correctament." #: optiondialog.cpp:499 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: optiondialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: optiondialog.cpp:566 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor i la sortida de diferències" #: optiondialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Tipus de lletra de l'aplicació" #: optiondialog.cpp:589 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Tipus de lletra de la vista de fitxers" #: optiondialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Color" #: optiondialog.cpp:609 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Arranjament dels colors" #: optiondialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Vistes de l'editor i les diferències:" #: optiondialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer pla:" #: optiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: optiondialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Color de fons de les diferències:" #: optiondialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Color A:" #: optiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Color B:" #: optiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Color C:" #: optiondialog.cpp:687 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Color del conflicte:" #: optiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Color de fons de l'interval actual:" #: optiondialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Color de fons de les diferències de l'interval actual:" #: optiondialog.cpp:713 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" -msgstr "Color pels intervals de diferències alineades manualment:" +msgstr "Color per als intervals de diferències alineades manualment:" #: optiondialog.cpp:720 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Vista en la comparació de directoris:" #: optiondialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Color del fitxer més nou:" #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "El canvi d'aquest color només serà efectiu quan es comenci la propera " "comparació de directoris." #: optiondialog.cpp:736 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Color del fitxer més antic:" #: optiondialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Color del fitxer d'edat intermèdia:" #: optiondialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Color dels fitxers no disponibles:" #: optiondialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportament de l'editor" #: optiondialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "El tabulador insereix espais" #: optiondialog.cpp:786 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Activat: en prémer el tabulador es generaran el nombre apropat d'espais en " "blanc.\n" "Desactivat: s'inserirà un caràcter de tabulació." #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Mida de la tabulació:" #: optiondialog.cpp:798 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Sagnat automàtic" #: optiondialog.cpp:802 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Activat: s'usarà el sagnat de la línia prèvia per a les línies noves.\n" #: optiondialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Copia la selecció automàticament" #: optiondialog.cpp:809 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Activat: totes les seleccions es desaran immediatament al porta-retalls.\n" "Desactivat: haureu de copiar explícitament, p. ex. mitjançant Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Estableix els finals de línia quan es desin els fitxers editats.\n" "Dos/Windows: CR+LF; UNIX: LF; amb CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:834 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diferència" #: optiondialog.cpp:835 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Arranjament del diff" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options->m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Ignora els números (tracta'ls com a espais en blanc)" #: optiondialog.cpp:864 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignora els caràcters numèrics durant la fase d'encaix de línies. (Semblant a " "ignorar els espais en blanc).\n" "Pot ajudar a comparar fitxers amb dades numèriques." #: optiondialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "Ignora els comentaris de C/C++ (tracta'ls com a espais en blanc)" #: optiondialog.cpp:871 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Tracta els comentaris de C/C++ com si fossin espais en blanc." #: optiondialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" -msgstr "Ignora les majúscules/minúscules (tracta'ls com a espais en blanc)" +msgstr "Ignora les majúscules/minúscules (tracta-les com a espais en blanc)" #: optiondialog.cpp:878 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Tracta les diferències de caixa com si fossin canvis d'espais en blanc(«a» " "<=> «A»)" #: optiondialog.cpp:881 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Ordre del preprocessador:" #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Preprocessament definit per l'usuari. (Vegeu la documentació pels detalls)." #: optiondialog.cpp:889 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" -msgstr "Ordre del preprocessador d'encaix de línies:" +msgstr "Ordre del preprocessador per a la coincidència de les línies:" #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Aquest preprocessador només s'usa durant l'encaix de línies.\n" "(Per a més detalls vegeu la documentació)." #: optiondialog.cpp:897 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Esforça't (més lent)" #: optiondialog.cpp:901 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Activa l'opció --minimal pel «diff» extern.\n" "L'anàlisi de fitxers grans serà encara més lenta." #: optiondialog.cpp:905 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Alinea B i C per 3 fitxers d'entrada" #: optiondialog.cpp:909 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Intenta alinear B i C quan es comparin o fusionin tres fitxers d'entrada.\n" "No recomanat per a fusionar, ja que pot ser més complicat.\n" "(Desactivat per defecte)." #: optiondialog.cpp:921 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Arranjament del fusionat" #: optiondialog.cpp:935 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Retard de l'avanç automàtic (ms):" #: optiondialog.cpp:941 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Quan el mode d'avanç automàtic estigui activat es mostrarà el resultat \n" "de la selecció actual durant el temps especificat, abans de saltar al\n" "conflicte següent. Interval: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:945 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Mostra els diàlegs informatius" #: optiondialog.cpp:948 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Mostra un diàleg amb informació sobre el nombre de conflictes." #: optiondialog.cpp:951 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Opció per defecte dels espais en blanc en la fusió de 2 fitxers:" #: optiondialog.cpp:956 optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Selecció manual" #: optiondialog.cpp:960 optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Permet que l'algoritme de fusió seleccioni automàticament una entrada pels " "canvis d'espais en blanc." #: optiondialog.cpp:964 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Opció per defecte dels espais en blanc en la fusió de 3 fitxers:" #: optiondialog.cpp:978 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Fusió automàtica amb l'expressió regular" #: optiondialog.cpp:986 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Fusiona automàticament amb l'expressió regular:" #: optiondialog.cpp:994 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Executa la fusió automàtica amb l'expressió regular a l'inici del fusionat" #: optiondialog.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Fusiona automàticament amb les expressions regulars\n" "just en començar el fusionat.\n" #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Fusió de l'historial del control de versions" #: optiondialog.cpp:1010 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Expressió regular per a l'inici de l'historial:" #: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expressió regular per a l'inici d'entrada de l'historial:" #: optiondialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Ordena el fusionat de l'historial" #: optiondialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordena l'historial del control de versions per una clau." #: optiondialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" "Criteri d'ordenació de les claus per a l'inici de l'entrada de l'historial:" #: optiondialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Fusiona l'historial del control de versions quan es comenci a fusionar" #: optiondialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Executa la fusió automàtica de l'historial del control de versions quan es " "comenci a fusionar." #: optiondialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Nombre màxim d'entrades de l'historial:" # skip-rule: kct-cut #: optiondialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" "Talla a partir d'un número especificat. Useu -1 per a un nombre infinit " "d'entrades." #: optiondialog.cpp:1072 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Comprova les expressions regulars" #: optiondialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Ordre de fusió irrellevant:" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Si s'especifica, aquest script s'executarà després de la fusió automàtica\n" "quan no s'hagin detectat altres canvis apropiats.\n" "Cridat amb els paràmetres: nomdefitxer1 nomdefitxer2 nomdefitxer3" #: optiondialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "En els fusionats sense conflictes desa i surt automàticament" #: optiondialog.cpp:1091 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Si el KDiff3 s'inicia des de la línia d'ordres per a fusionar fitxers i\n" "tots els conflictes es poden resoldre sense la interacció de l'usuari,\n" "desa i surt.\n" "(Similar a l'opció de la línia d'ordres «--auto»)." #: optiondialog.cpp:1102 optiondialog.cpp:1103 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directori" #: optiondialog.cpp:1115 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Directoris recursius" #: optiondialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Si analitzar o no els subdirectoris." #: optiondialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Patró dels fitxers:" #: optiondialog.cpp:1126 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "El/s patró/ons dels fitxers a analitzar.\n" "Comodins: «*» i «?»\n" "Es poden especificar diversos patrons separant-los amb: «;»" #: optiondialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Negatiu del patró dels fitxers:" #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "El/s patró/ons dels fitxers a excloure de l'anàlisi. \n" "Comodins: «*» i «?»\n" "Es poden especificar diversos patrons separant-los amb: «;»" #: optiondialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Negatiu del patró dels directoris:" #: optiondialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "El/s patró/ons dels directoris a excloure de l'anàlisi. \n" "Comodins: «*» i «?»\n" "Es poden especificar diversos patrons separant-los amb: «;»" #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Usa .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1157 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Estén el negatiu del patró a tot el que ignora el CVS.\n" "Per mitjà dels fitxers «.cvsignore» locals això pot ser específic de cada " "directori." #: optiondialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Cerca als fitxers i directoris ocults" #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "Cerca als fitxers i directoris ocults." #: optiondialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Segueix els enllaços de fitxer" #: optiondialog.cpp:1171 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Activat: compara el fitxer al qual apunta l'enllaç.\n" "Desactivat: compara els enllaços." #: optiondialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Segueix els enllaços de directori" #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Activat: compara el directori al qual apunta l'enllaç.\n" "Desactivat: compara els enllaços." #: optiondialog.cpp:1188 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "" "La comparació dels noms de fitxer és sensible a majúscules i minúscules" #: optiondialog.cpp:1192 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "La comparació de directoris compararà fitxers o directoris que coincideixin " "en nom.\n" "Activeu aquesta opció si la caixa dels noms ha de coincidir. (Per defecte en " "Windows està desactivat, en altres entorns està activat)." #: optiondialog.cpp:1196 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Desplega tots els subdirectoris en carregar" #: optiondialog.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Actiu: Desplega tots els subdirectoris en iniciar un «diff» de directori.\n" "Inactiu: Deixa plegats els subdirectoris." #: optiondialog.cpp:1204 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Omet l'informe d'estat del directori" #: optiondialog.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Actiu: No mostra l'estat de comparació del directori.\n" "Inactiu: Mostra el diàleg d'estat en iniciar." #: optiondialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Mode de comparació dels fitxers" #: optiondialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Comparació binària" #: optiondialog.cpp:1219 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparació binària de cada fitxer. (Per defecte)" #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Anàlisi completa" #: optiondialog.cpp:1224 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Fa una anàlisi completa i mostra la informació estadística en columnes " "addicionals.\n" "(Més lent que una comparació binària, més lent encara per als fitxers " "binaris)." #: optiondialog.cpp:1228 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Confia en la mida i la data de modificació (insegur)" #: optiondialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Assumeix que els fitxers són iguals si la data de modificació i la mida del " "fitxer coincideixen.\n" "Els fitxers amb continguts iguals però diferents dates de modificació es " "mostraran com si fossin diferents.\n" "Útil per a directoris grans o xarxes lentes." #: optiondialog.cpp:1235 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Confia en la mida i la data dels fitxers però compara'ls binàriament si les " "dates no concorden (insegur)" #: optiondialog.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Assumeix que els fitxers són iguals si les dates de modificació i les mides " "dels fitxers coincideixen.\n" "Si les dates no són iguals però les mides sí, usa la comparació binària.\n" "Útil per a directoris grans o xarxes lentes." #: optiondialog.cpp:1242 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Confia en la mida (insegur)" #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Assumeix que els fitxers són iguals si la mida dels fitxers coincideixen.\n" "Útil per a directoris grans o xarxes lentes quan la data es modifica durant " "la descàrrega." #: optiondialog.cpp:1251 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronitza els directoris" #: optiondialog.cpp:1255 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Ofereix emmagatzemar fitxers als dos directoris de manera que\n" "després els dos directoris siguin iguals.\n" "Només funciona quan es comparen dos directoris sense especificar una " "destinació." #: optiondialog.cpp:1261 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Les diferències en els espais en blanc no es consideren" #: optiondialog.cpp:1265 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Si els fitxers difereixen en només un espai en blanc, els considerarà " "iguals.\n" "Això només és actiu quan s'escull l'anàlisi completa." #: optiondialog.cpp:1271 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copia el més nou en comptes de fusionar-los (insegur)" #: optiondialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "No miris dins, simplement tria el fitxer més nou.\n" "(Useu això només si sabeu què esteu fent).\n" "Només és efectiu quan es comparen dos directoris." #: optiondialog.cpp:1280 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Fitxers per a còpia de seguretat (.orig)" #: optiondialog.cpp:1284 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Si un fitxer es desa sobre un fitxer més antic, llavors el fitxer antic\n" "es reanomenarà amb una extensió «.orig» en comptes de ser suprimit." #: optiondialog.cpp:1293 optiondialog.cpp:1294 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Arranjament regional" #: optiondialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Usa la mateixa codificació a tot arreu:" #: optiondialog.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Activar això permet canviar totes les codificacions canviant només la " "primera.\n" "Desactiveu-ho si necessiteu ajustaments diferents per a cada fitxer." #: optiondialog.cpp:1316 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Nota: la codificació local és «%1»" #: optiondialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Codificació pel fitxer A:" #: optiondialog.cpp:1327 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Si està activat, es detectaran les codificacions Unicode (UTF-16 o UTF-8).\n" "Si el fitxer no és Unicode, s'usarà la codificació seleccionada com a " "alternativa.\n" "(La detecció de l'Unicode depèn dels primers bytes d'un fitxer)." #: optiondialog.cpp:1330 optiondialog.cpp:1341 optiondialog.cpp:1352 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Detecta automàticament l'Unicode" #: optiondialog.cpp:1336 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Codificació pel fitxer B:" #: optiondialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Codificació pel fitxer C:" #: optiondialog.cpp:1358 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificació dels fitxers de sortida en el fusionat i desar:" #: optiondialog.cpp:1363 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Selecciona automàticament" #: optiondialog.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Si està activat, s'usarà la codificació dels fitxers d'entrada.\n" "En els casos ambigus un diàleg demanarà a l'usuari que esculli la " "codificació a usar per desar." #: optiondialog.cpp:1370 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificació dels fitxers del preprocessador:" #: optiondialog.cpp:1382 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Idioma de dreta a esquerra" #: optiondialog.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Alguns idiomes es llegeixen de dreta a esquerra.\n" "Aquest ajustament canviarà el visor i l'editor per adaptar-s'hi." #: optiondialog.cpp:1396 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integració" #: optiondialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Arranjament de la integració" #: optiondialog.cpp:1410 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opcions a ignorar de la línia d'ordres:" #: optiondialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Llista d'opcions de la línia d'ordres que s'ignoraran quan el KDiff3 sigui " "usat per altres eines.\n" "Es poden especificar diversos valors separant-los amb «;».\n" "Això solucionarà l'error «Opció desconeguda»." #: optiondialog.cpp:1421 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Surt també en prémer la tecla d'escapada" #: optiondialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Mètode ràpid per sortir.\n" "Pels qui estigueu acostumats a usar la tecla d'escapada." #: optiondialog.cpp:1484 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Això restableix totes les opcions, no només les del tema actual." #: pdiff.cpp:86 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " -msgstr "OrdreDePreprosessador: " +msgstr "OrdreDelPreprosessador: " #: pdiff.cpp:91 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Les següents opcions que heu seleccionat poden canviar les dades:\n" #: pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Probablement, durant una fusió no voldreu això.\n" "Voleu desactivar aquests ajustaments o continuar amb aquests ajustaments " "activats?" #: pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opció insegura per a fusionar" #: pdiff.cpp:95 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Usa aquestes opcions en fusionar" #: pdiff.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Desactiva les opcions insegures" #: pdiff.cpp:124 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "S'està carregant A" #: pdiff.cpp:125 #, kde-format msgid "Loading A: %1" msgstr "S'està carregant A: %1" #: pdiff.cpp:134 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "S'han detectat errors durant el preprocés del fitxer A." #: pdiff.cpp:139 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "S'està carregant B" #: pdiff.cpp:140 #, kde-format msgid "Loading B: %1" msgstr "S'està carregant B: %1" #: pdiff.cpp:148 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "S'han detectat errors durant el preprocés del fitxer B." #: pdiff.cpp:171 pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:212 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diferència: A <-> B" #: pdiff.cpp:178 pdiff.cpp:179 pdiff.cpp:250 pdiff.cpp:264 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Diferència de línia: A <-> B" #: pdiff.cpp:196 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "S'està carregant C" #: pdiff.cpp:203 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "S'han detectat errors durant el preprocés del fitxer C." #: pdiff.cpp:221 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diferència: A <-> C" #: pdiff.cpp:232 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diferència: B <-> C" #: pdiff.cpp:254 pdiff.cpp:268 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Diferència de línia: B <-> C" #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:272 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Diferència de línia: A <-> C" #: pdiff.cpp:753 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Tots els fitxers d'entrada contenen el mateix text però no són binàriament " "iguals." #: pdiff.cpp:759 pdiff.cpp:763 pdiff.cpp:767 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Els fitxers %1 i %2 tenen el mateix text, però binàriament no són iguals. \n" #: pdiff.cpp:777 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Alguns fitxers d'entrada no semblen fitxers de text pur.\n" "Tingueu en compte que la fusió del KDiff3 no està pensada per a dades " "binàries.\n" "Continueu sota la vostra responsabilitat." #: pdiff.cpp:787 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:789 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:791 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Alguns caràcters d'entrada no es poden convertir a caràcters Unicode " "vàlids.\n" "Deveu estar usant un còdec equivocat (p. ex. UTF-8 per a fitxers no UTF-8).\n" "No deseu el resultat si no n'esteu segur. Continueu sota la vostra " "responsabilitat.\n" "Els fitxers d'entrada afectats són a %1." #: pdiff.cpp:926 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: pdiff.cpp:932 pdiff.cpp:1024 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "S'estan obrint els fitxers..." #: pdiff.cpp:999 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: pdiff.cpp:1096 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "S'està tallant la selecció..." #: pdiff.cpp:1117 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "S'està copiant la selecció al porta-retalls..." #: pdiff.cpp:1133 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..." #: pdiff.cpp:1586 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Ajust de paraula (Cancel·la desactiva l'ajust de paraula)" #: pdiff.cpp:1587 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "" "S'està calculant l'amplada màxima per a la barra de desplaçament horitzontal" #: pdiff.cpp:1806 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Desa i continua" #: pdiff.cpp:1807 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continua sense desar" #: pdiff.cpp:2022 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "S'ha finalitzat la cerca." #: pdiff.cpp:2022 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Cerca completa" #: pdiff.cpp:2214 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "No hi ha res seleccionat en cap de les finestres de diferències." #: pdiff.cpp:2214 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Error en afegir un interval manual de diferències" #: progress.cpp:61 progress.cpp:73 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Base):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Fitxer..." #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Directori..." #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (opcional):" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Intercanvia/Copia els noms..." #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Intercanvia %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copia %1 ->sortida" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Intercanvia %1<->sortida" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Sortida (opcional):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Obre un directori" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Selecció del fitxer de sortida" #: smalldialogs.cpp:234 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Cerca el text:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Cerca A" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Cerca B" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Cerca C" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Cerca la sortida" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Provador de l'expressió regular" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Exemple de línia de fusió automàtica:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Per a provar la fusió automàtica, copieu una línia com les usades als " "vostres fitxers." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Resultat coincident:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Exemple de línia d'inici de l'historial (amb el comentari inicial):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copieu una línia d'inici de l'historial com les usades als vostres fitxers,\n" "incloent-hi el comentari inicial." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Criteri d'ordenació de les claus de l'historial:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Exemple d'inici de línia d'entrada de l'historial (sense el comentari " "inicial):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copieu una entrada de línia d'inici de l'historial com les usades als " "vostres fitxers,\n" "sense incloure el comentari inicial." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Resultat de la clau d'ordenació:" # PERFER: alineament? #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Encaix correcte." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Ha fallat l'encaix." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "L'obertura i tancament de parèntesis no encaixa en l'expressió regular." #: SourceData.cpp:151 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades del porta-retalls al fitxer temporal." #: SourceData.cpp:155 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Des del porta-retalls" #: SourceData.cpp:348 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 no és un fitxer normal." #: SourceData.cpp:441 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr " El fitxer temporal és: %1" #: SourceData.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Pot ser que el preprocessament hagi fallat. Comproveu aquesta ordre:\n" "\n" " %1\n" "\n" "L'ordre de preprocessament es desactivarà ara." #: SourceData.cpp:456 SourceData.cpp:525 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Fitxer %1 és massa gran per processar. S'omet." #: SourceData.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Pot ser que el preprocessament de l'encaix de línies hagi fallat. Comproveu " "aquesta ordre:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Ara es desactivarà l'ordre de preprocessament d'encaix de línies." #: Utils.cpp:78 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "S'esperava un espai després de tancar una cometa." #: Utils.cpp:81 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Cometa sense emparellar." #: Utils.cpp:90 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Caràcter inesperat de cometa en l'argument." #: Utils.cpp:97 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "No s'ha especificat cap programa." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Cerca als fitxers i directoris amb l'atribut d'ocults." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "Cerca als fitxers i directoris que comencin amb «.»." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Has fallat la comparació" #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Els apòstrofs no coincideixen." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Error durant l'operació de còpia del fitxer: ha fallat en obrir el fitxer " #~ "per a llegir-lo. Nom de fitxer: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Error durant l'operació de còpia del fitxer: ha fallat en obrir el fitxer " #~ "per a escriure-hi. Nom de fitxer: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Error durant l'operació de còpia del fitxer: ha fallat en llegir. Nom de " #~ "fitxer: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Error durant l'operació de còpia del fitxer: ha fallat en escriure. Nom " #~ "de fitxer: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "Integra amb ClearCase" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Integra amb Rational ClearCase d'IBM.\n" #~ "Modifica el fitxer «map» del subdirectori de ClearCase «lib/mgrs»\n" #~ "(només s'activa quan el directori «bin» de ClearCase es tova al camí)." #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "Elimina la integració amb ClearCase" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "" #~ "Restaura el fitxer «map» antic d'abans de fer la integració de ClearCase." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Fusiona" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Estat de la comparació de carpetes" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Nombre de subdirectoris:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Nombre de fitxers iguals:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Nombre de fitxers diferents:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Nombre total de conflictes: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nombre de conflictes resolts automàticament: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nombre de conflictes no resolts: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignora els números" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "Ignora els comentaris de C/C++" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Ignora les majúscules/minúscules" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valors per defecte" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "A&rranjament" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&juda" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Quant a" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Gràcies a" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimeix..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Retalla" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'eines" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Mostra la barra d'e&stat" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configura %1..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Per més documentació, vegeu el menú «Ajuda» o el subdirectori «doc»." #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "Ús del KDiff3" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Idioma (cal reiniciar)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Escull l'idioma de les cadenes de la IGU o «Automàtic».\n" #~ "Perquè el canvi d'idioma tingui efecte, sortiu i reinicieu el KDiff3." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "kdiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&D'acord" # PERFER: alineament? #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Això no hauria de passar mai: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, si sabeu com replicar això contacteu amb l'autor del programa." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Error del programa" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Error." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Tria el tipus de lletra" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Heu seleccionat un tipus de lletra d'amplada variable.\n" #~ "\n" #~ "Com que aquest programa no usa correctament el tipus de lletra\n" #~ "d'amplada variable, podríeu experimentar problemes mentre editeu.\n" #~ "\n" #~ "Voleu continuar o seleccionar un altre tipus de lletra." #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Tipus de lletra incompatible." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Continua sota la meva responsabilitat" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Tria un altre tipus de lletra" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Correcció d'errades, mantenidor del paquet de Debian" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Instal·lador de Windows" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "Ajuda amb l'i18n" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Pedaç del porta-retalls" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "Ajuda amb KIO" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "Classe CvsIgnoreList del Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "Classe StringMatcher" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Pedaç per acolorir les igualtats de directoris" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Solució a l'inici lent en Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Extensió Diff per a Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Proves intensives, ús i comentaris" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Compatibilitat amb Mac" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Adaptació al KDE 4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Port a OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "" #~ "+ Moltes gràcies a tothom qui ha informat d'errors i ha aportat idees!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Tipus de lletra en cursiva per a les diferències d'espais" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Per les diferències, selecciona la versió en cursiva del tipus de " #~ "lletra.\n" #~ "Si el tipus de lletra no admet caràcters en cursiva, això no tindrà " #~ "efecte." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Tipus de lletra incompatible" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Continua sota la meva responsabilitat" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Tria un altre tipus de lletra" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "Dos/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autodetecta"